Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Korzirarren aurrean lerrokatuta zeudenak horretaz ohartzean eta han ere Naupakton jazo zena gertatuko ote zen beldurrez, laguntzera etorri zitzaizkien eta elkartu zirenean batera eraso zieten atenastarrei.
es
Mas los que atacaban a los corcirenses se dieron cuenta de ello, y temiendo que sucediera lo ocurrido en Naupacto, acudieron en socorro, y una vez reunidas todas las naves se lanzaron juntas al ataque contra los atenienses.
fr
Vi?imes d'un attentat inique, nous vous prions de nous d?dommager en nous accordant pour notre effort de guerre une juste r?compense.
en
and to us, the victims of its violation, grant the reward merited by our zeal.
eu
Atenastarrek txopa aurretik zutela alde egin zuten, aldi berean korzirarren erretreta ahalik gehien babesten zuten bitartean, astiro amore emanez eta euren aurrean kokaturiko etsaien ontziek ere gauza bera eginda.
es
Emprendieron ?stos la retirada ciando sus naves, pues su prop?sito era que a la vez consiguieran salvarse el mayor n?mero posible de naves corcirenses, mientras ellos se retiraban lentamente atrayendo el inter?s del enemigo sobre s? mismos.
fr
Il ne faut pas que ces gens puissent par leurs discours d?truire le cr?dit que nous avons aupr?s de vous. Faites un exemple qui montrera aux Grecs que vous jugerez des m?rites de chacun d'apr?s ses aCtes et non d'apr?s ses paroles.
en
Nor let us be supplanted in your favour by their harangues, but offer an example to the Hellenes, that the contests to which you invite them are of deeds, not words:
eu
Horrelaxe, bada, burutu zen itsas bataila eta ilunabarrean amaitu zen.
es
Tal fue, pues, el desenlace de esta batalla naval, que concluy? a la puesta del sol.
fr
Celui qui s'est bien conduit n'a qu'? rendre bri?vement compte de ce qu'il a fait et cela suffit.
en
good deeds can be shortly stated, but where wrong is done a wealth of language is needed to veil its deformity.
eu
 
es
 
fr
Ce sont les coupables qui utilisent toutes les ressources de l'?loquence pous dissimuler leurs torts.
en
Such were the words of the Thebans.
eu
79. Orduan korzirarrek, beldur zirenez etsaiek hiriaren kontrako eraso batean, garaile sentitzen zirelako, uhartean sarturikoak beraiekin eramango ote zituzten edo beste nahasteren bat sortuko ote zuten, uhartetik Heraren tenplura eraman zituzten berriro, eta hiria zaintzen jarri ziren;
es
79. Los corcirenses, temerosos de que los enemigos, sinti?ndose vencedores, atacasen con la escuadra su ciudad, o que rescatasen a los deportados a la isla o emprendiesen cualquier otra iniciativa peligrosa, transportaron de nuevo a los prisioneros desde la isla al templo de Hera y pusieron la ciudad en guardia.
fr
(68) . ? la suite de ce discours des Th?bains, les juges de Sparte estim?rent qu'ils pouvaient, en toute justice, s'en tenir ? la question de savoir si les Plat?ens leur avaient rendu quelque service au cours de la guerre.
en
The Lacedaemonian judges decided that the question whether they had received any service from the Plataeans in the war, was a fair one for them to put;
eu
baina besteak ez ziren ausartu hiriaren kontra jotzen, batailan irabazi arren, baizik itsasoratzeko abiapuntu izan zuten kontinentera abiatu ziren hamabi ontzi korzirar preso hartuta.
es
Sin embargo, los enemigos, a pesar de haber vencido en la batalla naval, no se atrevieron a dirigir su escuadra contra la ciudad, sino que se retiraron hacia el continente, desde donde se hab?an hecho a la mar, llev?ndose las trece naves apresadas a los corcirenses.
fr
Consid?rant que, ? l'origine, les Lac?d?moniens leur avaient ? plusieurs reprises rappel? qu'au terme du trait? conclu avec Pausanias apr?s la guerre m?dique, ils devaient rester en dehors du conflit;
en
as they had always invited them to be neutral, agreeably to the original covenant of Pausanias after the defeat of the Mede, and had again definitely offered them the same conditions before the blockade.
eu
Biharamunean ez zuten hiriaren kontra joateko asmorik erakutsi, nahiz eta hirian anabasa eta beldur handia egon eta horixe aholkatu, diotenez, Brasidasek Alzidasi;
es
Al d?a siguiente tampoco atacaron la ciudad, a pesar de que los corcirenses se encontraban en un estado de gran confusi?n y miedo, y aunque era eso lo que (seg?n se dice) Br?sidas aconsejaba a Alcidas, mas la autoridad de aqu?l era inferior a la de ?ste.
fr
que, par la suite, avant d'investir Plat?e, ils leur avaient ? nouveau propos? de rester neutres conform?ment ? leurs engagements, mais qu'ils avaient essuy? un refus;
en
This offer having been refused, they were now, they conceived, by the loyalty of their intention released from their covenant;
eu
baina hark ez zuen aginpide berdinik;
es
Convencieron incluso a algunos de ellos a que se embarcaran.
fr
Chaque fois, on leur demandait s'ils avaient rendu service aux Lac?d?moniens et ? leurs alli?s au cours de cette guerre, et, sur leur r?ponse n?gative, ils ?taient emmen?s et ex?cut?s.
en
and having, as they considered, suffered evil at the hands of the Plataeans, they brought them in again one by one and asked each of them the same question, that is to say, whether they had done the Lacedaemonians and allies any service in the war;
eu
ostera, Leuzimnen lehorreratu ondoren, soroak suntsitzeari ekin zioten.
es
En efecto, a pesar de todo equiparon treinta naves, a la espera de ser atacados.
fr
On ne fit d'exception pour personne.
en
and upon their saying that they had not, took them out and slew them, all without exception.
eu
80. Bizkitartean Korzirako herri fakzioa, ontziek erasoko ote zien beldur handiz, erregutzaileekin eta gainerakoekin tratuetan hasi zen hiria salbatzeko, eta batzuek ontziratzera limurtu zituzten;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, denak jota, erasoaren zain hogeita hamar ontzi hornitzera heldu ziren.
es
Pero los peloponesios devastaron la comarca hasta el mediod?a y luego se retiraron;
fr
Non moins de deux cents Plat?ens ainsi que vingt-cinq Ath?niens qui se trouvaient avec eux dans la place furent mis ? mort.
en
The number of Plataeans thus massacred was not less than two hundred, with twenty-five Athenians who had shared in the siege.
eu
Peloponesoarrek, alabaina, egun erdi lurra suntsitzen eman ondoren, alde egin zuten;
es
al caer la noche los fuegos de se?ales les trajeron la noticia de que desde L?ucade hab?an zarpado sesenta naves atenienses, enviadas por ?stos al enterarse de la revuelta y de la inminente salida para Corcira de las naves de Alcidas;
fr
On ?difia aupr?s du sanftuaire d'H?ra une h?tellerie carr?e de deux cents pieds de c?t?. Des chambres furent m?nag?es sur tout le pourtour du b?timent au rez-de-chauss?e et au-dessus. On utilisa pour cet ouvrage la charpente des toits et les portes des Plat?ens et, parmi les autres mat?riaux provenant des murailles, on r?cup?ra le bronze et le fer pour fabriquer de la literie, qui fut consacr?e ? H?ra.
en
The women were taken as slaves. The city the Thebans gave for about a year to some political emigrants from Megara and to the surviving Plataeans of their own party to inhabit, and afterwards razed it to the ground from the very foundations, and built on to the precinct of Hera an inn two hundred feet square, with rooms all round above and below, making use for this purpose of the roofs and doors of the Plataeans:
eu
eta gauez suteez iragarri zieten Leukadetik hirurogei ontzi atenastar hurbiltzen zetozela, atenastarrek Tuklesen seme Eurimedonen burutzapean bidaliak, gerra zibilaren eta Alzidasekin Korzirara joango ziren ontzien berri jasotzean.
es
iban a las ?rdenes de Eurimedonte, hijo de Tucles.
fr
Un temple en pierre de cent pieds de long fut aussi ?lev? et d?di? ? cette d?esse.
en
of the rest of the materials in the wall, the brass and the iron, they made couches which they dedicated to Hera, for whom they also built a stone chapel of a hundred feet square.
eu
 
es
 
fr
Les terres de la cit? furent confisqu?es et donn?es ? ferme pour dix ans ? des cultivateurs th?bains.
en
The land they confiscated and let out on a ten years' lease to Theban occupiers.
eu
81. Kontua da peloponesoarrak segituan, gau hartan bertan, etxerantz abiatu zirela azkar itsasertzari jarrai;
es
81. As? pues, los peloponesios, nada m?s anochecer, emprendieron a toda prisa la navegaci?n a lo largo de la costa en direcci?n a su pa?s.
fr
Si les Lac?d?moniens se montr?rent aussi impitoyables avec les Plat?ens, ce fut essentiellement, pour ne pas dire, uniquement, afin de donner satisfaction aux Th?bains, sur les services desquels ils comptaient pour la guerre, qui ?tait alors dans sa phase initiale.
en
The adverse attitude of the Lacedaemonians in the whole Plataean affair was mainly adopted to please the Thebans, who were thought to be useful in the war at that moment raging.
eu
beren ontziak Leukadeko istmoan zehar garraiatu ondoren hura inguratzean inork ikus ez zitzan, itzulerako zeharkaldian segitu zuten.
es
Transportaron sus naves a trav?s del istmo de L?ucade a fin de no ser descubiertos mientras la bordeaban, y se retiraron.
fr
Ainsi finit Plat?e, quatre-vingt douze ans apr?s qu'elle fut devenue l'alli?e d'Ath?nes.
en
Such was the end of Plataea, in the ninety-third year after she became the ally of Athens.
eu
Korzirarrek, ontzi atikarrak hurbiltzen ari zirela eta etsaienak bazihoazela ohartzean, hiri barrura sartu zituzten lehen kanpoan zeuden meseniarrak eta, hornitu zituzten ontziei Hilaiko porturaino joan zitezen agindu ondoren, preso hartu zituzten etsaiak hil zituzten zeharkaldian;
es
Por su parte, los corcirenses al ver que las nuevas naves ?ticas se acercaban y que las enemigas se hab?an retirado, tomaron consigo e introdujeron en la ciudad a los mesenios, que hasta aquel momento hab?an permanecido fuera, y dieron ?rdenes a las naves que hab?an equipado de que pasaran al puerto Hilaico, y que en el trayecto dieran muerte a cuantos enemigos cogiesen.
fr
De l?, ils parvinrent ? regagner le P?loponn?se en ordre dispers?. Ils trouv?rent ? Kyll?n? treize tri?res de Leucade et d'Ambrakia, ainsi que Brasidas, fils de Tellis, venu pour assister Alkidas comme conseiller.
en
Meanwhile, the forty ships of the Peloponnesians that had gone to the relief of the Lesbians, and which we left flying across the open sea, pursued by the Athenians, were caught in a storm off Crete, and scattering from thence made their way to Peloponnese, where they found at Cyllene thirteen Leucadian and Ambraciot galleys, with Brasidas, son of Tellis, lately arrived as counsellor to Alcidas;
eu
era berean hil zituzten, lehorreratzera behartu ondoren, ontziratzera limurtu zituzten guztiak ere, eta, Heraren tenplura joan eta berrogeita hamarren bat erregutzaile judiziopean jartzera limurtu zituzten: heriotzara kondenatu zituzten guztiak.
es
Adem?s, hicieron descender de las naves a todos aquellos a quienes hab?an convencido de que se embarcaran y los mataron, y dirigi?ndose luego al templo de Hera, consiguieron persuadir a cincuenta suplicantes para que se presentaran a juicio, y los condenaron a todos a muerte.
fr
Apr?s leur ?chec de Lesbos, les Lac?d?moniens voulaient renforcer leur flotte avant de la faire partir pour Corcyre, o? r?gnait la guerre civile. Les Ath?niens n'avaient que douze navires ? Naupafte et il fallait atteindre l'?le avant qu'une flotte n'arriv?t d'Ath?nes en renfort.
en
the Lacedaemonians, upon the failure of the Lesbian expedition, having resolved to strengthen their fleet and sail to Corcyra, where a revolution had broken out, so as to arrive there before the twelve Athenian ships at Naupactus could be reinforced from Athens.
eu
Erregutzaileetako askok, limurtu ez zituzten guztiek, gertatua ikustean, hantxe bertan, tenpluan, hil zuten elkar;
es
La mayor parte de los suplicantes, que no se hab?an dejado convencer, cuando vieron lo que ocurr?a, comenzaron a matarse all? mismo unos a otros;
fr
Brasidas et Alkidas commenc?rent donc ? faire les pr?paratifs n?cessaires.
en
Brasidas and Alcidas began to prepare accordingly.
eu
batzuek zuhaitzetatik eskegita urkatu ziren eta beste batzuek ahal izan zuten moduan egin zuten beren buruez beste.
es
algunos se colgaban de los ?rboles, mientras otros se mataban seg?n cada cual pod?a.
fr
(70) . La guerre civile avait ?clat? ? Corcyre ? la suite du retour des prisonniers que les Corinthiens avaient faits au cours de la bataille navale livr?e pr?s d'?pidamne.
en
The Corcyraean revolution began with the return of the prisoners taken in the sea-fights off Epidamnus.
eu
Eurimedon hirurogei ontziekin heldu ondoren han gelditu zen zazpi egunetan, korzirarrek euren etsai zirela uste zuten guztiak hiltzeari ekin zioten;
es
Durante los siete d?as que siguieron a la llegada de Eurimedonte con sus sesenta naves, los corcirenses se dedicaron a dar muerte a los conciudadanos que pasaban por ser sus oponentes;
fr
Us avaient ?t? lib?r?s, selon la version officielle, moyennant le versement par leurs prox?nes d'une caution de huit cents talentsmais en r?alit? parce qu'ils s'?taient engag?s ? r?concilier Corcyre avec Corinthe.
en
These the Corinthians had released, nominally upon the security of eight hundred talents given by their proxeni, but in reality upon their engagement to bring over Corcyra to Corinth.
eu
demokrazia eraisteaz akusatzen zituzten arren, batzuk etsaitasun pertsonalagatik hil ziren eta beste batzuk, dirua zor zielako, euren zordunek hil zituzten;
es
dirig?an sus acusaciones contra los adversarios de la democracia, aunque unos murieron a causa de rencillas personales, y otros, a quienes les deb?an dinero, a manos de sus deudores.
fr
Ils s'?taient donc mis ? l'?uvre, entreprenant individuellement leurs concitoyens pour les inciter ? rompre avec Ath?nes.
en
These men proceeded to canvass each of the citizens, and to intrigue with the view of detaching the city from Athens.
eu
mota guztietako heriotzak gertatu ziren, eta horrelakoetan jazotzen den moduan, edozer eta gehiago gertatu zen:
es
La muerte se instaur? en mil formas diversas, y como ocurre de ordinario en situaciones parecidas, no hubo l?mite para nada, sino que a?n se fue m?s lejos.
fr
On vit arriver, sur ces entrefaites, un vaisseau d'Ath?nes et un autre de Corinthe avec des ?missaires officiels.
en
Upon the arrival of an Athenian and a Corinthian vessel, with envoys on board, a conference was held in which the Corcyraeans voted to remain allies of the Athenians according to their agreement, but to be friends of the Peloponnesians as they had been formerly.
eu
aitak semea hiltzen zuen, erregutzaileak santutegietatik narras aterata edo han bertan hiltzen zituzten;
es
En efecto, el padre mataba a su hijo, los suplicantes eran arrancados de los santuarios y junto a ellos recib?an muerte, y algunos murieron incluso en el templo de Dioniso emparedados.
fr
Un d?bat s'ouvrit et, ? la suite d'un vote, les Corcyr?ens d?cid?rent qu'ils resteraient les alli?s d'Ath?nes dans les conditions pr?vues par le trait? existant, tout en entretenant comme par le pass? des relations amicales avec les P?loponn?siens.
en
Meanwhile, the returned prisoners brought Peithias, a volunteer proxenus of the Athenians and leader of the commons, to trial, upon the charge of enslaving Corcyra to Athens.
eu
are, batzuk horma artean sartuta hil zituzten Dionisoren santutegian.
es
82. A tal punto de crueldad alcanz? aquella guerra civil, y a?n pareci? mayor porque fue una de las primeras, ya que m?s tarde toda Grecia, por as? decir, sufri? las mismas convulsiones.
fr
Acquitt?, celui-ci r?pliqua en citant ? son tour ses cinq plus riches adversaires. Il les accusa de couper du bois sur les terres consacr?es ? Zeus et ? Alkinous, pour en faire des ?chalas.
en
He, being acquitted, retorted by accusing five of the richest of their number of cutting stakes in the ground sacred to Zeus and Alcinous;
eu
82-Horrexenbesteko krudeltasunez egin zen gerra zibila eta are krudelagoa zirudien lehenengoa zelako, zeren geroago Heleniar mundu guztia, horrela esaterik badago, astindua izan zen nolabait, herri bakoitzeko buruzagiek liskarrean jardun eta atenastarrei deitzean, eta oligarkek lazedemondarrei.
es
En todas las ciudades, en efecto, aparecieron diferencias entre los jefes del partido popular, favorables a hacer venir a los atenienses, y los oligarcas, que eran prolacedemonios. Y es que en tiempos de paz no ten?an pretextos y no osaban llamarlos;
fr
Une amende d'un ttat?re par ?chalas ?tait pr?vu pour ce d?lit. Condamn?s par le tribunal, ceux-ci, devant l'?normit? de l'amende, se r?fugi?rent comme suppliants dans les temples, pour qu'on leur perm?t d'?chelonner leurs paiements.
en
the legal penalty being a stater for each stake. Upon their conviction, the amount of the penalty being very large, they seated themselves as suppliants in the temples to be allowed to pay it by instalments;
eu
Nahiz eta baketean ez zuten estakururik eta ez zeuden haiei deitzeko prest, gerran hastean bando bien onerako aliantza eskariei, hala lehiakideen kalterako nola, horren berorren ondorioz, norbere boterea areagotzeko, aise egiten zitzaizkien jaramon egoera aldatzeko irrikitzen zeudenen probetxurako.
es
pero una vez en guerra, las ocasiones de recurrir a la alianza, con vistas tanto a causar da?os al adversario como reforzar al mismo tiempo el propio partido, se brindaban con facilidad en ambas partes a aquellos que deseaban una acci?n revolucionaria.
fr
Mais P?ithias, qui ?tait membre du Conseil, fit d?cider qu'on appliquerait la loi.
en
but Peithias, who was one of the senate, prevailed upon that body to enforce the law;
eu
Izugarrikeria handiak egin ziren hirietan gerrate zibilean, giza izaera berdina den artean beti gertatzen eta gertatuko diren izugarrikeriak, bortitzagoak edo arinagoak eta itxuraz diferenteak kasu bakoitzean gertatzen diren zirkunstantzien aldaketaren arabera, zeren baketean eta gauzak ongi doazenean, hala hiriek nola norbanakoek bereizmen handiagoa izaten baitute, beharrak estutu gabe aurkitzen direlako;
es
Recayeron sobre las ciudades con motivo de las revueltas muchas y graves calamidades, como las que se suceden y suceder?n siempre, mientras la naturaleza humana siga siendo la misma, con violencia mayor o menor y cambiando de aspecto de acuerdo con las alteraciones que se presenten en cada circunstancia. En efecto, en tiempos de paz y en situaci?n de prosperidad, tanto las ciudades como los individuos tienen mejores disposiciones de ?nimo, porque no deben hacer frente a necesidades ineluctables.
fr
Alors, priv?s de tout recours l?gal et inform?s d'autre part que P?ithias avait l'intention, tant qu'il ?tait encore membre du Conseil, d'amener ses concitoyens ? conclure une alliance offensive et d?fensive avec Ath?nes, les condamn?s ameut?rent leurs amis. S'armant de poignards, ils firent irruption dans la salle du Conseil et tu?rent P?ithias ainsi qu'une soixantaine d'autres personnes, conseillers ou simples particuliers.
en
upon which the accused, rendered desperate by the law, and also learning that Peithias had the intention, while still a member of the senate, to persuade the people to conclude a defensive and offensive alliance with Athens, banded together armed with daggers, and suddenly bursting into the senate killed Peithias and sixty others, senators and private persons;
eu
baina gerrak eguneroko ongizatea kentzen duenean, bortizkeriaren maisu bilakatzen da eta zirkunstantzietara moldatzen ditu gehienen sentimenduak.
es
En cambio la guerra, al eliminar las facilidades de la vida cotidiana, es una maestra de modales violentos y modela el comportamiento de la mayor?a de los hombres en consonancia con la situaci?n del momento.
fr
Un petit nombre de partisans de P?ithias purent se r?fugier ? bord de la tri?re ath?nienne, qui ?tait encore dans le port.
en
some few only of the party of Peithias taking refuge in the Athenian galley, which had not yet departed.
eu
Horrela, bada, hiriak gerra zibilean aurkitzen ziren, eta gero sartzen zirenei, gertatuaren berri izan eta gero, ertz-ertzeko gauza berriak bururatzen zitzaizkien, hala erasoen bihurrikeriari nola mendekuen ezohikotasunari zegokionez.
es
y aquellas en las que tardaba en prenderse, fuera donde fuera (como ya ten?an conocimiento de lo que pasaba), llevaban mucho m?s lejos la b?squeda de nuevos expedientes y recurr?an a iniciativas de una ingeniosidad extraordinaria y a represalias inauditas.
fr
(71) . ? la suite de cet attentat, les conjur?s r?unirent les Corcyr?ens.
en
After this outrage, the conspirators summoned the Corcyraeans to an assembly, and said that this would turn out for the best, and would save them from being enslaved by Athens:
eu
Euren buruak zuritzeko, gertakarien ohiko balorazio terminologikoa ere aldatu egin zuten.
es
Se modific?, incluso, en relaci?n con los hechos, el significado habitual de las palabras, con tal de dar una justificaci?n:
fr
Us d?clar?rent que tout ?tait pour le mieux, que Corcyre ne serait plus d?sormais soumise aux ordres d'Ath?nes, qu'elle n'admettrait plus chez elle aucun des bellig?rants, ? l'exception des navires isol?s qui se pr?senteraient avec des intentions pacifiques, et que, plus nombreux, ils seraient trait?s en ennemis.
en
for the future, they moved to receive neither party unless they came peacefully in a single ship, treating any larger number as enemies.
eu
Hartara, ausarkeria burugabea alderdiarekiko entrega adoretsua zen, baretasun zuhurra, ordea, koldarkeria faltsua;
es
una prudente cautela, cobard?a enmascarada; la moderaci?n, disfraz de cobard?a;
fr
Apr?s cet expos?, ils contraignirent l'Assembl?e ? ent?riner leurs propositions, puis, sans plus tarder, d?p?ch?rent ? Ath?nes des repr?sentants charg?s d'expliquer ? leur fa?on ce qui s'?tait pass? et d'inviter leurs concitoyens r?fugi?s l?-bas ? s'abstenir de toute initiative contraire ? leurs int?r?ts.
en
This motion made, they compelled it to be adopted, and instantly sent off envoys to Athens to justify what had been done and to dissuade the refugees there from any hostile proceedings which might lead to a reaction.
eu
zuhurtzia koldarraren itxura zen, eta dena ongi pentsatzea, denerako ebatzirik gabekoa izatea.
es
la inteligencia para comprender cualquier problema, una completa inercia.
fr
(72) . Mais ? l'arriv?e des ?missaires corcyr?ens ? Ath?nes, les Ath?niens les appr?hend?rent comme rebelles et les intern?rent ? Aigine avec ceux des r?fugi?s qu'ils avaient d?j? pu gagner.
en
Upon the arrival of the embassy, the Athenians arrested the envoys and all who listened to them, as revolutionists, and lodged them in Aegina.
eu
Presaka ibiltze nahasgarria gizontasuntzat egon zen eta azpitik segurtasun bila ibiltzea, desertatzeko aitzakia dotoretua.
es
La precipitaci?n impulsiva se contaba como cualidad viril; la circunspecci?n al deliberar, como un pretexto para sustraerse a la acci?n.
fr
Le parti qui avait pris le pouvoir attaqua alors les d?mocrates. Un combat s'engagea, dont il sortit viftorieux.
en
Meanwhile a Corinthian galley arriving in the island with Lacedaemonian envoys, the dominant Corcyraean party attacked the commons and defeated them in battle.
eu
Denarekin deskonforme zegoena beti ere leialtzat zegoen, hari eragozpenak jartzen zizkiona, ordea, susmagarritzat.
es
Los descontentos siempre eran considerados dignos de cr?dito, y quienes se les opon?an aparec?an como sospechosos.
fr
Les vaincus se r?fugi?rent sur l'acropole et dans les parties hautes de la ville, o? ils se retranch?rent, apr?s s'?tre regroup?s. Les d?mocrates ?taient d'autre part ma?tres du port Hylla?que.
en
Night coming on, the commons took refuge in the Acropolis and the higher parts of the city, and concentrated themselves there, having also possession of the Hyllaic harbour;
eu
Norbaitek arrakastaz konspiratzen bazuen, argitzat hartzen zen, baina hori barruntatzen zuena, are argiagotzat.
es
En cambio, quien tomaba precauciones a fin de no tener necesidad de tales manejos, era considerado un elemento subversivo para su grupo, atemorizado por los enemigos.
fr
De leur c?t?, les oligarques occupaient le quartier de Y agora, o? habitaient la plupart de leurs partisans, ainsi que le port adjacent, qui regarde le continent.
en
their adversaries occupying the market-place, where most of them lived, and the harbour adjoining, looking towards the mainland.
eu
Horretariko ezertara jo beharrik ez edukitzeko proposamenak egiten zituenari alderdiaren saboteatzailea eta etsaien aurrean koldar kikildua izatea leporatzen zioten.
es
En suma, quien tomaba la iniciativa en llevar a cabo cualquier fechor?a era elogiado, as? como quien incitaba al mal a alguien que no pensaba en ello.
fr
(73) . Le lendemain, il y eut quelques escarmouches et les deux partis envoy?rent des ?missaires ? travers les campagnes pour s'assurer le concours des esclaves en leur promettant la libert?.
en
The next day passed in skirmishes of little importance, each party sending into the country to offer freedom to the slaves and to invite them to join them.
eu
Hitz batean, hala gaiztakeria egiten hasten zena, nola gaiztakeria egitea inoiz pentsatu ez zuenari aurrea hartzen ziona, biak ala biak jasotzen zuten onespena.
es
Y en realidad, los lazos de sangre pasaron a ser menos s?lidos que los de partido, pues en el ?mbito de ?ste se estaba m?s dispuesto a ser osado sin reserva alguna.
fr
Ceux-ci, pour la plupart, se rang?rent du c?t? des d?mocrates, tandis que huit cents mercenaires arrivaient du continent pour renforcer les oligarques.
en
The mass of the slaves answered the appeal of the commons; their antagonists being reinforced by eight hundred mercenaries from the continent.
eu
Are, azkenerako ahaidetasunak berak ere alderdiak baino gutxiago lotzen zuen, alderdiak inolako justifikaziorik gabeko ausarkeriarako joera handiagoa zeukalako, elkarte horiek ez baitzuten bilatzen zeuden legeetatik elkar laguntzea, ezarritako legeetatik kanpo beren interesak inposatzea baizik.
es
En efecto, tales asociaciones no estaban constituidas de acuerdo con las leyes vigentes con vistas al bien com?n, sino que las violaban por mor de la ambici?n de poder.
fr
(74) . Une journ?e s'?coula, puis il y eut un nouvel engagement, dont les d?mocrates, avantag?s ? la fois par leur position et par leur nombre, sortirent victorieux. Les femmes les second?rent avec intr?pidit? en jetant des tuiles sur l'ennemi du haut des toits.
en
After a day's interval hostilities recommenced, victory remaining with the commons, who had the advantage in numbers and position, the women also valiantly assisting them, pelting with tiles from the houses, and supporting the melee with a fortitude beyond their sex.
aurrekoa | 155 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus