Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
oinazearen eskarmentuarekin, hona egindako bisitan ~~~ galdetzen dizuenean:
es
Vosotras, todas vosotras responded de m? esto:
fr
Les pertes furent lourdes parmi les alli?s d'Ath?nes, qui, de son c?t?, perdit environ cent vingt de ses hoplites.
en
Many of the allies were killed, and about one hundred and twenty Athenian heavy infantry, not a man less, and all in the prime of life.
eu
Neskok, nor duzue gogokoen
es
"Es un hombre ciego, habita en la escarpada Qu?os".
fr
Tel fut le nombre des victimes, soldats tous de la m?me classe d'?ge et formant la meilleure troupe qu'Ath?nes ait perdue dans cette guerre.
en
These were by far the best men in the city of Athens that fell during this war.
eu
bisitan datozkizuen aedoen artean, eta norekin gozatzen duzue gehien ?
es
Tal es el testimonio de Homero acerca de que ya en los tiempos antiguos se celebraba en D?los una gran fiesta, con gran concurrencia de gentes.
fr
Parmi les morts se trouvait ?galement l'un des deux Hrat?ges, Procl?s.
en
Among the slain was also Procles, the colleague of Demosthenes.
eu
Orduan denok, bai, denok, esaiozue nitaz:
es
Posteriormente los isle?os y los atenienses continuaron enviando coros, con ofrendas para el sacrificio, aunque los juegos y las principales celebraciones se suprimieron, a causa veros?milmente de acontecimientos poco favorables, hasta que los atenienses organizaron de nuevo los juegos con un concurso de carros que antes no exist?a.
fr
Apr?s avoir recueilli les corps des leurs ? la faveur d'une tr?ve accord?e par les Aitoliens, les Ath?niens rentr?rent ? NaupaCtc. Us regagn?rent ensuite Ath?nes avec la flotte.
en
Meanwhile the Athenians took up their dead under truce from the Aetolians, and retired to Naupactus, and from thence went in their ships to Athens;
eu
~~~ Itsua da eta Kios malkartsuan bizi da". Bertso horiekin Homerok frogatzen du antzina ere izan zela pelegrinazio eta jai handi bat Delosen.
es
De Argos, que es una ciudad costera, dista unos veinticinco estadios.
fr
Craignant les r?a?tions des Ath?niens apr?s ce qui ?tait arriv?, D?mosthen?s resta dans la r?gion de NaupaCte.
en
Demosthenes staying behind in Naupactus and in the neighbourhood, being afraid to face the Athenians after the disaster.
eu
Gero, uhartetarrek eta atenastarrek beren koruak opariekin batera bidaltzen jarraitu zuten, baina lehiaketak eta jaialdirik gehienak desagertu egin ziren zirkustantziengatik espero izatekoa zen moduan, harik et atenastarrek lehiaketa eta lehen ez zegoen zaldi lasterketa ezarri zuten arte.
es
Entre los acarnanios, una parte acudi? a socorrer a Argos, mientras que otros fijaron su campamento en una localidad de Anfiloquia que llaman Crenas, vigilando a los peloponesios de Eur?loco, a fin de impedir que se reunieran con los ampraciotas sin ser advertidos.
fr
(99) . ? peu pr?s au m?me moment, les forces ath?niennes de Sicile firent voile contre la Locride. Elles effectu?rent un d?barquement, d?firent un corps de Locriens accourus pour les repousser et s'empar?rent d'un fort situ? sur les bords de l'Halex.
en
About the same time the Athenians on the coast of Sicily sailed to Locris, and in a descent which they made from the ships defeated the Locrians who came against them, and took a fort upon the river Halex.
eu
Akarnaniarrei dagokienez, batzuk Argosi laguntzera zetozen, beste batzuek, ostera Krenas esaten dioten Anfilokiako alde horretan kanpatzen zuten, zelatan egoteko Eurilokorekin zihoazen peloponesoarrak ohartu gabe pasa ez zitezen Anpraziarantz.
es
Enviaron adem?s unos embajadores a Dem?stenes (que comandaba las tropas atenienses contra Etolia) para que se pusiera al frente de las tropas acarnanias, as? como a las veinte naves atenienses que a la saz?n costeaban el Peloponeso bajo las ?rdenes de Arist?teles, hijo de Tim?crates, y de Hierof?n, el hijo de Antimnesto.
fr
(100) . Avant l'attaque ath?nienne de cet ?t?, les Aitoliens avaient envoy? ? Corinthe et ? Sparte une ambassade compos?e de l'Ophionien Tolophos, de l'EurytaneBoriad?set del'ApodoteT?isandros.Ceux-ciobtinrent l'envoi d'une exp?dition contre NaupaCte, qui avait provoqu? l'invasion de l'Aitolie.
en
The same summer the Aetolians, who before the Athenian expedition had sent an embassy to Corinth and Lacedaemon, composed of Tolophus, an Ophionian, Boriades, an Eurytanian, and Tisander, an Apodotian, obtained that an army should be sent them against Naupactus, which had invited the Athenian invasion.
eu
Demostenesi, Etoliaren kontra haren buru izateko jo zuen jeneralari, eta Timokratesen seme Aristotelesen eta Antimnestoren seme Hierofonteren agintepean Peloponesoaren inguruan zeuden hogei ontzi atenastarrei ere mandatariak bidali zizkieten.
es
Entretanto, tambi?n los ampraciotas de Olpas enviaron un mensajero a su ciudad, para pedir que acudieran en su ayuda con todas sus fuerzas, ya que tem?an que las tropas de Eur?loco no pudieran cruzar por el territorio de los acarnanios;
fr
Cinq cents d'entre eux venaient d'H?racl?ia, la cit? r?cemment fond?e en Trachinie. Le Spartiate Eurylochos, assist? de Macarios et de M?n?da?os, Spartiates ?galement, commandait cette force.
en
The Lacedaemonians accordingly sent off towards autumn three thousand heavy infantry of the allies, five hundred of whom were from Heraclea, the newly founded city in Trachis, under the command of Eurylochus, a Spartan, accompanied by Macarius and Menedaius, also Spartans.
eu
Olpaseko anpraziarrek ere, beren aldetik, mandatari bat bidali zuten beren hirira euren indar guztiekin etor zitzaizkien eskatuz, beldur zirelako Eurilokorenek akarnaniarren lurraldea zeharkatu ezin eta borrokak bakarrik harrapatuko ote zituen edo atzera egin nahi izatean segurtasunik gabe aurkituko ote ziren.
es
en cuyo caso, deber?an presentar batalla ellos solos, o bien, si optaban por retirarse, no podr?an hacerlo con suficientes seguridades.
fr
(101) . L'arm?e se rassembla ? Delphes, d'o? Eurylochos envoya un h?raut chez les Locriens Ozoles.
en
The army having assembled at Delphi, Eurylochus sent a herald to the Ozolian Locrians;
eu
106. Kontua da ezen, Eurilokoren peloponesoarrek jakin zutenean anpraziarrak Olpasera heldu zirela, Proskiotik abiatu eta azkar etorri zitzaizkiela;
es
106. Mientras tanto, los peloponesios de Eur?loco, al ver que los ampraciotas hab?an llegado a Olpas, partieron de Prosquion y corrieron en su ayuda;
fr
Il fallait en effet traverser leur pays pour atteindre NaupaCte et le Spartiate esp?rait aussi les d?tacher des Ath?niens.
en
the road to Naupactus lying through their territory, and he having besides conceived the idea of detaching them from Athens.
eu
Akeloo ibaia zeharkatuta, Argosi lagundu ondoren troparik gabe zegoen Akarnanian zehar egin zuten aurrera, eskuinean Strato hiria eta bertako goarnizioa eta ezkerrean Akarnaniako gainerako guztia zutela;
es
pasando el Aqueloo, avanzaron a trav?s de Acarnania, que estaba desprovista de defensores a causa de los socorros enviados a Argos, teniendo a su derecha la ciudad de Estrato con su guarnici?n, y a la izquierda el resto de Acarnania.
fr
Parmi les peuples de Locride, ce furent les gens d'Amphissa qui accept?rent de l'aider avec le plus d'empressement, parce qu'ils redoutaient l'hostilit? des Phocidiens ? leur ?gard.
en
His chief abettors in Locris were the Amphissians, who were alarmed at the hostility of the Phocians.
eu
Stratoko lurraldea igarota, Fitiako lurraldean eta Medeonekoaren mugetan zehar jarraitu zuten eta gero Limneakoa zeharkatu;
es
Cruzaron el pa?s de Estrato, y avanzaron por el de Pitia, y a continuaci?n por los confines de Mede?n, y finalmente siguieron a trav?s de Limnea.
fr
Ils furent les premiers ? livrer des otages et ils incit?rent les autres Locriens, auxquels la venue de cette arm?e inspirait des craintes, ? en faire autant.
en
These first gave hostages themselves, and induced the rest to do the same for fear of the invading army;
eu
agreotarren lurraldean sartu ziren, zeina ez den Akarnaniakoa, hangoen lagunak badira ere;
es
Entraron as? en el territorio de los agreos, que ya no forman parte de Acarnania, pero que eran aliados suyos.
fr
Leurs voisins, les Myoniens, qui tiennent les passages les plus difficiles du pays, suivirent les premiers leur exemple. Ce furent ensuite les Ipniens, les Messapiens, les Tritaiens, les Chalaiens, les Tolophoniens, les Hessiens et les O?anthiens. Toutes ces peuplades se joignirent ? l'exp?dition.
en
first, their neighbours the Myonians, who held the most difficult of the passes, and after them the Ipnians, Messapians, Tritaeans, Chalaeans, Tolophonians, Hessians, and Oeanthians, all of whom joined in the expedition;
eu
agretarrena den Tiamo mendira helduta, zeharkatu eta Argoseko lurraldera jaitsi ziren gauez jada;
es
Alcanzaron el monte T?amo, que pertenece a los agreos, siguieron monte a trav?s y descendieron, ya de noche, al territorio de Argos.
fr
Les Olpaiens livr?rent des otages, mais s'abstinrent d'envoyer des troupes.
en
the Olpaeans contenting themselves with giving hostages, without accompanying the invasion;
eu
inork ez zituen sumatu Argoseko hiriaren eta Krenan jarritako jagoletzaren artetik pasa zirenean, eta Olpaseko anpraziarrekin elkartu ziren.
es
Pasaron desapercibidos al infiltrarse entre la ciudad de Argos y los acarnanios, que montan guardia en Crenas, y se unieron a los ampraciotas de Olpas.
fr
Les Hyaiens ne livr?rent des otages qu'apr?s la prise d'une de leurs bourgades, Polis.
en
and the Hyaeans refusing to do either, until the capture of Polis, one of their villages.
eu
107. Haiekin elkartu ondoren, Metropolis deritzon leku batera joan eta kanpamentua eraiki zuten;
es
107. Una vez reunidos, tomaron posiciones y acamparon a eso del amanecer en la localidad llamada Metr?poli.
fr
(102) . Ayant achev? tous ses pr?paratifs et plac? les otages en r?sidence ? Kytinion en Doride, Eurylochos se mit en route avec son arm?e pour atteindre Naupafte en traversant la Locride.
en
His preparations completed, Eurylochus lodged the hostages in Kytinium, in Doris, and advanced upon Naupactus through the country of the Locrians, taking upon his way Oeneon and Eupalium, two of their towns that refused to join him.
eu
handik ez asko geroago, atenastarrak hogei ontziekin eta Demostenes berrehun hoplita meseniar eta hirurogei arkulari atenastarrekin Anpraziako golkora azaldu ziren argostarrei laguntzera.
es
No mucho despu?s se presentaron los atenienses con sus veinte naves en el golfo de Ampracia, para ayudar a los argivos;
fr
Au cours de sa marche, il s'empara de deux places locriennes, O?n?on et Eupalion, qui avaient refus? de se soumettre.
en
Arrived in the Naupactian territory, and having been now joined by the Aetolians, the army laid waste the land and took the suburb of the town, which was unfortified;
eu
Ontziek Olpasen blokeoa ezarri zuten itsasoz;
es
y tambi?n compareci? Dem?stenes, con doscientos hoplitas mesenios y sesenta arqueros atenienses.
fr
? son arriv?e sur le territoire de Naupafte, il re?ut des renforts d'Aitolie et se mit avec eux ? saccager les campagnes.
en
and after this Molycrium also, a Corinthian colony subject to Athens.
eu
akarnanaiarrak eta anfilokiar gutxi batzuk-gehienak anpraziarrek indarrez atxikita zeuden-, jada Argosen bilduta, etsaien kontra borrokatzeko prestatu ziren eta Demostenes aukeratu zuten aliatu guztien komandante goren bere jeneralekin batera.
es
Las naves bloquearon el promontorio de Olpas por mar, mientras que los acarnanios y unos pocos anfiloquios (pues la mayor parte fue obligada por los ampraciotas a someterse) se hab?an congregado ya en torno a Argos y se dispon?an a combatir contra el enemigo.
fr
L'Ath?nien D?mosth?n?s, qui, apr?s l'affaire d'Aitolie, se trouvait toujours dans la r?gion de Naupafte, avait ?t? inform? de l'exp?dition. Inquiet pour la ville, il s'?tait rendu aupr?s des Acarnaniens et avait r?ussi-non sans peine, ? cause de sa retraite de Leucade-? les persuader d'envoyer du secours ? Naupafte.
en
Meanwhile the Athenian Demosthenes, who since the affair in Aetolia had remained near Naupactus, having had notice of the army and fearing for the town, went and persuaded the Acarnanians, although not without difficulty because of his departure from Leucas, to go to the relief of Naupactus.
eu
Demostenesek Olpas ingurura eraman zituen kanpatzera, tartean troka handi bat bazuten ere.
es
?ste los condujo cerca de Olpas y los hizo acampar all?; un gran barranco los separaba del enemigo.
fr
Un corps de mille hoplites partit avec lui sur ses navires. Il entra avec eux dans la ville, qui fut ainsi sauv?e.
en
They accordingly sent with him on board his ships a thousand heavy infantry, who threw themselves into the place and saved it;
eu
Bost egunez geldi egon ziren, baina seigarrenean borrokarako formazioa eratu zuten alde biek.
es
Durante cinco d?as permanecieron inactivos, pero al sexto ambos bandos se alinearon con intenci?n de combatir.
fr
?tant donn? la longueur de ses murailles et le petit nombre des d?fenseurs, Naupafte aurait risqu? sans cela de ne pouvoir r?sister.
en
the extent of its wall and the small number of its defenders otherwise placing it in the greatest danger.
eu
Demostenesek, peloponesoarren armada handiagoa izanik eurena gaindikatzen zuenez, inguratu zitzaten beldur, bere bide mehargunetsu eta sastrakatsuan arinki armaturiko hoplitak eta soldaduak jarri zituen, laurehun guztira, txoke unean irten eta etsaiaren atzealdean gera zitezen hark gaindikatzen zituen aldean.
es
Y como el ej?rcito de los peloponesios era m?s numeroso y desbordaba al suyo, Dem?stenes, temeroso de quedar cercado, hizo que se emboscaran en los recovecos de un camino enmalecido algunos hoplitas y tropas ligeramente armadas, un total de cuatrocientos hombres, a fin de que en el momento de la batalla aparecieran a la espalda del enemigo, all? por donde los peloponesios los rebasaban.
fr
Eurylochos et ses adjoints apprirent l'arriv?e de ces renforts et se rendirent compte qu'ils ne pourraient prendre la place d'assaut. Ils se retir?rent donc, mais, au lieu de regagner le P?loponn?se, ils all?rent en A?olide, dans les distrifts connus aujourd'hui sous les noms de Calydon et de Pleuron, et aussi dans les r?gions voisines, ainsi qu'? Proschion en Aitolie.
en
Meanwhile Eurylochus and his companions, finding that this force had entered and that it was impossible to storm the town, withdrew, not to Peloponnese, but to the country once called Aeolis, and now Calydon and Pleuron, and to the places in that neighbourhood, and Proschium in Aetolia;
eu
Alde bietatik prest egon zirenean, borrokara jo zuten.
es
Cuando estuvieron listos los preparativos en ambos bandos, vinieron a las manos;
fr
Les Ambrakiotes ?taient en effet venus r?clamer leur concours pour attaquer Argos en Amphilochie ainsi que le reste de l'Amphilochie et l'Acarnanie.
en
the Ambraciots having come and urged them to combine with them in attacking Amphilochian Argos and the rest of Amphilochia and Acarnania;
eu
Demostenes eskuineko ertzean zen meseniarrekin eta atenastar gutxi batzuekin, eta lerroaren gainerakoa akarnaniarrek, tropa kontingenteen arabera banatuta, eta xabalinaz armaturik zihoazen anfilokiarrek betetzen zuten;
es
Dem?stenes ocupaba el ala derecha con los mesenios y unos pocos atenienses; mientras el resto del frente estaba ocupado por acarnanios, dispuestos seg?n sus tribus, y por los lanzadores de dardos anfiloquios que se hab?an presentado.
fr
La conqu?te de ces r?gions devait selon eux assurer aux Spartiates l'alliance de tous les peuples du continent.
en
affirming that the conquest of these countries would bring all the continent into alliance with Lacedaemon.
eu
peloponesoarrak eta anpraziarrak era heterogeneoan kokaturik zeuden, Mantineakoak salbu; horiek elkartuta zeuden, batez ere ezkerreko ertzean, nahiz eta ez ertz-ertzean, han meseniarren eta Demostenesen aurrez aurre zeuden Euriloko eta berarekin zirenak baitzeuden.
es
Por su parte, los peloponesios y los ampraciotas estaban mezclados en sus l?neas, excepci?n hecha de los mantineos, que ocupaban, todos api?ados, fundamentalmente todo el ala izquierda, aunque sin llegar al extremo de la formaci?n; en cuanto al sector izquierdo lo ocupaba Eur?loco y los suyos, haciendo frente a los mesenios y a Dem?stenes.
fr
Eurylochos se laissa convaincre et, apr?s avoir renvoy? les troupes aitoliennes, il demeura en repos dans le pays avec le reste de son arm?e en attendant le moment o? les Ambrakiotes entreraient en campagne et auraient besoin de son aide contre Argos.
en
To this Eurylochus consented, and dismissing the Aetolians, now remained quiet with his army in those parts, until the time should come for the Ambraciots to take the field, and for him to join them before Argos.
eu
 
es
 
fr
L?-dessus, l'?t? prit fin.
en
Summer was now over.
eu
108. Borrokan hasita, peloponesoarrak ertza gaindikatzen hasi eta etsaien eskuineko ertza inguratzen saiatu zirenean, akarnaniarrek, segadatik brast irtenda etsaien atzetik, eraso eta ihes eragin zieten, halatan, non haiek, ez bakarrik ez zieten aurre egin, baizik beren izuarekin armadaren gehiengoa ere ihesean jarri zuten, zeren, Eurilokoren aldea, indartsuena, deuseztaturik zegoela ikusi zutenean, are bizikiago ikaratu ziren eta;
es
108. Cuando llegaron a las manos y los peloponesios desbordaban y envolv?an con su flanco el ala derecha del enemigo, aparecieron los acarnanios que estaban emboscados a sus espaldas, y cayendo sobre ellos los pusieron en fuga; de suerte que no s?lo no resistieron el ataque, sino que, llenos de espanto, arrastraron a la desbandada al resto del ej?rcito. Pues el espanto del ej?rcito aument?, en efecto, enormemente al ver que las tropas de Eur?loco, que eran las mejores, eran aniquiladas.
fr
(103) . L'hiver suivant, les Ath?niens de Sicile partirent en exp?dition avec leurs alli?s grecs, ainsi qu'avec des Sik?les qui avaient rompu leur alliance avec Syracuse ? la suite des brimades qu'elle leur faisait subir. Us assaillirent la place Sik?le d'Inessa, dont les Syracusains occupaient l'acropole, mais, n'ayant pu la prendre, ils se repli?rent.
en
The winter ensuing, the Athenians in Sicily with their Hellenic allies, and such of the Sicel subjects or allies of Syracuse as had revolted from her and joined their army, marched against the Sicel town Inessa, the acropolis of which was held by the Syracusans, and after attacking it without being able to take it, retired.
eu
Demostenesekin alde horretan zeuden meseniarrek eraman zuten esfortzuaren parterik handiena.
es
Fueron los mesenios, que ocupaban ese sector junto a Dem?stenes, quienes llevaron a cabo la mayor parte de la gesta.
fr
Au cours de la retraite, les alli?s d'Ath?nes qui fermaient la marche furent assaillis par les Syracusains d'Inessa, qui tomb?rent sur eux par surprise, mettant ainsi en d?route une bonne partie de l'arm?e et lui infligeant de lourdes pertes.
en
In the retreat, the allies retreating after the Athenians were attacked by the Syracusans from the fort, and a large part of their army routed with great slaughter.
eu
Anpraziarrek eta eskuineko ertzean zeudenek, ordea, aurrez aurre zituztenak garaitu eta Argoseraino jazarri zituzten, izan ere, han inguruetako gerrazaleenak zirela erakutsi baitzuten:
es
Por su parte, los ampraciotas y las tropas desplegadas en el ala derecha hab?an derrotado a las tropas que les hac?an frente, y las persiguieron en direcci?n a Argos;
fr
Plus tard, L?ch?s et les Ath?niens effectu?rent des d?barquements en Locride et d?firent, pr?s du fleuve Ca?kinos, trois cents Locriens venus ? leur rencontre sous les ordres de Prox?nos, fils de Capaton. Us prirent des armes ? l'ennemi, puis se retir?rent.
en
After this, Laches and the Athenians from the ships made some descents in Locris, and defeating the Locrians, who came against them with Proxenus, son of Capaton, upon the river Caicinus, took some arms and departed.
eu
itzultzean ikusi zutenean armadaren gehiengoa azpiratua izan zela eta gainerako akarnaniarrak erasoka zetozkiela, ozta-ozta salbatu ziren Olpasen, eta asko eta asko hirira arrapaladan diziplinarik ez ordenarik gabe heltzeko saioan hil ziren, mantinearrak salbu;
es
en efecto, los ampraciotas son la gente m?s belicosa de esta regi?n, mas cuando al retroceder vieron que la mayor parte de su ej?rcito hab?a sido derrotado, y que los acarnanios se les echaban encima, se refugiaron a duras penas en Olpas;
fr
(104) . Au cours de ce m?me hiver, les Ath?niens, apparemment pour ob?ir ? un oracle, proc?d?rent ? la purification de D?los.
en
The same winter the Athenians purified Delos, in compliance, it appears, with a certain oracle.
eu
horiexek izan ziren armada guztian ere ordena handiagoz atzera egin zuten bakarrak.
es
murieron buen n?mero de ellos, al ser gente que atacaba de manera desordenada y sin ninguna disciplina, excepto los de Mantinea, que fueron los que de todo el ej?rcito efectuaron una retirada mejor ordenada.
fr
Cette op?ration avait d?j? ?t? effectu?e autrefois par le tyran Pisistrate, mais de fa?on incompl?te, sur la seule partie de l'?le qu'on peut apercevoir du temple m?me.
en
It had been purified before by Pisistratus the tyrant; not indeed the whole island, but as much of it as could be seen from the temple.
eu
Bataila ilunabarrean bukatu zen.
es
La batalla termin? entrada la tarde.
fr
Les mourants et les femmes proches de leur terme seraient transport?s ? Rh?n?e.
en
All of it was, however, now purified in the following way.
eu
109. Biharamunean, Euriloko eta Makario hilda, Menedaiok hartu zuen agintea eta, jasandako porrot itzelaren ondorioz, hirian geratu eta setioari eusteko modurik ikusten ez zuenez, lehorrez eta ontzi atenastarrek itsasoz ere blokeaturik zeukaten moduan, ezta atzera egin eta salbatzeko modurik ere, Demostenesi eta komandante akarnaniarrei elkarrizketak proposatu zizkien su-etenaz, beraien erretretaz eta hilak jasotzeaz.
es
109. Menedaio se hizo cargo del mando al d?a siguiente, al haber muerto tanto Eur?loco como Macario. En vista de la severa derrota, no ve?a c?mo poder sostener un asedio, en caso de quedarse (pues estaba bloqueado por tierra, y tambi?n por mar por las naves atenienses) ni c?mo ponerse a salvo mediante una retirada, as? que entr? en negociaciones con Dem?stenes y los estrategos acarnanios para tratar de una tregua, de la retirada y al propio tiempo de recuperar los cad?veres.
fr
Cette ?le est si peu ?loign?e, que le tyran de Samos, Polycrat?s, avait pu la rattacher ? D?los par une cha?ne et la consacrer ainsi ? Apollon D?lien. Il avait en effet pendant un temps poss?d? une flotte puissante, qui lui avait permis de soumettre les ?les et notamment Rh?n?e. Apr?s cette purification, les Ath?niens c?l?br?rent pour la premi?re fois dans l'?le la f?te quadriennale des D?lia.
en
All the sepulchres of those that had died in Delos were taken up, and for the future it was commanded that no one should be allowed either to die or to give birth to a child in the island; but that they should be carried over to Rhenea, which is so near to Delos that Polycrates, tyrant of Samos, having added Rhenea to his other island conquests during his period of naval ascendancy, dedicated it to the Delian Apollo by binding it to Delos with a chain.
eu
Besteek euren hilak entregatu zizkieten, trofeo bat eraiki zuten eta beren hilak jaso zituzten, hirurehun bat gehienik ere;
es
?stos les devolvieron sus muertos, erigieron un trofeo y recuperaron a su vez los cad?veres de los suyos, que eran aproximadamente trescientos.
fr
Il est vrai qu'on avait d?j? vu, dans les temps anciens, les Ioniens et les habitants des ?les voisines s'assembler en grand nombre ? D?los.
en
The Athenians, after the purification, celebrated, for the first time, the quinquennial festival of the Delian games.
eu
ofizalki guztiei ukatu zieten erretreta, baina Demostenesek eta akarnaniarren buruek mantinearrei, Menedaiori, beste buruzagi peloponesoarrei eta ospetsuenei agudo atzera egiteko baimena eman zieten, anpraziarrak eta mertzenario gehienak bakarrik utzi nahi zituztelako, baina batez ere lazedemondarrei eta peloponesoarrei hango inguruko Heleniarren aurrean ospea kendu nahi zietelako, euren traizioarekin argi erakusten baitzuten askoz gehiago axola zietela euren interesek.
es
En cuanto a la retirada, en cambio, oficialmente la negaron a todos, pero de manera secreta Dem?stenes y sus colegas acarnanios acordaron conceder a los de Mantinea, a Menedaio y a los dem?s jefes y personas relevantes de los peloponesios el poder escapar r?pidamente. En efecto, quer?a aislar a los ampraciotas y al contingente de mercenarios, pero sobre todo deseaba desprestigiar a los lacedemonios y los peloponesios ante los griegos de esta regi?n, por haberlos traicionado prefiriendo atender su inter?s personal.
fr
Ils venaient avec leurs femmes et leurs enfants pour assister aux f?tes religieuses, comme font encore aujourd'hui les Ioniens pour les f?tes d'?ph?se. On organisait ? cette occasion dans l'?le des comp?titions d'athl?tisme et des concours de po?sie r?cit?e en musique. Des ch?urs y ?taient envoy?s officiellement par les cit?s. Les vers suivants, extraits de l'Hymne ? Apollon d'Hom?re, nous offrent ? ce sujet le meilleur des t?moignages :
en
Once upon a time, indeed, there was a great assemblage of the Ionians and the neighbouring islanders at Delos, who used to come to the festival, as the Ionians now do to that of Ephesus, and athletic and poetical contests took place there, and the cities brought choirs of dancers. Nothing can be clearer on this point than the following verses of Homer, taken from a hymn to Apollo: Phoebus, wherever thou strayest, far or near, Delos was still of all thy haunts most dear.
eu
Eurek euren hilak jaso eta albait lasterren ehortzi zituzten, eta atzera egiten laga zietenek isilpean planifikatu zuten erretreta.
es
As? pues, recuperaron ?stos sus muertos y les dieron pronta sepultura como pudieron, mientras comenzaban a organizar a escondidas la retirada aquellos a quienes se les hab?a concedido.
fr
Mais ton c?ur, Pho?bos, ne trouve jamais plus de charmes ? D?los qu'en ces jours o? les Ioniens aux robes tra?nantes* s'assemblent sur tes parvis avec leurs femmes et leurs enfants;
en
Thither the robed Ionians take their way With wife and child to keep thy holiday, Invoke thy favour on each manly game, And dance and sing in honour of thy name.
eu
110. Orduan Demostenesi eta akarnaniarrei albiste bat heldu zitzaien, hiriko anpraziarrak Anfilokian zehar euren indar guztiekin zetozela zioena, Olpasetik egindako lehenengo deiari erantzunez etorri ere Olpasekoekin elkartzeko asmoz, gertatuaz ezertxo ere jakin gabe.
es
110. Le llegaron ahora noticias a Dem?stenes y los acarnanios de que los ampraciotas de la ciudad, en respuesta al primer mensaje enviado por los de Olpas, acud?an con todas sus fuerzas a trav?s del territorio de los anfiloquios, con intenci?n de unirse y ayudar a los de Olpas, sin saber nada de lo que hab?a ocurrido.
fr
D'autres vers du m?me hymne attestent qu'il y avait aussi des concours de po?sie et qu'on venait pour s'en disputer les prix.
en
That there was also a poetical contest in which the Ionians went to contend, again is shown by the following, taken from the same hymn.
eu
Demostenesek bere tropen zati bat bideetan segadak jarri eta puntu gotorrez jabetzeko bidali zuen, eta bera, berriz, tropen gainerakoarekin haien kontra abiatzeko prestatu zen.
es
De inmediato envi? Dem?stenes una parte de su ej?rcito a que les tendiera emboscadas a lo largo de los caminos y ocupara de antemano las posiciones fortificadas, mientras ?l mismo se preparaba con el resto de las tropas a intervenir contra ellos.
fr
Apr?s avoir c?l?br? le ch?ur des femmes de D?los, le po?te conclut son ?loge par les vers suivants, o? il fait ?galement mention de lui-m?me :
en
After celebrating the Delian dance of the women, he ends his song of praise with these verses, in which he also alludes to himself:
eu
 
es
 
fr
Salut ? vous toutes.
en
Well, may Apollo keep you all!
eu
111. Bitartean mantinearrak eta erretretarako baimena eman zitzaienak, barazkiak eta egurra batzeko aitzakiaz kanpora irtenda, ezkutuka urrunduz joan ziren talde txikietan euren irteeraren xede omen ziren generoak bilduz;
es
111. Entretanto los de Mantinea, as? como aquellos otros a quienes se hab?a autorizado mediante el pacto, saliendo de la ciudad so pretexto de recoger hortalizas y le?a, comenzaron a alejarse disimuladamente en peque?os grupos, haciendo como que recog?an aquello para lo que hab?an salido.
fr
" Jeunes filles, parmi les po?tes qui ont chant? ? D?los, quel fut pour vous le plus doux, celui qui sut le mieux vous charmer ? " Alors, toutes, vous r?pondrez avec tendresse : " C'est un aveugle, un homme qui habite Chios, l'?le rocheuse.
en
and so, Sweethearts, good-bye-- yet tell me not I go Out from your hearts; and if in after hours Some other wanderer in this world of ours Touch at your shores, and ask your maidens here Who sings the songs the sweetest to your ear, Think of me then, and answer with a smile, 'A blind old man of Scio's rocky isle.'
eu
jada Olpasetik urrun zeudela, bizkortu egin zuten pausoa.
es
Una vez estuvieron a distancia de Olpas se alejaron r?pidamente.
fr
Ainsi, gr?ce ? ce t?moignage d'Hom?re, il ne fait aucun doute qu'il y eut jadis ? D?los de grands rassemblements populaires et de grandes f?tes.
en
Homer thus attests that there was anciently a great assembly and festival at Delos.
eu
Eurekin batera irten ziren anpraziarrek ere arinari eman zioten haiek harrapatu nahian.
es
Los ampraciotas y otros que hab?an salido junto con aqu?llos, al percatarse de que se escapaban, se lanzaron tambi?n ellos a todo correr, queriendo darles alcance.
fr
Par la suite, les habitants des ?les et les Ath?niens continu?rent ? envoyer des ch?urs et des offrandes, mais les jeux et presque toutes les c?r?monies cess?rent d'?tre c?l?br?s, sans doute ? cause du malheur des temps, et cela jusqu'au jour r?cent o? les Ath?niens organis?rent ? nouveau des concours, en y incluant des courses de chevaux, chose qu'on n'avait pas vue ? D?los autrefois.
en
In later times, although the islanders and the Athenians continued to send the choirs of dancers with sacrifices, the contests and most of the ceremonies were abolished, probably through adversity, until the Athenians celebrated the games upon this occasion with the novelty of horse-races.
eu
Hasieran, akarnaniarrek pentsatu zuten denek era berean alde egin zutela, hau da, akordioaren babesik gabe, eta peloponesoarrak jazartzen hasi ziren, eta are batzuek, traizioa egin zietela uste izanik, euren jeneralen kontra jaurti zituzten xabalinak, eta hauek galarazi egiten zieten, eta akordioa egina zutela berresten zieten.
es
En un principio los acarnanios pensaron que se escapaban todos, como si no hubiera mediado ning?n pacto, y se pusieron al punto a perseguir a los peloponesios (incluso algunos de sus jefes que intentaban imped?rselo dici?ndoles que se hab?a estipulado un acuerdo, resultaron golpeados por alg?n soldado que los crey? responsables de traici?n);
fr
(105) . Au cours de ce m?me hiver, les Ambrakiotes, conform?ment ? l'engagement qu'ils avaient pris envers Eurylochos, pour retenir celui-ci dans les parages avec son arm?e, entr?rent en campagne avec trois mille hoplites contre Argos en Amphilochie. Ils envahirent le territoire de cette cit? et prirent Olpa?, une place forte qui se trouve sur une hauteur dominant la mer.
en
The same winter the Ambraciots, as they had promised Eurylochus when they retained his army, marched out against Amphilochian Argos with three thousand heavy infantry, and invading the Argive territory occupied Olpae, a stronghold on a hill near the sea, which had been formerly fortified by the Acarnanians and used as the place of assizes for their nation, and which is about two miles and three-quarters from the city of Argos upon the sea-coast.
