Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Atenasera heldu zirenean ondokoa esan zuten:
es
Una vez estuvieron ?stos en Atenas, dijeron as?:
fr
De part et d'autre, les hommes furent mis ? rude ?preuve et beaucoup de sang fut vers?, avant que la m?l?e ne pr?t fin.
en
After great exertions and numerous wounds on both sides they separated, the Lacedaemonians saving their empty ships, except those first taken;
eu
17. "Atenastarrok, lazedemondarrek bidali gaituzte uharteko gizonei buruz zuekin hitz egiteko, zuei ikustarazteko negoziatuko duguna zuentzat ona dela eta, aldi berean, jasandako hondamendiaren aurrean, guretzat desohorea izan ez dadin, oraingo zirkunstantziak kontuan izanda.
es
17. "Nos han enviado los lacedemonios, oh atenienses, para intentar, a prop?sito de los soldados que se hallan en la isla, un acuerdo que pueda encontrar consenso entre lo que son vuestros intereses y algo que nos permita salvaguardar en una situaci?n desafortunada nuestro honor en las presentes circunstancias.
fr
Les Ath?niens dress?rent un troph?e, rendirent ses morts ? l'ennemi et se saisirent des ?paves. Us commenc?rent aussit?t ? croiser autour de l'?le, o? les hoplites ennemis se trouvaient d?sormais enferm?s, et en surveill?rent les abords.
en
and both parties returning to their camp, the Athenians set up a trophy, gave back the dead, secured the wrecks, and at once began to cruise round and jealously watch the island, with its intercepted garrison, while the Peloponnesians on the mainland, whose contingents had now all come up, stayed where they were before Pylos.
eu
"Ez gara gehiegi luzatuko geure ohiturari huts eginez, izan ere gure artean tradizionala baita hitz asko ez erabiltzea gutxi aski direnean, nahiz eta gehiago erabiltzen ditugun zer egin behar den adierazteko unea garrantzitsua denean.
es
pues es habitual en nosotros no usar muchas palabras cuando unas pocas bastan, pero tambi?n lo es emplear m?s cuando se brinde la oportunidad de aclarar alguna cosa importante y obtener por medio de lapalabra cuanto es necesario.
fr
(15) . Lorsque la nouvelle de ce qui s'?tait pass? ? Pylos parvint ? Sparte, on d?cida, devant la gravit? de la situation, que les principaux magistrats de la cit? se rendraient ? l'arm?e pour voir ce qu'il en ?tait et prendre sur place les mesures qu'ils jugeraient n?cessaires.
en
When the news of what had happened at Pylos reached Sparta, the disaster was thought so serious that the Lacedaemonians resolved that the authorities should go down to the camp, and decide on the spot what was best to be done.
eu
Ez itzazue har etsai moduan, ezta ikasi beharra duten ezjakin gisa ere, dakien jendeari erabaki orduan asmatu beharrari buruz egindako oroigarri moduan baizik.
es
No las acoj?is con ?nimo hostil, ni como si estuvi?ramos dando una lecci?n a gente ignorante, sino que deb?is considerarlas como una invitaci?n a que recuerden las buenas decisiones, unas gentes que bien las conocen.
fr
Ceux-ci eurent vite fait de se rendre compte qu'il ?tait impossible de porter secours aux hoplites de l'?le, qui risquaient ainsi de mourir de faim ou de succomber sous le nombre ? la suite d'un assaut ennemi. Ne voulant pas les laisser expos?s ? ces p?rils, ils d?cid?rent d'entrer en pourparlers avec les Strat?ges ath?niens, afin de conclure avec eux, s'ils s'y pr?taient, un armistice limit? ? la r?gion de Pylos.
en
There, seeing that it was impossible to help their men, and not wishing to risk their being reduced by hunger or overpowered by numbers, they determined, with the consent of the Athenian generals, to conclude an armistice at Pylos and send envoys to Athens to obtain a convention, and to endeavour to get back their men as quickly as possible.
eu
"Zeuen zoriona ondo administratzeko aukera duzue, hain zuzen ere zeuen jabetzakoa duzuen guztia gordez eta ohorea eta prestigioa metatuz, ohitu gabe egonik arrakasta lortzen dutenei pasatzen zaiena zuei ere pasa ez dakizuen, zeren horiek, esperantzak bultzatuta, gehiago nahi izaten baitute beti, uneko zoriona ustekabean erdietsi dutelako.
es
En efecto, ten?is la posibilidad de aprovechar la buena suerte que ahora disfrut?is, conservando cuanto pose?is, y a?adiendo encima honores y fama, y de que no os ocurra como a los hombres que reciben un golpe de fortuna sin estar habituados a ello; que bas?ndose en la esperanza de haber obtenido ?xito de manera inesperada desean continuamente m?s y m?s.
fr
(16) . Les strat?ges ath?niens accept?rent d'entrer enpourparlers et un armistice fut conclu aux conditions suivantes: Les Lac?d?moniens livreraient aux Ath?niens tous les navires qui avaient pris part ? la r?cente bataille, ainsi que tous les vaisseaux longs qui se trouvaient dans les ports de Laconie et qu'on ferait venir ? Pylos.
en
The generals accepting their offers, an armistice was concluded upon the terms following: That the Lacedaemonians should bring to Pylos and deliver up to the Athenians the ships that had fought in the late engagement, and all in Laconia that were vessels of war, and should make no attack on the fortification either by land or by sea.
eu
Espero izatekoa da, ordea, onerako eta txarrerako gorabehera asko izan dituztenek mesfidatzea gehien oparotasunezko egoerez, hori segurutik zeuen hiriari, duen eskarmentuagatik, eta geuri ere gertatzen zaigularik.
es
En cambio, quienes han vivido tant?simas vicisitudes, sean en uno u otro sentido, es justo que se muestren particularmente desconfiados ante el ?xito; lo que se debe aplicar a vuestra ciudad por su experiencia, y a nosotros con mayor raz?n todav?a.
fr
Les Ath?niens s'engageaient ? permettre aux Lac?d?moniens du continent de faire parvenir ? leurs soldats dans l'?le une quantit? d?termin?e de farine d?j? p?trie. Chaque homme recevrait comme ration deux ch?nices attiques d'orge, deux cotyles de vin et de la viande. Leurs valets auraient droit ? une demi-ration.
en
That the Athenians should allow the Lacedaemonians on the mainland to send to the men in the island a certain fixed quantity of corn ready kneaded, that is to say, two quarts of barley meal, one pint of wine, and a piece of meat for each man, and half the same quantity for a servant.
eu
18. "Kontura zaitezte horretaz, Heleniarren artean prestigiorik handiena ukan arren orain zuengana jotzen dugunok jasaten ari garen ezbeharrak ikusita;
es
18. Percataos de ello, al contemplar nuestra actual desgracia.
fr
Les Ath?niens continueraient ? exercer autour de l'?le la m?me surveillance qu'avant, mais ils n'y d?barqueraient pas.
en
That this allowance should be sent in under the eyes of the Athenians, and that no boat should sail to the island except openly.
eu
eta hori lehen orain eskatzera gatozena emateko ahalbide gehiago genuela uste genuenok egiten dugula.
es
Nosotros, que gozamos de la m?s alta reputaci?n entre los griegos, hemos acudido ante vosotros, mientras que hasta ahora nos consider?bamos capaces de conceder cuanto ahora venimos a solicitaros.
fr
Ils s'abstiendraient de toute attaque par mer ou par terre contre les forces lac?d?moniennes. La moindre infraftion ? ces conventions, commise par l'une ou par l'autre partie, entra?nerait la rupture de l'armistice, qui, sans cela, devait rester en vigueur jusqu'au retour des repr?sentants lac?d?moniens envoy?s ? Ath?nes.
en
That the Athenians should continue to the island same as before, without however landing upon it, and should refrain from attacking the Peloponnesian troops either by land or by sea.
eu
"Eta ez zitzaigun hori botere faltagatik gertatu, ezta boterea gehitzean ozartu egin ginelako ere, baizik, beti izan genituen ahalbideetan oinarrituta, erabakiak oker hartzeagatik, horretan edonori gerta dakiokeelarik gauza bera.
es
Pues bien, nos ha ocurrido esto no por falta de poder?o militar, ni por habernos vuelto soberbios a consecuencia de que dicho poder?o haya aumentado, sino porque, partiendo de nuestros mismos supuestos de siempre, nos hemos equivocado en nuestros c?lculos.
fr
Une tri?re ath?nienne devait emmener ces repr?sentants et les ramener. Au moment o?, ? leur retour, l'armistice prendrait fin, les Ath?niens restitueraient les navires lac?d?moniens dans l'?tat o? ils les auraient re?us. Tels furent les termes de cet armistice.
en
That the armistice should hold good until the return of the Lacedaemonian envoys from Athens-- the Athenians sending them thither in a galley and bringing them back again-- and upon the arrival of the envoys should be at an end, and the ships be restored by the Athenians in the same state as they received them.
eu
Horregatik, ez da logikoa zuek ere, zeuen hiriaren egungo boterea eta zuengana batzen direnek sortzen dutena ikusita, zortea beti alde izango duzuela sinetsita egotea.
es
De modo que no ten?is ninguna raz?n para pensar que, en virtud del actual poder?o de vuestra ciudad y de vuestras ?ltimas adquisiciones, la suerte vaya a estar siempre de vuestro lado.
fr
Une soixantaine de vaisseaux furent remis aux Ath?niens et les repr?sentants lac?d?moniens se mirent en route. Arriv?s ? Ath?nes, ils prononc?rent, ? peu pr?s, le discours suivant.
en
Such were the terms of the armistice, and the ships were delivered over to the number of sixty, and the envoys sent off accordingly. Arrived at Athens they spoke as follows:
eu
Gizon zentzudunen artean daude zorteak hona zein hara egiten duela beti begien bistan izanda beren ondasunak segurtatzen saiatzen direnak-ezbeharrean ere besteak baino zuhurrago jokatuko luketelarik-, baita uste dutenak ere ez dela posible gerra baten bilakabidea norberak nahi dituen mugen barruan guztiz kontrolatzea, zorteak ere zeresan handia duelako.
es
Hombres sensatos son aquellos que sit?an su fortuna al abrigo de lo incierto (al igual que en la adversidad se comportar?an con mayor inteligencia que los dem?s) y que tienen respecto a la guerra la convicci?n de que no es posible mantener el curso de los acontecimientos dentro de los l?mites que uno desea fijar, sino que se encuentra a merced de por donde la suerte los conduce.
fr
Nous esp?rons vous faire accepter un accord qui sera avantageux pour vous, tout en nous permettant ? nous, autant qu'il se peut dans les circonstances aftuelles, de sortir de cette ?preuve avec honneur. Notre discours sera un peu long, mais ne croyez pas que nous d?rogions pour cela ? nos usages.
en
"Athenians, the Lacedaemonians sent us to try to find some way of settling the affair of our men on the island, that shall be at once satisfactory to our interests, and as consistent with our dignity in our misfortune as circumstances permit. We can venture to speak at some length without any departure from the habit of our country.
eu
Horrelako pertsonak, lorturiko arrakastetan fidatuta berotzen ez direlako porrot gutxitan egiten dutenez, oparotasun uneetan beren liskarrei amaiera lehenago emango lieketenak lirateke.
es
Hombres de esta c?ase son los que menos errores cometen, en cuanto que no se ensoberbecen por la confianza que nace de sus ?xitos, y est?n particularmente dispuestos a concluir la guerra cuando la fortuna les es favorable.
fr
Convaincus que nous n'avons rien ? vous apprendre, nous voulons seulement faire appel ? la sagesse de cette assembl?e.
en
Men of few words where many are not wanted, we can be less brief when there is a matter of importance to be illustrated and an end to be served by its illustration.
eu
Portaera horixe edukitzea komeni zaizue orain gurekin, eta guri kasurik ez egitearren porrot egiten baduzue-aise gerta daitekeen gauza-, inoiz ez da pentsatuko gero zuen oraingo lorpen arrakastatsuak ere zorteari esker erdietsi zenituztela, eta areago geroko guztiei botere eta argitasun ospea arrisku barik utzi ahal diezunean.
es
Y esta de ahora es una bella ocasi?n que ten?is, oh atenienses, de ponerla en pr?ctica con nosotros. Y que m?s tarde no ocurra que, si tras no habernos hecho caso, sufr?s alg?n rev?s-cosa que a menudo sucedeno se piense de vosotros que incluso vuestros actuales ?xitos se deben a la buena suerte;
fr
" Il ne tient qu'? vous de faire bon usage de vos avantages aftuels et, tout en conservant ce que vous poss?dez, d'acqu?rir en outre un surcro?t d'honneur et de gloire. Vous ?viterez ainsi ces m?comptes que connaissent si fr?quemment les hommes qui viennent de remporter quelque succ?s extraordinaire. Gonfl?s d'espoir en voyant que, pour l'instant, la fortune les favorise au del? de toute attente, ils aspirent sans cesse ? de nouveaux triomphes.
en
You can now, if you choose, employ your present success to advantage, so as to keep what you have got and gain honour and reputation besides, and you can avoid the mistake of those who meet with an extraordinary piece of good fortune, and are led on by hope to grasp continually at something further, through having already succeeded without expecting it.
eu
 
es
 
fr
Cette prudence sied tout particuli?rement ? votre cit? ainsi qu'? la n?tre, car nous avons en la mati?re une riche exp?rience.
en
What power in Hellas stood higher than we did?
eu
19. "Lazedemondarrek ituntzera eta gerrari amaiera ematera gonbidatzen zaituztete, bakearen, aliantzaren eta adiskidetasun handi baten eta herri bion arteko harreman estuen aukera eskainiz uharteko gizonen truke, uste dutelako biontzat hobe dela indarrez ihes egiteak, horretarako paradarik izanez gero, edo, kapitulatuko balute, zuen esku geratzeak lekarkeen arriskuan ez sartzea.
es
Piensan que es mejor para ambos no exponerse a nuevos riesgos: sea que ?stos consiguieran escapar por la fuerza, aprovechando alguna circunstancia favorable, sea que, obligados a rendirse, vinieran a caer en vuestras manos.
fr
Notre cit? jouit parmi les Grecs d'un prestige in?gal?, mais nous n'en sommes pas moins venus ici pour vous pr?senter maintenant une requ?te que nagu?re, pensions-nous, il nous appartenait plut?t ? nous de vous accorder.
en
and yet we are come to you, although we formerly thought ourselves more able to grant what we are now here to ask.
eu
"Uste dugu etsaitasun handiak direla beraien liskarrei era egonkorragoan amaiera emango lieketenak.
es
Nosotros creemos que las grandes enemistades son las que pueden reconciliarse con mayores garant?as:
fr
Et pourtant ce qui nous est arriv? ne s'explique ni par un affaiblissement de notre puissance, ni par le fol orgueil qu'aurait pu nous inspirer son accroissement.
en
Nevertheless, we have not been brought to this by any decay in our power, or through having our heads turned by aggrandizement;
eu
Eta hori ez da gertatzen norbaitek, errepresaliaz eta bere etsaia alde handiz gainditzearren, zinak derrigorrean inposatzen eta baldintza berdintasunean oinarritzen diren akordioak azkentzen dituenean, baizik, gauza bera egiteko posibilitatearen aurrean, berarengandik espero zenaren kontra, moderazioz eta barkaberatasunez itunak egiten dituenean, besteari eskuzabaltasunean gehiago eginez.
es
no cuando una de las partes contendientes, tras obtener la mayor?a de las victorias en la guerra, obliga a la otra con juramentos forzados a condenar un acuerdo que no se basa en condiciones de igualdad, sino cuando, teniendo la posibilidad de conseguirlo de modo razonable, aventaja tambi?n al enemigo en generosidad y estipula con ?l un acuerdo en t?rminos de moderaci?n, en contra de lo que aqu?l pod?a esperar.
fr
Nos ressources sont ce qu'elles ont ?t? de tout temps et nous avons seulement commis une erreur de calcul, accident qui peut aussi bien arriver ? n'importe qui. Alors, si votre cit? est actuellement en pleine force, si elle vient d'ajouter encore ? sa puissance, ce n'est pas une raison pour vous imaginer que la chance sera toujours avec vous.
en
no, our resources are what they have always been, and our error has been an error of judgment, to which all are equally liable. Accordingly, the prosperity which your city now enjoys, and the accession that it has lately received, must not make you fancy that fortune will be always with you.
eu
Orduan etsaiak bere burua beharturik ikusten duenez, ez indarrez derrigortua izan balitz bezala bere burua defenditzera, baizik haren eskuzabaltasunari neurri berean erantzutera, adosturikoa bere ohorearekin bermatzera prestago sentitzen da.
es
Desde este momento, en efecto, el enemigo no se siente obligado a tener que responder con represalias como si hubiera sido objeto de violencia, sino a devolver a cambio generosidad por generosidad, quedando por tanto m?s predispuesto, por su sentido del honor, a permanecer fieles a los acuerdos estipulados.
fr
Les vrais sages, ce sont les hommes qui mettent prudemment leurs avantages ? l'abri des hasards et, dans l'adversit? aussi, on verrait ces m?mes hommes se conduire plus intelligemment que les autres. Us savent que dans une guerre le cours des ?v?nements ne se tient pas dans les limites que tel des bellig?rants voudrait lui imposer et que c'est la fortune qui m?ne le jeu.
en
Indeed sensible men are prudent enough to treat their gains as precarious, just as they would also keep a clear head in adversity, and think that war, so far from staying within the limit to which a combatant may wish to confine it, will run the course that its chances prescribe;
eu
Maizago jokatzen dute horrela pertsonek beren etsairik amorratuenekin, konponduezin normalak dituztenekin baino, eta berezkoa da berenez amore ematen dutenei gustura irabazten uztea, eta, harrokeria dagoenean, ordea, logikaren kontra ere arriskuei aurre egiteko prest egotea.
es
Pues de manera natural se dejan vencer con agrado por quienes de manera espont?nea hacen concesiones; en cambio, se enfrentan a cualquier peligro, aunque vaya contra toda raz?n, cuando se hallan ante una postura arrogante.
fr
Comme le succ?s ne les grise pas au point de leur inspirer une assurance excessive, ils risquent moins de commettre des fautes et ils sont plus dispos?s ? traiter tant que leur situation est bonne.
en
and thus, not being puffed up by confidence in military success, they are less likely to come to grief, and most ready to make peace, if they can, while their fortune lasts.
eu
20. "Guri, batzuoi zein bestetzuei, adiskidetzea komeni zaigu, bitartean sor daitekeen erremediorik gabeko zerbait, gure betiko etsaitasun nazionalari norbanakoen artekoa gehitzea ekarriko duen zerbait gertatu aurretik, eta zuek guk proposamenak egitean eskaini nahi dizuegun abantaila hori barik gelditu aurretik.
es
20. Para nosotros y vosotros, ahora m?s que nunca, se nos presenta una bella ocasi?n de lograr la reconciliaci?n, antes de que algo irreparable se nos interponga y lo impida, y con ello tengamos que a?adir a nuestro odio nacional por vosotros otro de car?cter personal y duradero para siempre, mientras que vosotros os ver?is privados de las ventajas que ahora os proponemos.
fr
N'attendez pas qu'il soit trop tard. Si vous refusez de n?gocier et si demain vous subissez quelque revers, chose qu'on peut fort bien envisager, on pensera que m?me vos succ?s aftuels n'?taient dus qu'? la chance, alors qu'il d?pend de vous d'?viter les risques et de faire en sorte que la post?rit? rende hommage ? votre force ainsi qu'? votre discernement.
en
This, Athenians, you have a good opportunity to do now with us, and thus to escape the possible disasters which may follow upon your refusal, and the consequent imputation of having owed to accident even your present advantages, when you might have left behind you a reputation for power and wisdom which nothing could endanger.
eu
"Egoera oraindik erabaki gabe dagoenez, adiskide gaitezen, eta zuek horrekin, loriaz gain, gure etsaitasuna zeuenganatuko duzue eta guk, desohorearen ordez, geure zorigaitzarentzat leungarri bat aurkituko dugu.
es
Reconcili?monos ahora, cuando la situaci?n est? a?n indecisa; vosotros pod?is a?adir a vuestra fama nuestra amistad, mientras que nosotros conseguimos en vez de una verg?enza, una buena salida en t?rminos de moderaci?n;
fr
(19) . " Les Lac?d?moniens vous proposent de traiter pour mettre fin ? la guerre. Ils vous offrent la paix ainsi que leur alliance et souhaitent que s'?tablissent entre nos deux peuples d'?troites relations d'amiti?.
en
"The Lacedaemonians accordingly invite you to make a treaty and to end the war, and offer peace and alliance and the most friendly and intimate relations in every way and on every occasion between us;
eu
Aukera dezagun bakea, eta ez gerra, eta, Heleniar guztien mesedetan, eman diezaiegun amaiera beraien gaitzei;
es
prefiramos la paz en vez de la guerra, dando as? tregua a las calamidades de los dem?s griegos.
fr
En retour, ils vous demandent de laisser partir leurs hommes enferm?s dans l'?le, car ils estiment que, pour vous comme pour nous, il vaut mieux ne pas prolonger cette ?preuve jusqu'au bout, soit que les assi?g?s, saisissant une occasion, parviennent ? s'?chapper par la force, soit que finalement ils succombent au blocus et se retrouvent dans une situation pire encore.
en
and in return ask for the men on the island, thinking it better for both parties not to stand out to the end, on the chance of some favourable accident enabling the men to force their way out, or of their being compelled to succumb under the pressure of blockade.
eu
horren merezimendua batez ere zeuena dela pentsatuko dute, zeren orain gerran nork hasi zuen jakin gabe ari baitira, baina amaiera ematen bazaio, eta hau batez ere zeuen eskuetan dago, zeuei erakutsiko baitizuete esker ona.
es
Ellos, as?, os atribuir?n a vosotros el m?rito mayor, pues se ven envueltos en una guerra sin saber claramente qui?nes de nosotros dos la comenzamos, pero una vez que ella concluya-y su final depende en estos momentos sobre todo de vosotros-reservar?n su gratitud s?lo para vosotros.
fr
" Il est possible, croyons-nous, de mettre fin ? de grandes haines par un accord durable, mais non pas lorsque l'un des deux adversaires, acharn? ? se venger, profite du succ?s de ses armes pour contraindre l'autre ? souscrire sous la foi du serment aux conditions d'un trait? in?gal. Il faut au contraire que le vainqueur, m?me s'il a les moyens d'imposer sa volont?, sache se montrer raisonnable et qu'il triomphe g?n?reusement de son ennemi en le surprenant par la mod?ration de ses exigences. D?s lors, celui-ci ne peut plus invoquer la violence qu'il a subie pour chercher sa revanche.
en
Indeed if great enmities are ever to be really settled, we think it will be, not by the system of revenge and military success, and by forcing an opponent to swear to a treaty to his disadvantage, but when the more fortunate combatant waives these his privileges, to be guided by gentler feelings conquers his rival in generosity, and accords peace on more moderate conditions than he expected.
eu
"Horrela erabakitzen baduzue, lazedemondarrak lagun seguru legez eduki ahal izango dituzue, eta, eurek proposatzen dizuetenez, gainera lagun behartu gisa barik esker oneko lagun legez.
es
Adem?s, si os decid?s por la paz, os ser? posible obtener la s?lida amistad de los lacedemonios, ya que habi?ndoos ellos hecho esta oferta, os estar?n en mayor medida agradecidos por no haber sido obligados a aceptarla.
fr
Il se sent au contraire tenu de r?pondre ? la g?n?rosit? par la g?n?rosit?, et le sentiment de l'honneur l'am?ne ? respefter de meilleure gr?ce les engagements qu'il a pris.
en
From that moment, instead of the debt of revenge which violence must entail, his adversary owes a debt of generosity to be paid in kind, and is inclined by honour to stand to his agreement.
eu
Azter ezazue zenbat abantaila espero daitezkeen horretatik.
es
Considerad, pues, cu?ntas ventajas es natural que encontr?is con un tal proceder.
fr
Les hommes sont plus enclins ? se conduire ainsi avec leurs plus grands ennemis qu'avec les gens auxquels des diff?rends peu importants les opposent.
en
And men oftener act in this manner towards their greatest enemies than where the quarrel is of less importance;
eu
Guk eta zuok aho batez hitz egiten badugu, jakin ezazue Heleniar munduko gainerakoek, botere txikiagoa dutenek, estimurik handienean edukiko gaituztela".
es
Pues si tanto vosotros como nosotros hablamos un mismo lenguaje, estad seguros de que tambi?n el resto de los griegos, por encontrarse en un estado de inferioridad, nos tendr? el m?ximo respeto".
fr
On les voit aussi faire de bon c?ur des concessions ? ceux qui se montrent accommodants avec eux, tandis que, pour tenir t?te ? un adversaire intraitable, ils sont pr?ts, f?t-ce contre toute raison, ? s'engager dans une lutte ? outrance.
en
they are also by nature as glad to give way to those who first yield to them, as they are apt to be provoked by arrogance to risks condemned by their own judgment.
eu
 
es
 
fr
 
en
"To apply this to ourselves:
eu
21. Horrelaxe mintzatu ziren lazedemondarrak, osoan sinetsita aurreko etapan atenastarrek bakea gura izan zutela, baina lazedemondarren oposizioak pikutara bidali zuela, eta orain, lazedemondarrek eskaintzen zietenez, gustura onartuko zutela eta itzuliko zizkietela euren gizonak.
es
21. As? hablaron los lacedemonios, los cuales pensaban que los atenienses ya hab?an estado deseosos de firmar la paz antes, pero que hab?an encontrado un obst?culo al opon?rseles ellos, pero que al ofrec?rsela ahora la aceptar?an de buen grado y devolver?an a los soldados de la isla.
fr
N'attendons pas qu'entre nous se soit produit quelque chose d'irr?m?diable, qui nous obligerait ? transformer notre haine politique pour Ath?nes en une haine personnelle que rien ne pourrait jamais apaiser, et qui vous ferait perdre les avantages que nous vous proposons maintenant. R?concilions-nous donc, pendant que la situation est encore ind?cise, au moment o? la possibilit? s'offre ? vous d'acqu?rir de la gloire avec notre amiti? et ? nous de conclure un compromis honorable, qui mette fin ? notre ?preuve, avant que nous ayons subi une humiliation. Choisissons pour nous-m?mes la paix au lieu de la guerre et mettons en m?me temps un terme aux souffrances des autres Grecs. C'est ? vous surtout qu'ils s'estimeront redevables d'un tel bienfait.
en
While the issue is still in doubt, and you have reputation and our friendship in prospect, and we the compromise of our misfortune before anything fatal occur, let us be reconciled, and for ourselves choose peace instead of war, and grant to the rest of the Hellenes a remission from their sufferings, for which be sure they will think they have chiefly you to thank.
eu
Atenastarrek, alabaina, gizonak uhartean atxikitzen zituzten bitartean, su-etenak eurek noiz gura orduantxe egiteko aukera izango zutela pentsatzen zuten, eta harago jartzen zuten jomuga.
es
?stos en cambio pensaban que mientras conservaran a los prisioneros en la isla, estaba en sus manos el firmar la paz cuando ellos quisieran, y por ello aspiraban a mayores concesiones.
fr
Ils se trouvent en guerre sans trop savoir quel est celui qui a commenc?. Mais si les hostilit?s prennent fin, comme c'est de vous que cela d?pend d'abord, c'est ? vous qu'ira leur reconnaissance.
en
The war that they labour under they know not which began, but the peace that concludes it, as it depends on your decision, will by their gratitude be laid to your door.
eu
Horretara gehien zirikatzen zituena Kleenetoren seme Kleon zen, aldi hartan herrian sinesgarritasun handia zuen herri buruzagia.
es
Y sobre todo quien m?s les enardec?a los ?nimos era Cle?n, el hijo de Cle?neto, jefe del partido popular por aquel entonces, y a quien la multitud prestaba mayor atenci?n.
fr
Si vous prenez cette d?cision, l'amiti? des Lac?d?moniens vous sera d'autant plus s?rement acquise qu'ils vous l'auront eux-m?mes offerte et que, loin d'avoir eu le sentiment de c?der ? la contrainte, ils vous seront reconnaissants de l'avoir accept?e.
en
By such a decision you can become firm friends with the Lacedaemonians at their own invitation, which you do not force from them, but oblige them by accepting.
eu
Hark hartaratuta, lazedemondarrei ihardetsi zieten uhartekoak arma eta guzti errenditu behar zirela Atenasera eraman zitzaten eta, han zeudenean, aurretik lazedemondarrek Nisea, Pega, Trezen eta Akaia-gerran hartuak barik, atenastarrek, hondamendi baten kariaz eta su-etenak behar zituzten une batean sinaturiko aurreko itun baten eraginez, entregaturiko lekuak-itzuli eta gero eramango zituztela beren gizonak eta su-etenak egin ahal izango zituztela alde biek ongi iritzitako aldirako.
es
Persuadi? ?ste al pueblo a que contestara que los prisioneros de la isla deb?an ser entregados, junto con sus armas, y conducidos a Atenas; y que una vez que estuvieran aqu?, devolvieran los lacedemonios Nisea, Pegas, Troz?n y Acaya, plazas que no hab?an sido conquistadas durante la guerra, sino adquiridas en virtud del tratado de paz anterior, concertado por los atenienses en una situaci?n desfavorable, en momentos en que ten?a imperiosa necesidad de firmar la paz.
fr
(21) . En parlant ainsi, les Lac?d?moniens s'imaginaient que les Ath?niens, qui, il y a quelque temps, avaient eux-m?mes cherch? ? traiter et s'?taient heurt?s alors au refus de Sparte, accepteraient maintenant avec empressement une paix qu'on leur offrait et qu'ils d?livreraient les soldats de Spha??rie.
en
And from this friendship consider the advantages that are likely to follow: when Attica and Sparta are at one, the rest of Hellas, be sure, will remain in respectful inferiority before its heads." Such were the words of the Lacedaemonians, their idea being that the Athenians, already desirous of a truce and only kept back by their opposition, would joyfully accept a peace freely offered, and give back the men.
eu
22. Besteek ez zuten ezer esan ihardespenari buruz, baizik ordezkari batzuk aukeratzeko eskatu zieten, beraiekin puntu bakoitzari buruz eta lasaitasunez iritziak trukatu ondoren, batzuei eta bestetzuei komenigarri izango zitzaizkien akordioetara hel zitezen.
es
22. Los embajadores no replicaron nada ante esta contestaci?n, pero propusieron a los atenienses que eligieran una comisi?n que se reuniera con ellos para discutir cada uno de estos puntos, dando y oyendo sus propias razones, a fin de llegar con toda tranquilidad a un acuerdo rec?proco.
fr
Mais ceux-ci estimaient que, tenant ? leur merci les hommes enferm?s dans l'?le, ils ?taient d?sormais ma?tres de choisir leur moment pour traiter et ils esp?raient obtenir plus encore.
en
The Athenians, however, having the men on the island, thought that the treaty would be ready for them whenever they chose to make it, and grasped at something further.
eu
Kleonek, alabaina, behin eta berriz esan zuen lehenago ere ohartua zela haiek ez zutela ezer bidezkorik euren pentsamenduan, baina orain argi eta garbi gelditzen zela hori, Batzarraren aurrean hitz egin nahi ez eta lagun gutxik osaturiko batzordea eratzea nahi zutelako;
es
En cambio, Cle?n insist?a vehementemente diciendo que ya se hab?a dado cuenta ?l con anterioridad de que los lacedemonios no ten?an en su mente nada de acuerdo con la justicia, y que ahora de nuevo lo ve?a con claridad, desde el momento en que no estaban dispuestos a tratar nada en presencia del pueblo, sino que quer?an sostener reuniones con unos pocos comisionados.
fr
Cl?on, fils de Cl?a?n?tos, les encourageait dans cette attitude. C'?tait ? cette ?poque le chef populaire le plus ?cout? de la masse. Voici donc la r?ponse qu'il les amena ? faire :
en
Foremost to encourage them in this policy was Cleon, son of Cleaenetus, a popular leader of the time and very powerful with the multitude, who persuaded them to answer as follows:
eu
euren asmoak garbiak baziren, denen aurrean hitz egiteko eskatu zien.
es
Y les invit? a hablar en p?blico ante todos, si es que lo que pensaban era honesto.
fr
les hoplites devraient tout d'abord se rendre avec leurs armes et on les emm?nerait ? Ath?nes;
en
First, the men in the island must surrender themselves and their arms and be brought to Athens.
eu
Lazedemondarrek, ikusten zutenez ezingo zutela Batzarraren aurrean hitz egin, badaezpada jasandako hondamenagatik zerbait bederen ematea erabakitzen bazuten ere, euren proposamenek arrakastarik ez bazuten beren aliatuen aurrean ez desprestigiatzeko kontu handiz ibiliz, eta gainera atenastarrek berek proposaturikoari buruz ez zutela moderazioz jokatuko ulertu zutenez, ezer lortu barik alde egin zuten Atenasetik.
es
Viendo los lacedemonios que no les resultaba posible hablar en p?blico, por si ten?an que hacer alguna concesi?n en vista de la desgracia acaecida, por temor a perder prestigio ante sus aliados si hac?an una propuesta que no tuviera acogida favorable; y como por otra parte los atenienses no habr?an aceptado sus propuestas hechas en tono de moderaci?n, se marcharon de Atenas sin haber conseguido nada.
fr
ensuite, les Lac?d?moniens abandonneraient Nisa?a, P?ga?, Tr?z?ne et l'Acha?e, qu'ils n'avaient pas prises ? la guerre, mais que les Ath?niens leur avaient c?d?es par le pr?c?dent trait?, conclu ? un moment o? Ath?nes, en difficult?, avait plus besoin de la paix qu'aujourd'hui.
en
Next, the Lacedaemonians must restore Nisaea, Pegae, Troezen, and Achaia, all places acquired not by arms, but by the previous convention, under which they had been ceded by Athens herself at a moment of disaster, when a truce was more necessary to her than at present.
aurrekoa | 155 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus