Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Elkarrekiko bermeak jainkoen zigorragatik gutxiago berresten ziren delituko gaizkidetasunagatik baino.
es
Las garant?as de fidelidad rec?proca se confirmaban no tanto por las leyes divinas como por la c?mplice violaci?n de las leyes.
fr
Elles soutinrent le fracas des armes avec un courage au-dessus de leur sexe.
en
sparing neither their own, nor those of their neighbours;
eu
Aurkariaren hitz onak aurreikuspen errealistaz onartzen ziren, irabaztea gertatuz gero ere, eta ez barne zintzotasunagatik.
es
Las buenas propuestas de los adversarios se aceptaban conprecauci?n realista, cuando se estaba en situaci?n ventajosa, pero no con esp?ritu generoso.
fr
Inquiets ? l'id?e que leurs adversaires allaient peut-?tre avancer jusqu'? l'arsenal et s'en emparer d'un seul ?lan, et craignant de se faire massacrer, les fuyards leur barr?rent la route en mettant le feu aux maisons et aux immeubles collectifs autour de Y agora.
en
by which much stuff of the merchants was consumed and the city risked total destruction, if a wind had come to help the flame by blowing on it.
eu
Nahiago zuten irain bati ihardestea, irain hori jaso ez izana baino.
es
El tomar venganza uno a su vez contra alguien se estimaba m?s que no haber sufrido ofensa inicial alguna.
fr
Le combat prit alors fin. Les deux adversaires rest?rent dans l'expeCtative et pass?rent la nuit ? s'observer. Apr?s le succ?s des d?mocrates, le vaisseau corinthien gagna furtivement le large et l'on put, sans donner l'?veil, ramener sur le continent la majeure partie des mercenaires.
en
Hostilities now ceasing, both sides kept quiet, passing the night on guard, while the Corinthian ship stole out to sea upon the victory of the commons, and most of the mercenaries passed over secretly to the continent.
eu
Eta egindako zinek, akordioa berresteko egiten baziren, une bateko iraunaldia edo indarra baino ez zuten, bando bakoitzak estualdian egindakoak zirelako, horrexetarako bestetarako baliorik gabekoak ziren eta.
es
Y si en alguna ocasi?n se prestaba juramento a prop?sito de una tregua, ten?a validez s?lo moment?neamente, en tanto que se hab?a prestado ante una situaci?n apurada, y carec?an de cualquier otro apoyo.
fr
(75) . Le lendemain, le Hrat?ge ath?nien Nicostratos, fils de Di?itr?ph?s, arriva de NaupaCte avec douze navires et cinq cents hoplites mess?niens.
en
The next day the Athenian general, Nicostratus, son of Diitrephes, came up from Naupactus with twelve ships and five hundred Messenian heavy infantry.
eu
Kasua helduta, ausartasun kolpe batean aurrea hartzen zuenak, bestea defentsarik gabe ikusiz gero, gehiago gozatzen zuen uste ona burlatuagatik harturiko mendekuaz, engainurik gabe egin balu baino, eta bere hartzekoan jartzen zuen hala segurtasuna nola engainuz irabazteagatik jasotako saria, azkarra izateagatiko saria.
es
Y cuando se presentaba la ocasi?n propicia, el primero en recobrar ?nimos, al ver a la otra parte indefensa, obten?a mayor placer de tomar venganza violando su compromiso que si lo hiciera abiertamente. Calculaba a la vez no s?lo la seguridad, sino adem?s la gloria que su inteligencia consegu?a, por a?adidura, en caso de triunfar gracias a su astucia.
fr
Il fut convenu que l'on traduirait devant les tribunaux les dix principaux responsables de la s?dition, qui, du reste, avaient pris la fuite sans plus attendre, et que tous les autres citoyens feraient la paix et conserveraient leur place dans la cit?. Une alliance d?fensive et offensive serait en outre conclue avec Ath?nes.
en
He at once endeavoured to bring about a settlement, and persuaded the two parties to agree together to bring to trial ten of the ringleaders, who presently fled, while the rest were to live in peace, making terms with each other, and entering into a defensive and offensive alliance with the Athenians.
eu
Izan ere, gehienek nahiago dute gaiztoa izan eta abiltzat egon, dorpea izan eta ontzat egon baino;
es
En efecto, la mayor?a de los hombres prefieren se les llame h?biles, siendo no m?s que unos canallas, a que se les considere necios siendo honestos:
fr
Apr?s avoir termin? cette n?gociation, Nicostratos se disposa ? reprendre la mer, mais les dirigeants d?mocrates lui demand?rent de laisser ? Corcyre cinq de ses vaisseaux, pour que leurs ennemis fussent moins tent?s de bouger.
en
This arranged, he was about to sail away, when the leaders of the commons induced him to leave them five of his ships to make their adversaries less disposed to move, while they manned and sent with him an equal number of their own.
eu
bigarrenaz lotsatu egiten dira, lehenengoaz, ordea, harro agertzen dira.
es
de esto se averg?enzan, de lo otro se enorgullecen. La causa de todo esto fue la ambici?n de poder y de gloria;
fr
Nicostratos voulut les rassurer et les faire sortir, mais il n'y parvint pas.
en
He had no sooner consented, than they began to enroll their enemies for the ships;
eu
Horren guztiaren eragilea boterea da, berarekin daraman aberastasun eta ohore goseagatik.
es
y de ellos se derivan, una vez que la rivalidad comienza, las fuertes pasiones.
fr
Alors les d?mocrates saisirent ce pr?texte pour s'armer, all?guant que des hommes qui manifestaient une telle r?pugnance ? l'id?e de partir avec les Ath?niens, ne pouvaient qu'avoir des intentions impures.
en
and these, fearing that they might be sent off to Athens, seated themselves as suppliants in the temple of the Dioscuri.
eu
Horren ondorio zen, halaber, beren norgehiagoketetan jartzen zuten grina gartsua;
es
En efecto, los jefes de los partidos de las distintas ciudades, utilizando de uno y otro bando hermosas palabras (seg?n sus preferencias por la igualdad de todos los ciudadanos ante la ley o por la sabidur?a de la aristocracia), y pretendiendo de palabra servir al inter?s p?blico hac?an de ?l bot?n de sus luchas.
fr
Ils all?rentau domicile de leurs adversaires pour y confisquer les armes et ils auraient tu? ceux qu'ils trouv?rent chez eux, si Nicostratos ne s'y ?tait oppos?. Voyant ce qui se passait, les autres ?taient all?s se r?fugier comme suppliants dans le temple d'H?ra.
en
An attempt on the part of Nicostratus to reassure them and to persuade them to rise proving unsuccessful, the commons armed upon this pretext, alleging the refusal of their adversaries to sail with them as a proof of the hollowness of their intentions, and took their arms out of their houses, and would have dispatched some whom they fell in with, if Nicostratus had not prevented it.
eu
hirietan bando bateko eta besteko buruzagiek, bilatzen omen zuten denon onari buruzko itxura ederreko fraseologiarekin, norgehiagoka jarduten zuten, eta saio horiek lehiaketako sari moduan hartzen zituzten, eta, edozein bitartekoz norgehiagoka lehiatuz, ez bakarrik izugarrikeriarik handienak egiten ausartu ziren, baizik mendeku are handiagoak burutu zituzten, hiriarentzat justua eta komenigarria zenari lotu gabe, bando bakoitzak une horretan gogoko zuen puntuan muga jarriz;
es
Y en sus luchas por prevalecer con cualquier medio sobre su respectivo enemigo osaron las m?s terribles acciones, persiguiendo venganzas a?n m?s crueles, ya que no las ejecutaban dentro de los l?mites de la justicia y del inter?s p?blico, sino que las fijaban seg?n el capricho que en cada ocasi?n ten?a en uno u otro bando.
fr
Ils n'?taient pas moins de quatre cents.
en
The rest of the party, seeing what was going on, seated themselves as suppliants in the temple of Hera, being not less than four hundred in number;
eu
eta sententzia bidegabekoak edo indarra erabiliz botereaz jabetuta, prest zeuden euren norgehiagoka eta botere irrika asetzeko.
es
Fuera por una condena injusta, fuera por apoderarse del poder a la fuerza, siempre estaban listos para saciar su af?n de pelea.
fr
Craignant quelque coup de force de leur part, les d?mocrates r?ussirent ? les faire sortir par la persuasion et les transport?rent dans l'?le en face du temple d'H?ra, o? ils leur firent envoyer du ravitaillement.
en
until the commons, fearing that they might adopt some desperate resolution, induced them to rise, and conveyed them over to the island in front of the temple, where provisions were sent across to them.
eu
Ondorioz, ez batzuengan ez bestetzuengan agintzen zuen errukiak, baizik, euren hitzen edertasunagatik, prestigio handiagoa zuten euren arrakastak era higuingarrian lortzen zutenek.
es
En consecuencia, ni los unos ni los otros observaban una conducta respetuosa con la piedad, sino que, gracias a las bellas palabras, aquel a quien correspond?a ejecutar una empresa alentada por la envidia, era quien m?s fama obten?a.
fr
(76) . Telle ?tait la situation quand, trois ou quatre jours apr?s la d?portation des oligarques dans l'?le, les navires p?loponn?siens, au nombre de cinquante-trois, arriv?rent de Kyll?n?, o? ils ?taient rest?s mouill?s apr?s leur retour d'Ionie.
en
At this stage in the revolution, on the fourth or fifth day after the removal of the men to the island, the Peloponnesian ships arrived from Cyllene where they had been stationed since their return from Ionia, fifty-three in number, still under the command of Alcidas, but with Brasidas also on board as his adviser;
eu
Bi bandoen bitarteko hiritarrak batak zein besteak hilik gertatzen ziren, dela kolaboratzen ez zutelako, dela bizirik zirautelako inbidiarengatik.
es
Respecto a los ciudadanos que ocupaban una posici?n intermedia, perec?an a manos de una y otra facci?n: bien porque no participaban en sus luchas, bien por envidia de que pudieran sobrevivir.
fr
Apr?s avoir jet? l'ancre dans le port de Sybota, la flotte appareilla ? l'aube en dire?ion de Corcyre.
en
and dropping anchor at Sybota, a harbour on the mainland, at daybreak made sail for Corcyra.
eu
83. Horrelaxe gertatu ziren edozertariko gaiztakeriak Heleniar munduan gerra zibilen erruz, eta tolesgabetasuna, osagai nagusi zintzotasuna duena beti, barregarri bihurtu eta desagertu egin zen;
es
y la sencillez, de la que tanto participa la nobleza de sentimientos, desapareci? en medio del escarnio, mientras que pasaron a un primer plano los antagonismos y los sentimientos desconfiados.
fr
(77) . Alarm?s ? la fois par la situation int?rieure et par l'approche de cette flotte, les d?mocrates commenc?rent dans une extr?me confusion ? armer soixante navires, qui furent envoy?s l'un apr?s l'autre, ? mesure qu'ils ?taient pr?ts, ? la rencontre de l'ennemi.
en
The Corcyraeans in great confusion and alarm at the state of things in the city and at the approach of the invader, at once proceeded to equip sixty vessels, which they sent out, as fast as they were manned, against the enemy, in spite of the Athenians recommending them to let them sail out first, and to follow themselves afterwards with all their ships together.
eu
enfrentamendu ideologikoak, ordea, konfiantza faltarekin batera, liskarrak gehitu zituen, zeren ez baitzegoen adiskidetzera eraman zezakeen ezer, ez hitz tinkorik ez zin beldurgarririk, eta, aitzitik, boterea zuten guztiek, beren segurtasuna kolokan ikusita, okerra eta kaltea prebenitzera jotzen zuten gehiago, konfiantzari bidea ematera baino.
es
Efectivamente, no exist?a ning?n medio de pacificaci?n, dado que ninguna palabra era segura, ni ning?n juramento inspiraba temor. Los que estaban en posici?n de superioridad, al calcular lo incierta que era su seguridad, se preocupaban siempre m?s de no sufrir da?os a manos de otros que de poder confiar en nadie.
fr
On ne tint pas compte de l'avis des Ath?niens, qui auraient voulu qu on les laiss?t partir eux-m?mes les premiers, en attendant que toute la flotte corcyr?enne r?unie p?t les rejoindre.
en
Upon their vessels coming up to the enemy in this straggling fashion, two immediately deserted: in others the crews were fighting among themselves, and there was no order in anything that was done;
eu
Dorpeek biziraun egiten zuten gehienetan, zeren, euren gabezien eta aurkarien adimen argiaren errezeloagatik, hitz egiteko orduan desabantailan geldituko ote ziren eta besteek, euren izaera aldakorrari esker, euren intrigekin aurrea hartuko ote zieten beldurrez, ekintzara pasatzen baitziren ausarki.
es
Por lo general eran los hombres de m?s mediocre inteligencia los que sol?an salir favorecidos: habituados, en efecto, a temer su propia cortedad y la inteligencia de sus adversarios (ante el miedo de ser derrotados en el campo de las palabras, y les aventajara la versatilidad de esp?ritu para tramar intrigas de sus adversarios) pasaban audazmente a la acci?n.
fr
Cette confusion n'?chappa pas aux P?loponn?siens, qui d?tach?rent alors contre les Corcyr?ens vingt de leurs navires, r?servant les autres pour affronter les douze vaisseaux ath?niens, parmi lesquels se trouvaient la Salamimenne et la Paralienne.
en
so that the Peloponnesians, seeing their confusion, placed twenty ships to oppose the Corcyraeans, and ranged the rest against the twelve Athenian ships, amongst which were the two vessels Salaminia and Paralus.
eu
Besteen kasuan, ordea, mespretxuz uste izanik eurak lehenago ohartuko zirela eta ekintza orduan ez zutela beharko euren adimenak eman ezingo zieten ezer, neurririk ez hartzean gehiagok galtzen zuten bizia.
es
En cambio los otros, contando despectivamente con poder prever las cosas y con no tener necesidad alguna de procurar con la acci?n lo que pod?an conseguir con su inteligencia, perec?an en su mayor parte indefensos.
fr
(78) . Tandis que, dans leur se?eur, les Corcyr?ens, qui attaquaient maladroitement et par petits groupes de navires, se trouvaient en difficult?, les Ath?niens, effray?s par l'importance des effe&ifs adverses, n'os?rent attaquer ni sur l'ensemble du front ni au centre. Avan?ant contre une des ailes, ils coul?rent un b?timent.
en
While the Corcyraeans, attacking without judgment and in small detachments, were already crippled by their own misconduct, the Athenians, afraid of the numbers of the enemy and of being surrounded, did not venture to attack the main body or even the centre of the division opposed to them, but fell upon its wing and sank one vessel;
eu
84. Gauza da Korziran egin zituztela lehenbizi ausarkeria horietako asko;
es
84. [Fue, pues, en Corcira donde por primera vez se manifestaron la mayor parte de estos horrores.
fr
Voyant leur man?uvre, les P?loponn?siens qui se trouvaient aux prises avec les Corcyr?ens craignirent une r?p?tition de ce qui s'?tait pass? ? Naupacte et arriv?rent ? la rescousse.
en
after which the Peloponnesians formed in a circle, and the Athenians rowed round them and tried to throw them into disorder.
eu
zenbat egingo zituzten, errepresalia gisa nonbait, mendekurako zioak eman zituztenen esku gogorrez neurritasunez baino areago ozarkeriaz gobernatuak izan zirenek; zenbat egingo zituzten justiziaren kontra ohiko pobreziatik alde egitearren, baina, batez ere, inorenaz jabetzeko irrika itsuaren eraginez;
es
Tanto aquellos que realiza contra sus gobernantes una gente que, sometida a un gobierno de insolencia m?s que de moderaci?n, consiguen la ocasi?n de vengarse, como aquellos otros que llevan a cabo, contra toda justicia, unos hombres que desean salir de una pobreza inveterada, especialmente cuando a causa de las pasiones est?n ansiosos por apoderarse de los bienes de otros;
fr
La flotte p?loponn?sienne au complet se mit alors ? avancer sur les Ath?niens et ceux-ci commenc?rent ? faire marche arri?re. Voulant laisser aux Corcyr?ens le plus de temps possible pour se mettre ? l'abri, ils se retir?rent avec lenteur, de fa?on ? retenir la flotte ennemie align?e devant eux. Ainsi se d?roula ce combat naval, qui prit fin au coucher du soleil.
en
Perceiving this, the division opposed to the Corcyraeans, fearing a repetition of the disaster of Naupactus, came to support their friends, and the whole fleet now bore down, united, upon the Athenians, who retired before it, backing water, retiring as leisurely as possible in order to give the Corcyraeans time to escape, while the enemy was thus kept occupied. Such was the character of this sea-fight, which lasted until sunset.
eu
eta zenbat lagunenganaino helduko ote ziren ankerki eta motiborik gabe, askogurak justifikatuak barik basakeriazko sentimenduek eragindakoak ziren euren kideen kontrako erasoetan !
es
o como, finalmente, aquellos que ejecutan quienes se mueven no por poseer m?s, sino que partiendo desde una postura de igualdad se ven arrastrados por su irrefrenable c?lera hasta llegar a ataques crueles e inexorables.
fr
(79) . Les Corcyr?ens prirent peur ? la pens?e que l'ennemi, se fiant ? sa sup?riorit?, allait peut-?tre attaquer la ville, ou recueillir les oligarques d?port?s dans l'?le, ou prendre quelque autre initiative.
en
The Corcyraeans now feared that the enemy would follow up their victory and sail against the town and rescue the men in the island, or strike some other blow equally decisive, and accordingly carried the men over again to the temple of Hera, and kept guard over the city.
eu
Orduko hartan, giza izaera legeei nagusitzean, hiriko bizimodua azpikoz gora jarri zelarik, legeak bazter utzita justiziari huts egin ohi dion giza izaera gustura agertu zen bere grinak menpean hartzeko ezgai, bidezkoaren gainetik eta gorako gauzen kontra jarrita;
es
La vida de la ciudad se vio perturbada en esta crisis, y la naturaleza humana, que de por s? suele cometer injusticia violando las leyes, tras someterlas a su capricho dej? ver que gozaba en no dominar su c?lera, en ser m?s fuerte que la justicia, y enemiga de toda autoridad.
fr
Ils ramen?rent donc les bannis dans le temple d'H?ra et mirent Corcyre en ?tat de d?fense. Mais les P?loponn?siens n'os?rent pas profiter de leur viftoire sur mer pour attaquer la place et, avec les treize navires corcyr?ens qu'ils avaient pris, ils regagn?rent le port du continent d'o? ils ?taient partis.
en
The Peloponnesians, however, although victorious in the sea-fight, did not venture to attack the town, but took the thirteen Corcyraean vessels which they had captured, and with them sailed back to the continent from whence they had put out.
eu
zeren ez baitzuen mendekua sakratua denaren aurretik jarri izango, ezta lukurua injustizia ekiditearen aurretik ere, baldin inbidiak indar kaltegarria izan ez balu.
es
Efectivamente, si la envidia no tuviera un poder mal?fico no se preferir?a la venganza al respeto de las normas sagradas y el af?n de beneficio al respeto por la justicia.
fr
Le lendemain, ils s'abstinrent encore d'assaillir la ville malgr? la confusion et la panique qui y r?gnaient et bien que Brasidas, qui ne commandait qu'en second, e?t, diton, press? Alkidas de le faire. Ils se born?rent ? d?barquer sur le promontoire de Leukimm? pour saccager la campagne.
en
The next day equally they refrained from attacking the city, although the disorder and panic were at their height, and though Brasidas, it is said, urged Alcidas, his superior officer, to do so, but they landed upon the promontory of Leukimme and laid waste the country.
eu
Portaera horiez ari diren lege orokorrak, euren baitan denontzat salbatzeko esperantza daramaten legeak, abolitzen saiatzen dira gizakiak besteez mendekatzeko eta indarrean ez uzteko, zer gerta ere inoiz edo behin, arriskuan, haietakoren bat beharko balitz.
es
Pues los hombres no dudan, con tal de vengarse de otro, en abolir las leyes generalmente respetadas a este prop?sito (leyes de las que depende la esperanza de salvaci?n para todo el mundo, incluso en caso de infortunio), y no las dejan subsistir para el d?a en que cualquiera de ellos pudiera necesitarlas por encontrarse en una situaci?n de peligro.]
fr
(80) . Pendant ce temps, les d?mocrates de Corcyre, qui redoutaient toujours une attaque de la flotte p?loponn?sienne, entr?rent en pourparlers avec les suppliants et les autres oligarques, afin de trouver avec eux un moyen de sauver la cit?.
en
Meanwhile the commons in Corcyra, being still in great fear of the fleet attacking them, came to a parley with the suppliants and their friends, in order to save the town;
eu
85. Horiexek izan ziren hiriko korzirarrek orduan lehen aldiz izan zituzten sentimenduak, eta Eurimedonek eta atenastarrek alde egin zuten ontzietan.
es
85. As? pues, los corcirenses de la ciudad fueron los primeros en desfogar sus furores unos contra otros; a continuaci?n Eurimedonte y los atenienses se hicieron a la mar en sus naves.
fr
Us r?ussirent ? en convaincre quelquesuns, qui accept?rent de servir sur la flotte. On put ainsi armer trente navires en pr?vision d'une offensive ennemie.
en
and prevailed upon some of them to go on board the ships, of which they still manned thirty, against the expected attack.
eu
Geroago, korzirar erbesteratuak-bostehunen bat salbatu ziren-kontinentean zeuden gotorlekuez jabetu ondoren, uhartearen aurrean dagoen eta Korzirarena den lurraldea berenganatu zuten, eta, base gisa erabiliz, uhartea arpilatzen eta hainbat kalte egiten ibili ziren, hirian urritasun handia sortzeraino.
es
Algo m?s tarde, los corcirenses que estaban en el exilio (de los que hab?an logrado salvarse unos quinientos) ocuparon las fortificaciones que se encontraban en el continente y se adue?aron del territorio estatal que est? frente a Corcira, y a partir de esta base practicaban la pirater?a en la isla, causando enormes da?os, hasta que estall? en la ciudad una hambruna.
fr
Les P?loponn?siens, cependant, se retir?rent apr?s avoir poursuivi leurs op?rations de destru?ion jusqu'au miheu du jour. ? la tomb?e de la nuit, des feux les avertirent que soixante navires ath?niens approchaient, venant de Leucade.
en
But the Peloponnesians after ravaging the country until midday sailed away, and towards nightfall were informed by beacon signals of the approach of sixty Athenian vessels from Leucas, under the command of Eurymedon, son of Thucles;
eu
Halaber, Lazedemoniara eta Korintora enbaxadoreak bidali zituzten euren itzuleraz hitz egitera, baina, ezertxo ere lortu ez zutelarik, barku eta tropa mertzenarioak prestatu ondoren, uhartera pasa ziren, seiehun bat orotara;
es
Enviaron ?sos adem?s unos embajadores a Lacedemonia y a Corinto para tratar de su regreso. Mas como no obtuvieron ning?n resultado satisfactorio, se procuraron m?s tarde naves de transporte y tropas auxiliares, y desembarcaron en la isla: eran en total unos seiscientos.
fr
Cette flotte ?tait plac?e sous les ordres d'Eurym?don, fils de Thoucl?s et les Ath?niens l'avaient fait partir quand ils avaient eu connaissance des troubles de Corcyre et du prochain d?part pour l'?le d'Alkidas et de ses navires.
en
which had been sent off by the Athenians upon the news of the revolution and of the fleet with Alcidas being about to sail for Corcyra. The Peloponnesians accordingly at once set off in haste by night for home, coasting along shore;
eu
barkuak erre ondoren, lurraldea menperatzea beste irtenbiderik gera ez zedin, Istona mendira igo eta gotorleku bat eraikita, hiritarrei okerrak eta kalteak egiteari ekin zioten eta lurraldearen jabe egin ziren.
es
Prendieron fuego a sus barcos, a fin de que no les quedara otra alternativa que conquistar la regi?n, y subiendo al monte Istone construyeron en ?l un fuerte. Comenzaron a infligir da?os a los de la ciudad, y conquistaron la comarca.
fr
Us tir?rent leurs navires ? travers l'isthme de Leucade pour ne pas risquer, en contournant l'?le, d'?tre aper?us par la flotte ennemie. Ils parvinrent ainsi ? s'esquiver.
en
and hauling their ships across the Isthmus of Leucas, in order not to be seen doubling it, so departed.
eu
86. Uda beraren amaieran, atenastarrek Melanoporen seme Nakes eta Eufiletoren seme Kareadas bidali zituzten Siziliara hogei ontzirekin, han sirakusarrak eta leontinoak elkarrekin gerran ari ziren eta.
es
86. Al final de ese mismo verano, los atenienses enviaron veinte naves a Sicilia, bajo las ?rdenes de Laquete, hijo de Melanopo, y de Car?ades, hijo de Eufileto. En efecto, los siracusanos y los leontinos hab?an entrado en guerra entre s?.
fr
Quand les Corcyr?ens surent qu'une flotte ath?nienne arrivait et que l'ennemi s'?tait ?loign?, ils firent entrer dans la ville les Mess?niens, qui ?taient refil?s jusque-l? en dehors de l'enceinte.
en
The Corcyraeans, made aware of the approach of the Athenian fleet and of the departure of the enemy, brought the Messenians from outside the walls into the town, and ordered the fleet which they had manned to sail round into the Hyllaic harbour;
eu
Sirakusarren aliatuak ziren, Kamarina kenduta, hiri doriar guztiak, zeintzuek gerraren hasieratik lazedemondarren aliantzan sartuak baitziren, baina oraindik bertan esku hartu gabe;
es
Los siracusanos ten?an como aliados todas las ciudades dorias, excepto Camarina, y ya antes en los comienzos de esta guerra se hab?an alineado en el bando de los lacedemonios, aunque no llegaron a tomar parte efectiva en los combates.
fr
La flotte qu'ils avaient arm?e re?ut l'ordre de faire le tour du cap pour gagner le port Hylla?que et, pendant qu'elle ?tait en route, les d?mocrates se mirent ? massacrer tous ceux de leurs adversaires qui tomb?rent entre leurs mains.
en
and while it was so doing, slew such of their enemies as they laid hands on, dispatching afterwards, as they landed them, those whom they had persuaded to go on board the ships.
eu
leontinoen aliatuak hiri kalzistarrak eta Kamarina ziren;
es
Por su parte, con los leontinos se aliaron las ciudades calc?dicas y Camarina;
fr
Puis, ils firent descendre ? terre ceux d'entre eux qui avaient consenti ? s'embarquer sur la flotte et les tu?rent.
en
Next they went to the sanctuary of Hera and persuaded about fifty men to take their trial, and condemned them all to death.
eu
Italian, Lokros sirakusarren aliatua zen, Regio, ordea, ahaidetasunagatik, leontinoena.
es
por lo que respecta a Italia, los locros eran aliados de Siracusa, y Regio lo era de Leontinos en virtud de su afinidad ?tnica.
fr
Ils se rendirent alors dans le temple d'H?ra et parvinrent ? convaincre une cinquantaine de suppliants, qui accept?rent de s'en remettre au jugement des tribunaux.
en
The mass of the suppliants who had refused to do so, on seeing what was taking place, slew each other there in the consecrated ground;
eu
Kontua da ezen, Atenasera bidalitako mandatarien bidez, leontinoek eta beraien aliatuek, antzinako aliantza eta eurak joniarrak izatea arrazoitzat jarrita, atenastarrak ontziak bidal ziezazkieten konbentzitu zituztela, sirakusarrek itsasoa zein lehorra erabiltzen eragozten zietelako.
es
Los de Leontinos y sus aliados enviaron una embajada a Atenas y convencieron a los atenienses en virtud de su antigua alianza y por el hecho de ser jonios para que les enviaran barcos, ya que los siracusanos los ten?an bloqueados tanto por tierra como por mar.
fr
Lorsqu'ils comprirent ce qui se passait, ils commenc?rent ? se donner la mort les uns aux autres dans l'enceinte sacr?e.
en
while some hanged themselves upon the trees, and others destroyed themselves as they were severally able.
eu
Atenastarrek arrazakidetasunaren aitzakiarekin bidali zizkieten ontziak, baina egiatan handik Peloponesora elikagairik ez bidaltzea lortu nahi zuten, baita Siziliari mendekotasuna ezartzerik ote zegoen egiaztatu ere.
es
Los atenienses se los enviaron, en efecto, so pretexto de sus lazos de parentela, pero en realidad porque quer?an impedir que desde all? se exportara trigo al Peloponeso, y porque quer?an hacer un ensayo preliminar para ver si pod?an someter Sicilia a su control.
fr
Durant les sept jours que les soixante navires d'Eurym?don refil?rent ? Corcyre, les Corcyr?ens continu?rent ? massacrer ceux de leurs concitoyens qu'ils consid?raient comme des ennemis.
en
During seven days that Eurymedon stayed with his sixty ships, the Corcyraeans were engaged in butchering those of their fellow citizens whom they regarded as their enemies:
eu
Italiako Region kokatu ondoren, gerra egin zuten beren aliatuekin batera.
es
Se establecieron, pues, en Regio, el de Italia, desde donde luchaban al lado de sus aliados.
fr
Ils les accusaient de comploter contre la d?mocratie, mais certains furent en fait victimes d'inimiti?s priv?es.
en
and although the crime imputed was that of attempting to put down the democracy, some were slain also for private hatred, others by their debtors because of the moneys owed to them.
eu
Eta amaitu zen uda.
es
Y as? concluy? el verano.
fr
Des cr?anciers furent ainsi abattus par leurs d?biteurs.
en
Death thus raged in every shape;
eu
87. Hurrengo neguan izurritea atzera berriro grinatu zen atenastarrekin;
es
87. Al invierno siguiente, la peste atac? a Atenas por segunda vez, pues aunque no hab?a cesado del todo en ning?n momento, s? que hab?a habido una mitigaci?n.
fr
On vit tous les genres de mort possibles et la population se porta ? tous les exc?s qu'on peut observer en pareille circonfilance, et m?me au del?.
en
and, as usually happens at such times, there was no length to which violence did not go;
eu
inoiz ere guztiz falta izan ez bazen ere, arnasa pixka bat hartzen ere utzi zuen.
es
Esta segunda epidemia dur? no menos de un a?o, mientras que la primera fueron dos, de suerte que nada hubo que oprimiera y debilitara las fuerzas de Atenas como esta peste.
fr
on arrachait les suppliants aux autels et on les massacrait ? l'entr?e des sanctuaires;
en
sons were killed by their fathers, and suppliants dragged from the altar or slain upon it;
eu
Oraingoan urte bete baino gehiagoz iraun zuen, eta lehenbizi bi urtez, ezerk ere ez zuelarik izurriteak baino hildako gehiago eragin atenastarren artean, ezta euren boterea areago kaltetu ere, zeren hopliten lerroetan mila eta laurehun hil baitziren, hirurehun zaldizkoenetan eta zehatz jakiterik ez dagoen kopurua gainerako troparenetan.
es
En efecto, entre los hoplitas alistados murieron no menos de cuatro mil cuatrocientos hombres, y trescientos jinetes, a m?s de un n?mero incalculable de otras bajas.
fr
quelquesuns m?me furent mur?s dans le temple de Dionysos, o? on les laissa mourir.
en
while some were even walled up in the temple of Dionysus and died there.
eu
Aldi horretan lurrikara asko ere izan zen Atenas, Eubea eta Beozian, batez ere Beoziako Orkomenon.
es
En esta ?poca se sucedieron tambi?n aquellos frecuentes terremotos en tierras de Atenas, Eubea, Beocia y sobre todo en Orc?meno de Beocia.
fr
(82) . Telles furent les atrocit?s commises au cours de cette guerre civile, qui parut d'autant plus sauvage qu'elle fut la premi?re en date.
en
So bloody was the march of the revolution, and the impression which it made was the greater as it was one of the first to occur.
aurrekoa | 155 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus