Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
horietatik bostehun Herakleatik, Trakinian eraiki berri zen hiritik, zetozen;
es
Quinientos de ellos proced?an de Heraclea, la ciudad reci?n fundada en Traquis;
fr
Ces derniers, tr?s ?prouv?s par la guerre que leur faisaient leurs voisins, les O?taiens, avaient tout d'abord song? ? se placer sous la proteftion d'Ath?nes.
en
The last of these having suffered severely in a war with their neighbours the Oetaeans, at first intended to give themselves up to Athens;
eu
espedizioaren buru Euriloko espartarra zihoan eta Makario eta Menadio espartarrak zeramatzan lagun.
es
iba al frente de la expedici?n el espartano Eur?loco, acompa?ado por los otros dos espartanos, Macario y Menedaio.
fr
Mais, craignant de ne pouvoir se fier ? elle, ils s'adress?rent ? Sparte, o? ils d?p?ch?rent une ambassade conduite par T?isam?nos.
en
In this embassy joined also the Dorians from the mother country of the Lacedaemonians, with the same request, as they themselves also suffered from the same enemy.
eu
101. Delfosen bildu zelarik armada, Eurilokok tratuak egin zituen lokro ozolekin, Naupaktorako bideak beraien lurraldea zeharkatzen zuelako, eta gainera atenastarrengandik banan zitezen nahi zuelako.
es
101. Una vez concentrado el ej?rcito en Delgos, Eur?oco entr? en negociaciones con los locros ozolas, pues el camino hacia Naupacto pasaba, en efecto, por su territorio, y adem?s porque quer?a apartarlos de su alianza con los atenienses.
fr
Avec elles partirent des ?missaires de Doride, m?repatrie des Lac?d?moniens, charg?s de pr?senter une requ?te semblable, car les Doriens ?taient eux aussi harcel?s par les O?taiens.
en
After hearing them, the Lacedaemonians determined to send out the colony, wishing to assist the Trachinians and Dorians, and also because they thought that the proposed town would lie conveniently for the purposes of the war against the Athenians.
eu
Batez ere Anfisako lokroek kolaboratu zuten berarekin, ikaratuta baitzeuden Fhozearekin zuten etsaitasunagatik;
es
Los locros de Anfisa eran su mejor apoyo, en cuanto que estaban preocupados por la enemistad de los focidios.
fr
Apr?s les avoir entendus, les Spartiates form?rent le projet d'envoyer l?-bas une colonie pour prot?ger les Trachiniens et les Doriens.
en
A fleet might be got ready there against Euboea, with the advantage of a short passage to the island;
eu
bahituak entregatzen lehenak izan zirelarik, eurek limurtu zituzten besteak ere bahituak entregatzera, hurbilduz zetorren armadaren mehatxua aipatuta;
es
Fueron los primeros en entregar rehenes, y persuadieron a los dem?s a hacer otro tanto, atemorizados por el avance del ej?rcito.
fr
On pourrait y ?quiper une flotte, qui n'aurait qu'une courte travers?e ? faire pour attaquer l'Eub?e, et profiter de la position occup?e par la ville sur la route de Thrace.
en
and the town would also be useful as a station on the road to Thrace. In short, everything made the Lacedaemonians eager to found the place.
eu
lehenbizi euren auzoak ziren miuntetarrak kobentzitu zituzten, handik oso zaila baitzen Lokride inbaditzea-, gero Hipnoskoak, mesapiarrak, tritearrak, kaliarrak, tolofoniarrak, hesiarrak eta eantearrak.
es
As? que convencieron a los mioneos (por esta regi?n resulta dificil?sima la invasi?n de L?cride), a continuaci?n a los ipneos, mesapios, triteos, c?leos, tolofonios, hesios y eanteos. Todos estos participaron en la expedici?n.
fr
Ils interrog?rent d'abord l'oracle de Delphes et, encourag?s par le dieu, firent partir des colons d?sign?s parmi les citoyens de Sparte et les p?ri?ques. Ils invit?rent en outre les autres Grecs qui le d?sireraient ? se joindre ? eux, en excluant pourtant les Ioniens, les Ach?ens et quelques autres peuples.
en
After first consulting the god at Delphi and receiving a favourable answer, they sent off the colonists, Spartans, and Perioeci, inviting also any of the rest of the Hellenes who might wish to accompany them, except Ionians, Achaeans, and certain other nationalities;
eu
Horiexek guztiek hartu zuten parte espedizioan;
es
En cambio, los olpeos proporcionaron rehenes, pero no participaban;
fr
Trois o?kifles lac?d?moniens, L?on, Alkidas et Damagon pr?sid?rent ? cet ?tablissement.
en
three Lacedaemonians leading as founders of the colony, Leon, Alcidas, and Damagon.
eu
olpearrak, bahituak eman zituzten arren, ez ziren eurekin joan, eta hiearrek ez zuten bahiturik entregatu, harik eta euren baserria, Polis deritzona, hartu zuten arte.
es
mientras que los hieos se negaron a entregarlos, hasta que les tomaron una de sus aldeas, llamada Poli.
fr
Les colons s'install?rent dans la place, et b?tirent de nouvelles murailles. La ville, appel?e aujourd'hui H?racl?ia, se trouve ? une quarantaine de ftades des Thermopyles et ? vingt ftades de la mer*.
en
The foundation of this town, evidently meant to annoy Euboea (the passage across to Cenaeum in that island being a short one), at first caused some alarm at Athens, which the event however did nothing to justify, the town never giving them any trouble.
eu
 
es
 
fr
La place n'est en effet s?par?e du cap K?na?on en Eub?e que par un bras de mer ?troit.
en
The reason of this was as follows.
eu
102. Dena prestatu eta bahituak Zitinion eta Doriden utzi ondoren, Naupaktorantz abiatu zen armadarekin lokroen lurraldean zehar, eta bidean Eneon eta Eupalio hartu zituen, hiri horiek ez zitzaizkien batu eta;
es
102. Una vez que todos los preparativos estuvieron a punto, y los rehenes hab?an sido trasladados a Citinio, en D?ride, Eur?loco avanz? con sus tropas contra Naupacto a trav?s del territorio de los locrios, y en su avance captur? Ene?n y Eupalion, ciudades que no se hab?an puesto de su parte.
fr
Voici pourquoi. Les Thessaliens qui ?taient ma?tres des r?gions adjacentes, ainsi que les peuples sur le territoire duquel s'installaient les colons, craignirent d'avoir pour voisine une cit? puissante. Ils se mirent donc ? harceler la ville, faisant continuellement la guerre aux nouveaux venus, jusqu'au moment o? ils eurent presque an?anti cette colonie, qui avait ?t? ? l'origine extr?mement nombreuse.
en
The Thessalians, who were sovereign in those parts, and whose territory was menaced by its foundation, were afraid that it might prove a very powerful neighbour, and accordingly continually harassed and made war upon the new settlers, until they at last wore them out in spite of their originally considerable numbers, people flocking from all quarters to a place founded by the Lacedaemonians, and thus thought secure of prosperity.
eu
Naupaktoko lurretara heldu eta etoliarrak etorri zitzaizkienean, herrialdea deboilatzeari ekin zioten, eta harresirik ez zeukan aldiriaz jabetu ziren;
es
Cuando estuvieron en territorio de Naupacto, auxiliados adem?s ya por los etolios, se dedicaron a saquear la regi?n y conquistaron las afueras de la ciudad, que no ten?a murallas.
fr
Pleins de confiance dans une entreprise dirig?e par des Lac?d?moniens, les gens ?taient en effet venus de tous c?t?s avec l'id?e que la s?curit? de la place serait assur?e. En fait les gouverneurs envoy?s par les Lac?d?moniens contribu?rent beaucoup ? aggraver la situation. Us d?peupl?rent la colonie en faisant fuir les habitants par leur brutalit? et par les mesures iniques qu'il leur arriva de prendre. Les peuples voisins purent ainsi d'autant plus facilement prendre le dessus sur H?racl?ia.
en
On the other hand the Lacedaemonians themselves, in the persons of their governors, did their full share towards ruining its prosperity and reducing its population, as they frightened away the greater part of the inhabitants by governing harshly and in some cases not fairly, and thus made it easier for their neighbours to prevail against them.
eu
aurrera eginez Molikrioraino, Atenasen menpeko kolonia korintoarra bera, hartu egin zuten.
es
Avanzaron luego contra Molicrion (colonia corintia, pero sometida a Atenas) y la tomaron.
fr
(94) . Au cours de ce m?me ?t?, ? peu pr?s au moment o? les forces de Nikias se trouvaient retenues ? M?los, les Ath?niens des trente navires qui ?taient partis faire le tour du P?loponn?se d?barqu?rent ? Ellom?nos, sur un territoire appartenant ? Leucade, et, ? la faveur d'une embuscade, d?truisirent un d?tachement de garde. Puis ils attaqu?rent Leucade elle-m?me avec des moyens accrus.
en
The same summer, about the same time that the Athenians were detained at Melos, their fellow citizens in the thirty ships cruising round Peloponnese, after cutting off some guards in an ambush at Ellomenus in Leucadia, subsequently went against Leucas itself with a large armament, having been reinforced by the whole levy of the Acarnanians except Oeniadae, and by the Zacynthians and Cephallenians and fifteen ships from Corcyra.
eu
Demostenes atenastarrak-Naupakto aldean zegoen oraindik Etoliatik atzera egin ondoren-armada aurrera zetorrela jakin zuenean, hiriagatik zeharo beldurtuta, joan eta akarnaniarrak limurtu zituen-ez zailtasunik gabe Leukadetik atzera egin zuelako-Naupaktori laguntzera etor zitezen.
es
Entre tanto, el ateniense Dem?stenes (que tras los sucesos en Etolia se encontraba a?n por la regi?n de Naupacto) informado a tiempo del avance del ej?rcito, temi? por la ciudad y march? a intentar convencer a los acarnanios de que acudieran en socorro de Naupacto. Una dif?cil empresa a causa de haberse retirado ?l de L?ucade.
fr
Tous les peuples d'Acarnanie, ? l'exception des O?niadiens, s'?taient lev?s en masse pour se joindre ? eux. Il y avait aussi des troupes de Zakynthos et de K?phall?nia, ainsi que quinze navires corcyr?ens. Les Leucadiens virent saccager leurs terres en de?? et au del? de l'isthme sur lequel se trouvent leur ville et le sanftuaire d'Apollon, mais, r?duits ? l'impuissance par la sup?riorit? num?rique de l'adversaire, ils ne boug?rent pas.
en
While the Leucadians witnessed the devastation of their land, without and within the isthmus upon which the town of Leucas and the temple of Apollo stand, without making any movement on account of the overwhelming numbers of the enemy, the Acarnanians urged Demosthenes, the Athenian general, to build a wall so as to cut off the town from the continent, a measure which they were convinced would secure its capture and rid them once and for all of a most troublesome enemy.
eu
Mila hoplita ontziratu ziren berarekin, eta beraiek etortzeak salbatu zuen plaza, eutsiko ote zieten beldur baitziren, harresia luzea eta defendatzaileak gutxi zirelako.
es
Por su parte, Eur?loco y sus hombres, al enterarse de que el ej?rcito hab?a entrado en la ciudad y que resultaba imposible conquistarla al asalto, se retiraron, pero no hacia el Peloponeso, sino hacia E?lide (como se le llama ahora), a Calid?n, Pleur?n y otras localidades vecinas, y tambi?n a Prosquion, en Etolia.
fr
Mais entre temps D?mofth?n?s se laissa persuader par les Mess?niens qu'il avait, avec cette puissante arm?e assembl?e sous ses ordres, une belle occasion d'attaquer les Aitoliens, ennemis de Naupa?e, et qu'une viftoire sur eux lui permettrait de soumettre sans peine aux Ath?niens toute cette partie du continent.
en
Demosthenes however had in the meanwhile been persuaded by the Messenians that it was a fine opportunity for him, having so large an army assembled, to attack the Aetolians, who were not only the enemies of Naupactus, but whose reduction would further make it easy to gain the rest of that part of the continent for the Athenians.
eu
Eurilokok eta berarekin zeudenek, hirian sartu zirela eta indarrez hartzerik ez zegoela jakin zutenean, atzera egin zuten, ez Peloponesora, orain Eolide esaten diotenera baizik, hau da, Kalidon, Pleuron eta alde hartako eskualdeetara eta Etoliako Proskiora, zeren anpraziarrak etorri eta euren laguntzarekin Akarnaniari ez eze Anfilokiako Argosi eta Anfilokia guztiari erasotzera limurtu baitzituzten, argudio gisa zera erabilita, alegia, horiek menperatuz gero, kontinentearen parte hori guztia lazedemondarren aliatu eginda geldituko zela.
es
En efecto, los ampraciotas se dirigieron a Eur?loco y lo convencieron de que acompa?ado por ellos atacara la ciudad de Argos en Anfiloquia, el resto de la regi?n, e incluso Acarnania, afirmando que si consegu?a apoderarse de estas posiciones, todos los pueblos del continente se pasar?an a la alianza de los lacedemonios.
fr
Les Aitoliens formaient sans doute une nation consid?rable et belliqueuse, mais, expliquaient les Mess?niens, la population vivait dispers?e en bourgades d?pourvues de d?fenses et fort ?loign?es les unes des autres;
en
The Aetolian nation, although numerous and warlike, yet dwelt in unwalled villages scattered far apart, and had nothing but light armour, and might, according to the Messenians, be subdued without much difficulty before succours could arrive.
eu
Konbentzitu zelarik, Eurilokok, etoliarrei agur esan ondoren, bere tropak alde horretan geldi mantentzea erabaki zuen, harik eta anpraziarren espediziora batu beharra etorri arte.
es
Eur?loco qued? convencido, y tras despachar a los etolios, se mantuvo con sus tropas en esta regi?n, aguardando a que los ampraciotas pusieran en marcha su expedici?n y se hiciera necesario acudir en su ayuda a Argos.
fr
leurs hommes n'avaient que des armes l?g?res et il serait facile de briser leur r?sistance avant qu'ils n'eussent r?uni leurs forces. Us conseill?rent donc ? D?mosth?n?s d'attaquer d'abord les Apodotes, puis les Ophioniens et ensuite les Eurytanes, qui forment la plus importante des peuplades d'Aitolie. Leur langue elt la plus inintelligible de toutes. Us se nourrissent, dit-on, de chair crue.
en
The plan which they recommended was to attack first the Apodotians, next the Ophionians, and after these the Eurytanians, who are the largest tribe in Aetolia, and speak, as is said, a language exceedingly difficult to understand, and eat their flesh raw.
eu
Eta amaitu zen uda.
es
Mientras tanto, concluy? el verano.
fr
Ces peuplades une fois r?duites, les autres feraient leur soumission.
en
These once subdued, the rest would easily come in.
eu
103. Hurrengo neguan, Siziliako atenastarrek espedizio bat egin zuten beren aliatu Heleniarrekin eta euren aldean borrokan ari ziren siziliar guztiekin batera, lehenago sirakusarren derrigorrezko menpekoak eta gero atenastarren aliatuak izanik, sirakusarrengandik banandu ondoren;
es
103. Al invierno siguiente, los atenienses de Sicilia emprendieron una expedici?n en compa??a de los griegos aliados suyos y de algunos s?culos que (sometidos por la fuerza a los siracusanos hab?an hecho defecci?n de ?stos y se hab?an pasado a ellos) combat?an en su bando.
fr
(95) . D?mosth?n?s adopta ce projet non seulement pour rendre service aux Mess?niens, mais aussi, et surtout, pour la raison suivante : il comptait qu'avec ses alli?s du continent, auxquels se joindraient les Aitoliens, il pourrait, sans l'aide des forces d'Ath?nes, attaquer par terre les B?otiens. Il se proposait de traverser la Locride Ozolienne pour atteindre Kytinion en Doride, puis de marcher en laissant le Parnasse sur sa droite jusqu'? ce qu'il p?t descendre en Phocide.
en
To this plan Demosthenes consented, not only to please the Messenians, but also in the belief that by adding the Aetolians to his other continental allies he would be able, without aid from home, to march against the Boeotians by way of Ozolian Locris to Kytinium in Doris, keeping Parnassus on his right until he descended to the Phocians, whom he could force to join him if their ancient friendship for Athens did not, as he anticipated, at once decide them to do so.
eu
aurrera zihoazela, Inesako gotorleku siziliarrari eraso zioten, bertako akropolia sirakusarrek okupatuta zutelarik, eta hartzerik izan ez zutenez, alde egin zuten.
es
Atacaron Inesa, ciudad s?cula, cuya acr?polis estaba en poder de los siracusanos, pero al no poderla conquistar se retiraron.
fr
Il pensait que les Phocidiens, qui avaient toujours ?t? en excellents termes avec Ath?nes, s'empresseraient de se joindre ? lui ou qu'? d?faut, il pourrait les y contraindre.
en
Arrived in Phocis he was already upon the frontier of Boeotia.
eu
Atzera egitean, gotorlekutik atera ziren sirakusarrek atenastarren atzeguardia osatzen zuten aliatuei eraso zieten, eta euren oldarrean armadaren zati bati ihes eragin zioten eta asko hil zituzten.
es
Durante esta retirada los siracusanos atacaron desde la fortaleza a los aliados que constitu?an la retaguardia ateniense, y al caer sobre ellos pusieron en fuga a una parte del ej?rcito y mataron a no pocos soldados.
fr
Or la Phocide a une fronti?re commune avec la B?otie. Malgr? le m?contentement des Acarnaniens, D?mosth?n?s appareilla donc avec toute l'exp?dition et, quittant Leucade, longea la c?te jusqu'? Sollion.
en
He accordingly weighed from Leucas, against the wish of the Acarnanians, and with his whole armament sailed along the coast to Sollium, where he communicated to them his intention;
eu
Horren ostean, jada itsasoan, Lakesek eta atenastarrek, Lokriden lehorreratze batzuk eginez, Kaizino ibaiaren ondoan, Kapatonen seme Proxenoren agindupean zetozkien lokroak, hirurehun bat, azpiratu zituzten eta haien armak hartu ondoren alde egin zuten.
es
Despu?s de esto, Laquete y sus atenienses efectuaron con la flota algunos desembarcos en L?cride, y en las proximidades del r?o Caicino derrotaron a los locros, que en n?mero aproximado de trescientos acudieron como refuerzos bajo las ?rdenes de Pr?xeno, hijo de Capat?n. Les arrebataron sus armas y se retiraron.
fr
Mis au courant de ses projets, les Acarnaniens refus?rent de le suivre, parce qu'on n'avait pas investi Leucade. D?mosth?n?s entra pourtant en campagne contre les Aitoliens avec le reste de ses troupes, c'eSl-?-dire avec les K?phall?niens, les Mess?niens, les Zakynthiens et trois cents soldats de marine de la flotte ath?nienne.
en
and upon their refusing to agree to it on account of the non-investment of Leucas, himself with the rest of the forces, the Cephallenians, the Messenians, and Zacynthians, and three hundred Athenian marines from his own ships (the fifteen Corcyraean vessels having departed), started on his expedition against the Aetolians.
eu
104. Halaber, uda berean, atenastarrek Delos araztu zuten orakulu bat betetzeko, zeren lehenago Pisistrato tiranoak araztu baitzuen, baina ez guztia, baizik santutegitik ikusten zen uhartearen zatia soilik;
es
104. Todav?a en este mismo invierno, los atenienses purificaron D?los, de acuerdo con cierto or?culo. Con anterioridad ya hab?a efectuado una purificaci?n Pis?strato, el tirano, pero no en toda la isla, sino tan s?lo en la parte visible desde el santuario.
fr
Les quinze navires corcyr?ens s'?taient retir?s. O?n?on en Locride servit de base ? l'arm?e.
en
His base he established at Oeneon in Locris, as the Ozolian Locrians were allies of Athens and were to meet him with all their forces in the interior.
eu
orduan osorik araztu zen honelaxe:
es
Ahora en cambio, D?los fue purificada totalmente, del modo que sigue:
fr
On attendait d'eux une aide pr?cieuse, car, voisins des Aitoliens et arm?s de la m?me fa?on qu'eux, ils connaissaient le pays et les m?thodes de combat de l'adversaire.
en
Being neighbours of the Aetolians and armed in the same way, it was thought that they would be of great service upon the expedition, from their acquaintance with the localities and the warfare of the inhabitants.
eu
zeuden hilobi guztiak kendu zituzten eta aurrerantzean uhartean hiltzea edo erditzea debekatu zuten, horrelakoak Reneiara eramatea galdatuz.
es
cuantas tumbas hab?a en D?los fueron trasladadas de all?, y para el futuro prohibieron que se muriera o se pariera en la isla, sino que se deb?an trasladar para ello a Renea.
fr
(96) . D?mosth?n?s ?tablit son camp pour une nuit dans le san?tuaire de Zeus N?m?en. C'est l? que, dit-on, le po?te H?siode, auquel un oracle avait annonc? qu'il fi?rirait ? N?m?e, fut tu? par des gens du pays.
en
After bivouacking with the army in the precinct of Nemean Zeus, in which the poet Hesiod is said to have been killed by the people of the country, according to an oracle which had foretold that he should die in Nemea, Demosthenes set out at daybreak to invade Aetolia.
eu
Hain hurbil dago Reneia Delostik, non Polikrates, aldi batez itsasoz edo ontzidiz nagusitasuna eduki eta beste uharteen gainean agintaritza erabili zuena, Reneiaz jabetu zen eta Apolo Deloskoari sagaratu zion, kate batez Delosekin lotuz.
es
Renea dista tan poco de D?los que Pol?crates, tirano de Samos, que durante alg?n tiempo ejerci? el control del mar y gobern? sobre todas las islas, conquist? tambi?n Renea y la consagr? a Apolo Delio, enlazando ambas islas con una cadena.
fr
? l'aube, 'exp?dition p?n?tra en Aitolie. Potidania fut prise le premier jour, Crokyl?ion le second, et T?ichion le troisi?me. L?, D?mosth?n?s fit halte. Il envoya le butin qu'il avait fait ? Eupalion en Locride.
en
The first day he took Potidania, the next Krokyle, and the third Tichium, where he halted and sent back the booty to Eupalium in Locris, having determined to pursue his conquests as far as the Ophionians, and, in the event of their refusing to submit, to return to Naupactus and make them the objects of a second expedition.
eu
Orduantxe, arazketaren ondoren, ospatu zituzten lehenbizi atenastarrek hamabost eguneko Deloseko jaiak.
es
Fue ahora por primera vez cuando los atenienses, tras la purificaci?n de D?los, celebraron las fiestas cuadrienales delias.
fr
Son intention ?tait d'achever la conqu?te de la r?gion, puis, si les Ophioniens refusaient de se soumettre, de rentrer ? Naupafte afin de reprendre ult?rieurement l'offensive contre eux.
en
Meanwhile the Aetolians had been aware of his design from the moment of its formation, and as soon as the army invaded their country came up in great force with all their tribes;
eu
Duela urte asko, Delosen, joniarren eta inguruko uhartetarren pelegrinazioa egiten zen; bertara andre eta umeekin joaten ziren, joniarrak orain Efesokoetara joaten diren modura;
es
Aunque ya desde los tiempos antiguos, los jonios y los habitantes de las islas vecinas se reun?an en gran n?mero en D?los, pues acud?an en peregrinaci?n con sus mujeres y sus ni?os, al igual que hacen ahora los jonios que van a ?feso.
fr
On vit m?me accourir des gens des tribus ophioniennes les plus lointaines, les B?miens et les Calliens, qui habitent dans la r?gion du golfe Maliaque.
en
even the most remote Ophionians, the Bomiensians, and Calliensians, who extend towards the Malian Gulf, being among the number.
eu
han atleten eta musikarien lehiaketa bat antolatzen zen, eta hiriek beren koruak bidaltzen zituzten;
es
Se celebraban competiciones gimn?sticas y musicales, y las ciudades enviaban sus coros.
fr
D?mosth?n?s, qui ne s'?tait heurt? jusque-l? ? aucun obstacle, se laissa convaincre et s'en remit ? la fortune.
en
The Messenians, however, adhered to their original advice.
eu
modu berezian uzten du argi Homerok hori horrela zela Apolori Himno-tik ateratako honako bertso hauetan.
es
Y en particular, que era as? nos lo demuestra Homero en los siguientes versos, extra?dos del Himno a Apolo.
fr
Celui-ci est situ? dans une r?gion montagneuse, ? quelque quatre-vingts ftades de la mer. Les forces aitoliennes, qui ?taient arriv?es au secours d'A?gition, se mirent alors ? assaillir les Ath?niens et leurs alli?s en d?valant les pentes de tous les c?t?s pour lancer sur eux leurs javelots.
en
Assuring Demosthenes that the Aetolians were an easy conquest, they urged him to push on as rapidly as possible, and to try to take the villages as fast as he came up to them, without waiting until the whole nation should be in arms against him.
eu
Zeure bihotzean pozik handiena hartzen zenuenean, Apolo, ~~~ Delosekin,
es
Mas cuando con D?los, ?oh Febo!, regocijabas tu coraz?n m?s que con ninguna otra cosa, donde losjonios de luengas t?nicas se re?nen en la calle, con sus hijos y sus mujeres;
fr
Lorsque les troupes de D?mosth?n?s se portaient en avant, les Aitoliens se retiraient, puis revenaient ? la charge lorsqu'elles se retiraient.
en
Meanwhile the Aetolians had gathered to the rescue, and now attacked the Athenians and their allies, running down from the hills on every side and darting their javelins, falling back when the Athenian army advanced, and coming on as it retired;
eu
non tunika luzedun joniarrak batzen diren
es
mientras ocupados en el pugilato, la danza y el canto te alegran, cuando celebran sus juegos.
fr
Le combat se poursuivit longtemps, avec ces alternances d'avances et de reculs, les Ath?niens ayant chaque fois le dessous.
en
and for a long while the battle was of this character, alternate advance and retreat, in both which operations the Athenians had the worst.
eu
zure kaleetan beren seme-alaba eta andreekin, ~~~ non borroka, dantza eta kantuarekin ~~~ zu ohoratuz atsegin ematen dizuten, lehiaketa ~~~ antolatzen dutenean...
es
Y que hab?a tambi?n un concurso musical en el que ven?a la gente a competir, lo prueba igualmente Homero en los versos siguientes del mismo Himno;
fr
(98) . Tant que leurs archers eurent des fl?ches et furent en ?tat de s'en servir, les Ath?niens tinrent bon et les troupes l?g?res aitoliennes se retiraient sous leurs traits.
en
Still as long as their archers had arrows left and were able to use them, they held out, the light-armed Aetolians retiring before the arrows;
eu
Musika lehiaketa ere izaten zela eta bertan lehiatzera etortzen zirela argi dago Himno bereko bertsoetatik, zeren, Deloseko emakumeen korua goraipatu ondoren, bere burua ere aipatuta idatzi zituen bertso hauexekin bukatzen baitu bere gorazarrea:
es
pues, tras haber celebrado al coro de mujeres de D?los, terminaba su elogio con los versos siguientes, en los que hizo menci?n de s? mismo:
fr
Mais quand le chef des archers eut ?t? tu?, ses hommes se d?band?rent et les autres troupes elles-m?mes, ?puis?es par la r?p?tition prolong?e des m?mes man?uvres et press?es par les Aitoliens qui les attaquaient au javelot, finirent par tourner les talons pour prendre la fuite. Elles all?rent se jeter dans des ravins sans issue ou s'?garer dans des endroits inconnus, o? elles furent d?cim?es.
en
but after the captain of the archers had been killed and his men scattered, the soldiers, wearied out with the constant repetition of the same exertions and hard pressed by the Aetolians with their javelins, at last turned and fled, and falling into pathless gullies and places that they were unacquainted with, thus perished, the Messenian Chromon, their guide, having also unfortunately been killed.
eu
"Baina, ea !, Apolo eta Artemis alde ukan ditzazuela;
es
Ea, pues;
fr
Le Mess?nien Chromon, qui leur avait servi de guide, avait en effet ?t? tu?.
en
A great many were overtaken in the pursuit by the swift-footed and light-armed Aetolians, and fell beneath their javelins;
eu
~~~ agur zuei guztioi;
es
que Apolo con ?rtemis me sean favorables, y adi?s todas vosotras.
fr
Beaucoup d'hommes p?rirent tandis qu'ils fuyaient sous les traits des Aitoliens, qui, agiles et l?g?rement arm?s, les gagnaient de vitesse.
en
the greater number however missed their road and rushed into the wood, which had no ways out, and which was soon fired and burnt round them by the enemy.
eu
nitaz ere, gero,
es
Mas acordaos de m? en el tiempo venidero, cuando alguno cualquiera de los hombres de la tierra, llegue aqu? tras haber mucho sufrido, y os pregunte:
fr
On vit les troupes ath?niennes fuir de toutes les fa?ons imaginables et les hommes mourir de toutes les morts possibles.
en
Indeed the Athenian army fell victims to death in every form, and suffered all the vicissitudes of flight;
eu
oroit zaitezte, munduko gizonen batek,
es
"Muchachas, ?qui?n es para vosotras el aedo de m?s dulce voz y el m?s agradable de o?r de cuantos aqu? acuden?".
fr
C'est ? grand-peine que les survivants purent atteindre la mer et se r?fugier ? O?n?on en Locride, la ville d'o? ils ?taient partis.
en
the survivors escaped with difficulty to the sea and Oeneon in Locris, whence they had set out.
eu
oinazearen eskarmentuarekin, hona egindako bisitan ~~~ galdetzen dizuenean:
es
Vosotras, todas vosotras responded de m? esto:
fr
Les pertes furent lourdes parmi les alli?s d'Ath?nes, qui, de son c?t?, perdit environ cent vingt de ses hoplites.
en
Many of the allies were killed, and about one hundred and twenty Athenian heavy infantry, not a man less, and all in the prime of life.
