Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Sei egunetan kontinentera begira dagoen hiriaren partea eta premiarik handiena zutenak gotortu ondoren, atenastarrek Demostenes utzi zuten bost ontzirekin leku hura babesteko eta arineketan joan ziren Korzira eta Siziliara ontzidiaren gehiengoarekin.
es
Por su parte los atenienses, tras haber fortificado en seis d?as la zona que est? orientada al continente y aquellas otras partes que m?s lo necesitaban, dejaron all? como guarnici?n a Dem?stenes con cinco naves, mientras que se dispusieron a marchar con el grueso de las naves hacia Corcira y Sicilia.
fr
La principale raison qui d?termina les Syracusains ? agir, c'?tait qu'ils voyaient en Messine une porte ouverte sur la Sicile et craignaient qu'elle ne serv?t de base aux Ath?niens pour attaquer Syracuse avec des moyens plus importants.
en
The Syracusans contrived this chiefly because they saw that the place afforded an approach to Sicily, and feared that the Athenians might hereafter use it as a base for attacking them with a larger force;
eu
6. Atikan zeuden peloponesoarrek Pilosko okupazioaren berri izan zutenean, euren aberrira alde egin zuten segituan, lazedemondarrak eta euren erregea, Agis, konbentziturik Pilosen arazoak zuzenean ukitzen zituela;
es
6. Cuando los peloponesios que estaban en el ?tica tuvieron noticias de la toma de Pilos, regresaron a toda prisa a su pa?s, pues tanto los lacedemonios como su rey, Agis, consideraban la cuesti?n de Pilos como algo que les ca?a muy de cerca.
fr
Quant aux Locriens, ils furent pouss?s par leur haine contre Rh?gion. Us voulaient abattre cette cit? en l'attaquant ? la fois par mer et par terre.
en
the Locrians because they wished to carry on hostilities from both sides of the strait and to reduce their enemies, the people of Rhegium.
eu
horrez aparte, inbasioa garai goiztiarrean egin zenez eta garia oraindik heltzeke zegoenez, hazkurriz eskas zebiltzan tropen gehiengoari jaten emateko;
es
Ocurr?a adem?s que por haber realizado la incursi?n algo pronto, cuando el grano estaba a?n verde, la mayor parte de las tropas carec?a de v?veres;
fr
Aussi envahirent-ils au m?me moment son territoire avec toutes leurs forces, pour l'emp?cher d'envoyer des troupes ? Messine. En outre, des exil?s rh?giens r?fugi?s chez eux les pressaient d'intervenir.
en
Meanwhile, the Locrians had invaded the Rhegian territory with all their forces, to prevent their succouring Messina, and also at the instance of some exiles from Rhegium who were with them;
eu
halaber, urtaro hartan ohikoa zena baino eguraldi gogorragoa agertu izanak tropak ahitzea ekarri zuen.
es
finalmente, les sobrevino un tiempo excesivamente fresco para la estaci?n en que estaban, que hizo pasar penalidades al ej?rcito.
fr
Rh?gion ?tait en effet depuis longtemps en proie aux dissensions et elle se trouvait ? ce moment hors d'?tat de r?sister aux Locriens.
en
the long factions by which that town had been torn rendering it for the moment incapable of resistance, and thus furnishing an additional temptation to the invaders.
eu
Ondorioz, zirkunstantzia asko batu ziren lehenago alde egin zezaten eta inbasio hori laburrena izan zedin, hamabost egun baino ez bazituzten egin Atikan.
es
De modo que razones m?ltiples les indujeron a retirarse r?pidamente y a hacer de ?sta su m?s corta incursi?n, pues permanecieron en el ?tica quince d?as.
fr
Ceux-ci mirent ainsi d'autant plus d'ardeur ? attaquer leurs voisins. Apr?s avoir saccag? es campagnes, ils retir?rent leur arm?e de terre, mais leurs navires rest?rent pour garder Messine.
en
After devastating the country the Locrian land forces retired, their ships remaining to guard Messina, while others were being manned for the same destination to carry on the war from thence.
eu
7. Aldi bertsuan, Simonidesek, jeneral atenastarretako bat bera, Trazian zeuden atenastar gutxi batzuk eta alde hartako aliatuen gudaroste handi bat biltzea lortu eta, bertako jendearen traizio bati esker, Eon hartzea lortu zuen, mendaiarren kolonia bat, etsai zutena;
es
7. Por esta misma ?poca, Sim?nides, un estratego ateniense, captur? la ciudad de Ei?n, en Tracia, que era colonia de Mende y enemiga de Atenas, vali?ndose de una traici?n, y tras haber reclutado a unos pocos atenienses de entre los que estaban de guarnici?n, as? como un buen n?mero de aliados de aquella zona.
fr
(2) . Vers la m?me ?poque, ce printemps-l?, avant la maturit? des bl?s, les P?loponn?siens et leurs alli?s envahirent l'Attique sous la conduite du roi des Lac?d?moniens, Agis, fils d'Archidamos.
en
About the same time in the spring, before the corn was ripe, the Peloponnesians and their allies invaded Attica under Agis, the son of Archidamus, king of the Lacedaemonians, and sat down and laid waste the country.
eu
kalzistarrak eta botiatarrak berehala etorri zirenez, hiritik kanpora bota zuten eta soldadu asko galdu zituen.
es
Inmediatamente los calc?deos y botieos acudieron en socorro: Sim?nides fue expulsado y perdi? muchos de sus soldados.
fr
C'est alors que les Ath?niens firent partir pour la Sicile les quarante vaisseaux qu'ils avaient ?quip?s ainsi que les Strat?ges Eurym?don et Sophocl?s, qui se trouvaient encore ? Ath?nes.
en
Meanwhile the Athenians sent off the forty ships which they had been preparing to Sicily, with the remaining generals Eurymedon and Sophocles;
eu
 
es
 
fr
Le troisi?me, Pythod?ros, ?tait d?j? arriv? dans l'?le.
en
their colleague Pythodorus having already preceded them thither.
eu
8. Peloponesoarrek Atikatik alde egin eta gero, espartarrak eurak eta inguruko periekoak Pilosera joan ziren segituan, beste lazedemondarrak euren martxa astiroago prestatzen ari ziren artean, beste kanpaina batetik etorri berriak baitziren.
es
8. Una vez que los peloponesios que estaban en el ?tica se hubieron retirado de all?, los propios espartanos y los periecos que viv?an en las cercan?as acudieron de inmediato en ayuda de Pilos.
fr
On donna l'ordre aux deux Strat?ges de secourir en passant les Corcyr?ens de la ville, qui ?taient harcel?s par les raids des exil?s r?fugi?s dans la montagne. Une flotte p?loponn?sienne de soixante navires ?tait arriv?e avant eux dans les eaux de Corcyre pour pr?ter main-forte aux Corcyr?ens de la montagne.
en
These had also instructions as they sailed by to look to the Corcyraeans in the town, who were being plundered by the exiles in the mountain. To support these exiles sixty Peloponnesian vessels had lately sailed, it being thought that the famine raging in the city would make it easy for them to reduce it.
eu
Peloponesoan zehar Pilosi laguntzera ahalik lasterren joateko agindua jakinarazi zuten eta mezulariak bidali zituzten Korziran zeuden beren ontzietara.
es
En cambio los dem?s lacedemonios demoraron algo m?s su salida, pues acababan de regresar de otra expedici?n.
fr
D?mosth?n?s, qui n'exer?ait plus aucun commandement depuis son retour d'Acarnanie, fut toutefois autoris?, sur sa demande, ? disposer de la flotte ath?nienne, au cas o? il voudrait tenter quelque op?ration sur les c?tes du P?loponn?se.
en
Demosthenes also, who had remained without employment since his return from Acarnania, applied and obtained permission to use the fleet, if he wished it, upon the coast of Peloponnese.
eu
Horiek Leukadeko istmoa lehorrez zeharkatu, Zazinton zeuden ontzi atikarretara inor konturatu barik pasa eta Pilosera heldu ziren;
es
Cursaron adem?s por todo el Peloponeso la orden de acudir cuanto antes a socorrer Pilos, y mandaron llamar tambi?n a las sesenta naves que ten?an en Corcira, las cuales atravesaron por el istmo de L?ucade y se presentaron en Pilos tras haber burlado la vigilancia de las naves ?ticas que se hallaban en Zacinto.
fr
(3) . Parvenus dans les eaux laconiennes, les Ath?niens apprirent que la flotte p?loponn?sienne ?tait d?j? arriv?e ? Corcyre. Sophocl?s et Eurym?don voulurent alors gagner l'?le en toute h?te, mais D?mosth?n?s les pressa de mouiller d'abord ? Pylos, o? il y avait, disait-il, quelque chose de tr?s important ? faire avant de reprendre la mer.
en
Off Laconia they heard that the Peloponnesian ships were already at Corcyra, upon which Eurymedon and Sophocles wished to hasten to the island, but Demosthenes required them first to touch at Pylos and do what was wanted there, before continuing their voyage.
eu
han zeuden jada lehorreko tropak.
es
Para entonces ya hab?a llegado tambi?n la infanter?a.
fr
C'?tait pr?cis?ment avec cette intention qu'il s'?tait embarqu? sur cette flotte.
en
While they were making objections, a squall chanced to come on and carried the fleet into Pylos.
eu
Ontzi peloponesoarrak inguratzen ari zirenean, heldu aurretik, Demostenesek ontzi bi bidali zizkien ezkutuka ontziekin Zazinton zeuden Eurimedoni eta atenastarrei hara etor zitezela jakinaraztera, arriskuan zegoelako gotorlekua.
es
Por su parte Dem?stenes, mientras las naves peloponesias a?n estaban de camino, se anticip? a enviar secretamente dos naves a Eurimedonte y a los atenienses que estaban con la flota en Zacinto para que se presentaran cuanto antes, en la idea de que la plaza se hallaba en peligro.
fr
Il leur montra qu'il y avait l? du bois et des pierres en quantit?, que ce heu constituait une forteresse naturelle, et qu'il ?tait inhabit?, de m?me que les alentours, sur une grande ?tendue*. On lui r?pondit qu'il y avait dans le P?loponn?se bien des promontoires d?serts o? il pourrait s'installer s'il tenait ? gaspiller l'argent de la cit?.
en
Demosthenes at once urged them to fortify the place, it being for this that he had come on the voyage, and made them observe there was plenty of stone and timber on the spot, and that the place was strong by nature, and together with much of the country round unoccupied;
eu
Ontziak bizkor abiatu ziren bertara Demostenesek eskatu bezala. Bitartean, lazedemondarrak gotorlekuaren kontra itsasoz eta lehorrez erasoa jotzeko prestatzen ari ziren, arrapaladan egina zen eta defendatzaile gutxi zituen eraikuntza bat agudo hartuko zuten esperantzaz.
es
Las naves, de acuerdo con las ?rdenes de Dem?stenes, acudieron a toda prisa, mientras los lacedemonios se dispon?an a atacar las fortificaciones por tierra y mar, con la esperanza de poder tomar con facilidad una construcci?n hecha tan precipitadamente y que contaba con tan pocos defensores.
fr
Mais, aux yeux de D?mosth?n?s, aucun autre endroit ne pr?sentait autant d'avantages que celui-ci.
en
Pylos, or Coryphasium, as the Lacedaemonians call it, being about forty-five miles distant from Sparta, and situated in the old country of the Messenians.
eu
Hala ere, Zazinton ainguratuta zeuden ontzietatik laguntza iritsiko zitzaiela suposatuta, eraikina hartzea lortu ezean, porturako sarrerak ixteko plana zuten, atenastarren ontziek bertan ainguratzerik izan ez zezaten, zeren Esfakteria deritzon uharteak, hurbil dagoen uharte luzangak, portua babestu eta bertarako sarbideak estutzen baititu.
es
Adem?s, como esperaban que aparecieran las naves ?ticas en socorro procedentes de Zacinto, hab?an planeado (para el caso de no haber podido tomar antes la plaza) obstruir los accesos al puerto a fin de impedir a los atenienses su entrada en ?l.
fr
(4) . D?mosth?n?s n'arriva pas ? convaincre les Strat?ges.
en
The commanders told him that there was no lack of desert headlands in Peloponnese if he wished to put the city to expense by occupying them.
eu
Sarbide batak atenastarren gotorleku eta Pilos aldetik ontzi bi pasatzeko modua eskaintzen du;
es
En efecto, la isla llamada Esfacteria se extiende delante del puerto a muy corta distancia, haci?ndolo muy seguro y de accesos muy angostos:
fr
Les taxiarques, auxquels il fit ensuite part de ses projets, ne les approuv?rent pas non plus.
en
He, however, thought that this place was distinguished from others of the kind by having a harbour close by;
eu
bestetik, ostera, zortzi edo bederatzi ontzi pasa daitezke.
es
por la parte de la fortificaci?n ateniense y Pilos hay espacio para dos naves, y por el otro lado del continente, para ocho o nueve.
fr
Le corps exp?ditionnaire, retenu par le mauvais temps, resta donc inaftif, jusqu'au moment o? les soldats eux-m?mes, r?duits ainsi ? l'oisivet?, prirent l'initiative de s'organiser en ?quipes autour de la position, pour la fortifier.
en
while the Messenians, the old natives of the country, speaking the same dialect as the Lacedaemonians, could do them the greatest mischief by their incursions from it, and would at the same time be a trusty garrison.
eu
Uhartea sastrakaz beteta zegoen eta sasiz garbitu barik erabat, bertan inor bizi ez zelako, eta hamabost bat estadioko luzera du gehien ere.
es
La isla estaba toda recubierta de bosques y carec?a de caminos por estar deshabitada, y su longitud es de unos quince estadios.
fr
Us se mirent au travail et la constru?ion commen?a.
en
After speaking to the captains of companies on the subject, and failing to persuade either the generals or the soldiers, he remained inactive with the rest from stress of weather;
eu
Horrela, bada, pasabideak ixtea pentsatzen zuten ontziak elkarren ondo-ondoan ipinita brankak kanporantz zituztela.
es
La intenci?n de los peloponesios era, pues, cerrar los accesos con sus naves estrechamente unidas proa al enemigo.
fr
Ils n'avaient pas d'outils de fer pour tailler les pierres et ils allaient les ramasser une ? une pour les poser l? o? elles trouvaient le mieux leur place.
en
until the soldiers themselves wanting occupation were seized with a sudden impulse to go round and fortify the place.
eu
Uhartetik erasoko zieten beldur, bertara eraman zituzten hoplita batzuk eta besteak itsasbazterrean zehar ipini zituzten, horrela atenastarrek uhartea eta lehorra kontra izango zituztelako, lurralde hartan ez zegoelarik lehorreratzerik, sarrerako kanalaren kanpotik itsasora begira dagoen Pilosko aldeak porturik ez dauka eta;
es
De este modo ser?a tierra hostil para los atenienses tanto la isla como el continente, ya que ?ste no brinda espacio para desembarcar (efectivamente, por lo que respecta a la propia Pilos en la parte que mira al mar abierto, m?s all? de la zona de accesos, carece de puertos, por lo que no puede ofrecerles base alguna desde donde ir en ayuda de los suyos);
fr
Ils n'avaient pas non plus d'auges et, quand il fallait du mortier quelque part, ils le transportaient sur leur dos, pench?s en avant de fa?on ? soutenir au mieux leur fardeau. Avec leurs mains crois?es par derri?re, ils l'emp?chaient de glisser ? terre.
en
Accordingly they set to work in earnest, and having no iron tools, picked up stones, and put them together as they happened to fit, and where mortar was needed, carried it on their backs for want of hods, stooping down to make it stay on, and clasping their hands together behind to prevent it falling off;
eu
horregatik, atenastarrek ez zuten edukiko euretarrei laguntzeko operazio baserik, eta lazedemondarrek, itsas batailarik ez arriskurik gabe, segurutik setioz menderatuko zuten plaza, hazkurririk gabe geratzean eta atenastarrek indar gutxirekin okupatu zutelako.
es
en cambio ellos, sin tener que presentar batalla por mar y sin peligros, podr?an veros?milmente rendir la plaza, dado que en su interior no dispon?an de trigo y porque adem?s aun en el caso de ser tomada contaba con muy pocas provisiones.
fr
Ils croyaient qu'il leur suffirait de marcher contre la place pour que l'ennemi se retir?t sans les attendre ou du moins qu'ils n'auraient aucune peine ? la prendre d'assaut.
en
sparing no effort to be able to complete the most vulnerable points before the arrival of the Lacedaemonians, most of the place being sufficiently strong by nature without further fortifications.
eu
Erabaki bezalaxe, konpainia guztietatik zozketaz ateratako hoplitak uhartera pasatzen hasi ziren.
es
De acuerdo, pues, con su proyecto, transportaron a la isla a unos hoplitas, sacados a suerte de entre todas las compa??as.
fr
Le fait que leur arm?e se trouvait en Attique ne fut pas non plus sans les retarder.
en
the absence of their army before Athens having also something to do with their delay.
eu
Lehenago eta txanda ezberdinetan gehiago pasa ziren arren, azkenengoak eta preso hartuak laurehun eta hogei izan ziren, euren zerbitzari zihoazen hilotak aparte utzita.
es
Ya con anterioridad hab?an desembarcado otros en sucesivos relevos, pero estos ?ltimos, que son los que fueron hechos prisioneros, eran cuatrocientos veinte, adem?s de los hilotas que los acompa?aban.
fr
Les Ath?niens mirent six jours pour fortifier Pylos du c?t? de la terre ainsi que sur les quelques points o? un mur ?tait absolument indispensable. Puis ils laiss?rent D?mosth?n?s avec cinq vaisseaux ? la garde de la place et repartirent avec le gros de la flotte pour se h?ter vers Corcyre et la Sicile.
en
The Athenians fortified the place on the land side, and where it most required it, in six days, and leaving Demosthenes with five ships to garrison it, with the main body of the fleet hastened on their voyage to Corcyra and Sicily.
eu
Molobroren seme Epitadasek agintzen zien.
es
Estaba al mando de ellos Epitadas, el hijo de Molobro.
fr
(6) . Lorsque les P?loponn?siens op?rant en Attique apprirent l'occupation de Pylos, ils se d?p?ch?rent de rentrer chez eux.
en
As soon as the Peloponnesians in Attica heard of the occupation of Pylos, they hurried back home;
eu
9. Demostenesek ikusi zuenean lazedemondarrak ontziekin eta lehorreko tropekin batera berari erasotzeko prestatzen ari zirela, prestatu egin zen bera ere, eta utzi zizkiotenetatik gelditzen zitzaizkion trirremeak gotorlekuaren oinean hondartu ostean, zuresira lotu zituen.
es
9. Viendo Dem?stenes que los lacedemonios se aprestaban a atacarles simult?neamente con las naves y con la infanter?a, dispuso tambi?n ?l sus preparativos.
fr
Pour les Lac?d?moniens et leur roi Agis, c'?tait leur propre pays qui se trouvait maintenant menac?.
en
the Lacedaemonians and their king Agis thinking that the matter touched them nearly.
eu
Meseniar horiek berrogei hoplita inguru ekarri zituzten eta besteen ondoan jarri zituen.
es
Estos mesenios proporcionaron adem?s un contingente de cuarenta hoplitas, que entraron a su servicio al lado de los dem?s.
fr
D'autre part, comme on ?tait entr? en campagne de bonne heure, quand les bl?s ?taient encore verts, on manquait g?n?ralement de vivres dans l'arm?e.
en
Besides having made their invasion early in the season, and while the corn was still green, most of their troops were short of provisions:
eu
Hitz batez, armarik gabe edo armatuta zihoazen gizonik gehienak hango ondoen gotorturiko alde seguruenetan ipini zituen kontinentearen aurrean, lehorreko tropei, erasotzen zietenean, atzera eragiteko aginduarekin.
es
Por su parte, ?l eligi? de entre todos sus hombres a sesenta hoplitas y unos pocos arqueros y march? fuera de la muralla, en direcci?n al mar, por donde esperaba que el enemigo intentara mayoritariamente el desembarco.
fr
L'exp?dition avait aussi souffert du temps exceptionnellement mauvais pour la saison.
en
the weather also was unusually bad for the time of year, and greatly distressed their army.
eu
Bere tropa guztietatik hirurogei hoplita eta arkulari gutxi batzuk aukeratu ondoren, gotorlekutik itsasorantz irten zen, segurutik lehorreratuko ziren gunera, alde zail eta haiztsua bera, itsasora begira zegoena, baina, Demostenesek uste zuenez, lazedemondarrak erakarriko zituena, euren gotorlekuaren alderik makalena izatean, ez baitzuten gotortu, ontzitan ez zirela gutxiago izango pentsatuta, eta, edonola ere, etsaiak behartuta lehorreratze bat eginez gero, atenastarrek leku hori hartu ahal izango zutela espero zuten.
es
Se trataba de parajes ?speros y rocosos que miraban abiertamente al mar, aunque ?l pensaba que por ser la muralla muy d?bil en aquellos puntos los enemigos se esforzar?an en lanzar por all? el ataque. Y es que, en efecto, los atenienses no hab?an construido una fortificaci?n s?lida en este sector, porque no pensaban ser derrotados por mar, ni que la plaza pudiera ser conquistada durante un desembarco enemigo hecho por la fuerza.
fr
Ce fut la plus br?ve invasion de la guerre. Les P?loponn?siens ne rest?rent en Attique que quinze jours.
en
Many reasons thus combined to hasten their departure and to make this invasion a very short one; indeed they only stayed fifteen days in Attica.
eu
Horrela, bada, ideia horrekin itsasoraino joanda, hantxe jarri zituen hoplitak, ahal bazuten, lehorreratzea galarazteko, eta honelaxe egin zien harenga:
es
As? pues, avanz? por all? hasta la misma orilla y dispuso a los hoplitas de modo que impidieran, en la medida de lo posible, el desembarco, y los exhort? de la siguiente manera:
fr
Simonid?s s'?tait constitu? une arm?e avec quelques soldats ath?niens lev?s dans les garnisons voisines et un grand nombre d'alli?s de la r?gion. Il s'empara de la place gr?ce ? une trahison, mais les Chalcidiens et les Bottiaiens accoururent imm?diatement et l'Ath?nien fut expuls? de la ville apr?s avoir perdu beaucoup de monde.
en
About the same time the Athenian general Simonides getting together a few Athenians from the garrisons, and a number of the allies in those parts, took Eion in Thrace, a Mendaean colony and hostile to Athens, by treachery, but had no sooner done so than the Chalcidians and Bottiaeans came up and beat him out of it, with the loss of many of his soldiers.
eu
10. "Arrisku hau konpartitzen duzuen gizonok, estura honetan zuetariko inor ez dadila burutsu agertu inguratzen gaituen arrisku guztia kalkulatzen ibiliz, etsaien kontra ezbairik gabe eta adorez joan beharrean, zirkunstantziak zirkunstantzia, irabazi egingo duela baikorki pentsatuta;
es
10. "Soldados que afront?is conmigo este peligro, que ninguno de vosotros en un momento tan dif?cil tenga la pretensi?n de pasar por inteligente calculando todos los peligros que nos rodean, en vez de marchar contra el enemigo despreocupadamente y lleno de confianza en que sobrevivir? a esta situaci?n.
fr
(8) . Apr?s l'?vacuation de l'Attique par les P?loponn?siens, une arm?e compos?e de Spartiates et de p?ri?ques lev?s dans les r?gions proches de Sparte marcha imm?diatement contre Pylos. Les autres Lac?d?moniens, qui venaient ? peine de rentrer d'une autre exp?dition, furent plus lents ? se mettre en route.
en
On the return of the Peloponnesians from Attica, the Spartans themselves and the nearest of the Perioeci at once set out for Pylos, the other Lacedaemonians following more slowly, as they had just come in from another campaign. Word was also sent round Peloponnese to come up as quickly as possible to Pylos;
eu
izan ere, honelako egoera ekidinezinera heltzen garenean, sobera dago erabat hausnarketa, arriskuari ahalik lasterren aurre egitea galdatzen baitzaigu.
es
Pues cuantas situaciones alcanzan, como esta nuestra, un tal estado de necesidad, precisan muy poca reflexi?n, y reclaman que se haga frente al peligro cuanto antes.
fr
D'autre part, dans tout le P?loponn?se, les cit?s re?urent l'ordre d'envoyer le plus rapidement possible des troupes ? Pylos. On rappela de Corcyre les soixante navires p?loponn?siens.
en
while the sixty Peloponnesian ships were sent for from Corcyra, and being dragged by their crews across the isthmus of Leucas, passed unperceived by the Athenian squadron at Zacynthus, and reached Pylos, where the land forces had arrived before them.
eu
"Edonola ere, zirkunstantziarik gehienak alde ditugula ikusten dut, baldin eusteko borondatea erakusten badugu eta, haien kopuruak durduzatuta gelditu gabe, gure abantaila handiagoei traiziorik egiten ez badiegu.
es
Yo personalmente considero que casi todo est? a nuestro favor si nos mostramos dispuestos a resistir y no traicionar la superioridad de que gozamos, acobardados por el n?mero de ?stos.
fr
Transport?s ? travers 1'isthme de Leucade, ceux-ci purent ?chapper ? la surveillance de la flotte ath?nienne mouill?e ? Zakynthos et arriver ? Pylos. L'arm?e de terre s? trouvait d?j? sur les lieux.
en
Before the Peloponnesian fleet sailed in, Demosthenes found time to send out unobserved two ships to inform Eurymedon and the Athenians on board the fleet at Zacynthus of the danger of Pylos and to summon them to his assistance.
eu
Geure abantailatzat daukat lekuaren helezintasuna, horrek gure aliatu bihurtzen duelarik lekua;
es
Estimo, en efecto, que la dificultad de este lugar para un desembarco redunda en nuestro provecho. En caso de que resistamos, eso ser? nuestro aliado;
fr
R?pondant ? son appel, les navires ath?niens se h?t?rent vers Pylos. Pendant ce temps, les Lac?d?moniens s'appr?taient ? assaillir la place par terre et par mer. Us comptaient emporter sans difficult? cette forteresse ?difi?e ? la h?te et d?fendue par une poign?e d'hommes.
en
While the ships hastened on their voyage in obedience to the orders of Demosthenes, the Lacedaemonians prepared to assault the fort by land and sea, hoping to capture with ease a work constructed in haste, and held by a feeble garrison.
eu
eusten badiegu eta atzera egiten ez badugu, zaila bada ere, egingarri izango da, inork ez duelako eragotziko;
es
Y entonces tendremos que combatir con un enemigo m?s peligroso, pues su retirada no les resultar? f?cil, aunque se vean obligados a ella por nosotros (en efecto, es m?s c?modo rechazarles cuando est?n embarcados;
fr
S'attendant ? voir arriver la flotte ath?nienne de Zakynthos, ils se proposaient, au cas o? Pylos ne serait pas tomb?e avant, de bloquer les entr?es du port pour l'emp?cher d'y venir mouiller.
en
Meanwhile, as they expected the Athenian ships to arrive from Zacynthus, they intended, if they failed to take the place before, to block up the entrances of the harbour to prevent their being able to anchor inside it.
eu
gure etsaia ere beldurgarriagoa izango da, erretreta errazik izango ez duelako, hartara behartzen badugu, errazago baita atzera eragiten ontziratuta dagoenean, lehorreratuta, ordea, geure baldintza beretan dagoenean baino.
es
en cambio, una vez desembarcados se hallar?n en situaci?n de igualdad con nosotros). Su mayor?a num?rica, por tanto, no deber? atemorizaros en exceso.
fr
Non loin du rivage, en effet, l'?le appel?e Spha&?rie s'?tend ? l'entr?e de la rade, dont elle fait un abri s?r, en ne laissant pour y acc?der que deux passes ?troites. Deux navires seulement peuvent s'engager de front dans celle qui s'ouvre du c?t? de Pylos, au pied de la forteresse ath?nienne, et huit ou neuf dans l'autre, du c?t? du continent.
en
For the island of Sphacteria, stretching along in a line close in front of the harbour, at once makes it safe and narrows its entrances, leaving a passage for two ships on the side nearest Pylos and the Athenian fortifications, and for eight or nine on that next the rest of the mainland:
eu
"Haien kopuruari dagokionez, berriz, ez gaitu gehiegi beldurtu behar, zeren, handia izan arren, talde txikietan borrokatu beharko baitute arribatzeko zailtasunagatik, eta ez da lehorrean baldintza beretan borrokatzen duen armada jendetsuagoaren kasua, baizik ontzietan doanena, ontzientzat itsasoan aldeko baldintza asko gertatzea behar duelarik.
es
Pues aunque el enemigo sea numeroso, tendr? que luchar en grupos a causa de la dificultad del desembarco. Y tampoco se trata de un ej?rcito que combate en tierra siendo superior en n?mero y en pie de igualdad, sino de un contingente que luchan desde las naves, para lo que es necesario que se cumplan toda una serie de circunstancias favorables en el mar.
fr
L'?le elle-m?me ?tait tout enti?re bois?e et d?pourvue de chemins fray?s, car personne n'y habitait. Elle s'?tend sur une longueur d'environ quinze ftades.
en
for the rest, the island was entirely covered with wood, and without paths through not being inhabited, and about one mile and five furlongs in length.
eu
"Ondorioz, uste dut haien zailtasunek konpentsatzen dutela gure kopurua eta, gainera, atenastarrak zaretenongandik eta zeuen itsas eskarmentuz ondo dakizunenengandik ezen, eutsi eta, arraunen harrabotsak eta ontzien arribada beldurgarriak ikaratuta ere, amorerik ez emanez gero, inoiz ez dutela lehorreratzea lortuko, zuengandik, diotsuet, espero dut orain gogor eutsiko diezuela eta zeuen buruak eta gotorlekua salbatuko dituzuela, etsaiei itsasbazterrean bertan atzera eraginez".
es
De suerte que considero que las dificultades de ?stos est?n equilibradas con nuestra inferioridad num?rica. Al propio tiempo, os pido a vosotros, que sois atenienses y sab?is por experiencia que nadie podr?a forzar un desembarco frente a un enemigo que est? enfrente y que no retrocede por miedo al fragor de los remos ni ante la amenazante proximidad de las naves, que resist?is ahora y que rechazando al enemigo en el mism?simo acantilado os salv?is vosotros mismos y esta plaza fuerte".
fr
Les Lac?d?moniens avaient donc l'intention de bloquer les passes avec des rang?es de navires serr?s les uns contre les autres, la proue dirig?e vers le large, et, de peur que l'ennemi n'utilis?t l'?le comme base d'op?rations, ils d?cid?rent d'y d?barquer des hoplites.
en
The inlets the Lacedaemonians meant to close with a line of ships placed close together, with their prows turned towards the sea, and, meanwhile, fearing that the enemy might make use of the island to operate against them, carried over some heavy infantry thither, stationing others along the coast.
