Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Ontziolak prestatu zituzten eta haitzartea itxi egin zuten beraren zaintza errazteko.
es
Construyeron arsenales y fortificaron las Termopilas, justo a la altura del desfiladero, a fin de que su defensa resultara m?s f?cil.
fr
Par la suite, les citoyens fugitifs qui, au nombre de cinq cents environ, avaient pu ?chapper au massacre, s'empar?rent de quelques forts situ?s sur le continent et se rendirent ma?tres du territoire que poss?daient les Corcyr?ens en face de leur ?le.
en
since revenge would not have been set above religion, and gain above justice, had it not been for the fatal power of envy.
eu
93. Hiria eraiki zenean, atenastarrak hasieran ikaratu egin ziren, eta batez ere Eubearen kontra eraikitzen zela pentsatu zuten, Eubeako Zeneo lurmuturrera dagoen zeharkaldia laburra delako;
es
93. Los atenienses, ante la fundaci?n de esta ciudad, sintieron en un principio miedo, pensando que su establecimiento constitu?a en primer lugar una amenaza contra Eubea, ya que el trayecto hasta Ceneo, en Eubea, era muy corto.
fr
Ils s'en servirent comme base pour faire des raids de destru?ion contre leurs concitoyens ? Corcyre.
en
Indeed men too often take upon themselves in the prosecution of their revenge to set the example of doing away with those general laws to which all alike can look for salvation in adversity, instead of allowing them to subsist against the day of danger when their aid may be required.
eu
gero, alabaina, espero ez zuten bezala gertatu ziren gauzak, zeren handik ez zen arriskurik etorri.
es
Sin embargo, pronto la cosa result? de modo distinto a como esperaban, ya que de Heraclea no les vino da?o alguno.
fr
Ils leur firent ainsi beaucoup de mal et provoqu?rent une rude famine dans la ville.
en
While the revolutionary passions thus for the first time displayed themselves in the factions of Corcyra, Eurymedon and the Athenian fleet sailed away;
eu
Arrazoia izan zen hango lurraldeetan eta hiria eraikiz kontra egin nahi izan zieten herrien gain nagusitasuna zuten tesaliarrek sarraskiak egin zietela behin eta berriz eta etengabeko gerran ari izan zirela han finkatu berriekin, ahituta uzteraino, nahiz eta hasieran asko eta asko izan (fundatzaileak lazedemondarrak izan zirenez, mundu guztia zetorren konfiantza osoz, hiria segurutzat zutelako).
es
Y la causa fue que los tesalios, que eran los due?os de aquella regi?n, y los pueblos que ve?an amenazado su territorio por esta colonia, temiendo tener por vecinos una gran potencia, hac?an razias y luchaban por todos los medios contra aquellas gentes reci?n venidas, hasta que las agotaron, a pesar de que en un principio hab?an sido muy numerosos, ya que todos, por el hecho de ser una colonia lacedemonia, hab?an acudido con la confianza de que se trataba de una ciudad segura.
fr
Ils envoy?rent d'autre part des ?missaires ? Sparte et ? Corinthe pour se faire r?tablir dans leur patrie. Cette d?marche ?tant rest?e sans effet, ils se mirent peu apr?s ? armer des vaisseaux et ? lever des mercenaires.
en
after which some five hundred Corcyraean exiles who had succeeded in escaping, took some forts on the mainland, and becoming masters of the Corcyraean territory over the water, made this their base to Plunder their countrymen in the island, and did so much damage as to cause a severe famine in the town.
eu
Hala ere, ez zuten hondamendi txikiagoa ekarri eta ez zuten populazioaren urritasuna gutxiago bultzatu Lazedemoniatik etorritako buruek, gogortasunez eta batzuetan behar ez bezala gobernatuz gehienak izutzen baitzituzten, hartara, inguruko herriak errazago gailentzen zitzaizkielarik.
es
Sin embargo, los magistrados, que proced?an de la misma Lacedemonia, fueron en no menor medida los responsables del deterioro de la situaci?n y de dejar la colonia despoblada, pues espantaban a la masa con la dureza de su gobierno, y su a veces mala direcci?n; en consecuencia, los pueblos vecinos se les impusieron desde ese momento con mayor facilidad.
fr
Puis ils d?barqu?rent dans l'?le avec six cents hommes environ et mirent le feu ? leurs bateaux pour n'avoir plus d'autre ressource que de se rendre ma?tres de l'?le.
en
They also sent envoys to Lacedaemon and Corinth to negotiate their restoration; but meeting with no success, afterwards got together boats and mercenaries and crossed over to the island, being about six hundred in all;
eu
94. Uda berean eta atenastarrak Melosen zeuden garai bertsuan, Peloponesoa inguratzen zeuden hogeita hamar ontzietako atenastarrek, lehenbizi, Leukadeko Elomenon zaintzako soldadu batzuei segada bat jarri ondoren, jo eta garbitu egin zituzten;
es
94. En este mismo verano, y aproximadamente al mismo tiempo que los atenienses estaban ocupados en Melos, los atenienses que iban en las treinta naves costeando el Peloponeso tendieron emboscadas y dieron muerte antes que nada a unas guarniciones en El?meno (L?ucade);
fr
Ils mont?rent alors sur le mont Ist?n?, o? ils se retranch?rent. Us purent ainsi infliger des pertes aux habitants de la ville jpt s'assurer le contr?le des campagnes.
en
and burning their boats so as to have no hope except in becoming masters of the country, went up to Mount Istone, and fortifying themselves there, began to annoy those in the city and obtained command of the country.
eu
gero Leukaderen kontra jo zuten indar gehiagorekin, beren indar ororekin eurekin zihoazen akarnaniar guztiekin-eniadak salbu-, zazintoarrekin, zefaleniarrekin eta hamabost ontzi korzirarrekin.
es
a continuaci?n atacaron L?ucade con una flota mayor, compuesta de todos los acarnanios-que, con la excepci?n de los en?adas, se hab?an unido a ellos-, los zacintios, cefalenios, y quince naves de Corcira.
fr
(86) . ? la suite de ce m?me ?t?, les Ath?niens envoy?rent vingt navires en Sicile sous les ordres de L?ch?s, fils de M?lan?pos, et de Charo?ad?s, fils d'Euphil?tos.
en
At the close of the same summer the Athenians sent twenty ships under the command of Laches, son of Melanopus, and Charoeades, son of Euphiletus, to Sicily, where the Syracusans and Leontines were at war.
eu
Leukadetarrak, Leukade dagoen istmo barru eta kanpoko eskualdeak eta Apoloren santutegia suntsituak izan zirelarik, kopuruak hartara behartuta defentsiban egon ziren;
es
Los leucadios, a pesar de que su territorio estaba siendo devastado, no s?lo el del lado de all? del istmo, sino tambi?n el de dentro (donde se encontraba la ciudad de L?ucade y el santuario de Apolo) se manten?an en calma, obligados por su inferioridad num?rica.
fr
La guerre avait en effet ?clat? entre Syracuse et L?ontino?. Syracuse avait pour alli?es toutes les cit?s doriennes, ? l'exception de Camarine. Ces cit?s avaient, au d?but de la guerre, conclu une alliance avec les Lac?d?moniens, mais n'avaient pris aucune part aux hostilit?s.
en
The Syracusans had for allies all the Dorian cities except Camarina-- these had been included in the Lacedaemonian confederacy from the commencement of the war, though they had not taken any active part in it-- the Leontines had Camarina and the Chalcidian cities.
eu
baina akarnaniarrek Demostenesek, jeneral atenastarrak, horma batekin blokea zitzan nahi zuten, uste izanik erraza izango zela hiria setioz menperatzea eta betitik euren etsai zen hiri batengandik libratuko zirela;
es
Por su parte, los acamamos ped?an a Dem?stenes, estratego ateniense, que cerrara con un muro los accesos a L?ucade, pensando que de este modo la reducir?an con facilidad, y as? se desembarazar?an de una ciudad enemiga desde siempre.
fr
Quant aux L?ontiniens, ils avaient pour alli?es les cit?s chalcidiennes, ainsi que Camarine.
en
In Italy the Locrians were for the Syracusans, the Rhegians for their Leontine kinsmen.
eu
hala ere, Demostenesek une horretan meseniarrei egin zien kasu esan ziotenean beretzat ohorezko ekintza bat izango zela, armada handi bat bildu ondoren, Naupaktoren etsai ziren etoliarrei erasotzea eta, garaitzen bazituen, kontinenteko alde hartako gainerako herriak aise pasako zirela atenastarrengana;
es
Sin embargo, Dem?stenes fue en aquellos momentos persuadido por los mesenios, quienes manten?an que era una bella ocasi?n (dado que se hab?a reunido un ej?rcito tan numeroso) para atacar ?l a los etolios, ya que eran enemigos de los de Naupacto, y que, en caso de que los consiguiera vencer, le resultar?a f?cil someter a los dem?s pueblos continentales de aquella zona al control de Atenas.
fr
Les L?ontiniens et leur alli?s avaient envoy? une ambassade ? Ath?nes et, en invoquant leur ancienne alliance et leur qualit? d'ioniens, avaient r?ussi ? obtenir l'envoi d'une flotte.
en
The allies of the Leontines now sent to Athens and appealed to their ancient alliance and to their Ionian origin, to persuade the Athenians to send them a fleet, as the Syracusans were blockading them by land and sea.
eu
era berean azaltzen zioten ezen herri etoliarra, jendetsua eta borrokalaria zen arren, harresirik gabeko eta bata bestetik oso urrun zeuden baserrietan bizi zenez, eta gainera arinki armatuta, ez zela zaila izango haiek menperatzea elkar laguntzeko elkartu aurretik.
es
En efecto, los etolios constitu?an un pueblo numeroso y guerrero, pero como viv?an en aduares carentes de murallas, muy desperdigados entre s?, y usaban armamento ligero, imaginaban los mesenios que no ser?a dif?cil someterlos antes de que se reagruparan para defenderse.
fr
Cette exp?dition ath?nienne avait officiellement pour but de venir en aide ? un peuple ami, mais les Ath?niens avaient en r?alit? l'intention d'emp?cher l'exportation du bl? sicilien vers le P?loponn?se et de faire une premi?re tentative pour mesurer les chances qu'ils pouvaient avoir de soumettre l'?le.
en
The Athenians sent it upon the plea of their common descent, but in reality to prevent the exportation of Sicilian corn to Peloponnese and to test the possibility of bringing Sicily into subjection.
eu
Lehenbizi Apodotokoei erasotzeko aholkatu zioten, gero Ofionekoei eta ondoren Euritokoei, etoliarren talderik inportanteena bera, hizkuntza ulertezina dutenak eta okela gordina jaten omen dutenak;
es
Le aconsejaban que atacara en primer lugar a los apodotos, luego a los ofioneos, y tras ellos a los euritanos, que constituyen precisamente la mayor parte de los etolios, hablan la lengua m?s ininteligible y son (seg?n se dice) om?fagos.
fr
Prenant donc Rh?gion pour base, ils particip?rent aux hostilit?s aux c?t?s de leurs alli?s. L?-dessus l'?t? prit fin.
en
Accordingly they established themselves at Rhegium in Italy, and from thence carried on the war in concert with their allies. Summer was now over.
eu
eta behin horiek konkistatuta, gainerakoak erraz pasako zitzaizkiela euren lerroetara.
es
Pues una vez sometidos ?stos, f?cilmente se someter?an los dem?s.
fr
(87) . Au cours de l'hiver qui suivit, la peste se d?cha?na une secondefois ? Ath?nes.
en
The winter following, the plague a second time attacked the Athenians;
eu
 
es
 
fr
Elle avait dur? deux ans la premi?re fois et elle ne dura pas moins d'un an cette fois-ci.
en
The second visit lasted no less than a year, the first having lasted two;
eu
95. Demostenesek alde batetik meseniarrei eder egiteko egin zien kasu, eta bestetik uste zuelako ezen atenastarren indarrik gabe, kontinenteko aliatuekin bakarrik, etoliarrak ere barne, Beoziaraino heldu ahal izango zela Lokride Ozoliden zehar Dorideko Zitiniorantz jo ondoren Fozideraino jaitsi arte joanda-Beozia Fozide ondoan dago-, uste zuelarik bertako biztanleak berarekin joango zirela atenastarrekin beti izandako adiskidetasunagatik edo besterik ezean indarrez eramango zituela;
es
95. Dem?stenes acept? esto por complacer a los mesenios, y sobre todo porque cre?a que, teniendo como aliados a los del continente junto con los etolios, y sin ayuda de fuerzas venidas de Atenas, podr?a marchar contra Beocia, a trav?s de los locrios ozolas en direcci?n a Citinion, en D?ride, dejando el Parnaso a la derecha, hasta bajar a F?cide. Esperaba que sus habitantes colaboraran vivamente en la operaci?n, dada su tradicional amistad para con los atenienses o, en caso contrario, los podr?a conducir por la fuerza. F?cide es ya lim?trofe con Beocia.
fr
Rien ne fit autant de mal aux Ath?niens que ce fl?au; rien n'entama ? ce point leur puissance militaire.
en
and nothing distressed the Athenians and reduced their power more than this. No less than four thousand four hundred heavy infantry in the ranks died of it and three hundred cavalry, besides a number of the multitude that was never ascertained. At the same time took place the numerous earthquakes in Athens, Euboea, and Boeotia, particularly at Orchomenus in the last-named country.
eu
orduan, bada, Leukadetik armada osoarekin itsasoratu eta itsasertzari jarraitu zion Solioraino, akarnaniarren nahiaren kontra.
es
Parti?, pues, desde L?ucade con todas sus tropas en contra de la voluntad de los acamamos, y continu? la navegaci?n hasta Solion.
fr
Non moins de quatre mille quatre cents hoplites de leurs troupes aftives et trois cents de leur cavaliers p?rirent.
en
The same winter the Athenians in Sicily and the Rhegians, with thirty ships, made an expedition against the islands of Aeolus;
eu
Lokrideko Eneonetik abiatu ziren;
es
Tom? como base de operaciones Ene?n, en L?cride.
fr
Les pertes subies par le reste de la population n'ont pu ?tre ?valu?es.
en
it being impossible to invade them in summer, owing to the want of water.
eu
lokro ozola horiek aliatuak ziren, eta euren indar guztiekin etorri behar zuten herrialdearen barnean atenastarrekin elkartzera, zeren etoliarren auzoak izatean eta haien antzeko ekipamendua edukitzean, oso baliagarritzat jotzen zen haiek espedizioan parte hartzea, ondotxo zekitelako nola borrokatzen ziren etoliarrak eta herrialdea ere ongi ezagutzen zutelako.
es
Estos locrios ozolas eran aliados y deb?an acudir con todo su ej?rcito al encuentro de los atenienses en el interior de su pa?s; y como eran vecinos de los etolios y se equipaban con id?nticas armas, se esperaba fuera muy ?til su participaci?n en la expedici?n, por su conocimiento de la t?ctica militar y del territorio de los etolios.
fr
C'est ? ce moment l? aussi que se produisirent les nombreux tremblements de terre qui ?branl?rent l'Attique, l'Eub?e, la B?otie, et, dans ce dernier pays, Orchom?ne surtout.
en
These islands are occupied by the Liparaeans, a Cnidian colony, who live in one of them of no great size called Lipara;
eu
96. Zeus Nemeako santutegian gaua igaro ondoren, non hangoek Hesiodo poeta hil omen zuten-orakulu batek aurresan zion Nemean horixe gertatuko zitzaiola-, egunsentian Etoliara abiatu zen.
es
96. Dem?stenes hizo acampar a su ej?rcito por la noche en el santuario de Zeus ?emeo, donde, seg?n se dice, muri? el poeta Hes?odo a manos de la gente del pa?s, despu?s de que un or?culo le hubiera vaticinado su muerte en Nemea.
fr
(88) . En Sicile, au cours de cet hiver, les Ath?niens et les Rh?giens partirent en exp?dition avec trente navires contre les ?les d'Eole, qu'il est impossible d'attaquer en ?t? ? cause du manque d'eau*.
en
and from this as their headquarters cultivate the rest, Didyme, Strongyle, and Hiera.
eu
Lehenengo egunean Potidania hartu zuen, bigarrenean Krozileo, hirugarrenean Tikio;
es
El primer d?a se apoder? de Potidania, el segundo de Crocilio y al tercero de Tiquio;
fr
Ils saccag?rent la campagne et, n'ayant pas r?ussi ? soumettre les habitants, regagn?rent Rh?gion.
en
In Hiera the people in those parts believe that Hephaestus has his forge, from the quantity of flame which they see it send out by night, and of smoke by day.
eu
hantxe itxaron zuen eta harrapakina Lokrideko Eupaliora bidali zuen, zeren erabaki baitzuen, besteak menperatu ondoren, Naupaktora itzulita, beste espedizio batean ofiondarren kontra joko zuela, baldin akordiora heldu nahi ez bazuten.
es
se qued? aqu? y envi? el bot?n a Eupalio, en L?cride. Su intenci?n, en efecto, era someter primero a los dem?s pueblos y retirarse a Naupacto, y no atacar a los ofioneos m?s que en el caso de que ?stos rehusaran ponerse de su parte.
fr
L?-dessus, l'hiver s'acheva et avec lui la cinqui?me ann?e de la guerre dont Thucydide a ?crit l'histoire.
en
These islands lie off the coast of the Sicels and Messinese, and were allies of the Syracusans.
eu
Prestakizunak ez ziren etoliarrak ohartu gabe egin, proiektua hasi zenean ere ez, eta armada sartu bezain laster, denak etorri zitzaizkien beren indar ugariekin, Meliako Golkoraino hedatzen den azken Ofioneko azken tribuetatik euretatik ere, hala nola Kalia eta Bomiatik.
es
Pero estos preparativos no pasaron desapercibidos a los etolios, ni siquiera en un primer momento, cuando se fraguaba el plan. Por ello, cuando el ej?rcito comenz? la invasi?n, todos ellos se congregaron con muchas tropas, hasta el punto de que acudieron incluso los ofioneos que viven m?s lejos, gentes de Bomies y de Calies, que se extienden hasta el golfo mal?aco.
fr
(89) . L'?t? suivant, les troupes p?loponn?siennes et alli?es, sous la conduite du roi des Lac?d?moniens, Agis, fils d'Archidamos, avanc?rent jusqu'? l'Isthme avec l'intention d'envahir l'Attique.
en
The Athenians laid waste their land, and as the inhabitants did not submit, sailed back to Rhegium. Thus the winter ended, and with it ended the fifth year of this war, of which Thucydides was the historian.
eu
97. Hala ere, meseniarrek Demostenesi hasierako aholku berak ematen segitzen zuten; etoliarren konkista erraza izango zela adierazita, baserriei ahalik lasterren erasotzeko eta haiek denak bilduta zeudela batailara jo arte itxaron gabe une bakoitzean bidean zeukana hartzeko aholkatzen zioten.
es
97. Por su parte, los mesenios recomendaron a Dem?stenes lo mismo que antes, y record?ndole otra vez que era f?cil la conquista de Etolia, le exhortaban a marchar lo m?s pronto posible contra las aldeas, sin aguardar a que todos se reunieran para hacerle frente, sino que intentara capturar cada una de las aldeas con que se topara.
fr
Mais, ? la suite de multiples tremblements de terre, elle firent demi-tour et 'invasion n'eut pas lieu.
en
The next summer the Peloponnesians and their allies set out to invade Attica under the command of Agis, son of Archidamus, and went as far as the Isthmus, but numerous earthquakes occurring, turned back again without the invasion taking place.
eu
Arrazoibide horiek konbentzituta eta zortean konfiantza jarrita-inoiz ez zuen kontra eduki-, eurekin elkartu beharreko lokroei itxaron gabe-xabalinaz armaturiko tropa arinen premia handia zuen arren-Egitiora aurreratu zen eta indarrez hartu;
es
Convencido Dem?stenes por estos argumentos y confiando en la fortuna, que de momento no se le hab?a puesto de cara, march? contra Egicio sin haber aguardado que llegaran los locrios, que deb?an acudir en su ayuda (pues carec?a sobretodo de lanzadores de dardos entre sus tropas ligeras) y la tom? por la fuerza al asalto.
fr
? peu pr?s au m?me moment, tandis que la terre ?tait secou?e par les s?ismes, on vit ? Orobia?, en Eub?e, la mer s'?loigner de ce qui ?tait alors le rivage, puis se soulever et d?ferler sur une partie du territoire de cette cit?, dont une certaine ?tendue resta submerg?e, alors qu'ailleurs les flots se retiraient.
en
About the same time that these earthquakes were so common, the sea at Orobiae, in Euboea, retiring from the then line of coast, returned in a huge wave and invaded a great part of the town, and retreated leaving some of it still under water;
eu
bertako biztanleek ezkutuka ihes egin zuten eta hiria ikusmenean jartzen duten muinoetan kokatu ziren, itsasotik laurogei bat estadiotara dagoen gorunetariko batean baitago hiria.
es
Sus habitantes, en efecto, huyeron y se instalaron sobre unas colinas que dominan la ciudad, pues ?sta se halla emplazada en una zona monta?osa, distante del mar unos ochenta estadios.
fr
C'est ainsi qu'on peut voir aujourd'hui la mer l? o? il y avait jadis la terre.
en
so that what was once land is now sea;
eu
Baina etoliarrek-Egitiori laguntzera etorriak baitziren-atenastarrei eta beraien aliatuei erasotzeari ekin zioten puntu ezberdinetatik muinoetan behera arineketan joan eta xabalinak jaurtiz, eta atenastarren armada haienganantz aurreratzen zen bakoitzean, atzera egiten zuten, eta armadak atzera egiten bazuen, gainera etortzen zitzaizkion.
es
Pero los etolios, que hab?an acudido ya en ayuda de Egicio, atacaron a los atenienses y sus aliados con una lluvia de jabalinas descendiendo a todo correr desde los montes por diversos puntos. Cuando el ej?rcito ateniense los atacaba, se retira^ban, y lo persegu?an cuando retroced?a.
fr
Les habitants qui ne purent courir assez vite pour se r?fugier ? temps sur les hauteurs p?rirent noy?s.
en
such of the inhabitants perishing as could not run up to the higher ground in time.
eu
Luzaro iraun zuen mota horretako borrokak, hots, jazarpenak eta atzera egiteak, taktika horretan atenastarrak desabantailan zeudelarik.
es
El combate se mantuvo as?, con persecuciones y retiradas, durante mucho tiempo, y los atenienses llevaban la peor parte en estas maniobras.
fr
La mer d?ferla de la m?me mani?re sur l'?le d'Atalant?, au large de la Locride d'Opous.
en
A similar inundation also occurred at Atalanta, the island off the Opuntian Locrian coast, carrying away part of the Athenian fort and wrecking one of two ships which were drawn up on the beach.
eu
 
es
 
fr
Elle d?truisit partiellement le fort occup? par les Ath?niens et fracassa l'un des deux navires qui se trouvaient tir?s sur le rivage.
en
At Peparethus also the sea retreated a little, without however any inundation following;
eu
98. Arkulariek geziak eduki eta erabili ahal izan zituzten bitartean, eutsi egin zieten, zeren etoliarrak, arinki armaturik, arku-tiroz uxatzen baitzituzten;
es
98. As? pues, mientras sus arqueros dispusieron de flechas y fueron capaces de usarlas, los atenienses resistieron, ya que los etolios, que iban armados a la ligera, se replegaban ante los disparos.
fr
? P?par?thos ?galement, la mer s'?loigna du rivage, mais elle ne d?ferla pas ensuite sur les terres.
en
and an earthquake threw down part of the wall, the town hall, and a few other buildings. The cause, in my opinion, of this phenomenon must be sought in the earthquake.
eu
baina gero, arkularien burua hil zutenean, arkulariak barreiatu egin ziren eta ahituta gelditu ziren mota bereko borrokan luzaz jardun behar izan zutelako, eta etoliarrak erasoka eta xabalinak jaurtitzen hasi zitzaizkien;
es
Mas cuando muri? el jefe de los arqueros, los arqueros se dispersaron y los hombres se sintieron agotados de sostener un enorme esfuerzo durante largo tiempo, mientras los etolios los acosaban alcanz?ndolos con sus disparos, as? que aqu?llos se dieron la vuelta y emprendieron la huida.
fr
D'autre part, un tremblement de'.terre renversa une partie des murailles de cette cit? ainsi que le prytan?e et quelques maisons.
en
At the point where its shock has been the most violent, the sea is driven back and, suddenly recoiling with redoubled force, causes the inundation. Without an earthquake I do not see how such an accident could happen.
eu
orduan, bizkarra erakutsita, ihesari eman zioten, eta leize gaindiezinetan eta ezagutzen ez zuten tokietan erortzean, garbitu egiten zituzten;
es
Como se precipitaban en barrancos que no ten?an salidas y por lugares que no conoc?an, encontraban en ellos la muerte;
fr
(90) . Au cours de ce m?me ?t?, divers combats furent livr?s en Sicile tant par les cit?s siciliennes en guerre les unes contre les autres que par les Ath?niens et leurs alli?s.
en
During the same summer different operations were carried on by the different belligerents in Sicily;
eu
hain zuzen euren gidaria ere, Kromon meseniarra, hilik gertatu zen.
es
pues adem?s su gu?a, el mesenio Crom?n, hab?a resultado muerto.
fr
Je m'en tiendrai aux adions des forces ath?niennes et alli?es et ? celles de leurs adversaires, en ne mentionnant que les plus importantes.
en
by the Siceliots themselves against each other, and by the Athenians and their allies:
eu
Etoliarrek asko hil zituzten ihesean zihoazela atzetik harrapatuta, gizon bizkorrak eta arinki armatuak baitziren;
es
Los etolios, que eran buenos corredores e iban armados a la ligera, los alcanzaron poco a poco y dieron muerte a muchos mediante los disparos de sus jabalinas en el mismo lugar en que se produjo lo huida;
fr
Le Strat?ge ath?nien Charo?adas ayant ?t? tu? au cours d'une rencontre avec les Syracusains, L?ch?s ?tait d?sormais le seul commandant de la flotte.
en
I shall however confine myself to the actions in which the Athenians took part, choosing the most important.
eu
baina gehienak, okerreko bidetik jo eta irtenbiderik gabeko baso batean sartu zirelarik, basoari su emanez erre zituzten.
es
sin embargo, a un grupo a?n m?s numeroso, que hab?an perdido la senda y se hab?an internado en un bosque sin salida, los quemaron prendiendo fuego al bosque.
fr
De concert avec les alli?s, il attaqua Myla?, place appartenant ? Messine*. Or deux bataillons messiniens se trouvaient l? en garnison. Plac?s en embuscade, ils guettaient le d?barquement des assaillants.
en
The death of the Athenian general Charoeades, killed by the Syracusans in battle, left Laches in the sole command of the fleet, which he now directed in concert with the allies against Mylae, a place belonging to the Messinese.
eu
Mota guztietako ihesak eta heriotzak izan ziren atenastarren armadan, eta bizirik irten zutenek ozta-ozta ihes egin ahal izan zuten itsasora eta abiagune izan zuten Lokrideko Eneonera.
es
Los hombres de la expedici?n ateniense recurrieron as? a todo tipo de intento de escapar de la muerte en sus m?s diversas formas. Y s?lo a duras penas consiguieron escapar los supervivientes al mar, hasta Ene?n de L?cride, de donde precisamente hab?a partido la expedici?n.
fr
Mais ils furent mis en d?route par les Ath?niens et leurs alli?s, qui leurinflig?rent des pertes importantes. ? la suite d'un assaut contre les murs de la place, ceuxci contraignirent l'adversaire ? leur livrer l'acropole et ? se joindre ? eux contre Messine.
en
Two Messinese battalions in garrison at Mylae laid an ambush for the party landing from the ships, but were routed with great slaughter by the Athenians and their allies, who thereupon assaulted the fortification and compelled them to surrender the Acropolis and to march with them upon Messina.
eu
Aliatuetako asko hil ziren eta atenastarren euren artetik ere ehun eta hogei bat hoplita.
es
Murieron muchos aliados, y de los atenienses unos ciento veinte hoplitas.
fr
? l'approche des Ath?niens et de leurs alli?s, les Messiniens ? leur tour se soumirent. Ils livr?rent des otages et fournirent en outre diverses garanties.
en
This town afterwards also submitted upon the approach of the Athenians and their allies, and gave hostages and all other securities required.
eu
Horrenbeste eta adin berekoak izatean, horiek Atenaseko hiriak gerra honetan galdu zituen gizonik baliozkoenak izan ziren;
es
Tal fue el n?mero de muertos, todos de la misma edad y los mejores soldados de la ciudad de Atenas, que perecieron en esta guerra.
fr
(91) . Le m?me ?t?, les Ath?niens envoy?rent autour du P?loponn?se trente vaisseaux command?s par D?mosth?n?s, fils d'Alkisth?n?s, et par Procl?s, fils de Th?od?ros. Ils envoy?rent d'autre part contre M?los soixante navires avec deux mille hoplites, sous les ordres de Nikias, fils de Nik?ratos.
en
The same summer the Athenians sent thirty ships round Peloponnese under Demosthenes, son of Alcisthenes, and Procles, son of Theodorus, and sixty others, with two thousand heavy infantry, against Melos, under Nicias, son of Niceratus;
eu
beste jenerala ere, Prokles, hil egin zen.
es
Tambi?n muri? Proeles, el segundo de sus estrategos.
fr
Bien qu'ils fussent des insulaires, les M?liens refusaient de se soumettre ? l'autorit? d'Ath?nes et ne voulaient m?me pas entrer dans son alliance.
en
wishing to reduce the Melians, who, although islanders, refused to be subjects of Athens or even to join her confederacy.
eu
Akordio bidez etoliarren eskuetatik euren hilak jaso ondoren, Naupaktora egin zuten eta gero Atenasera joan ziren.
es
Recuperados los cad?veres gracias a una tregua con los etolios, los atenienses se retiraron a Naupacto y m?s tarde se trasladaron a Atenas con sus naves.
fr
Les hoplites d?barqu?rent et se mirent aussit?t en route pour Tanagra en B?otie. ? Ath?nes m?me, toutes les forces de la cit? avaient ?t? mobilis?es et plac?es sous les ordres d'Hipponicos, fils de Callias et d'Eurym?don, fils de Thoucl?s. Avertie par un signal, l'arm?e se mit en marche pour rejoindre les hommes de Nikias.
en
The devastation of their land not procuring their submission, the fleet, weighing from Melos, sailed to Oropus in the territory of Graea, and landing at nightfall, the heavy infantry started at once from the ships by land for Tanagra in Boeotia, where they were met by the whole levy from Athens, agreeably to a concerted signal, under the command of Hipponicus, son of Callias, and Eurymedon, son of Thucles.
eu
Demostenes Naupakto aldean gelditu zen, atenastarren beldurrez gertaturikoagatik.
es
Dem?stenes, sin embargo, se qued? por Naupacto y su comarca, ya que despu?s de cuanto hab?a ocurrido ten?a miedo a los atenienses.
fr
Les Ath?niens ?tablirent leur camp sur le territoire de Tanagra, pass?rent la journ?e ? saccager la campagne et rest?rent l? pour la nuit.
en
They encamped, and passing that day in ravaging the Tanagraean territory, remained there for the night;
eu
99. Garai bertsuan, Siziliako atenastarrek, Lokrideraino joanda, lehorreratze batean, euren kontra etorri eta Aleze ibai ondoan zegoen zaintzako dorre bat hartu zuten lokroak azpiratu zituzten.
es
99. Por estas mismas fechas tambi?n, los atenienses que costeaban Sicilia arribaron a L?cride. En el transcurso de un desembarco derrotaron a los locros que hab?an acudido a su encuentro, y conquistaron una fortaleza situada junto al Aleco.
fr
Le lendemain, ils d?firent les troupes tanagr?ennes qui avaient fait une sortie contre eux avec un certain nombre de Th?bains venus ? leur secours.
en
and next day, after defeating those of the Tanagraeans who sailed out against them and some Thebans who had come up to help the Tanagraeans, took some arms, set up a trophy, and retired, the troops to the city and the others to the ships.
eu
100. Uda berean, lehenago Tolofo, ofiondar bat, Boriades, Euritokoa, eta Tisandro, apodotiar bat, Korintora eta Lazedemoniara enbaxadore bidali zituzten etoliarrek Naupaktoren kontra espedizio bat bidaltzera limurtu zituzten, hiri horrek atenastarrei deitu ziela eta.
es
100. En ese mismo verano, los etolios, que ya hab?an despachado a Corinto y Lacedemonia a unos embajadores (el ofioneo T?lofo, el euritano Bar?ades y el apodoto Tisandro), consiguieron convencerlos de que les enviaran una expedici?n contra Naupacto, por haber llamado ?stos a los atenienses.
fr
Apr?s avoir pris des armes ? l'ennemi et dress? un troph?e, ils se retir?rent les uns vers Ath?nes, les autres vers leurs vaisseaux. Nikias se mit ? longer la c?te avec ses soixante navires.
en
Nicias with his sixty ships coasted alongshore and ravaged the Locrian seaboard, and so returned home. About this time the Lacedaemonians founded their colony of Heraclea in Trachis, their object being the following:
eu
Udazkenean, lazedemondarrek hiru mila hoplita aliatu bidali zituzten;
es
Y los lacedemonios, a principios del oto?o enviaron tres mil hoplitas aliados.
fr
Trois groupes de populations forment l'ensemble de la nation malienne. Ce sont les Paraliens, les Iriens et les Trachiniens.
en
the Malians form in all three tribes, the Paralians, the Hiereans, and the Trachinians.
eu
horietatik bostehun Herakleatik, Trakinian eraiki berri zen hiritik, zetozen;
es
Quinientos de ellos proced?an de Heraclea, la ciudad reci?n fundada en Traquis;
fr
Ces derniers, tr?s ?prouv?s par la guerre que leur faisaient leurs voisins, les O?taiens, avaient tout d'abord song? ? se placer sous la proteftion d'Ath?nes.
en
The last of these having suffered severely in a war with their neighbours the Oetaeans, at first intended to give themselves up to Athens;
aurrekoa | 155 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus