Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Aldi horretan lurrikara asko ere izan zen Atenas, Eubea eta Beozian, batez ere Beoziako Orkomenon.
es
En esta ?poca se sucedieron tambi?n aquellos frecuentes terremotos en tierras de Atenas, Eubea, Beocia y sobre todo en Orc?meno de Beocia.
fr
(82) . Telles furent les atrocit?s commises au cours de cette guerre civile, qui parut d'autant plus sauvage qu'elle fut la premi?re en date.
en
So bloody was the march of the revolution, and the impression which it made was the greater as it was one of the first to occur.
eu
88. Siziliako atenastarrek eta Regioko biztanleek uda berean espedizio bat egin zuten hogeita hamar ontzirekin Eoloren uharteak deritzenetara, udan egiterik ez zegoelako urik ezagatik.
es
88. En aquel mismo invierno, los atenienses que estaban en Sicilia y los ciudadanos de Regio lanzaron una expedici?n con treinta naves contra las islas llamadas de Eolo;
fr
Par la suite les convulsions politiques gagn?rent pour ainsi dire la totalit? du monde grec.
en
Later on, one may say, the whole Hellenic world was convulsed;
eu
Uharte horiek knidoarren ahaideak diren lipararrek ustiatzen dituzte;
es
en verano, en efecto, el ataque era imposible por la falta de agua.
fr
Dans toutes les cit?s des heurts se produisirent entre les chefs du parti populaire et les oligarques, les premiers voulant faire appel aux Ath?niens et les autres aux Lac?d?moniens.
en
struggles being every, where made by the popular chiefs to bring in the Athenians, and by the oligarchs to introduce the Lacedaemonians.
eu
horietako batean, ez oso handia bera eta Lipara deritzona, bizi dira;
es
Las pueblan los liparenses, que son una colonia de Cnido;
fr
En temps de paix, on manquait de pr?textes pour r?clamer leur assistance et on n'?tait pas non plus dispos? ? le faire.
en
In peace there would have been neither the pretext nor the wish to make such an invitation;
eu
uharte hori base moduan erabilita, besteetako, hots, Didima, Estrongila eta Hierako lurrak lantzen dituzte.
es
viven en una de ellas, no de gran tama?o, llamada L?para, y desde ella van a cultivar las otras:
fr
Mais, une fois la guerre venue, chacun des deux partis put d?sormais compter sur une alliance ext?rieure pour abattre ses ennemis et accro?tre son pouvoir et ceux qui souhaitaient une r?volution eurent toutes les facilit?s pour faire intervenir l'?tranger.
en
but in war, with an alliance always at the command of either faction for the hurt of their adversaries and their own corresponding advantage, opportunities for bringing in the foreigner were never wanting to the revolutionary parties.
eu
Hango jendeak uste du Hefestok Hieran duela bere forja, bertan gauez su handia egiten eta egunez kea ateratzen ikusten delako.
es
D?dima, Estr?ngila y Hiera.
fr
Selon les circonstances, il est vrai, le mal peut empirer ou s'apaiser et ses manifestations diff?rent d'un cas ? l'autre.
en
though in a severer or milder form, and varying in their symptoms, according to the variety of the particular cases.
eu
Siziliarren eta meseniarren lurraldearen aurrean daude kokatuta uharte horiek, eta sirakusarren aliatuak ziren.
es
Los ind?genas creen que Hefesto tiene su fragua en Hiera, porque por la noche se ve que desprende una gran llama, y durante el d?a mucho humo.
fr
En temps de paix et de prosp?rit?, les individus et les cit?s montrent des dispositions plus conciliantes. Mais la guerre, avec les restrictions qu'elle apporte dans la vie ae tous les jours, est une ?cole de violence.
en
In peace and prosperity, states and individuals have better sentiments, because they do not find themselves suddenly confronted with imperious necessities;
eu
Atenastarrak, hango lurraldea deboilatu ondoren, menperatu ez zituztenez, Regiorantz abiatu ziren, eta amaitu zen negua, baita Tuzididesek idatzi zuen gerra honetako bosgarren urtea ere.
es
Se hallan estas islas en las proximidades del territorio de los s?culos y de los mesinios, y eran aliadas de los siracusanos. Los atenienses arrasaron este territorio, pero como la poblaci?n no se pas? a su bando, regresaron con sus barcos a Regio.
fr
Elle modifie l'humeur de la majorit? des gens en l'accordant avec les r?alit?s du moment. Ainsi, de cit? en cit?, la guerre civile ?tendait ses ravages.
en
but war takes away the easy supply of daily wants, and so proves a rough master, that brings most men's characters to a level with their fortunes.
eu
89. Hurrengo udan, peloponesoarrak eta beraien aliatuak Istmoraino heldu ziren Atika inbaditzeko asmoz, Arkidamo lazedemondarren erregearen seme Agis buru zutela;
es
89. En el verano siguiente, los peloponesios y sus aliados, bajo las ?rdenes de Agis, hijo de Arquidamo, rey de los lacedemonios, avanzaron hasta el Istmo con intenci?n de efectuar una invasi?n sobre el ?tica;
fr
Dans celles qui furent touch?es les derni?res, les fa?ieux, instruits de ce qui s'?tait fait ailleurs, all?rent plus loin encore dans la voie des exc?s r?volutionnaires, gr?ce ? une technique perfectionn?e de l'insurreCtion et ? des m?thodes de terreur inou?es.
en
Revolution thus ran its course from city to city, and the places which it arrived at last, from having heard what had been done before, carried to a still greater excess the refinement of their inventions, as manifested in the cunning of their enterprises and the atrocity of their reprisals.
eu
baina lurrikara asko sortzean, buelta eman zuten inbasioa bertan behera utzita.
es
pero los numerosos terremotos que se produjeron les hicieron volverse y no tuvo lugar la incursi?n.
fr
Les hommes en vinrent, pour qualifier les aCtes, ? modifier arbitrairement le sens abituel des mots.
en
Words had to change their ordinary meaning and to take that which was now given them.
eu
Lurrikarak izan ziren aldi horretan, Eubeako Orobiasen itsasoa, orduan lehorra zenetik atzera egin eta olatuak harrotuz, hiriko auzune bateraino heldu zen, parte bat itsasperatu eta beste batetik atzera egin zuen, eta orain itsasoa da lehen lehorra zena;
es
Por esta ?poca, mientras los terremotos continuaban, en Orobia (Eubea) el mar retrocedi? lejos de lo que hasta entonces era costa, y avanz? luego en una inmensa ola sobre una parte de la ciudad: dej? una zona completamente sumergida, mientras que se retir? de otra;
fr
L'audace insens?e passa pour du courage et du d?vo?ment au parti, l'attentisme prudent, pour de la poltronnerie dissimul?e sous des apparences honorables, et la mod?ration, pour le masque de la l?chet?.
en
Reckless audacity came to be considered the courage of a loyal ally; prudent hesitation, specious cowardice;
eu
goienetara arin-aringa alde egin ez zuten guztiek bizia galdu zuten.
es
de modo que en la actualidad es mar lo que antes era tierra.
fr
L'homme d'esprit assez ouvert pour embrasser tous les aspeCts d'une situation ?tait jug? totalement inapte ? l'aCtion, mais le coup de t?te d'un impulsif passait pour un trait de m?le assurance.
en
moderation was held to be a cloak for unmanliness;
eu
Atalantan ere, Lokride Opuntia ondoan dagoen uharte bat bera, antzeko uholdea izan zuten, atenastarren gotorlekuaren zati bat arrastatu zuen eta hondoa jota zeuden bi ontzietako bat zeharo apurtu.
es
Tambi?n en la isla de Atalanta, frontera a los locrios de Opuntia, hubo una inundaci?n parecida, que arras? parte de la fortificaci?n ateniense y destroz? una de las dos naves que estaban varadas en la playa.
fr
Les pr?cautions que certains voulaient prendre avant d'agir passaient pour de beaux pr?textes dissimulant une d?robade.
en
ability to see all sides of a question, inaptness to act on any.
eu
Pepareton ere izan zen ur-beheratzea, baina uholderik ez, eta lurrikarak harresiaren zati bat, pritaneoa eta etxe gutxi batzuk eraitsi zituen.
es
Incluso en Pepareto se produjo un reflujo del mar, pero sin inundaciones esta vez. Un terremoto abati? una parte de la muralla, el pritaneo y algunas pocas casas.
fr
Chaque fois, c'?tait aux forcen?s qu'on faisait confiance et l'on se d?fiait de ceux qui les contredisaient.
en
Frantic violence became the attribute of manliness;
eu
Uste dut nik itsas handi haren kausa zera izan zela, alegia, lurrikarak, indar handiena izan zuen tokietan, kanpora bota izana gune horietan itsasoa eta, berriro derrepente erakartzean, olatu bortitzagoak eragin izana;
es
Entiendo yo que las causas de tales fen?menos reside en que all? donde el terremoto resultaba m?s intenso el mar se alejaba, y luego repentinamente lo atra?a en sentido contrario, provocando una inundaci?n m?s violenta.
fr
L'auteur d'un attentat r?ussi passait pour un grand esprit, mais on jugeait plus habile encore celui qui flairait un complot.
en
cautious plotting, a justifiable means of self-defence.
eu
iruditzen zait lurrikararik gabe ez zela fenomeno hori gertatuko.
es
Sin terremotos me parece que no podr?a haber sucedido un fen?meno as?.
fr
Prenait-on ses mesures pour ne pas ?tre oblig? de recourir ? des proc?d?s pareils, on ?tait accus? de vouloir liquider le parti et de se laisser intimider par l'adversaire.
en
The advocate of extreme measures was always trustworthy;
eu
 
es
 
fr
Bref on s'attirait des louanges lorsqu'on agissait assez vite pour faire avant un autre un mauvais coup, et aussi lorsqu'on incitait celui qui n'y songeait pas ? commettre quelque forfait.
en
his opponent a man to be suspected.
eu
90. Uda berean, bere inguruabarren arabera bata bestearen kontra gerran zebiltzan beste hirietatik aparte, siziliarrek euren artean erasoka segitu zuten, atenastarrek, aldiz, beren aliatuen ondoan ari ziren horretan;
es
90. En este mismo verano sostuvieron una guerra en Sicilia, adem?s de otros pueblos que participaban de acuerdo con las circunstancias, los propios siciliotas, que emprend?an expediciones los unos contra los otros, y los atenienses junto con sus aliados.
fr
On se sentit d?sormais moins solidaire de ses parents que de ses camarades de parti, car ces derniers se montraient plus dispos?s ? tout oser sans tergiverser.
en
To succeed in a plot was to have a shrewd head, to divine a plot a still shrewder;
eu
horri dagokionez, aliatuek atenastarrekin edo atenastarren aurrez aurre lerrokatzen zirenek burutu zutenetik kontagarriena bakarrik kontatuko dut.
es
Mencionar?, sin embargo, s?lo las acciones m?s importantes que llevaron a cabo los atenienses en uni?n de sus aliados o las de sus enemigos contra ellos.
fr
Le but de ces associations n'?tait pas de d?fendre les int?r?ts de leurs membres par des moyens l?gaux, mais de satisfaire, au m?pris de la loi, des ambitions particuli?res.
en
but to try to provide against having to do either was to break up your party and to be afraid of your adversaries.
eu
Sirakusarrek Kareades jeneral atenastarra gerran hiltzean, Lakesek, ontzidiaren aginte gorena zuelarik, meseniarren jabetzakoa zen Milasaren kontra jo zuen aliatuekin batera;
es
Tras la muerte de Car?ades, estratego de las tropas atenienses, en un combate con los siracusanos, Laquete, que ten?a desde entonces el mando supremo sobre la escuadra, emprendi? una expedici?n en compa??a de los aliados contra Milas, una ciudad de los mesinios.
fr
La confiance r?gnant entre les associ?s ?tait fond?e non sur les engagements pris devant les dieux, mais sur la complicit? dans le crime. Si l'on acceptait parfois les propositions raisonnables faites par le parti adverse, c'?tait pour se mettre ? l'abri des coups, quand les autres ?taient les plus forts, et non d'un c?ur loyal.
en
In fine, to forestall an intending criminal, or to suggest the idea of a crime where it was wanting, was equally commended until even blood became a weaker tie than party, from the superior readiness of those united by the latter to dare everything without reserve;
eu
goarnizio gisa meseniarren bi konpainia zeuden Milasan, eta lehorreratze tropei segada bat jarri ere egin zieten;
es
En Milas se encontraban de guarnici?n las tribus de mesinios, que hab?an tendido incluso una emboscada a las tropas desembarcadas.
fr
On attachait plus de prix ? se venger d'une offense qu'? ne l'avoir pas subie.
en
for such associations had not in view the blessings derivable from established institutions but were formed by ambition for their overthrow;
eu
baina atenastarrek eta beraien aliatuek ihes eragin zieten zelatan jarriei eta euretako asko hil zituzten;
es
Mas los atenienses y sus aliados pusieron en fuga a los emboscados, y dieron muerte a muchos de ellos;
fr
Les serments de r?conciliation que les partis pouvaient ?changer dans des moments difficiles n'?taient que provisoirement respect?s, tant que ni les uns ni les autres ne pouvaient compter sur un appui ext?rieur.
en
and the confidence of their members in each other rested less on any religious sanction than upon complicity in crime.
eu
euren defentsei eraso ondoren, akordio baten bidez akropolia entregatzera eta Meseniaren kontrako espedizioan eurekin joatera behartu zituzten.
es
asaltaron las fortificaciones y obligaron a los habitantes a entregar mediante un pacto la ciudadela y a marchar junto a ellos en su expedici?n contra Mesina.
fr
Mais d?s que s'offrait une occasion, ceux qui avaient les premiers retrouv? leur assurance se jetaient sur l'adversaire, s'ils voyaient que celui-ci n'?tait pas sur ses gardes.
en
The fair proposals of an adversary were met with jealous precautions by the stronger of the two, and not with a generous confidence.
eu
Horren ostean atenastarrak eta beraien aliatuak heldu zirenean, meseniarrak ere alde jarri zitzaizkien, bahituak entregatu eta beste bermeak eskaini ondoren.
es
Despu?s de esto, cuando los atenienses y sus aliados llegaron ante Mesina, sus habitantes se pusieron tambi?n de su parte, entregando rehenes y dando toda suerte de garant?as.
fr
Us ?prouvaient plus de joie ? se venger ainsi ? l'aide d'un abus de confiance que dans un combat ouvert.
en
Revenge also was held of more account than self-preservation.
eu
91. Uda berean atenastarrek hogeita hamar ontzi bidali zituzten Peloponesoaren jiran ibiltzeko, Alzistenesen seme Demostenes eta Teodororen seme Prokles buru zirela, eta Melosera beste hirurogei ontzi mila hoplitarekin, Nizeratoren seme Niziasen agintepean, meloarrak anexionatu nahi zituzten eta, uhartetarrak izanik ez zutelako gura euren mendeko izan, ez euren aliantzan sartu.
es
91. En este mismo verano los atenienses enviaron treinta naves en torno al Peloponeso, bajo las ?rdenes de Dem?stenes, hijo de Alc?stenes, y de Proclo, hijo de Teodoro, as? como otras sesenta con dos mil hoplitas a Melos, bajo las ?rdenes de Nicias, hijo de Nic?rato. En efecto, quer?an someter a los melios, que eran unos isle?os y rehusaban someterse a ellos e integrarse en su alianza.
fr
Cette m?thode leur permettait de courir moins de risques et en m?me temps de remporter sur leur viitime le prix de l'habilet?, en triomphant d'elle par la ruse.
en
Oaths of reconciliation, being only proffered on either side to meet an immediate difficulty, only held good so long as no other weapon was at hand;
eu
Amorerik eman ez zutenez lur guztia suntsitu zieten arren, Graikako Oroporantz jo zuten;
es
Pero como, a pesar de que les devastaron su comarca, no se les entregaban, levaron anclas desde Melos y se dirigieron hacia Oropo, en la regi?n de Graica;
fr
En r?gle g?n?rale il est plus facile d'acqu?rir le nom d'homme adroit quand on manque de scrupules que de se faire reconna?tre pour homme de bien quand on e?t d?pourvu de finesse, et autant on a honte de se trouver dans cette derni?re cat?gorie, autant on se fait gloire d'appartenir ? la premi?re.
en
but when opportunity offered, he who first ventured to seize it and to take his enemy off his guard, thought this perfidious vengeance sweeter than an open one, since, considerations of safety apart, success by treachery won him the palm of superior intelligence.
eu
gauez heldu zirelarik, lehorreraturiko hoplitak segituan abiatu ziren oinez Beoziako Tanagrarantz;
es
atracaron en ella durante la noche, los hoplitas desembarcaron y emprendieron inmediatamente la marcha a pie hacia Tanagra, en Beocia.
fr
? l'origine de tous ces maux, il y avait l'app?tit de pouvoir qu'inspirent la cupidit? et l'ambition personnelle. De l? l'acharnement que les faftions mettaient ? se combattre.
en
Indeed it is generally the case that men are readier to call rogues clever than simpletons honest, and are as ashamed of being the second as they are proud of being the first.
eu
bitartean hiriko atenastarrak, euren indar guztiekin, Kaliasen seme Hiponiko eta Tuklesen seme Eurimedon buru zituztela, seinale batera leku berean bat egitera etorri ziren lehorrez;
es
Por su parte, los atenienses de la ciudad, a una se?al convenida, avanzaron en masa por tierra en la misma direcci?n al mando de Hip?nico, hijo de Cal?as, y de Eurimedonte, hijo de Tucles.
fr
Les chefs des partis dans les cit?s adoptaient de s?duisants mots d'ordre, ?galit? politique de tous les citoyens d'on c?t?, gouvernement sage et mod?r? par les meilleurs de l'autre.
en
The cause of all these evils was the lust for power arising from greed and ambition;
eu
kanpatu ondoren, egun horretan Tanagrako lurraldea suntsitzeari ekin zioten, eta bertan pasa zuten gaua;
es
Acamparon aquel d?a en el territorio de Tanagra, lo devastaron y vivaquearon en ?l.
fr
L'?tat, qu'ils pr?tendaient servir, ?tait pour eux l'enjeu de ces luttes.
en
and from these passions proceeded the violence of parties once engaged in contention.
eu
biharamunean Tanagratik euren kontra irtendakoak eta haien laguntzan etorritako zenbait tebastar bataila batean azpiratu ondoren, euren armak hartu eta trofeo bat eraiki eta gero, batzuk hirira eta besteak ontzietara joan ziren.
es
Al d?a siguiente vencieron en una batalla a las tropas que hab?an salido de Tanagra y a algunos tebanos que hab?an acudido a ayudarlos. Tras haber recogido las armas y haber erigido un trofeo se retiraron, unos hacia Atenas, y otros hacia los barcos.
fr
Tous les moyens leur ?taient bons pour triompher de leurs adversaires et ils ne reculaient pas devant les pires forfaits.
en
The leaders in the cities, each provided with the fairest professions, on the one side with the cry of political equality of the people, on the other of a moderate aristocracy, sought prizes for themselves in those public interests which they pretended to cherish, and, recoiling from no means in their struggles for ascendancy engaged in the direst excesses;
eu
Niziasek, itsasbazterrari jarrai, Lokrideko itsas eskualdeak suntsitzeari ekin zion, eta gero etxera egin zuen.
es
Luego Nicias naveg? con sesenta naves a lo largo de las costas de L?cride, y tras arrasarlas regres? a casa.
fr
Quand il s'agissait de se venger, ils allaient plus loin encore, accumulant les crimes sans se laisser arr?ter par le souci de la justice et du bien public et sans autre r?gle que leur caprice.
en
in their acts of vengeance they went to even greater lengths, not stopping at what justice or the good of the state demanded, but making the party caprice of the moment their only standard, and invoking with equal readiness the condemnation of an unjust verdict or the authority of the strong arm to glut the animosities of the hour.
eu
 
es
 
fr
Frappant leurs ennemis par des condamnations injustes ou usurpant le pouvoir par la force, ils ?taient pr?ts a tout pour assouvir leurs haines du moment.
en
Thus religion was in honour with neither party;
eu
92. Aldi horretan lazedemondarrek Trakiniako Heraklean finkatu zuten euren kolonia ondoko ideiarekin.
es
92. Por esta ?poca, los lacedemonios fundaron su colonia de Heraclea, en Traquinia con el siguiente prop?sito:
fr
Ni les uns ni les autres ne s'embarrassaient de scrupules, mais on prisait davantage les hommes qui savaient mener ? bien des entreprises d?testables en les couvrant avec de grands mots.
en
Meanwhile the moderate part of the citizens perished between the two, either for not joining in the quarrel, or because envy would not suffer them to escape.
eu
Melidetar guztiak hiru taldetan banatu ziren:
es
la poblaci?n de los melieos en su conjunto est? constituida por tres grupos ?tnicos:
fr
Quant aux citoyens d'opinions mod?r?es, ils tombaient sous les coups des deux partis, soit parce qu'ils refusaient de combattre avec eux, soit parce que l'id?e qu'ils pourraient survivre excitait l'envie.
en
Thus every form of iniquity took root in the Hellenic countries by reason of the troubles.
eu
paraliarrak, hieriarrak eta trakiniarrak;
es
paralios, irieos y traquinios.
fr
(83) . C'est ainsi qu'avec ces luttes civiles, toutes les formes de d?pravation se r?pandirent en Gr?ce.
en
The ancient simplicity into which honour so largely entered was laughed down and disappeared;
eu
horietatik, trakiniarrek, mugakide dituzten Etakoen eskutik sarraski handiak pairaturiko jendea, nahiz eta hasiera batean atenastarrekin aliatzeko asmoa izan zuten, hala ere, haiek eurekiko leialak izango ez ote ziren beldur, Lazedemoniara mandatu bat bidali zuten, enbaxadore Tisameno aukeratuta;
es
De entre ellos, los traquinios, agotados por su guerra con sus vecinos del Eta, aunque hab?an pensado en un primer momento pasarse al bando de los atenienses, por miedo a que ?stos no les fueran leales, enviaron una embajada a Lacedemonia, eligiendo como embajador principal a Tis?meno.
fr
La candeur, qualit? premi?re de toute ?me g?n?reuse, devint un objet de ris?e et finit par dispara?tre.
en
and society became divided into camps in which no man trusted his fellow. To put an end to this, there was neither promise to be depended upon, nor oath that could command respect;
eu
lazedemondarren metropolia den Dorideko jendea zeraman lagun, eskari berarekin, eurak ere etarren sarraski handiak pairaturikoak baitziren.
es
Participaron tambi?n en esta legaci?n los habitantes de la D?ride, metr?poli de los lacedemonios, que reclamaban lo mismo, pues tambi?n ellos estaban arruinados por los del Eta.
fr
Dans la plupart des cit?s, les citoyens, s?par?s en deux camps, s'observaient avec d?fiance.
en
but all parties dwelling rather in their calculation upon the hopelessness of a permanent state of things, were more intent upon self-defence than capable of confidence.
eu
Lazedemondarrek entzun zietenean, kolonia bat bidaltzea erabaki zuten trakiniarrak eta doriarrak babesteko:
es
Atendiendo a esta llamada, los lacedemonios tomaron la decisi?n de fundar esta colonia, a fin de defender a los traquinios y a los habitantes de la D?ride.
fr
Pour assurer leur r?conciliation, ils n'y avait pas d'arguments assez forts, pas de serments assez terribles.
en
Apprehensive of their own deficiencies and of the cleverness of their antagonists, they feared to be worsted in debate and to be surprised by the combinations of their more versatile opponents, and so at once boldly had recourse to action:
eu
gainera komenigarri zela zeritzen hiria eraikitzea atenastarren kontrako gerrari begira, han Eubearen kontra ontzidi bat presta zitekeelako, horrela zeharkaldia laburra izango baitzen eta gainera lekua Traziarako pasatzeko baliagarria.
es
Al mismo tiempo les parec?a muy oportuno el establecimiento de la ciudad con vistas a su guerra con Atenas. Pues all? se podr?a equipar una flota contra Eubea, que no tuviera que efectuar m?s que una corta traves?a, y la posici?n resultar?a sumamente ?til para el camino a Tracia.
fr
Tous avaient fini par se convaincre qu'il n'y avait aucun r?glement durable ? esp?rer et, incapables d?sormais de se fier ? autrui, ils pr?f?raient prendre leurs dispositions pour ne pas ?tre parmi les victimes.
en
while their adversaries, arrogantly thinking that they should know in time, and that it was unnecessary to secure by action what policy afforded, often fell victims to their want of precaution.
eu
Labur esanda, hiria eraikitzea erabaki zuten.
es
En resumen, estaban interesad?simos en colonizar esta zona.
fr
Ceux qui l'emportaient dans ces combats n'?taient g?n?ralement pas les plus intelligents.
en
Meanwhile Corcyra gave the first example of most of the crimes alluded to;
eu
Horrela, bada, Delfoseko jainkoari kontsulta egin zioten, eta haren aginduz euren eta ingurukoen jendartetik bidali zituzten kolonoak, eta beste Heleniarren artetik nahi zuten guztiek, joniarrak, akeoak eta beste herriren batzuk izan ezik, eurekin joateko eskatu zuten;
es
En primer lugar, pues, consultaron al dios de Delfos, y una vez obtenida su aprobaci?n, despacharon los colonos (espartanos y periecos) invitando a que marcharan con ellos a cuantos griegos quisieran, excepci?n hecha de los jonios, aqueos y algunos otros pueblos.
fr
Conscients de leurs insuffisances en face d'adversaires plus habiles, ils craignaient d'avoir le dessous dans un d?bat ou de se laisser devancer par les intrigues d'hommes ? l'esprit plus fertile.
en
of the reprisals exacted by the governed who had never experienced equitable treatment or indeed aught but insolence from their rulers-- when their hour came;
eu
hiru fundatzaile lazedemondar zihoazen buru:
es
Dirig?an la fundaci?n tres colonos lacedemonios:
fr
En revanche, les habiles, qui m?prisaient leurs adversaires et croyaient pouvoir lire dans leur jeu, ne jugeaient pas n?cessaire de recourir aux voies de fait, quand il suffisait, selon eux, de bien man?uvrer pour l'emporter.
en
of the iniquitous resolves of those who desired to get rid of their accustomed poverty, and ardently coveted their neighbours' goods;
eu
Leon, Alzidas eta Damagon.
es
Leonte, Alcidas y Damag?n.
fr
Par suite, il leur arrivait plus souvent qu'aux autres d'?tre pris au d?pourvu et de succomber.
en
and lastly, of the savage and pitiless excesses into which men who had begun the struggle, not in a class but in a party spirit, were hurried by their ungovernable passions.
eu
Bertan bizitzen jarrita, harresi berriak eraiki zituzten orain Heraklea deritzon hirian, Termopiletatik gehien ere berrogei estadiora eta itsasotik hogeira dagoen hiria bera.
es
Una vez establecidos construyeron desde el principio un muro para la ciudad, que en la actualidad se llama Heraclea, distante unos cuarenta estadios de las Termopilas y veinte del mar.
fr
(85) . Pendant que, les premiers en Gr?ce, les Corcyr?ens se d?cha?naient ainsi les uns contre les autres, Eurym?don partit avec la flotte ath?nienne.
en
In the confusion into which life was now thrown in the cities, human nature, always rebelling against the law and now its master, gladly showed itself ungoverned in passion, above respect for justice, and the enemy of all superiority;
eu
Ontziolak prestatu zituzten eta haitzartea itxi egin zuten beraren zaintza errazteko.
es
Construyeron arsenales y fortificaron las Termopilas, justo a la altura del desfiladero, a fin de que su defensa resultara m?s f?cil.
fr
Par la suite, les citoyens fugitifs qui, au nombre de cinq cents environ, avaient pu ?chapper au massacre, s'empar?rent de quelques forts situ?s sur le continent et se rendirent ma?tres du territoire que poss?daient les Corcyr?ens en face de leur ?le.
en
since revenge would not have been set above religion, and gain above justice, had it not been for the fatal power of envy.
aurrekoa | 155 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus