Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
"Ondorioz, uste dut haien zailtasunek konpentsatzen dutela gure kopurua eta, gainera, atenastarrak zaretenongandik eta zeuen itsas eskarmentuz ondo dakizunenengandik ezen, eutsi eta, arraunen harrabotsak eta ontzien arribada beldurgarriak ikaratuta ere, amorerik ez emanez gero, inoiz ez dutela lehorreratzea lortuko, zuengandik, diotsuet, espero dut orain gogor eutsiko diezuela eta zeuen buruak eta gotorlekua salbatuko dituzuela, etsaiei itsasbazterrean bertan atzera eraginez".
es
De suerte que considero que las dificultades de ?stos est?n equilibradas con nuestra inferioridad num?rica. Al propio tiempo, os pido a vosotros, que sois atenienses y sab?is por experiencia que nadie podr?a forzar un desembarco frente a un enemigo que est? enfrente y que no retrocede por miedo al fragor de los remos ni ante la amenazante proximidad de las naves, que resist?is ahora y que rechazando al enemigo en el mism?simo acantilado os salv?is vosotros mismos y esta plaza fuerte".
fr
Les Lac?d?moniens avaient donc l'intention de bloquer les passes avec des rang?es de navires serr?s les uns contre les autres, la proue dirig?e vers le large, et, de peur que l'ennemi n'utilis?t l'?le comme base d'op?rations, ils d?cid?rent d'y d?barquer des hoplites.
en
The inlets the Lacedaemonians meant to close with a line of ships placed close together, with their prows turned towards the sea, and, meanwhile, fearing that the enemy might make use of the island to operate against them, carried over some heavy infantry thither, stationing others along the coast.
eu
Orduan jaitsi eta itsasbazterraren ertz-ertzean jarri ziren.
es
11. Tras haberles exhortado de esta manera Dem?stenes, los atenienses recobraron ?nimos, y bajando a la playa se alinearon a lo largo de la misma orilla.
fr
Ils dispos?rent ?galement d'autres troupes le long de la c?te, sur le continent.
en
By this means the island and the continent would be alike hostile to the Athenians, as they would be unable to land on either;
eu
Lazedemondarrek, berriz, lehorreko tropekin eta almirante Kratesiklesen seme Trasimelidas espartarra zeramaten beren berrogeita hiru ontziekin aldi berean eman zioten hasiera gotorlekuaren kontrako erasoari;
es
Por su parte, los lacedemonios pusieron en pie a la infanter?a y se lanzaron contra la fortificaci?n, y a la par el espartano Trasim?nidas, hijo de Cratesicles, navarco, dirigi? el ataque por mar con cuarenta y tres naves.
fr
Ainsi, pensaient-ils, les Ath?niens, trouvant l'?le et la c?te en face occup?es par l'ennemi, ne pourraient d?barquer. Comme d'autre part, en dehors de la passe, du c?t? du large, le promontoire de Pylos ?tait partout inabordable, ils ne disposeraient d'aucun mouillage leur permettant de porter secours ? leurs camarades.
en
and the shore of Pylos itself outside the inlet towards the open sea having no harbour, and, therefore, presenting no point which they could use as a base to relieve their countrymen, they, the Lacedaemonians, without sea-fight or risk would in all probability become masters of the place, occupied as it had been on the spur of the moment, and unfurnished with provisions.
eu
Demostenesek uste zuen tokitik hasi zuten erasoa.
es
Y lo hizo precisamente por donde Dem?stenes esperaba.
fr
Les Spartiates avaient donc de bonnes raisons d'esp?rer que, sans avoir ? livrer combat sur mer et sans courir de risques, ils viendraient ? bout de cette forteresse improvis?e et d?pourvue de vivres.
en
This being determined, they carried over to the island the heavy infantry, drafted by lot from all the companies.
eu
Atenastarrak fronte bietan, itsasoan eta lehorrean, haiei atzera eragiten saiatzen ziren;
es
Los atenienses se defend?an por entrambos lados, por tierra y por mar.
fr
Dans les premiers temps, d'autres hommes vinrent p?riodiquement assurer leur rel?ve. La troupe qui s'y trouva finalement bloqu?e comptait quatre cent vingt soldats avec leurs hilotes, command?s par ?pitadas, fils de Molobros.
en
Some others had crossed over before in relief parties, but these last who were left there were four hundred and twenty in number, with their Helot attendants, commanded by Epitadas, son of Molobrus.
eu
peloponesoarrek, ontzi gutxiko taldeetan banatuta gehiagokoetan hurbiltzerik ez zutelako, txandaka erasotzen zieten bitartean, euren kemen guztia aterata eta adore oihuak eginez, etsaiei handik alde eragiten eta gotorlekua hartzen saiatuz.
es
Y los lacedemonios dividieron las naves en peque?os grupos (ya que no pod?an aproximarse yendo m?s all?), y lanzaban sus ataques turn?ndose en relevos, haciendo gala de gran ardor y anim?ndose entre todos por ver si consegu?an hacer retroceder al enemigo y tomar la fortificaci?n.
fr
(9) . Voyant que les Lac?d?moniens se pr?paraient ? attaquer par terre et par mer, D?mosth?n?s prenait de son c?t? ses dispositions.
en
Meanwhile Demosthenes, seeing the Lacedaemonians about to attack him by sea and land at once, himself was not idle.
eu
Denen artean gehien nabarmendu zena Brasidas izan zen, zeren trirreme batean agintedun izanik, ikusi zuenean kapitain eta pilotuak ezbaian zebiltzala eta euren ontziek, hango zailtasunen erdian, elkar jo ez zezaten arduratzen zirela, atrakatzeko posibilitatea bazegoen arren, oihuka esan baitzien ez zegoela ongi zur batzuk salbatzearren etsaiei beren herrian gotorlekua eraikitzen uztea;
es
Y fue Br?sidas quien entre todos se distingui? de manera particular, el cual, siendo trierarco y viendo que a causa de la dificultad del terreno los trierarcos y pilotos vacilaban (incluso en aquellos puntos en los que el desembarco parec?a factible) y se preocupaban s?lo de evitar que sus naves entrechocaran, les lanzaba fuertes gritos diciendo que no era l?gico consentir que, por salvar unas tablas hubiera construido el enemigo un fuerte en ese territorio;
fr
Sur les tri?res qu'on lui avait laiss?es, il lui restait trois navires, qu'il fit tirer sur le rivage jusqu'au pied de la muraille, devant laquelle ils form?rent une barricade. Les hommes d'?quipage furent pourvus de m?chants boucliers, en osier pour la plupart, car il ?tait impossible de se procurer des armes dans cette r?gion d?serte. Cet armement lui-m?me fut apport? par des Mess?niens qui survinrent ? ce moment-l? avec une triacont?re de course et un aviso.
en
He drew up under the fortification and enclosed in a stockade the galleys remaining to him of those which had been left him, arming the sailors taken out of them with poor shields made most of them of osier, it being impossible to procure arms in such a desert place, and even these having been obtained from a thirty-oared Messenian privateer and a boat belonging to some Messenians who happened to have come to them.
eu
are ontziak apurtzera bultzatzen zituen lehorreratzera behartu nahirik;
es
les incitaba a efectuar el desembarco aun a costa de destrozar sus propias naves;
fr
? bord de ces navires se trouvaient en outre une quarantaine d'hoplites, que D?mosth?n?s incorpora dans sa troupe.
en
Among these Messenians were forty heavy infantry, whom he made use of with the rest.
eu
eta aliatuei, harturiko onura handien truke, euren ontziak lazedemondarren alde emateko zalantzarik ez egiteko eskatzen zien, eta enkailatzen eta lehorreratzen ahalegintzeko esaten zien, gizonak harrapatu eta gotorlekuaz jabetzeko.
es
y en cuanto a los aliados, les invitaba a que no dudaran en sacrificar en aquel momento sus naves en defensa de los lacedemonios, a cambio de los grandes favores que hab?an recibido, sino que se lanzaran a tierra y desembarcaran como pudieran a fin de apoderarse de la plaza fuerte y de sus defensores.
fr
L'Ath?nien disposa la plupart de ses hommes, hoplites ou autres, dans les sefteurs les mieux fortifi?s et sur les escarpements, du c?t? du continent, en leur donnant ordre de repousser l'infanterie ennemie en cas d'attaque par terre. Lui-m?me, avec soixante hoplites choisis parmi tout son monde et quelques archers, se porta en avant du rempart, vers la mer, l? o? il y avait le plus de chances de voir l'ennemi tenter un d?barquement. C'?tait un endroit rocheux et d'abord difficile, situ? face au large.
en
Posting most of his men, unarmed and armed, upon the best fortified and strong points of the place towards the interior, with orders to repel any attack of the land forces, he picked sixty heavy infantry and a few archers from his whole force, and with these went outside the wall down to the sea, where he thought that the enemy would most likely attempt to land.
eu
12. Hitz horiez besteak akuilatzen zituen artean, hark berak bere pilotua enkailatzera behartu zuen eta eskalara abiatu zen.
es
12. De este modo atosigaba Br?sidas a los otros, a la par que obligaba a su piloto a atracar la nave mientras ?l corr?a hacia la pasarela.
fr
Mais c'?tait aussi de ce c?t?-l? que le mur prot?geant les Ath?niens ?tait le plus vuln?rable, ce qui, pensait D?mosth?n?s, inciterait l'adversaire ? concentrer son effort sur ce point. Ne s'attendant pas, ? l'origine, ? se trouver aux prises avec un ennemi ma?tre de la mer, les Ath?niens avaient ? peine fortifi? ce se?teur et D?mosth?n?s savait que, si les assaillants parvenaient ? y d?barquer de vive force, la place serait d?sormais ? leur merci.
en
Although the ground was difficult and rocky, looking towards the open sea, the fact that this was the weakest part of the wall would, he thought, encourage their ardour, as the Athenians, confident in their naval superiority, had here paid little attention to their defences, and the enemy if he could force a landing might feel secure of taking the place.
eu
Lehorreratzen ahalegindu zenean, atenastarrek galarazi egin zioten, eta, hainbat zauri egin ziotenez, konortea galdu eta arraunlarien eta karelaren arteko tartera erori zen, ezkutua eskuetatik itsasora jausi zitzaiolarik;
es
Sin embargo, en su intento de desembarco fue rechazado por los atenienses y result? herido en varias partes, perdi? el conocimiento, y al caer sobre la cubierta de proa de la nave, su escudo se precipit? al mar.
fr
Voil? pourquoi il conduisit ses hoplites jusqu'au bord m?me de la mer pour les aligner l?, le long du rivage, afin de repousser, si possible, l'adversaire. Il adressa alors ? ses hommes les exhortations suivantes.
en
At this point, accordingly, going down to the water's edge, he posted his heavy infantry to prevent, if possible, a landing, and encouraged them in the following terms:
eu
itsasoak itsasbazterrera eraman zuenean atenastarrek jaso zuten ezkutua eta gero borroka horren kariaz eraiki zuten trofeorako erabili zuten.
es
Fue escupido a tierra, y los atenienses lo recogieron y lo destinaron m?s tarde para el trofeo que erigieron en memoria de este ataque.
fr
(10) . " Soldats, puisque nous nous trouvons ensemble ici, face au danger, je voudrais que, dans cette situation o? la n?cessit? nous a mis, aucun d'entre vous ne cherche ? faire preuve de lucidit?, en faisant le compte de tous les p?rils qui nous menacent. Que chacun plut?t, renon?ant ? s'interroger, affronte l'ennemi avec le ferme espoir que, m?me d'une aventure pareille, nous sortirons triomphants.
en
"Soldiers and comrades in this adventure, I hope that none of you in our present strait will think to show his wit by exactly calculating all the perils that encompass us, but that you will rather hasten to close with the enemy, without staying to count the odds, seeing in this your best chance of safety.
eu
Besteak, harenga hartuta zeuden arren, ez ziren lehorreratzeko gai izan inguru hartako zailtasunengatik eta atzera egiten ez zuten atenastarren erresistentziagatik.
es
Los dem?s peloponesios, aunque se afanaban, no fueron capaces de desembarcar, fuera por la dificultad de la zona, fuera porque los atenienses resist?an y no ced?an en absoluto.
fr
Lorsqu'on n'a plus le choix, ce qui est maintenant notre cas, tous les calculs sont hors de propos et il faut se jeter imm?diatement dans la lutte.
en
In emergencies like ours calculation is out of place; the sooner the danger is faced the better.
eu
Halatan aldatu zen zortea, non atenastarrak besteek itsasotik egindako erasoetatik babesten ziren lehorretik, eta lazedemondarrak, ordea, atenastarren kontra ontzietatik orain kontra zuten euren lur lazedemondarrean nola edo hala lehorreratzen ahalegintzen ziren.
es
Hasta este extremo hab?a cambiado la suerte: los atenienses rechazaban desde tierra-y tierra laconia-a los lacedemonios, que atacaban por mar y a su vez intentaban desembarcar en su propia tierra, ahora en poder del enemigo.
fr
" Pour ma part, du reste, je pense que c'est nous qui avons les meilleures chances. Il suffit que nous soyons d?cid?s ? tenir bon et ? ne pas sacrifier nos avantages en nous laissant effrayer par le nombre des assaillants.
en
To my mind also most of the chances are for us, if we will only stand fast and not throw away our advantages, overawed by the numbers of the enemy.
eu
Garai hartan haien ospearen osagai nagusi bat zera uste izatea zen, alegia, batzuk gehien bat lehortarrak zirela eta infanterian zutela indar nagusia, eta besteak, berriz, itsasoko jendea zirela eta ontzi-nagusitasun osoa zutela.
es
En efecto, lo que por aquel entonces les hac?a especialmente famosos consist?a en que los lacedemonios eran esencialmente continentales y superiores por su infanter?a, mientras que los atenienses eran gente de mar, cuya superioridad radicaba sobre todo en su flota.
fr
Ainsi, cette c?te est d'un acc?s difficile et je pense que cela nous sert.
en
One of the points in our favour is the awkwardness of the landing.
eu
 
es
 
fr
Si nous ne plions pas, nous en profiterons, mais si nous c?dons, alors, quelles que soient les difficult?s du terrain, nos ennemis y passeront sans peine, puisque personne ne sera l? pour les en emp?cher.
en
This, however, only helps us if we stand our ground.
eu
13. Azkenean, egun horretan eta biharamunaren zati batean euren erasoetan segitu ondoren, erasook bertan behera utzi eta hirugarren egunean Asinara bidali zituzten ontzi batzuk gerra makinak egiteko zuraren bila, makinekin portuaren aurrean harresia hartuko zuten uste osoz, zeren, harresia garaia bazen ere, gune hura lehorreratzeko egokia baitzen.
es
13. Tras haber librado algunos ataques durante todo este d?a y una parte del siguiente, los lacedemonios hicieron un alto; al tercer d?a enviaron algunas naves a Asine en busca de madera para construir m?quinas de asalto, pues confiaban en que aunque la muralla que est? sobre el puerto era elevada podr?an tomarla con su ayuda, ya que por all? resultaba f?cil desembarcar.
fr
En admettant m?me que nous puissions ensuite les forcer ? reculer, la retraite sera pour eux difficile et ils deviendront d'autant plus redoutables.
en
If we give way it will be practicable enough, in spite of its natural difficulty, without a defender;
eu
Bitartean, berrogeita hamar ontzi atenastar etorri ziren Zazintotik, Naupakton zaintzan zeudenetatik zenbaitzuk eta lau kiotar batu baitzitzaizkien.
es
Entre tanto llegaron las naves atenienses de Zacinto, que eran cincuenta, pues se les hab?an incorporado algunas de guarnici?n en Naupacto, m?s cuatro de Qu?os.
fr
Il sera bien plus facile de les tenir en respeft quand ils seront encore sur leurs navires, mais, une fois qu'ils auront pris pied ? terre, la partie sera d?sormais ?gale entre nous.
en
and the enemy will instantly become more formidable from the difficulty he will have in retreating, supposing that we succeed in repulsing him, which we shall find it easier to do, while he is on board his ships, than after he has landed and meets us on equal terms.
eu
Kontinentea eta uhartea hoplitaz bete-beterik eta etsaien ontziak portuan zeudela eta ez zirela irteten ikusi zutenean, non ainguratu ez zekitela, urrun ez dagoen eta inor bizi ez den Prota uhartera abiatu ziren eta bertan pasa zuten gaua.
es
Cuando vieron la costa del continente y las islas llenas de hoplitas, mientras que la flota enemiga permanec?a en el puerto sin salir, no sabiendo d?nde echar el ancla, se dirigieron en un primer momento hacia la isla de Prote, que est? deshabitada y se halla a corta distancia, y en ella pasaron la noche.
fr
Il ne faut pas d'autre part que vous vous laissiez trop impressionner par leur nombre, car, si nombreux qu'ils soient, ils ne pourront, ?tant donn? qu'ils ont peu de place pour aborder, engager dans chacun de leurs assauts que des effedtifs limit?s.
en
As to his numbers, these need not too much alarm you. Large as they may be he can only engage in small detachments, from the impossibility of bringing to.
eu
Biharamunean aingurak altxatu eta borrokarako formazioan jarri ziren etsaiek euren kontra itsaso zabalera irten nahi bazuten ere, eta, hori gertatu ezean, eurek haiei barruan erasotzeko asmoz.
es
Al d?a siguiente levaron anclas, dispuestos a presentar combate si el enemigo quer?a salir al mar abierto a combatir, y si no, a penetrar ellos mismos en el puerto.
fr
Nous n'aurons pas affaire ? une arm?e sup?rieure en nombre et combattant ? terre dans les m?mes conditions que nous. C'est de leurs vaisseaux qu'ils engageront le combat et, sur mer, le concours d'une multitude de circonstances favorables est indispensable.
en
Besides, the numerical superiority that we have to meet is not that of an army on land with everything else equal, but of troops on board ship, upon an element where many favourable accidents are required to act with effect.
eu
Besteak ez haiengana zetozen ez egindako plana, sarrerako kanalak ixtea, betetzen zuten, baizik, lasai asko, ontziak ekipatzen eta badaezpada etsaiek sartzeko ahalegina egiten bazuten ere prest jartzen ari ziren, txikia ez zen portuan batailan jarduteko asmoz.
es
Por su parte los lacedemonios, ni movieron sus naves contra el enemigo ni llevaron a efecto el bloqueo del puerto, como hab?an proyectado; sino que se mantuvieron en tierra en relativa calma, equipando las naves y prepar?ndose para librar batalla, en el caso de que alguien penetrara en el puerto, que era bastante amplio.
fr
Vous ?tes des Ath?niens et vous savez par exp?rience ce que c'est auqune tentative de d?barquement sur une c?te tenue par es forces ennemies. Si l'adversaire tient bon sur ses positions, s'il ne c?de pas ? la peur que peuvent lui inspirer e bruit des rames battant la mer et le spedacle impressionnant d'une flotte arrivant sur lui, il est impossible de prendre pied sur le rivage de vive force. Je compte donc qu'? votre tour vous saurez tenir bon et que, combattant sur ces rochers au bord m?me de la mer, vous repousserez les assauts de l'ennemi. Vous assurerez ainsi votre propre salut et celui de la place. " (11).
en
I therefore consider that his difficulties may be fairly set against our numerical deficiencies, and at the same time I charge you, as Athenians who know by experience what landing from ships on a hostile territory means, and how impossible it is to drive back an enemy determined enough to stand his ground and not to be frightened away by the surf and the terrors of the ships sailing in, to stand fast in the present emergency, beat back the enemy at the water's edge, and save yourselves and the place."
eu
14. Atenastarrak haien jarreraz ohartu zirenean, kanal bietatik zehar abiatu ziren eta, haiengana erasoan helduz jada gehienak itsasbazterretik urrunduta zeudenean eta brankak aurrera begira zituztenean, ihes eragin zieten.
es
14. Los atenienses, al darse cuenta de ello, lanzaron un ataque por ambos accesos del puerto, y cayendo sobre las naves enemigas que en su mayor parte se encontraban ya en alta mar y con las proas al frente, las pusieron en fuga.
fr
Apr?s avoir entendu ces exhortations, les Ath?niens, avec une confiance accrue, descendirent jusqu'au rivage et s'align?rent au bord de l'eau.
en
Thus encouraged by Demosthenes, the Athenians felt more confident, and went down to meet the enemy, posting themselves along the edge of the sea.
eu
Jazarpena hain hurbiletik izan zenez, ontzi asko matxuratu zituzten, bost harrapatu, euretako bat tripulazio eta guzti, eta itsasbazterrean babestu ziren besteei oldartu egin zitzaizkien.
es
Las persiguieron durante un breve trayecto, da?aron la mayor?a de ellas, capturaron cinco (una de ?stas con toda su tripulaci?n) y se lanzaron contra las otras, que hab?an encontrado refugio en tierra.
fr
L'arm?e de terre et la flotte lac?d?moniennes commenc?rent alors simultan?ment l'attaque de la forteresse. Quarante-trois navires prirent la mer sous les ordres du navarque, le Spartiate Thrasym?lidas, fils de Crat?sicl?s, et avanc?rent vers l'endroit m?me qu'avait pr?vu D?mosth?n?s.
en
The Lacedaemonians now put themselves in movement and simultaneously assaulted the fortification with their land forces and with their ships, forty-three in number, under their admiral, Thrasymelidas, son of Cratesicles, a Spartan, who made his attack just where Demosthenes expected.
eu
Tripulazioa ontziratzen ari zitzaien ontziak suntsitu egin zituzten itsasoratu aurretik eta ontzi batzuk, hutsik zeudenak euren tripulazioak ihesari eman ostean, eurenei amarratu eta atoian eraman zituzten.
es
Incluso algunas que a?n estaban siendo equipadas y todav?a no se hab?an hecho a la mar fueron destrozadas; y a algunas otras empezaron a remolcarlas mediante unos cables, en vista de que sus tripulantes se hab?an dado a la fuga.
fr
Les Ath?niens soutinrent l'assaut du c?t? de la terre comme du c?t? de la mer.
en
The Athenians had thus to defend themselves on both sides, from the land and from the sea;
eu
Hori ikusita, lazedemondarrak atsekabetu egin ziren suntsipenagatik, euren gizonak isolatuta gelditzen zirelako uhartean;
es
Al ver los lacedemonios lo que suced?a, extremadamente dolidos por la cat?strofe (puesto que sus hombres que estaban en la isla quedaban bloqueados) acud?an en socorro, y adentr?ndose en el mar incluso con sus armas se agarraban a las naves y tiraban de ellas hacia afuera.
fr
N'ayant pas la possibilit? d'aborder en grand nombre, les Lac?d?moniens divis?rent leur flotte en petits groupes de vaisseaux, qu'ils lanc?rent ? tour de r?le ? l'attaque du rivage. Les assaillants montr?rent une ardeur extr?me, s'excitant les uns les autres ? redoubler d'efforts pour enfoncer la ligne ennemie et prendre la place.
en
the enemy rowing up in small detachments, the one relieving the other-- it being impossible for many to bring to at once-- and showing great ardour and cheering each other on, in the endeavour to force a passage and to take the fortification.
eu
arineketan joan ziren haiei laguntzera, eta, euren armekin itsasora sartuz, haiek zeramatzaten ontziei tiraka hasi ziren.
es
Y cada cual pensaba que la situaci?n corr?a el riesgo de estar perdida, en tanto que en ella no participaba ?l personalmente.
fr
Entre tous se distingua Brasidas, qui commandait une tri?re.
en
He who most distinguished himself was Brasidas.
eu
Bakoitzak uste zuen porrot garbirako izango zela berak esku hartu gabeko ekintza oro.
es
Se origin? un tremendo tumulto, pues se hab?a cambiado el modo de combatir de unos y otros sobre las naves:
fr
Il remarqua que, devant les escarpements du rivage, les autres commandants et les pilotes h?sitaient ? aborder, m?me aux endroits o? la chose paraissait faisable, parce qu'ils ?taient inquiets pour leurs navires, qu'ils risquaient d'ab?mer. Il les apostropha en leur d?clarant qu'il ?tait inadmissible, pour ?pargner quelques planches, de tol?rer l'existence d'une forteresse ennemie sur leur sol et les invita ? briser leurs navires afin de d?barquer de vive force.
en
Captain of a galley, and seeing that the captains and steersmen, impressed by the difficulty of the position, hung back even where a landing might have seemed possible, for fear of wrecking their vessels, he shouted out to them, that they must never allow the enemy to fortify himself in their country for the sake of saving timber, but must shiver their vessels and force a landing;
eu
Iskanbila handia sortu zen bando bakoitzak ontzi-estrategiaz aldatzean, zeren lazedemondarrek, haserrearen haserrez nahasita, ez zuten besterik egiten, zelanbait esateko, itsas bataila bat lehorrean burutzen tematu baino, eta atenastarrek, ordea, irabazten ari zirenez eta egoera hari ahalik etekin handiena atera nahi ziotenez, oinak ongi tinkatuta borrokatzen zuten ontzietatik.
es
los lacedemonios, en efecto, animados del ardor derivado de su estupefacci?n sosten?an, por as? decir, un aut?ntico combate naval desde tierra, mientras que los atenienses, como vencedores que quer?an sacar el m?ximo provecho de su actual buena suerte, combat?an desde las naves como un ej?rcito de infanter?a.
fr
S'adressant aux alli?s, il les pressa de faire en ce jour sans h?siter le sacrifice de leurs bateaux aux Lac?d?moniens, en ?change des grands bienfaits qu'ils avaient re?us d'eux. Ils devaient, leur dit-il, jeter leurs tri?res ? la c?te et prendre pied sur le rivage ? tout prix pour se rendre ma?tres de la place et de sa garnison.
en
and bade the allies, instead of hesitating in such a moment to sacrifice their ships for Lacedaemon in return for her many benefits, to run them boldly aground, land in one way or another, and make themselves masters of the place and its garrison.
eu
Oinaze eta zauri askoren ondoren, banandu egin ziren, eta lazedemondarrek beren ontzi hutsak atxiki zituzten, hasieran harrapatu zizkietenak izan ezik.
es
Tras haberse infligido mutuamente mucho da?o y haber causado y recibido m?ltiples heridas, se separaron. Los lacedemonios salvaron las naves a?n no equipadas, excepto las que hab?an sido apresadas con anterioridad.
fr
(12) . C'est ainsi que Brasidas aiguillonnait le courage de ses camarades. Lui-m?me contraignit son pilote ? ?chouer son vaisseau et se porta sur la passerelle de d?barquement. Il essaya de prendre pied ? terre, mais dut reculer sous les coups des Ath?niens.
en
Not content with this exhortation, he forced his own steersman to run his ship ashore, and stepping on to the gangway, was endeavouring to land, when he was cut down by the Athenians, and after receiving many wounds fainted away.
eu
Bando biak nor bere kanpamentura itzulita, atenastarrek trofeoa eraiki zuten, hildakoak itzuli zituzten, ontzien hondakinak berenganatu zituzten eta uhartearen inguruan nabigatzen eta zaintzapean edukitzen jardun zuten segituan, gizonak isolatuta geratu zirela sinetsita.
es
Ambos bandos se retiraron a sus respectivos campamentos; los atenienses erigieron un trofeo, devolvieron los cad?veres y se apoderaron de los restos de sus barcos; a continuaci?n se dedicaron a circunnavegar la isla manteni?ndola bloqueada, en la idea de que los soldados enemigos estaban sin escapatoria.
fr
Couvert de blessures, il perdit connaissance et tomba sur le gaillard d'avant, en laissant ?chapper son bouclier, qui glissa ? la mer.
en
Falling into the bows, his shield slipped off his arm into the sea, and being thrown ashore was picked up by the Athenians, and afterwards used for the trophy which they set up for this attack.
eu
Lehorreko peloponesoarrek alde guztietako errefortzuak hartu zituzten eta Pilos ondoan setioan segitu zuten.
es
Por otra parte, los peloponesios de la costa continental y las tropas de refuerzo que hab?an venido de todas partes en auxilio, permanecieron instalados en Pilos.
fr
Rejet? sur le rivage, celui-ci fut ramass? par les Ath?niens, qui en d?cor?rent le troph?e qu'ils dress?rent apr?s avoir repouss? cette attaque. Malgr? leur acharnement, les assaillants ne parvinrent pas ? d?barquer.
en
The rest also did their best, but were not able to land, owing to the difficulty of the ground and the unflinching tenacity of the Athenians.
eu
15. Pilosen gertaturikoaren berri heldu zenean Espartara, halako hondamendiaren aurrean erabaki zuten agintariak kanpamentura joan zitezen eta, egoera beraiek aztertu ondoren, berehala erabaki zezaten zer egin behar zen.
es
15. Cuando la noticia de lo acaecido en los alrededores de Pilos lleg? a Esparta, se decidi?, dada la gravedad de la cat?strofe, que los magistrados acudieran al campamento y a la vista de ello acordaran de inmediato las medidas a tomar.
fr
Ainsi la fortune renversa si bien les r?les que l'on put voir les Ath?niens combattre ? terre, et qui plus est, sur une terre lac?d?monienne, pour repousser des Lac?d?moniens les attaquant par mer, tandis que ces derniers s'effor?aient de d?barquer sur leur propre sol, occup? par l'ennemi, et affrontaient du haut d'une flotte les soldats d'Ath?nes.
en
It was a strange reversal of the order of things for Athenians to be fighting from the land, and from Laconian land too, against Lacedaemonians coming from the sea;
eu
Laguntzerik ez zegoela ikusi zutenean eta gosez hiltzeko edo kopuruagatik menderatuak izateko arriskuan sar zitezen ere gura ez zutenez, erabaki zuten ezen, Pilosko jeneral atenastarrekin su-etena lortu ondoren, horretaratzen baldin baziren, enbaxadoreak bidaliko zituztela Atenasera akordiora heltzeko eta beren gizonak lehenbailehen ekartzen ahaleginduko zirela.
es
Y como constataron que era imposible prestar ayuda a sus hombres, y de otra parte no quer?an correr el riesgo de que ?stos perecieran de hambre o hubieran de sucumbir ante la superioridad num?rica del enemigo, decidieron estipular con los estrategos atenienses-si quer?an-una tregua sobre los asuntos de Pilos, as? como enviar unos embajadores a Atenas para proponer un acuerdo, e intentar recuperar cuanto antes a sus soldados.
fr
Sparte en effet devait alors son prestige avant tout ? sa puissance terrestre et ? la valeur in?gal?e de son infanterie, alors qu'Ath?nes devait le sien ? sa puissance maritime et ? la sup?riorit? ?crasante de sa flotte.
en
while Lacedaemonians were trying to land from shipboard in their own country, now become hostile, to attack Athenians, although the former were chiefly famous at the time as an inland people and superior by land, the latter as a maritime people with a navy that had no equal.
eu
16. Jeneral atenastarrek onartu zituzten haien proposamenak, eta honako akordio honetara heldu ziren: Lazedemondarrek Pilosera ekarriko zituzten eta atenastarrei entregatuko zizkieten borrokan erabilitako ontziak eta Lakonian zeuden gerrako barku guztiak;
es
16. Desde el momento en que los estrategos aceptaron esta propuesta, se acord? una tregua en los siguientes t?rminos: los lacedemonios llevar?an a Pilos y entregar?an a los atenienses las naves con que hab?an librado combate, as? como todas las de guerra que hab?a en Laconia;
fr
(13) . Apr?s avoir poursuivi leurs attaques pendant toute la journ?e et une partie du lendemain, les Lac?d?moniens suspendirent leur effort. Le surlendemain, ils envoy?rent quelques-uns de leurs navires ? Asin? pour chercher des bois afin de fabriquer des machines de si?ge. Us esp?raient arriver gr?ce ? elles ? enlever la muraille du c?t? du port.
en
After continuing their attacks during that day and most of the next, the Peloponnesians desisted, and the day after sent some of their ships to Asine for timber to make engines, hoping to take by their aid, in spite of its height, the wall opposite the harbour, where the landing was easiest.
eu
eta ez zioten erasoko gotorlekuari ez lehorrez ez itsasoz.
es
y no atacar?an las obras de fortificaci?n ni por tierra ni por mar.
fr
C'?tait l? qu'elle ?tait le plus ?lev?e, mais c'?tait aussi de ce c?t?-l? qu'il ?tait le plus facile de d?barquer. Sur ces entrefaites, les Ath?niens arriv?rent de Zakynthos avec cinquante navires.
en
At this moment the Athenian fleet from Zacynthus arrived, now numbering fifty sail, having been reinforced by some of the ships on guard at Naupactus and by four Chian vessels.
eu
Atenastarrek kontinenteko lazedemondarrei uharteko beren gizonei honako hauek bidaltzen lagako zieten: anoa bat irin jada oraturik, bi atikar kenize garagar, bi kotila ardo eta okela, eta anoa horren erdia otseinarentzat.
es
Por su parte, los atenienses autorizar?an a que los lacedemonios hicieran llegar a los hombres de la isla una cantidad determinada de pasta ya amasada (dos qu?nices ?ticos de harina de cebada por cabeza), m?s dos cotilos devino y algo de carne, y la mitad de estas cantidades para los sirvientes personales.
fr
Lorsqu'ils virent que la c?te p?loponn?sienne et l'?le de Sphaft?rie fourmillaient d'hoplites et que les vaisseaux ennemis ?taient dans le port et n'en sortaient pas, ils furent bien en peine pour trouver un endroit o? mouiller. Us gagn?rent alors Pr?t?, une ?le inhabit?e situ?e non loin de l?, et y pass?rent la nuit.
en
Seeing the coast and the island both crowded with heavy infantry, and the hostile ships in harbour showing no signs of sailing out, at a loss where to anchor, they sailed for the moment to the desert island of Prote, not far off, where they passed the night.
eu
Hori atenastarren kontrolpean bidaliko zen, eta ontzirik bat ere ez zen ezkutuka sartuko.
es
El env?o de todo esto deb?an efectuarlo a la vista de los atenienses, y ning?n barco deber?a pasar furtivamente.
fr
Les Lac?d?moniens ne se port?rent pas au-devant des Ath?niens. Il se trouvait d'autre part qu'apr?s avoir eu l'intention de bloquer les passes, ils n'avaient pas donn? suite ? leurs projets.
en
The next day they got under way in readiness to engage in the open sea if the enemy chose to put out to meet them, being determined in the event of his not doing so to sail in and attack him.
eu
Atenastarrek segituko zuten uhartea jagoten, nahiz eta lehorreratu barik, eta ez zieten erasoko tropa peloponesoarrei ez lehorrez ez itsasoz.
es
A su vez, los atenienses mantendr?an la vigilancia sobre la isla no menos que antes, pero sin efectuar ning?n desembarco en ella ni dirigir sus armas contra las fuerzas peloponesias ni por tierra ni por mar.
fr
Leurs troupes restaient inaftives ? terre, tandis que leurs ?quipages s'embarquaient sur les navires et se pr?paraient, pour le cas o? l'ennemi viendrait ? les attaquer, ? combattre dans le port, o? la place ne manquait pas.
en
The Lacedaemonians did not put out to sea, and having omitted to close the inlets as they had intended, remained quiet on shore, engaged in manning their ships and getting ready, in the case of any one sailing in, to fight in the harbour, which is a fairly large one.
eu
Puntu horietako baten bat mailaren batean urratuz gero, su-etenak hautsita geldituko ziren.
es
En el caso de que alguna de las dos partes violase una cualquiera de estas cl?usulas, desde ese momento quedaba rota la tregua.
fr
Les navires lac?d?moniens avaient d?j? pour la plupart quitt? le rivage et s'?taient rang?s face ? l'assaillant, quand la flotte ath?nienne tomba sur eux et les mit en d?route. Poursuivant les fuyards sur la faible distance qui les s?paraient de la c?te, elle mit hors de combat un grand nombre de tri?res ennemies et en captura cinq, dont une avec son ?quipage.
en
Perceiving this, the Athenians advanced against them by each inlet, and falling on the enemy's fleet, most of which was by this time afloat and in line, at once put it to flight, and giving chase as far as the short distance allowed, disabled a good many vessels and took five, one with its crew on board;
eu
Enbaxadore lazedemondarrak Atenasetik itzuli arte egongo ziren indarrean; atenastarrek eraman eta ekarriko zituzten trirreme batean.
es
Durar?a ?sta hasta que regresaran de Atenas los embajadores lacedemonios. Los atenienses deb?an conducirlos y traerlos de vuelta en una trirreme.
fr
Prenant en remorque des b?timents vides, dont les ?quipages avaient pris la fuite, ils les entra?n?rent vers le large. T?moins de ce d?sastre et d?sesp?r?s ? l'id?e que leurs camarades allaient se trouver bloqu?s dans l'?le, les soldats lac?d?moniens arriv?rent ? la rescousse.
en
dashing in at the rest that had taken refuge on shore, and battering some that were still being manned, before they could put out, and lashing on to their own ships and towing off empty others whose crews had fled.
eu
Haiek etortzean, su-etenak hautsita geldituko ziren eta atenastarrek harturiko beste ontzi itzuliko zizkieten lazedemondarrei.
es
Y una vez que hubieran regresado, la tregua se dar?a por concluida y los atenienses tendr?an que reintegrar las naves en las mismas condiciones en que las hubieran recibido.
fr
Us s'avanc?rent avec leurs armes lourdes dans la mer et s'agripp?rent aux navires pour essayer de les ramener. Il semblait ? chacun de ces hommes que le r?sultat d?pendait avant tout de ses efforts personnels. Ce fut alors un immense tumulte.
en
At this sight the Lacedaemonians, maddened by a disaster which cut off their men on the island, rushed to the rescue, and going into the sea with their heavy armour, laid hold of the ships and tried to drag them back, each man thinking that success depended on his individual exertions.
eu
Horiexek izan ziren su-etenen baldintzak.
es
La tregua qued? concertada en dichos t?rminos;
fr
Les deux adversaires s'affront?rent autour des vaisseaux en empruntant chacun les m?thodes de combat de l'autre.
en
Great was the melee, and quite in contradiction to the naval tactics usual to the two combatants;
eu
Entregatu zituzten ontziak, hirurogeiren bat, eta bidali zituzten enbaxadoreak.
es
las naves-unas sesenta-fueron dejadas en dep?sito y los embajadores partieron.
fr
Dans leur acharnement et leur angoisse, les Lac?d?moniens livraient du rivage une sorte de combat naval, tandis que les Ath?niens, vainqueurs et d?sireux d'exploiter le plus possible leur succ?s, livraient de leurs navires un combat d'infanterie.
en
the Lacedaemonians in their excitement and dismay being actually engaged in a sea-fight on land, while the victorious Athenians, in their eagerness to push their success as far as possible, were carrying on a land-fight from their ships.
eu
Atenasera heldu zirenean ondokoa esan zuten:
es
Una vez estuvieron ?stos en Atenas, dijeron as?:
fr
De part et d'autre, les hommes furent mis ? rude ?preuve et beaucoup de sang fut vers?, avant que la m?l?e ne pr?t fin.
en
After great exertions and numerous wounds on both sides they separated, the Lacedaemonians saving their empty ships, except those first taken;
