Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrelaxe jazo ziren Anpraziako gertaerak.
es
Tales fueron los acontecimientos de Ampracia.
fr
La plus ?lev?e avait ?t? occup?e ? la tomb?e de la nuit par les troupes que D?mosth?n?s avait d?tach?es de l'arm?e et qui, devan?ant les Ambrakiotes, avaient pu s'y installer sans que l'ennemi les e?t remarqu?es.
en
Meanwhile the Ambraciots from the city arrived at Idomene.
eu
115. Negu berean, Siziliako atenastarrek lehorreratze bat egin zuten Himeran, Himeraren mugaldeak lur barrutik inbadituak zituzten siziliarrekin koordinatuta.
es
115. En este mismo invierno, los atenienses que estaban en Sicilia, efectuaron un desembarco en territorio de H?mera, apoyados por los s?culos, que, desde el interior, hab?an acudido a la regi?n fronteriza de H?mera.
fr
Les Ambrakiotes s'install?rent de leur c?t? sur la moins haute et y pass?rent la nuit. D?s la fin de la journ?e, apr?s le repas du soir, D?mosth?n?s se mit en route avec le reste de l'arm?e.
en
Idomene consists of two lofty hills, the higher of which the troops sent on by Demosthenes succeeded in occupying after nightfall, unobserved by the Ambraciots, who had meanwhile ascended the smaller and bivouacked under it.
eu
Eoloren uharteetara ere joan ziren.
es
Atacaron tambi?n las islas de Eolo.
fr
Il s'engagea lui-m?me avec la moiti? de ses troupes sur la route de la plaine, pendant que les autres passaient par les montagnes d'Ampnilochie.
en
After supper Demosthenes set out with the rest of the army, as soon as it was evening;
eu
Regiora itzuli zirenean, Isolokoren seme Pitodoro, jeneral atenastarra, aurkitu zuten ontzidia bidaltzen Lakesek agintzen zituen indarren ardura hartzera, zeren Siziliako aliatuak joan eta atenastarrak limurtu baitzituzten ontzi gehiagorekin lagun ziezaieten, izan ere, lehorrean nagusi sirakusarrak zirenez gero, baina ontzi gutxi batzuek galarazten zietenez itsasoa erabiltzen, ontzidi bat biltzen ari ziren horrelakorik egiten ez uzteko.
es
Una vez de vuelta en Regio, los atenienses se encontraron con Pitodoro, hijo de Is?loco, que hab?a sido nombrado estratego para suceder a Laquete en el mando de la escuadra. En efecto, los aliados sicilianos hab?an arribado a Atenas y hab?an logrado persuadir a los atenienses de que aumentaran su ayuda naval, pues los siracusanos eran ya los que dominaban en tierra, y en cuanto al mar (si no se les imped?a ahora con unas pocas naves) estaban haciendo preparativos con vistas a reunir una flota para no tener m?s inquietudes en el futuro.
fr
Bien plus, n'?tant pas au courant de ce qui s'?tait pass?, ceux-ci s'imagin?rent qu'ils'avaient affaire ? leurs camarades. D?mosth?n?s avait en effet ? dessein plac? les Mess?niens.en t?te et leur avait donn? l'ordre de s'adresser ? l'ennemi dans leur dialecte, c'est-?-dire en dorien, afin d'inspirer confiance aux hommes des avant-postes, qui ne pourraient s'y reconna?tre dans la nuit qui r?gnait encore.
en
himself with half his force making for the pass, and the remainder going by the Amphilochian hills. At dawn he fell upon the Ambraciots while they were still abed, ignorant of what had passed, and fully thinking that it was their own countrymen-- Demosthenes having purposely put the Messenians in front with orders to address them in the Doric dialect, and thus to inspire confidence in the sentinels, who would not be able to see them as it was still night.
eu
Atenastarrek berrogei ontzi prestatu zituzten haiei bidaltzeko, hala hango gerra laster bukatuko zela uste zutelako, nola ontzi-praktikak egin nahi zituztelako.
es
Los atenienses equiparon, pues, cuarenta naves para envi?rselas, pues pensaban no s?lo que as? la guerra en Sicilia terminar?a antes, sino que quer?an adem?s que su flota se ejercitase.
fr
Ainsi, ce fut, d?s le premier choc, une d?route parmi les Ambrakiotes, qui furent pour la plupart massacr?s sur place, tandis que les autres prenaient la fuite en direction des montagnes.
en
In this way he routed their army as soon as he attacked it, slaying most of them where they were, the rest breaking away in flight over the hills.
eu
Hartara, jeneraletako bat, Pitodoro, bidali zuten ontzi gutxi batzuekin, eta Sostratidesen seme Sofokles eta Tuklesen seme Eurimedon gehiengoarekin bidaliko zituzten.
es
Por ello hab?an enviado a uno de sus estrategos, Pitodoro, con unas pocas naves, y se dispon?an a enviar luego a S?focles, hijo de Sostr?tides, y a Eurimedonte, hijo de Tucles, con el grueso de la escuadra.
fr
Mais les chemins avaient ?t? pr?c?demment barr?s. De plus, les Amphilochiens connaissaient bien leur propre pays et ils avaient sur les hoplites ennemis l'avantage d'?tre arm?s ? la l?g?re. Les Ambrakiotes, eux, connaissaient mal la r?gion et ne savaient dans quelle direction s'engager.
en
The roads, however, were already occupied, and while the Amphilochians knew their own country, the Ambraciots were ignorant of it and could not tell which way to turn, and had also heavy armour as against a light-armed enemy, and so fell into ravines and into the ambushes which had been set for them, and perished there.
eu
Pitodoro, Lakesengandik agintea hartuta jada, lokroen gotorlekuaren kontra abiatu zen neguaren amaieran;
es
Entre tanto, Pitodoro, que ya hab?a asumido el mando de Laquete sobre las naves, puso rumbo al final del invierno contra la plaza fuerte de los locros, que ya antes hab?a sido conquistada por Laquete;
fr
Voyant les vaisseaux ath?niens qui croisaient le long de la c?te pendant que ces ?v?nements se d?roulaient ? terre, ils se mirent ? nager vers eux, estimant, dans la terreur du moment, que, s'il fallait mourir, il valait mieux se faire tuer par les marins ath?niens que par les Amphilochiens, ces Barbares ex?cr?s. Tel fut le d?sastre qui accabla les Ambrakiotes.
en
In their manifold efforts to escape some even turned to the sea, which was not far off, and seeing the Athenian ships coasting alongshore just while the action was going on, swam off to them, thinking it better in the panic they were in, to perish, if perish they must, by the hands of the Athenians, than by those of the barbarous and detested Amphilochians.
eu
gotorleku hau Lakesek hartu zuen lehenago, baina batailan lokroek azpiratuta, atzera egin zuen.
es
mas fue derrotado por los locros en una batalla y se retir?.
fr
Apr?s avoir d?pouill? les morts de leurs armes et dress? un troph?e, les Acarnaniens se retir?rent ? Argos.
en
while the Acarnanians, after stripping the dead and setting up a trophy, returned to Argos.
eu
116. Udaberri berean, Etnak, beste batzuetan bezala, laba-jarioa eman zuen, eta Etna mendiaren oinean dagoen Kataniako lurraldearen zati bat suntsitu zuen.
es
116. Al comienzo de la primavera siguiente, fluy? del Etna una corriente de lava, al igual que ya lo hab?a hecho antes, y arras? una parte de la regi?n de los catanenses, que viven a las faldas del monte Etna, el mayor de Sicilia.
fr
(113) . Le lendemain, les Acarnaniens virent arriver un h?raut envoy? par les Ambrakiotes d'Olpa? qui avaient pu se r?fugier chez les Agraiens, et voulaient se faire rendre les corps de leurs camarades tu?s au cours des combats qu'ils avaient livr?s alors qu'ils tentaient de s'en aller sans accord pr?alable en compagnie des Mantin?ens et des autres soldats prot?g?s par la convention.
en
The next day arrived a herald from the Ambraciots who had fled from Olpae to the Agraeans, to ask leave to take up the dead that had fallen after the first engagement, when they left the camp with the Mantineans and their companions, without, like them, having had permission to do so.
eu
Jendeak dio laba-jario hori aurrekotik berrogeita hamar urtera gertatu zela eta guztira hiru gertatu direla Sizilian Heleniarrak bizi direnetik.
es
Se dice que tuvo lugar esta erupci?n cincuenta a?os despu?s de la anterior, y que ha habido tres en total desde que los griegos habitan Sicilia.
fr
Quand le h?raut vit les d?pouilles des Arnbrakiotes de la ville, il resta frapp? de Stupeur devant une telle quantit? d'armes. Il n'?tait pas au courant du d?sastre de la veille et pensait qu'il s'agissait d'armes prises sur ses compagnons d'Olpai.
en
At the sight of the arms of the Ambraciots from the city, the herald was astonished at their number, knowing nothing of the disaster and fancying that they were those of their own party.
eu
Horixe gertatu zen negu horretan, eta bukatu zen Tuzididesek idatzi zuen gerra honen seigarren urtea.
es
?stos fueron los acontecimientos ocurridos este invierno, con el que termin? el sexto a?o de esta guerra, cuya historia escribi? Tuc?dides.
fr
Croyant que le h?raut avait ?t? envoy? par les rescap?s d'Idom?n?, quelqu'un lui demanda la cause de sa surprise et s'il connaissait le nombre de ses camarades tu?s.
en
Some one asked him what he was so astonished at, and how many of them had been killed, fancying in his turn that this was the herald from the troops at Idomene.
eu
 
es
 
fr
L'autre alors de r?pliquer :
en
He replied:
eu
IV. LIBURUA
es
LIBRO IV
fr
" On ne le dirait pas ? voir ces armes ;
en
"About two hundred";
eu
 
es
 
fr
"-"Mais si.
en
The herald replied:
eu
1. Hurrengo udan, garia bihitzen den sasoian, hamar ontzi sirakusar eta beste hainbeste ontzi lokro Siziliako Mesenaz jabetu ziren, bertako bizilagunek deituta, eta Mesenak bizkar eman zion Atenasi.
es
1. El verano siguiente, en la ?poca en que el trigo grana diez naves de Siracusa y otras tantas de los locros se hicieron a la mar y capturaron la ciudad de Mesina, en Sicilia, cuyos habitantes les hab?an hecho venir.
fr
Vous ?tiez bien, n'est-ce pas, au combat d'hier, ? Idom?n? ?"-" Mais, dit le h?raut, nous n'avons livr? aucun combat hier. C'est avant-hier, au cours de notre retraite, que nous nous sommes battus.
en
but the day before in the retreat." "However that may be, we fought yesterday with those who came to reinforce you from the city of the Ambraciots."
eu
Sirakusarrek hiri horrek Siziliarako sarbidea kontrolatzen zuelako burutu zuten ekintza hori, baita atenastarrek, berori operazioen base gisa erabilita, beste noizbait indar gehiagoz erasoko zieten beldur zirelako ere.
es
Efectuaron esta operaci?n los siracusanos sobre todo porque ve?an que aquella localidad constitu?a un punto de acceso a Sicilia y porque tem?an que los atenienses se lanzaran desde all? y los atacaran con fuerzas m?s numerosas. Por su parte los locros lo hac?an por odio a los de Regio, pues quer?an someter a esta ciudad atac?ndoles tanto por tierra como por mar.
fr
" ? ces mots le h?raut comprit que l'arm?e de secours venue de la ville avait ?t? d?truite. Il poussa un cri et, atterr? par l'immensit? du d?sastre, repartit imm?diatement sans s'?tre acquitt? de sa mission et sans avoir ? nouveau r?clam? les corps de ses camarades.
en
When the herald heard this and knew that the reinforcement from the city had been destroyed, he broke into wailing and, stunned at the magnitude of the present evils, went away at once without having performed his errand, or again asking for the dead bodies.
eu
Lokroek, ordea, Regiokoenganako etsaitasunagatik egin zuten hori, fronte bietan eraso nahi zietelako, zeren aldi berean Regioko lurraldea inbaditu baitzuten, meseniarrei laguntzera joaterik izan ez zezaten eta beren artean zeuden regiotar erbesteratuen eskariei erantzuteko, Regiok aspalditik jasaten baitzuen gerra zibil bat eta ez zen gauza lokroei aurre egiteko, beste arrazoi bat hori ere horiek erasoa jotzeko.
es
Al mismo tiempo los locros invadieron la regi?n de Regio con todo su ej?rcito, a fin de que ?stos no pudieran acudir en socorro de los de Mesina; adem?s de que algunos exiliados de Regio que se hallaban entre ellos les induc?an a intervenir. En efecto, durante mucho tiempo Regio sufr?a disensiones civiles y por aquel momento no estaba en condiciones de defenderse de los locros, lo que supon?a una especial ocasi?n para ser atacados.
fr
Je n'ai pas indiqu? le nombre des morts, car le chiffre qu'on donne est incroyable, quand on pense ? la population d'Ambrakia. Je sais pourtant que si les Acarnaniens et les Amphilochiens avaient bien voulu suivre les conseils de D?mosth?n?s et des Ath?niens, il leur aurait suffi de marcher contre la ville pour la prendre sans coup f?rir. Mais ils craignirent que les Ath?niens, une fois ma?tres de la ville, ne fussent pour eux des voisins plus redoutables.
en
Indeed, this was by far the greatest disaster that befell any one Hellenic city in an equal number of days during this war; and I have not set down the number of the dead, because the amount stated seems so out of proportion to the size of the city as to be incredible. In any case I know that if the Acarnanians and Amphilochians had wished to take Ambracia as the Athenians and Demosthenes advised, they would have done so without a blow;
eu
Lokroen infanteriak atzera egin zuen haien lurraldea deboilatu eta gero, baina ontziek Mesenan segitu zuten goarnizio gisa, zeren ontzi gehiago hornitu eta Mesenatik, ontzi-base moduan erabilita, gerran hasteko proiektua baitzuten.
es
Los locros, tras hacerunas correr?as por los campos retiraron su infanter?a, mientras que con sus naves mantuvieron la vigilancia sobre Mesina. A su vez se dispusieron a equipar otras, para que vinieran a continuar las hostilidades por mar desde este nuevo emplazamiento.
fr
(114) . ? la suite de cet ?v?nement, les Acarnaniens attribu?rent le tiers des d?pouilles aux Ath?niens et partag?rent le reste entre leurs cit?s. La part des Ath?niens, exp?di?e par mer, fut prise par l'ennemi.
en
as it was, they feared that if the Athenians had it they would be worse neighbours to them than the present. After this the Acarnanians allotted a third of the spoils to the Athenians, and divided the rest among their own different towns.
eu
 
es
 
fr
Les trois cents panoplies qui se trouvent aujourd'hui dans les sandtuaires de l'Attique avaient ?t? r?serv?es pour D?mosth?n?s par ses alli?s et PAth?nien les emporta avec lui sur le bateau qui le ramena dans sa patrie.
en
The share of the Athenians was captured on the voyage home;
eu
2. Udaberriko sasoi bertsuan, garia heldu aurretik, peloponesoarrek eta beren aliatuek Atika inbaditu zuten Arkidamo lazedemondarren erregearen seme Agisen agindupean, eta kanpamentua eraiki ondoren herrialdea deboilatzeari ekin zioten.
es
2. Por estas mismas fechas de primavera, antes de que el trigo alcanzara su saz?n, los peloponesios y sus aliados invadieron el ?tica bajo las ?rdenes de Agis, rey de los lacedemonios, hijo de Arquidamo. Acamparon en su territorio y se dedicaron a arrasar la campi?a.
fr
Ajoutons qu'apr?s un tel succ?s son retour ? Ath?nes ne comportait plus autant de risques qu'au lendemain de l'affaire d'Aitolie.
en
the arms now deposited in the Attic temples are three hundred panoplies, which the Acarnanians set apart for Demosthenes, and which he brought to Athens in person, his return to his country after the Aetolian disaster being rendered less hazardous by this exploit.
eu
Erabaki bezala, atenastarrek berrogei ontzi bidali zituzten Siziliara falta ziren jeneralekin, hots, Eurimedon eta Sofoklesekin batera, zeren Pitodoro, hirugarrena, jada Sizilian zegoen eta.
es
Por su parte los atenienses enviaron a Sicilia las cuarenta naves que hab?an equipado, bajo las ?rdenes de los dos estrategos que entre ellos quedaban: Eurimedonte y S?focles, pues el tercero, Pitodoro, ya se encontraba desde antes en Sicilia.
fr
Quant aux vingt navires ath?niens, ils regagn?rent Naupafte.
en
The Athenians in the twenty ships also went off to Naupactus.
eu
Igarotzean hiriko korzirarrez arduratzeko agindua eman zieten, mendietan zeuden erbesteratuen harrapaketaren biktimak baitziren.
es
Se les dieron ?rdenes tambi?n de que pasaran a Corcira y se ocuparan de los corcirenses de la ciudad, que estaban siendo objeto de pillaje por parte de los exiliados que se hab?an refugiado en el monte.
fr
Apr?s le d?part de leurs alli?s et de D?mosth?n?s, les Acarnaniens accord?rent une tr?ve aux Ambrakiotes et aux P?loponn?siens qui, apr?s s'?tre r?fugi?s aupr?s de Salynthios, chez les Agraiens, s'?taient rendus de l? ? O?niada?.
en
The Acarnanians and Amphilochians, after the departure of Demosthenes and the Athenians, granted the Ambraciots and Peloponnesians who had taken refuge with Salynthius and the Agraeans a free retreat from Oeniadae, to which place they had removed from the country of Salynthius, and for the future concluded with the Ambraciots a treaty and alliance for one hundred years, upon the terms following.
eu
Hirurogei ontzi peloponesoarrak ere hara joanak ziren mendikoei laguntzera, uste baitzuten ezen, hirian garestitze latza sortu zenez, egoera hartan aise egingo zirela jaun eta jabe.
es
Hasta all? hab?a llegado con anterioridad una flota peloponesia de sesenta naves con intenci?n de ayudar a los que estaban en el monte, y calculando adem?s que podr?an hacerse f?cilmente con el control de la situaci?n, dada la gran hambre que reinaba en la ciudad.
fr
Cette tr?ve leur permit de rentrer chez eux. Par la suite, les Acarnaniens et les Amphilochiens conclurent avec les Ambrakiotes un trait? d'alliance de cent ans. En voici les clauses :
en
It was to be a defensive, not an offensive alliance; the Ambraciots could not be required to march with the Acarnanians against the Peloponnesians, nor the Acarnanians with the Ambraciots against the Athenians;
eu
Akarnaniatik alde egin zuenetik kargu ofizialik gabe zegoen Demostenesek eskatu ondoren, atenastarrek esan zioten nahi bazuen erabil zitzakeela Peloponeso inguruan zeuden ontziak.
es
Accedieron por otra parte a una demanda de Dem?stenes-que desde su regreso de Acarnania no ejerc?a cargo p?blico alguno-para que, si quer?a, utilizara estas naves en alguna operaci?n en torno al Peloponeso.
fr
Les Ambrakiotes restituaient aux Amphilochiens les places et les otages qu'ils leur avaient pris et s'engageaient ? ne pr?ter aucune assistance ? Anaftorion, qui ?tait en guerre avec les Acarnaniens.
en
for the rest the Ambraciots were to give up the places and hostages that they held of the Amphilochians, and not to give help to Anactorium, which was at enmity with the Acarnanians.
eu
3. Itsasaldian aurrera, Lakonia parean zirela ontzi peloponesoarrak jada Korziran zeudela jakinarazi zietenean, Eurimedon eta Sofokles presaka abiatu ziren uharterantz;
es
3. Al llegar a las costas de Laconia, los atenienses se enteraron de que las naves de los peloponesios estaban ya en Corcira.
fr
Les deux cit?s mirent ainsi un terme au conflit qui les opposait.
en
With this arrangement they put an end to the war.
eu
Demostenesek, ostera, Pilosen lehorreratu eta beharrezko obrak egin ondoren euren itsasbideari jarraitzeko aholkatzen zien.
es
Eurimedonte y S?focles eran partidarios de marchar a toda prisa hacia Corcira, mientras que Dem?stenes propon?a detenerse primero en Pilos y proseguir la expedici?n despu?s de haber hecho all? lo que fuere menester.
fr
Par la suite, les Corinthiens envoy?rent ? Ambrakia une garnison de trois cents hoplites, sous les ordres de X?nocl?idas, fils d'Euthycl?s. Cette troupe dut faire pour arriver un voyage difficile ? travers le continent.
en
After this the Corinthians sent a garrison of their own citizens to Ambracia, composed of three hundred heavy infantry, under the command of Xenocleides, son of Euthycles, who reached their destination after a difficult journey across the continent.
eu
Proposamen horiek onartu ez zituzten arren, ekaitza sortu zen eta Pilosen porturatzera behartu zituen ontziak.
es
A pesar de la oposici?n de los otros dos, una tempestad que sobrevino por casualidad arrastr? las naves hacia Pilos.
fr
Tels furent les ?v?nements d'Ambrakia.
en
Such was the history of the affair of Ambracia.
eu
Demostenesek leku hura berehala gotortzea nahi zuen, zeren, zioenez, horrexetarako joan baitzen bera eurekin, eta berariaz azaltzen zien han harri eta zur asko zegoela, gotorleku naturala zela, eta han bertan ez zegoela troparik, handik urrun baizik, Pilos Espartatik laurehun bat estadiora baitago, behiala Mesenia izandako lurraldean, baina lazedemondarrek Korifasio esaten diotenean.
es
Dem?stenes propuso fortificar de inmediato la plaza (ya que se hab?a incorporado a la expedici?n con este prop?sito), haci?ndoles ver que hab?a gran abundancia de madera y de piedra, y que el lugar constitu?a una fortaleza natural y estaba en su mayor parte, tanto ?l como sus aleda?os, desprovisto de defensores.
fr
(115) . Au cours du m?me hiver, les Ath?niens op?rant en Sicile d?barqu?rent sur le territoire d'Him?ra, appuy?s par des Sicules, qui, venus de l'int?rieur, firent une incursion sur les fronti?res du pays.
en
The same winter the Athenians in Sicily made a descent from their ships upon the territory of Himera, in concert with the Sicels, who had invaded its borders from the interior, and also sailed to the islands of Aeolus.
eu
Beste jeneralek ziotsoten Peloponesoan bertan behera utzitako tontor asko zeudela, okupatu zitzakeenak hiriari gastuak eragin nahi bazizkion.
es
En efecto, Pilos dista unos cuatrocientos estadios de Esparta, y se halla situada en la regi?n que en tiempos se llamaba Mesenia; los lacedemonios la denominan Corifasio.
fr
Us abord?rent ensuite dans les ?les d'?ole et, en rentrant ? Rh?gion, trouv?rent le Strat?ge ath?nien Pythod?ros, fils d'Isolochos, qui ?tait venu remplacer L?ch?s au commandement de la flotte.
en
Upon their return to Rhegium they found the Athenian general, Pythodorus, son of Isolochus, come to supersede Laches in the command of the fleet.
eu
Demostenesek, alabaina, leku horri beste guztietatik diferentea zeritzon, zeren, portua zeukanez eta meseniarrak lurraldera antzinatik ohituta zeudenez eta lazedemondarren dialekto beraz mintzatzen zirenez, leku hura operazio base moduan erabilita lazedemondarrei kalte eta oker asko egin ahalko baitzizkieketen, eta gainera kokagune segurutik zaindu ahal izango zuketen herrialdea.
es
a Dem?stenes en cambio le parec?a que aquel emplazamiento presentaba algunas ventajas sobre cualquier otro: ya que ten?a un puerto, y porque los mesenios (que habitaban aquel lugar desde antiguo y hablaban la misma lengua que los lacedemonios) podr?an infligir a ?stos grandes da?os utiliz?ndolo como base, y porque adem?s ser?an fieles defensores de la plaza.
fr
Les alli?s des Ath?niens en Sicile avaient en effet envoy? un navire ? Ath?nes et obtenu l'envoi d'une flotte plus nombreuse pour les aider. Sur terre, les Syracusains avaient la sup?riorit? dans l'?le, mais ils se voyaient interdire l'acc?s de la mer par une petite escadre.
en
The allies in Sicily had sailed to Athens and induced the Athenians to send out more vessels to their assistance, pointing out that the Syracusans who already commanded their land were making efforts to get together a navy, to avoid being any longer excluded from the sea by a few vessels.
eu
4. Ez jeneralak lehenengo ez gero soldaduak konbentzitzea lortu zuenez, taxiarkei jakinarazi zien arren, itsasoratzerik ez zuten eta, egonean egon ziren, harik eta soldaduei eurei, han zuten laxotasunean, leku hura gotortzeko gogoa sortu zitzaien arte.
es
4. Y aunque no convenci? ni a los estrategos ni a los soldados (pues a continuaci?n hab?a comunicado sus planes a los taxiarcos), las naves permanecieron inactivas a causa del mal tiempo, hasta que los soldados, que se hallaban en la ociosidad, tomaron la iniciativa de fortificar el recinto.
fr
Aussi, d?cid?s ? ne pas tol?rer cet ?tat de choses, s'?taient-ils mis ? ?quiper une flotte.
en
The Athenians proceeded to man forty ships to send to them, thinking that the war in Sicily would thus be the sooner ended, and also wishing to exercise their navy.
eu
Eta hasi ziren lanean:
es
Se pusieron manos a la obra y comenzaron los trabajos;
fr
Les Ath?niens avaient donc arm? quarante vaisseaux, pour les envoyer ? leurs alli?s.
en
One of the generals, Pythodorus, was accordingly sent out with a few ships;
eu
hargin lanabesik ez zuten arren, aukeraturiko harriak ekarri eta doitu ahala pilatuz joan ziren;
es
mas como no ten?an herramientas para labrar la piedra, las seleccionaban, las acarreaban y luego las ajustaban seg?n conviniera a cada una.
fr
L'un des Strat?ges, Pythod?ros, fut envoy? en avant avec quelques navires, tandis que ses coll?gues, Sophocl?s, fils de Sostratid?s, et Eurym?don, fils de Thoucl?s, s'appr?taient ? le suivre avec le gros de la flotte.
en
Sophocles, son of Sostratides, and Eurymedon, son of Thucles, being destined to follow with the main body.
eu
kareorea erabili behar zutenean, ontzirik ez zeukatenez, bizkarrean eramaten zuten, makurtuta ahalik gehien iraun zezan eta eskuak elkarri lotuta lurrera eror ez zedin.
es
Y si necesitaban utilizar mortero en alguna parte, al no tener espuertas, lo transportaban sobre sus espaldas, encorv?ndose para sostener de la mejor manera la carga, con ambas manos entrelazadas a la espalda para que no se resbalara.
fr
Pythod?ros prit en attendant le commandement des navires de L?ch?s et, ? la fin de cet hiver, lan?a une attaque contre le fort que son pr?d?cesseur avait d?j? enlev? une fois en Locride. Mais il fut d?fait par les Locriens et se retira.
en
Meanwhile Pythodorus had taken the command of Laches' ships, and towards the end of winter sailed against the Locrian fort, which Laches had formerly taken, and returned after being defeated in battle by the Locrians.
eu
Egin ahalak egin zituzten punturik erasogarrienak ahalik lasterren amaituta uzteko lazedemondarrak etorri aurretik, izan ere, leku haren zatirik handienak defentsa naturalak zituenez, ez zuen harresirik behar eta.
es
Se apresuraban por todos los medios posibles a fortificar los sectores m?s expuestos a peligro adelant?ndose a que los lacedemonios enviaran refuerzos. En efecto, la mayor parte del puesto estaba algo protegido y no necesitaba muro alguno.
fr
(116) . ? l'approche du printemps, l'Etna d?versa un torrent de lave, ph?nom?ne qui s'?tait d?j? produit dans le pass?. Le volcan, qui est la plus haute montagne de Sicile, d?vasta une partie du territoire de Catane, la cit? qui s'?tend ? son pied. On affirme que cette ?ruption eut lieu cinquante ans apr?s la pr?c?dente' et qu'il y en a eu en tout trois depuis que les Grecs se sont install?s en Sicile.
en
In the first days of this spring, the stream of fire issued from Etna, as on former occasions, and destroyed some land of the Catanians, who live upon Mount Etna, which is the largest mountain in Sicily. Fifty years, it is said, had elapsed since the last eruption, there having been three in all since the Hellenes have inhabited Sicily. Such were the events of this winter; and with it ended the sixth year of this war, of which Thucydides was the historian.
eu
5. Lazedemondarrak jai bat ospatzen ari ziren, eta, gainera, jakin zutenean ez zioten kasu handirik egin, uste zutelako eurak hara heldu bezain laster edo haiek ez zirela han euren zain egongo, edo aise hartuko zutela indarrez.
es
5. Los lacedemonios se hallaban precisamente en aquel momento celebrando una fiesta, y al ser informados de la situaci?n no le dieron mayor importancia: estaban convencidos de que tan pronto como salieran en expedici?n, o bien aqu?llos no les har?an frente o bien ellos mismos conquistar?an con toda facilidad al asalto la plaza.
fr
(1) . L'?t? suivant, ? l'?poque o? le bl? monte en ?pis', dix navires syracusains et dix navires locriens firent voile vers Messine et occup?rent la ville, dont les habitants les avaient eux-m?mes appel?s.
en
BOOK IV Next summer, about the time of the corn's coming into ear, ten Syracusan and as many Locrian vessels sailed to Messina, in Sicily, and occupied the town upon the invitation of the inhabitants;
eu
Haien tropak oraindik Atenasen egotea ere han segitzeko zio izan zuten nolabait.
es
Adem?s tambi?n los reten?a el hecho de que su ej?rcito continuaba en el ?tica.
fr
C'est ainsi que les Messiniens rompirent avec Ath?nes.
en
and Messina revolted from the Athenians.
eu
Sei egunetan kontinentera begira dagoen hiriaren partea eta premiarik handiena zutenak gotortu ondoren, atenastarrek Demostenes utzi zuten bost ontzirekin leku hura babesteko eta arineketan joan ziren Korzira eta Siziliara ontzidiaren gehiengoarekin.
es
Por su parte los atenienses, tras haber fortificado en seis d?as la zona que est? orientada al continente y aquellas otras partes que m?s lo necesitaban, dejaron all? como guarnici?n a Dem?stenes con cinco naves, mientras que se dispusieron a marchar con el grueso de las naves hacia Corcira y Sicilia.
fr
La principale raison qui d?termina les Syracusains ? agir, c'?tait qu'ils voyaient en Messine une porte ouverte sur la Sicile et craignaient qu'elle ne serv?t de base aux Ath?niens pour attaquer Syracuse avec des moyens plus importants.
en
The Syracusans contrived this chiefly because they saw that the place afforded an approach to Sicily, and feared that the Athenians might hereafter use it as a base for attacking them with a larger force;
aurrekoa | 155 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus