Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Handiak izan ziren eztabaida eta ziurtasunik eza nor zen anpraziarra eta nor peloponesoarra garbitu ezinik;
es
acto seguido, dejaron escapar a los de Mantinea y a los peloponesios, mientras dieron muerte a los ampraciotas.
fr
Les Acarnaniens se port?rent avec une partie de leurs forces au secours d'Argos, et, avec d'autres, ?tablirent un camp au lieu-dit Cr?nai (les Sources), en Amphilochie, pour surveiller les mouvements des P?loponn?siens d'Eurylochos et les emp?cher d'aller rejoindre ? leur insu les Ambrakiotes.
en
Meanwhile the Acarnanians went with a part of their forces to the relief of Argos, and with the rest encamped in Amphilochia at the place called Crenae, or the Wells, to watch for Eurylochus and his Peloponnesians, and to prevent their passing through and effecting their junction with the Ambraciots;
eu
berrehun bat hil zituzten, eta gainerakoek mugakide zen Agrea ingurura eskapatu zuten, non Salintio agrearren erregeak hartu zituen, euren laguna baitzen.
es
Mataron aproximadamente a unos doscientos, y los dem?s se refugiaron en el territorio vecino de los agreos, cuyo rey, Salintio, que era amigo suyo, les dio acogida.
fr
Ils envoy?rent ?galement des ?missaires ? D?mosth?n?s, le Strat?ge ath?nien qui avait dirig? la campagne d'Aitolie et le pri?rent de prendre la direftion des op?rations. Us firent aussi appel aux vingt navires ath?niens qui se trouvaient ? ce moment dans les eaux p?loponn?siennes, sous les ordres d'Aristot?l?s, fils de Timocrat?s, et d'Hi?rophon, fils d'Antimn?stos.
en
while they also sent for Demosthenes, the commander of the Aetolian expedition, to be their leader, and for the twenty Athenian ships that were cruising off Peloponnese under the command of Aristotle, son of Timocrates, and Hierophon, son of Antimnestus.
eu
112. Hiriko anpraziarrak Idomena hirira heldu ziren. Hiri hori muino handi bik osatzen dute;
es
112. Los ampraciotas de la ciudad llegaron a Id?mena, ciudad que est? formada por dos altos cerros. Durante la noche, los soldados que Dem?stenes hab?a enviado en vanguardia de su ej?rcito se anticiparon y tomaron el m?s alto de los dos cerros, logrando pasar desapercibidos.
fr
De leur c?t?, les Ambrakiotes occupant le secteur d'Olpa? firent demander ? leurs compatriotes d'Ambrakia de mobiliser toutes leurs forces pour arriver en masse ? la rescousse. Ils craignaient qu'Eurylochos ne r?uss?t pas ? se forcer un passage ? travers les troupes acarnaniennes et qu'eux-m?mes ne fussent ainsi r?duits ? combattre seuls ou ? s'engager dans une retraite p?rilleuse.
en
On their part, the Ambraciots at Olpae sent a messenger to their own city, to beg them to come with their whole levy to their assistance, fearing that the army of Eurylochus might not be able to pass through the Acarnanians, and that they might themselves be obliged to fight single-handed, or be unable to retreat, if they wished it, without danger.
eu
bietako handienera, gaua heltzean, Demostenesek kanpamentutik aurrera bidalitakoak aurreratuak ziren muino hori ezkutuka hartzera, eta bestera igoak ziren jada anpraziarrak eta han zeuden gaua pasatzen.
es
En cambio, los ampraciotas hab?an tomado de antemano el m?s peque?o, y all? pasaron la noche.
fr
(106) . Lorsqu'Eurylochos et les P?loponn?siens eurent appris l'arriv?e des Ambrakiotes ? Olpa?, ils quitt?rent Proschion en toute h?te pour venir ? leur aide. Us franchirent l'Ach?l?os et avanc?rent ? travers l'Acarnanie laiss?e sans d?fenseurs, parce que tous les hommes s'?taient port?s au secours d'Argos.
en
Meanwhile Eurylochus and his Peloponnesians, learning that the Ambraciots at Olpae had arrived, set out from Proschium with all haste to join them, and crossing the Achelous advanced through Acarnania, which they found deserted by its population, who had gone to the relief of Argos;
eu
Afalondoan, iluntzean, martxan jarri ziren Demostenes eta gainerako armada;
es
Por su parte Dem?stenes, despu?s de cenar, se puso en marcha con el resto del ej?rcito, apenas ca?da la noche.
fr
Laissant sur leur droite la ville de Stratos avec sa garnison et sur leur gauche le reste de l'Acarnanie, ils travers?rent le territoire de Stratos, puis la Phytia, long?rent le territoire de M?d?on et pass?rent par Limna?a.
en
keeping on their right the city of the Stratians and its garrison, and on their left the rest of Acarnania.
eu
bera armadaren erdiarekin haitzartera, eta bitartean gainerakoak Anfilokiako mendietan zehar.
es
Al frente ?l de la mitad de las tropas se dirigi? hacia el desfiladero, mientras el resto atravesaba los montes de Anfiloquia.
fr
Us sortirent alors d'Acarnanie et p?n?tr?rent chez les Agraiens, en pays ami.
en
Traversing the territory of the Stratians, they advanced through Phytia, next, skirting Medeon, through Limnaea;
eu
Egunsentian oraindik lo zeuden eta gertatuaren inolako berririk ez zuten anpraziarren gainera jo zuten;
es
Al alba cay? sobre los ampraciotas, que estaban a?n durmiendo, y que lejos de enterarse de lo que ocurr?a creyeron que eran soldados suyos.
fr
Us atteignirent et franchirent le Thyamos, une montagne situ?e en territoire agraien et, marchant d?sormais de nuit, descendirent sur le territoire d'Argos.
en
after which they left Acarnania behind them and entered a friendly country, that of the Agraeans.
eu
anpraziarrek, berriz, zetozenak euretarrak zirela uste izan zuten, zeren Demostenesek meseniarrak berariaz aurrean jarri eta haiei hitz egiteko agindu baitzien-dialekto doriarrez mintzatzen zirenez zentinelei konfiantza ematen zielako-eta gainera gaua izanik ez zituzten ikusten.
es
Y es que Dem?stenes, a propio intento, hab?a dispuesto en primera fila a los mesenios, con ?rdenes de que saludaran al enemigo dirigi?ndoles la palabra en lengua doria, no despertando as? la desconfianza de los centinelas, dado que adem?s no se les distingu?a bien a simple vista por ser a?n de noche.
fr
Us se faufil?rent sans qu'on les aper??t entre la ville d'Argos et les Acarnaniens montant la garde aux Cr?nai et purent ainsi faire leur jonCtion avec les forces ambrakiotes d'Olpa?.
en
From thence they reached and crossed Mount Thymaus, which belongs to the Agraeans, and descended into the Argive territory after nightfall, and passing between the city of Argos and the Acarnanian posts at Crenae, joined the Ambraciots at Olpae.
eu
Gauza da ezen, haien tropen gainera etorri bezain laster, itsumustuan barreiatu zirela eta soldadurik gehienak hil zituztela, gainerakoak mendietan zehar ihes egiten saiatu zirelarik;
es
As? pues, tan pronto cay? sobre los ampraciotas los puso en fuga, matando a la mayor?a, mientras los dem?s se dieron a huir dispers?ndose por los montes.
fr
(107) . Ainsi r?unis, ils all?rent ensemble prendre position ? l'aube ? l'endroitappel?M?tropolis,o? ils ?tablirent leur camp.
en
Uniting here at daybreak, they sat down at the place called Metropolis, and encamped.
eu
baina bideak hartuta zeudenez eta gainera anfilokiarrek beren lurraldea ongi ezagutzen zutenez eta arinki armatuta zihoazenez, eta hoplitek, ostera, lurraldea ezagutzen ez zutelarik nora jo ez zekitenez, troketan behera amilduta eta prestaturiko segadetan erorita galtzen zuten bizia.
es
Pero como los caminos hab?an sido previamente tomados, y a la par los anfiloquios conoc?an perfectamente su territorio y combat?an con armas ligeras contra hoplitas, que a su vez no lo conoc?an y no sab?an adonde dirigirse, ca?an en barrancos y en las emboscadas de antemano preparadas, donde encontraban la muerte.
fr
Peu apr?s, les vingt navires ath?niens, venantau secours desArgiens,p?n?tr?rent dans le golfe d'?mbrakia. D?mosth?n?s arriva lui aussi avec deux cents hoplites mess?niens et soixante archers ath?niens.
en
Not long afterwards the Athenians in the twenty ships came into the Ambracian Gulf to support the Argives, with Demosthenes and two hundred Messenian heavy infantry, and sixty Athenian archers.
eu
Nola edo hala eskapatzeko ahaleginean, batzuek oso urrun ez zegoen itsasora ere jo zuten, eta ekintza burutzen zen bitartean kostaldean zehar zihoazen ontzi atikarrak ikusi zituztenean, beraietarantz abiatu ziren igeri, izuaren eraginez pentsatuz hobe zutela, horrela gertatu behar bazen, ontzietakoen eskuetan bizia galtzea, anfilokiar barbaro eta anker haienetan baino.
es
Recurriendo a cualquier forma de escapatoria, algunos se dirigieron al mar, no muy distante; y al ver las naves atenienses, que navegaban a lo largo de la costa justo en el momento de la batalla, empezaron a nadar hacia ellas, pensando en medio de su presente desesperaci?n que era preferible ser aniquilados, si era inevitable, por los soldados de las naves, a serlo a manos de los anfiloquios, unos b?rbaros y sus peores enemigos.
fr
Tandis que la flotte d'Ath?nes bloquait la colline d'Olpa? du c?t? de la mer, les Acarnaniens, qui avaient d?sormais op?r? leur jonftion avec leurs camarades ? Argos, se pr?paraient ? engager le combat avec l'ennemi. Ils avaient avec eux quelques troupes amphilochiennes, mais la plupart des Amphilochiens se trouvaient immobilis?s par les Ambra kiotes.
en
While the fleet off Olpae blockaded the hill from the sea, the Acarnanians and a few of the Amphilochians, most of whom were kept back by force by the Ambraciots, had already arrived at Argos, and were preparing to give battle to the enemy, having chosen Demosthenes to command the whole of the allied army in concert with their own generals.
eu
Kontua da ezen anpraziarrak, kalamitate horien guztien biktimak izaki, asko izanagatik, gutxi salbatu zirela hirira sartuz.
es
De tal forma, pues, derrotados los ampraciotas, fueron muy pocos los que se salvaron, de muchos como eran, llegando a su ciudad.
fr
Celui-ci f?t alors avancer l'arm?e jusqu'aux abords d'Olpa? et ?tablit son camp en un point o? un ravin profond le s?parait des troupes ennemies. Pendant cinq jours, les deux arm?es ne boug?rent pas.
en
Demosthenes led them near to Olpae and encamped, a great ravine separating the two armies. During five days they remained inactive;
eu
Akarnaniarrek, berriz, gorpuei aldean zeramaten guztia kendu eta trofeoa eraiki ondoren, Argosera alde egin zuten.
es
Por su parte, los acarnanios despojaron de sus armas a los muertos, erigieron varios trofeos, y se retiraron a Argos.
fr
Ces hommes devaient surgir de leur cachette quand les deux adversaires seraient aux mains et prendre ? revers l'aile ennemie qui d?bordait le front de bataille.
en
on the sixth both sides formed in order of battle. The army of the Peloponnesians was the largest and outflanked their opponents;
eu
113. Biharamunean Olpasetik etorrita agreotarren lurraldean babes hartu zuten anpraziarren heraldo bat heldu zitzaien, lehenengo batailaren ostean mantinearrekin batera su-etenik gabe alde egiten saiatu zirenean eduki zituzten hilak jasotzea eskatzeko.
es
ven?a a solicitar que se les autorizara a recuperar los cad?veres de los que hab?an muerto tras la primera batalla, cuando salieron (sin estar ellos incluidos en el pacto) en compa??a de los de Mantinea y de aqu?llos a quienes el pacto proteg?a.
fr
Lorsque les deux arm?es furent pr?tes, le combat s'engagea. D?mosth?ncs se trouvait sur l'aile droite avec les Mess?niens et un petit nombre d'Ath?niens. Le reste de la ligne ?tait form? par les divers contingents acarnaniens, appuy?s par les acontiftes amphilochiens qui les avaient rejoints.
en
and Demosthenes fearing that his right might be surrounded, placed in ambush in a hollow way overgrown with bushes some four hundred heavy infantry and light troops, who were to rise up at the moment of the onset behind the projecting left wing of the enemy, and to take them in the rear. When both sides were ready they joined battle;
eu
Heraldoak hiritik etorritako anpraziarren armak ikusi zituenean, zurtz eginda gelditu zen arma kopuruari erreparatuta, zeren, zer gertatu zen ez zekienez, eurekin egondakoenak zirela pentsatu baitzuen.
es
Cuando este heraldo vio las armas de los ampraciotas de la ciudad, le extra?? su n?mero, pues ignoraba, en efecto, el desastre y pensaba que tales armas eran de sus compa?eros.
fr
Dans la ligne adverse, les troupes p?loponn?siennes et les troupes ambrakiotes se trouvaient amalgam?es.
en
Demosthenes being on the right wing with the Messenians and a few Athenians, while the rest of the line was made up of the different divisions of the Acarnanians, and of the Amphilochian carters.
eu
Orduan batek zergatik zegoen zurtz eginda eta euretako zenbat hil ziren galdetu zion, Idomenakoen heraldoa zela uste baitzuen galdetzaileak;
es
Y como le preguntara alguien cu?l era la raz?n de su extra?eza, y cu?ntos el n?mero de sus muertos, pensando el que hac?a la pregunta que el heraldo fuera uno de los combatientes de Id?mena, su respuesta fue:
fr
Seuls les Mantin?ens formaient un corps distinft, plac? sur la gauche, mais non ? l'extr?mit? de l'aile, o? se trouvaient Eurylochos et ses hommes, face ? D?mosth?n?s et ? ses Mess?niens.
en
The Peloponnesians and Ambraciots were drawn up pell-mell together, with the exception of the Mantineans, who were massed on the left, without however reaching to the extremity of the wing, where Eurylochus and his men confronted the Messenians and Demosthenes.
eu
hark gehien ere berrehun izan zirela esan zion, eta galdetzaileak erantzun zion:
es
"Unos doscientos". A lo que le replic? su interlocutor:
fr
Alors, les Acarnaniens embusqu?s, surgissant de leur cachette, les assaillirent par derri?re et leur firent l?cher pied, si bien qu'ils ne tent?rent m?me pas de r?sister et que, pris de panique,ils entra?n?rent la plus grandepartie de l'arm?e dans leur d?route.
en
The Peloponnesians were now well engaged and with their outflanking wing were upon the point of turning their enemy's right;
eu
"Armek, jakina, ez dute hori adierazten, milatik gora baizik".
es
"Pues no parece que sean ?stas sus armas, pues son de m?s de mil".
fr
En voyant tailler en pi?ces les troupes d'Eurylochos et l'?lite des forces alli?es, les autres furent, en effet, bien plus effray?s encore.
en
when the Acarnanians from the ambuscade set upon them from behind, and broke them at the first attack, without their staying to resist;
eu
Orduan heraldoak esan zuen:
es
Y el heraldo a su vez pregunt?:
fr
Ce furent surtout les Mess?niens qui, tenant avec D?mosth?n?s cette partie du front, d?cid?rent par leur a?ion de la vi?oire.
en
while the panic into which they fell caused the flight of most of their army, terrified beyond measure at seeing the division of Eurylochus and their best troops cut to pieces.
eu
"Orduan ez dira gure aldean borrokatu zutenenak". Eta besteak erantzun:
es
"?No son de los que combatieron con nosotros?". El otro contest?:
fr
Pendant ce temps, les Ambrakiotes et les troupes plac?es ? l'aile droite l'emportaient sur leurs adversaires et les poursuivaient en direction d'Argos.
en
Most of the work was done by Demosthenes and his Messenians, who were posted in this part of the field.
eu
"Bai, behintzat zuek izan bazineten atzo Idomenan borrokatu zenutenak".
es
"S?, si es que sois vosotros los que ayer luchasteis en Id?mena".
fr
De tous les peuples de cette r?gion, ce sont en effet les Ambrakiotes qui fournissent les meilleurs soldats.
en
Meanwhile the Ambraciots (who are the best soldiers in those countries) and the troops upon the right wing, defeated the division opposed to them and pursued it to Argos.
eu
"Baina guk atzo inorekin ere borrokarik egin ez bagenuen, herenegun baizik, atzera egiten ari ginenean".
es
"Pero, no; nosotros no combatimos ayer con nadie, sino anteayer, en el curso de nuestra retirada."
fr
Revenant de leur poursuite, ils constat?rent que la majeure partie de l'arm?e avait ?t? battue.
en
Returning from the pursuit, they found their main body defeated;
eu
"Ba, horiexekin borrokatu genuen atzo, anpraziarren hiritik errefortzuekin zetozenean".
es
"Pues ayer, luchamos tambi?n contra ?stos, cuando ven?an de su ciudad, Ampracia, como refuerzos."
fr
Assaillis alors par le reste des troupes acarnaniennes, ils parvinrent ? grand-peine ? se r?fugier ? Olpa? avec leurs camarades.
en
and hard pressed by the Acarnanians, with difficulty made good their passage to Olpae, suffering heavy loss on the way, as they dashed on without discipline or order, the Mantineans excepted, who kept their ranks best of any in the army during the retreat.
eu
Heraldoak hiriak bidalitako laguntza deuseztatua izan zela ikusi eta ulertu zuenean, ezbeharren handiagatik atsekabeturik eta durduzaturik, segituan alde egin zuen ezer tratatu gabe eta ez zituen eskatu jada hilak.
es
Al o?r el heraldo estas palabras se percat? de que el contingente enviado como refuerzos desde la ciudad hab?a sido aniquilado, rompi? en gemidos, y anonadado por la inmensidad de la presente desgracia se march? inmediatamente sin haber conseguido nada y sin reclamar ya los cad?veres.
fr
Au cours de leur fuite pr?cipit?e et d?sordonn?e, les vaincus perdirent beaucoup de monde. Il faut faire une exception pour les Mantin?ens qui surent battre en retraite en gardant les rangs mieux que tout le reste de l'arm?e.
en
The battle did not end until the evening. The next day Menedaius, who on the death of Eurylochus and Macarius had succeeded to the sole command, being at a loss after so signal a defeat how to stay and sustain a siege, cut off as he was by land and by the Athenian fleet by sea, and equally so how to retreat in safety, opened a parley with Demosthenes and the Acarnanian generals for a truce and permission to retreat, and at the same time for the recovery of the dead.
eu
Gerra honetan horixe izan zen Heleniar hiri bati hain egun gutxitan gertaturiko hondamenik handiena.
es
Fue ?sta, en efecto, la mayor calamidad que acaeci? a una sola ciudad griega en el curso de esta guerra en un n?mero igual de d?as.
fr
Le combat s'acheva ? la fin de la journ?e.
en
The dead they gave back to him, and setting up a trophy took up their own also to the number of about three hundred.
eu
Ez nuen hilen kopurua ipini, sinesteak ere lanak ematen zituen kopurua izan omen zelako, hiriaren tamaina kontuan hartuta.
es
Yo no he consignado el n?mero de muertos, porque el c?lculo de los que se dice que perecieron es incre?ble respecto a la magnitud de la ciudad.
fr
Et comment, s'il tentait de se retirer, pourrait-il ?chapper ? l'ennemi ?
en
The retreat demanded they refused publicly to the army;
eu
Anpraziari dagokionez, jakina, badakit ezen, baldin akarnaniarrek eta anfilokiarrek, atenastarrei eta Demostenesi kasu eginda, jo eta haustu nahi izan balute, lehenengo erasoan hartuko zutela;
es
En cambio, lo que s? s? bien es que si los acarnanios y los anfiloquios hubieran querido conquistar Ampracia, siguiendo el consejo de Dem?stenes y los atenienses, la hubieran podido capturar al primer asalto.
fr
Au lendemain de la bataille, il se d?cida donc ? entrer en pourparlers avec D?mosth?n?s et les g?n?raux acarnaniens, afin d'obtenir une tr?ve. Il esp?rait qu'on lui permettrait de s'en aller avec ses troupes et voulait aussi recueillir ses morts.
en
but permission to depart without delay was secretly granted to the Mantineans and to Menedaius and the other commanders and principal men of the Peloponnesians by Demosthenes and his Acarnanian colleagues;
eu
baina, egia esanda, okupatuz gero atenastarrak auzo nekagarriagoak izango ez ote zitzaizkien beldur ziren.
es
Pero temieron que los atenienses, una vez due?os de la ciudad, fueran a ser unos vecinos a?n m?s dif?ciles.
fr
D?mosth?n?s et ses coll?gues lui remirent les cadavres des siens, dress?rent un troph?e et recueillirent de leur c?t? les corps de leurs soldats.
en
who desired to strip the Ambraciots and the mercenary host of foreigners of their supporters;
eu
114. Horren ostean, harrapakinen hirurena atenastarrei eman ondoren, gainerakoa hirien artean banatu zuten.
es
114. Despu?s de estos acontecimientos, asignaron a los atenienses un tercio del bot?n y dividieron lo restante entre las diversas ciudades.
fr
Us avaient perdu environ trois cents hommes. Cependant, ils ne voulurent pas accorder officiellement ? toute l'arm?e ennemie l'autorisation de se retirer, mais ils s'entendirent en sous-main avec les Mantin?ens ainsi qu'avec M?n?da?os et les autres officiers et personnages de marque qui servaient parmi les P?loponn?siens.
en
and, above all, to discredit the Lacedaemonians and Peloponnesians with the Hellenes in those parts, as traitors and self-seekers.
eu
Atenastarren partea nabigatzen ari zirela harrapatu zuten, eta orain santutegi atikarretan dagoena Demostenesen partea da, Atenasetik itzultzean ekarri zituen hirurehun armadura oso;
es
El bot?n de los atenienses les fue arrebatado en el transcurso de su traves?a, y lo que ahora se contempla como ofrenda en los santuarios del ?tica es la parte que correspondi? a Dem?stenes:
fr
Us les invit?rent ? s'en aller sans d?lai. D?mosth?n?s avait l'intention d'isoler ainsi les Ambrakiotes et les troupes mercenaires qu'ils avaient avec eux, mais il esp?rait surtout discr?diter les Lac?d?moniens et les P?loponn?siens aux yeux des Grecs de cette r?gion en les faisant appara?tre comme des tra?tres et des gens soucieux avant tout de leur propre int?r?t.
en
While the enemy was taking up his dead and hastily burying them as he could, and those who obtained permission were secretly planning their retreat, word was brought to Demosthenes and the Acarnanians that the Ambraciots from the city, in compliance with the first message from Olpae, were on the march with their whole levy through Amphilochia to join their countrymen at Olpae, knowing nothing of what had occurred.
eu
gainera, Etoliako hondamenaren ondoren, ekintza horri esker, itzulera ez zitzaion hain beldurgarria gertatu.
es
trescientas armaduras completas, que trajo consigo a su regreso. Por otra parte, gracias a este triunfo (tras el desastre sufrido en Etolia) su retorno a Atenas le result? adem?s menos peligroso.
fr
(110). Cependant, on vint annoncer ? D?mosth?n?s et aux Acarnaniens que les Ambrakiotes de la ville arrivaient en masse ? travers l'Amphilochie.
en
Demosthenes prepared to march with his army against them, and meanwhile sent on at once a strong division to beset the roads and occupy the strong positions.
eu
Hogei ontzietako atenastarrek Naupaktora abiatu ziren.
es
Los atenienses que iban a bordo de las veinte naves, partieron rumbo a Naupacto.
fr
(111). Pendant ce temps-l?, les Mantin?ens et tous ceux qui ?taient compris dans la convention sortirent d'Olpa?, sous pr?texte d'aller cueillir des herbes et ramasser du bois ? br?ler. Par petits groupes, ils s'?loign?rent insensiblement, tout en faisant leur pr?tendue r?colte. Parvenus ? une certaine distance de la place, ils commenc?rent ? presser le pas.
en
In the meantime the Mantineans and others included in the agreement went out under the pretence of gathering herbs and firewood, and stole off by twos and threes, picking on the way the things which they professed to have come out for, until they had gone some distance from Olpae, when they quickened their pace.
eu
Akarnaniarrek eta anfilokiarrek, behin atenastarrak eta Demostenes joan zirenean, Salintioren eta agreotarren ondoan babestu ziren anpraziar eta peloponesoarrei Eniadatik itzultzeko ahalbidea eman zieten, Salintio uztean bertara joanak baitziren.
es
A su vez, despu?s que los atenienses y Dem?stenes se marcharon, los acarnanios, y anfiloquios llegaron a un acuerdo con los ampraciotas y peloponesios que se hab?an refugiado entre los agreos y bajo la protecci?n de Salintio, que les permit?a retirarse de En?ades, adonde hab?an ido tras abandonar a Salintio.
fr
Mais les Ambrakiotes et les autres soldats rest?s dans Olpa? sortirent tous ensemble de la place, d?s qu'ils virent leurs camarades s'?loigner.
en
The Ambraciots and such of the rest as had accompanied them in larger parties, seeing them going on, pushed on in their turn, and began running in order to catch them up.
eu
Geroari begira, akarnaniarrek eta anfilokiarrek itunak eta ehun urterako aliantza bat sinatu zituzten anpraziarrekin ondoko baldintzetan:
es
Para el futuro, los acarnanios y los anfiloquios estipularon con los ampraciotas un tratado de paz y una alianza por cien a?os, bajo las siguientes condiciones:
fr
Ils s'?lanc?rent ? leur tour et se mirent ? courir pour les rejoindre.
en
The Acarnanians at first thought that all alike were departing without permission, and began to pursue the Peloponnesians;
eu
ez anpraziarrek akarnaniarrekin elkartuta joko zuten peloponesoarren kontra, ezta akarnaniarrek anpraziarrekin atenastarren kontra ere, baizik elkarri laguntza emango zieten euren lurraldeak defendatzeko;
es
los ampraciotas no emprender?n expediciones contra el Peloponeso al lado de los acarnanios; ni los acarnanios acompa?ando a los ampraciotas lo har?n contra los atenienses;
fr
Les Acarnaniens crurent d'abord que toute l'arm?e s'en allait sans accord pr?alable et ils se mirent ? la poursuite des P?loponn?siens.
en
and believing that they were being betrayed, even threw a dart or two at some of their generals who tried to stop them and told them that leave had been given.
eu
anpraziarrek anfilokiarrei hartuta zituzten bahitu eta plaza guztiak entregatuko zizkieten eta ez zioten laguntzarik emango anaktoriarrei, akarnaniarren etsai baitzen.
es
sino que ambos se auxiliar?n rec?procamente en la defensa de su territorio. Los ampraciotas devolver?n cuantas plazas y rehenes tengan de los anfiloquios, y no prestar?n ayuda a Anactorio, al ser enemiga de los acarnanios.
fr
Un soldat, pensant que ses chefs trahissaient, lan?a sur eux un javelot. N?anmoins on finit par laisser passer les Mantin?ens et les autres P?loponn?siens, tandis qu'on massacrait les Ambrakiotes.
en
Eventually, however, they let pass the Mantineans and Peloponnesians, and slew only the Ambraciots, there being much dispute and difficulty in distinguishing whether a man was an Ambraciot or a Peloponnesian.
eu
Akordio horiekin bukaera eman zioten gerrari.
es
Tras el acuerdo sobre estos puntos, pusieron fin a la guerra.
fr
On tua environ deux cents fuyards.
en
The number thus slain was about two hundred;
eu
Gero, korintoarrek euren goarnizio bat, hirurehun bat hoplitek osatua, bidali zuten Anpraziara Eutiklesen seme Jenoklidesen agindupean; kontinentean zehar ibilaldi nekoso bat egin ondoren heldu ziren.
es
M?s tarde, los corintios enviaron a Ampracia, bajo las ?rdenes de Jenoclides, hijo de Euticles, una guarnici?n de cerca de trescientos hoplitas, que tras una dif?cil marcha por el continente llegaron a su destino.
fr
(112) . Entre temps, les Ambrakiotes qui arrivaient de la ville atteignirent Idom?n?.
en
the rest escaped into the bordering territory of Agraea, and found refuge with Salynthius, the friendly king of the Agraeans.
aurrekoa | 155 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus