Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Lazedemondarrek, ikusten zutenez ezingo zutela Batzarraren aurrean hitz egin, badaezpada jasandako hondamenagatik zerbait bederen ematea erabakitzen bazuten ere, euren proposamenek arrakastarik ez bazuten beren aliatuen aurrean ez desprestigiatzeko kontu handiz ibiliz, eta gainera atenastarrek berek proposaturikoari buruz ez zutela moderazioz jokatuko ulertu zutenez, ezer lortu barik alde egin zuten Atenasetik.
es
Viendo los lacedemonios que no les resultaba posible hablar en p?blico, por si ten?an que hacer alguna concesi?n en vista de la desgracia acaecida, por temor a perder prestigio ante sus aliados si hac?an una propuesta que no tuviera acogida favorable; y como por otra parte los atenienses no habr?an aceptado sus propuestas hechas en tono de moderaci?n, se marcharon de Atenas sin haber conseguido nada.
fr
ensuite, les Lac?d?moniens abandonneraient Nisa?a, P?ga?, Tr?z?ne et l'Acha?e, qu'ils n'avaient pas prises ? la guerre, mais que les Ath?niens leur avaient c?d?es par le pr?c?dent trait?, conclu ? un moment o? Ath?nes, en difficult?, avait plus besoin de la paix qu'aujourd'hui.
en
Next, the Lacedaemonians must restore Nisaea, Pegae, Troezen, and Achaia, all places acquired not by arms, but by the previous convention, under which they had been ceded by Athens herself at a moment of disaster, when a truce was more necessary to her than at present.
eu
 
es
 
fr
Alors seulement, on rendrait ? Sparte ses soldats et on concluerait un trait? dont la dur?e serait fix?e d'un commun accord par les deux parties.
en
This done they might take back their men, and make a truce for as long as both parties might agree.
eu
23. Haiek itzuli bezain laster, Pilosi buruzko su-etenak hautsi egin ziren eta lazedemondarrek ontziak eskatu zituzten akordioan adostu zen bezalaxe;
es
23. Una vez que estuvieron de regreso los embajadores qued? al punto suspendida la tregua relativa a Pilos, y los lacedemonios reclamaron sus naves, de acuerdo con lo convenido.
fr
(22) . Sans repousser ces exigences, les repr?sentants lac?d?moniens propos?rent aux Ath?niens de d?signer des commissaires avec lesquels ils engageraient la discussion sur chacun de ces points et tenteraient de dresser, dans le calme n?cessaire, un projet d'accord.
en
To this answer the envoys made no reply, but asked that commissioners might be chosen with whom they might confer on each point, and quietly talk the matter over and try to come to some agreement.
eu
baina atenastarrek, aitzakiatzat jarrita su-etena indarrean egon arren gotorlekuaren kontra erasoa jo zutela eta kontatzea merezi ez duten beste kexa batzuk, ez zizkieten itzuli, hitzarturiko puntu bat behin eta berriz errepikatuz, hau da, adosturikoa zerbaitetan urratuz gero, su-etenak hautsita gelditzen zirela.
es
Pero los atenienses, que les acusaban de una incursi?n contra su fortificaci?n que supon?a una violaci?n de la tregua, adem?s de otras transgresiones que no merec?an ser mencionadas, no se las devolvieron.
fr
L?-dessus, Cl?on les prit ? partie avec v?h?mence, d?clarant qu'il avait compris d?s le d?but qu'ils n'?taient pas de bonne foi et que maintenant leur refus de s'expliquer devant le peuple et leur pr?f?rence pour des n?gociations en petit comit? ne laissaient plus aucun doute et que si leurs intentions ?taient droites ils n'avaient qu'? parler devant tout le monde.
en
Hereupon Cleon violently assailed them, saying that he knew from the first that they had no right intentions, and that it was clear enough now by their refusing to speak before the people, and wanting to confer in secret with a committee of two or three.
eu
Lazedemondarrek horren kontrako iritzia agertu zuten eta, ontzien kontua justiziaren kontrako hutsegitetzat jota, itzuli egin ziren eta borrokan hasi ziren berriro.
es
Y se apoyaban en una cl?usula en la que se dec?a que si se comet?a alguna transgresi?n, la tregua quedaba rescindida. Los lacedemonios protestaron y denunciaron como injusto el asunto de las naves;
fr
?tant donn? la gravit? de leur situation, les Lac?d?moniens ?taient pr?ts ? faire des concessions, mais ils voyaient bien qu'il leur ?tait impossible de s'expliquer en pleine Assembl?e. Ils savaient que les propositions qu'ils pourraient faire risqueraient, si les n?gociations venaient ? ?chouer, de soulever contre eux la r?probation de leurs alli?s. En outre, les Ath?niens ne leur paraissaient gu?re dispos?s ? mod?rer leurs exigences pour accepter le compromis qu'ils leur offriraient. Aussi quitt?rent-ils Ath?nes sans avoir rien conclu.
en
No, if they meant anything honest let them say it out before all. The Lacedaemonians, however, seeing that whatever concessions they might be prepared to make in their misfortune, it was impossible for them to speak before the multitude and lose credit with their allies for a negotiation which might after all miscarry, and on the other hand, that the Athenians would never grant what they asked upon moderate terms, returned from Athens without having effected anything.
eu
Alde biek gogor ziharduten borrokan Pilosen.
es
se retiraron y reemprendieron los combates.
fr
(23) . D?s qu'ils furent de retour ? Pylos, l'armistice prit fin.
en
Their arrival at once put an end to the armistice at Pylos, and the Lacedaemonians asked back their ships according to the convention.
eu
Atenastarrak egunez etengabe ari ziren uhartearen jiran elkarren kontrako norabidean zebiltzan ontzi birekin, eta gauez ontzi guztiekin eusten zioten blokeoari, haizeak jotzen zuenean itsaso zabalera dagoen aldean izan ezik;
es
Los atenienses navegaban alrededor de la isla durante todo el d?a con dos naves en sentido contrario (mientras que durante la noche montaban el bloqueo con toda la escuadra, excepto por la parte que daba al mar abierto, si hab?a viento).
fr
Les Lac?d?moniens ni?rent les faits et, apr?s avoir ?lev? une protestation contre l'iniquit? du proc?d?, se retir?rent afin de se pr?parer ? reprendre le combat. Les hostilit?s recommenc?rent donc ? Pylos et furent men?es de part et d'autre avec vigueur.
en
Hostilities were now carried on at Pylos upon both sides with vigour. The Athenians cruised round the island all day with two ships going different ways;
eu
gainera Atenasetik hogei ontzi etorri zitzaizkien zaintzarako, eta hartara hirurogei eta hamar ziren guztira.
es
Les hab?an llegado adem?s veinte naves de Atenas para reforzar la guardia, de suerte que su n?mero total fue de setenta.
fr
Pendant le jour, deux navires ath?niens faisaient continuellement le tour de Sphact?rie en se croisant. Pendant la nuit, c'?tait la flotte tout enti?re qui montait la garde, rang?e ? l'ancre autour de l'?le, except? du c?t? du large, quand le vent soufflait.
en
and by night, except on the seaward side in windy weather, anchored round it with their whole fleet, which, having been reinforced by twenty ships from Athens come to aid in the blockade, now numbered seventy sail;
eu
Kontinentean kanpaturik zeuden peloponesoarrek, aldiz, erasoak jo zituzten gotorlekuaren kontra, beren gizonak salbatzeko paradaren bat sortzen bazen ere.
es
A su vez, los peloponesios estaban acampados en la parte del continente y lanzaban ataques contra el muro, estando al acecho por si se les presentaba una ocasi?n id?nea para salvar a sus hombres.
fr
De leur c?t?, les P?loponn?siens restaient install?s sur le continent, lan?ant des assauts r?p?t?s contre la forteresse et guettant l'occasion qui leur permettrait peut-?tre de d?livrer leurs camarades.
en
while the Peloponnesians remained encamped on the continent, making attacks on the fort, and on the look-out for any opportunity which might offer itself for the deliverance of their men.
eu
24. Bitartean, Sizilian, sirakusarrek eta beren aliatuek, Mesenan zaintzan zeuden ontziei ekipatzen ari izan ziren gainerako ontziak gehituta, gerra egiten ziharduten Mesenatik;
es
24. Mientras tanto, en Sicilia los siracusanos y sus aliados, tras haber a?adido a las naves que montaban guardia en torno a Mesina el resto de la flota que acababan de equipar, prosiguieron la guerra desde Mesina (quienes en mayor medida les incitaban a ella eran los locros, por su odio contra los de Regio, y ya se hab?an lanzado en masa contra el territorio de ?stos).
fr
Ils poursuivirent alors les hostilit?s, en prenant cette ville pour base. C'?tait les Locriens surtout qui les poussaient, par haine contre Rh?gion, dont ils venaient eux-m?mes d'envahir le territoire avec toutes leurs forces.
en
Meanwhile the Syracusans and their allies in Sicily had brought up to the squadron guarding Messina the reinforcement which we left them preparing, and carried on the war from thence, incited chiefly by the Locrians from hatred of the Rhegians, whose territory they had invaded with all their forces.
eu
horretara batez ere lokroek bultzatzen zituzten, Regiokoekin zuten etsaitasunagatik, inbaditua baitzuten Regioko lurraldea euren indar guztiekin.
es
Quisieron tentar suerte en una batalla naval, pues ve?an que las naves con que all? contaban los atenienses eran muy pocas, y sab?an adem?s que el grueso de la flota estaba ocupada en el asedio de Esfacteria.
fr
D'autre part, les Syracusains voyaient que les Ath?niens ne disposaient que d'un petit nombre de vaisseaux et ils avaient appris que la flotte qui devait arriver d'Ath?nes en renfort ?tait occup?e au blocus de Sphaft?rie.
en
The Syracusans also wished to try their fortune at sea, seeing that the Athenians had only a few ships actually at Rhegium, and hearing that the main fleet destined to join them was engaged in blockading the island.
eu
Batailan sartzeko ere prestatu ziren, ikusi zutenean atenastarrek ontzi gutxi zituztela eta jakin zutenean etorriko zen ontzidiaren gehiengoarekin Esfakteria uhartea blokeatzen ari zirela;
es
Y si consegu?an una victoria por mar, esperaban poder apoderarse c?modamente de Regio, atac?ndola simult?neamente con las tropas de tierra y con un bloqueo por mar, con lo que quedar?a afianzada su situaci?n.
fr
Aussi avaient-ils l'intention de tenter leur chance dans une bataille navale.
en
A naval victory, they thought, would enable them to blockade Rhegium by sea and land, and easily to reduce it;
eu
ontzidiarekin garaile ateratzen baziren, Regio aise menderatzea espero zuten infanteriari eta haien ontzien blokeoari esker, eta orduan sendotuta geldituko zen euren posizioa, zeren Regio, Italiaren muturra, Mesenatik hur zegoenez, atenastarrek ezingo zuten blokeoa ezarri, ezta itsasartea kontrolatu ere.
es
En efecto, dada la proximidad que hay entre Regio, que se halla en el extremo de Italia, y Mesina (en Sicilia) los atenienses no podr?an fondear su escuadra delante del estrecho y controlarlo.
fr
Us comptaient qu'une victoire sur mer leur permettrait de bloquer Rh?gion par terre et par mer et d'en venir ? bout sans difficult?.
en
a success which would at once place their affairs upon a solid basis, the promontory of Rhegium in Italy and Messina in Sicily being so near each other that it would be impossible for the Athenians to cruise against them and command the strait.
eu
Itsasartea Regio eta Mesena bitartean dagoen itsasadarra da, Sizilia kontinentetik hurbilen dagoen aldean; hori Karibdis deritzona da, eta hortixe igaro omen zen Odiseo.
es
Este estrecho est? formado por el brazo de mar que separa Regio de Mesina, que es por donde se da la distancia m?nima entre Sicilia y el continente. Se trata del paraje llamado Caribdis, por el que se dice que cruz? Ulises.
fr
Rh?gion se trouve en effet ? la pointe extr?me de l'Italie, toute proche de Messine en Sicile, et les Ath?niens ne pourraient plus ni attaquer l'?le par mer de ce c?t?-l?, ni se rendre ma?tres du d?troit.
en
The strait in question consists of the sea between Rhegium and Messina, at the point where Sicily approaches nearest to the continent, and is the Charybdis through which the story makes Ulysses sail;
eu
Estua delako eta bertara itsaso handi bi, Tirrenoa eta Siziliakoa, doazelako, korronteak daude, eta, arrazoiz nonbait, arriskugarritzat egon zen.
es
A causa de su angostura y por confluir all? las corrientes (que adem?s son muy impetuosas) de dos grandes mares, el Tirreno y el de Sicilia, se le considera con toda raz?n peligroso.
fr
(25) . Or c'est dans ce d?troit que les Syracusains et leurs alli?s se trouv?rent un soir forc?s de livrer bataille pour prot?ger un vaisseau marchand qui tentait de le franchir.
en
and the narrowness of the passage and the strength of the current that pours in from the vast Tyrrhenian and Sicilian mains, have rightly given it a bad reputation.
eu
25. Itsasarte horrexetan hain zuzen eta eguna aurrera eginda zegoela, sirakusarrek eta beren aliatuek handik iragaten ari zen merkantzi ontzi bategatik borrokatu beharra izan zuten, hamasei ontzi atenastarren eta Regioko zortziren aurka abiatuz.
es
25. As? pues, fue en este estrecho donde siracusanos y sus aliados se vieron obligados por un barco de carga que cruzaba el estrecho, a eso del atardecer, a entablar combate con poco m?s de treinta naves frente a diecis?is naves atenienses y ocho de Regio.
fr
Avec un peu plus de trente navires, ils affront?rent seize vaisseaux d'Ath?nes, appuy?s par huit autres de Rh?gion.
en
In this strait the Syracusans and their allies were compelled to fight, late in the day, about the passage of a boat, putting out with rather more than thirty ships against sixteen Athenian and eight Rhegian vessels.
eu
Atenastarrek garaitu zituztelarik, agudo alde egin zuten, bakoitzak ahal zuen moduan, Mesenako eta Regioko kanpamentuetara, nor berera, ontzi bat bakarrik galduta;
es
Derrotados por los atenienses, se retiraron r?pidamente cada cual como pudo a sus respectivos campamentos [el de Mesina y el de Regio], tras haber perdido una nave.
fr
Ils furent d?faits par les Ath?niens et, apr?s avoir perdu un de leurs b?timents, ils se retir?rent pr?cipitamment pour regagner leurs camps ? terre, les uns sur la c?te de Messine, les autres sur celle de Rh?gion.
en
Defeated by the Athenians they hastily set off, each for himself, to their own stations at Messina and Rhegium, with the loss of one ship;
eu
ekintzan zebiltzala gautu egin zuen.
es
La llegada de la noche puso fin a la acci?n.
fr
La nuit ?tait tomb?e au cours de l'engagement.
en
night coming on before the battle was finished.
eu
Horren ostean, lokroek alde egin zuten Regiotik, eta sirakusarren eta beren aliatuen ontziak, bitartean, Mesenako Pelorisen bilduta, bertan ainguratu zituzten ontziak eta lehorreko tropek batu zitzaizkien.
es
Despu?s de esto, los locros se alejaron del territorio de Regio, y las naves siracusanas y de sus aliados se reunieron en Peloron, territorio de Mesina, y fondearon all?, donde vino a reun?rsele su infanter?a.
fr
? la suite de cela, les Locriens ?vacu?rent le territoire de Rh?gion et toute la flotte syracusaine et alli?e se regroupa pour venir mouiller au cap P?l?ris, qui fait partie du territoire de Messine, et o? les troupes de terre vinrent les rejoindre.
en
After this the Locrians retired from the Rhegian territory, and the ships of the Syracusans and their allies united and came to anchor at Cape Pelorus, in the territory of Messina, where their land forces joined them.
eu
Atenastarrak eta Regiokoak hurbildu eta ontziak tripulaziorik gabe ikusi zituztenean, oldartzen saiatu ziren;
es
Los atenienses y los de Regio se aproximaron a ellos, y al ver que las naves estaban sin tripulaci?n se lanzaron sobre ellas, aunque perdieron una de sus naves por haberles arrojado los enemigos una "mano de hierro". La tripulaci?n se puso a salvo a nado.
fr
 
en
 
eu
baina burdinazko kako batez oratuta, atenastarrek ontzi bat galdu zuten, eta bertako gizonak igeri salbatu ziren.
es
Tras esto, los siracusanos se embarcaron de nuevo y, costeando, se hac?an arrastrar desde la orilla por medio de unos cables en direcci?n a Mesina.
fr
Les navires ath?niens et rh?giens s'approch?rent et, constatant que les ?quipages ne se trouvaient pas ? bord, pass?rent ? l'attaque. Ils perdirent ? leur tour un de leurs vaisseaux, qui fut accroch? par un grappin de fer.
en
Here the Athenians and Rhegians sailed up, and seeing the ships unmanned, made an attack, in which they in their turn lost one vessel, which was caught by a grappling iron, the crew saving themselves by swimming.
eu
Geroago, sirakusarrak ontziratu eta itsasbazterrari jarrai kableekin atoian nabigatu zutelarik, beste eraso batean atenastarrek beste ontzi bat galdu zuten, besteek bira egin eta oldarrean aurrea hartu zietelako.
es
Los atenienses los atacaron por segunda vez, aunque los otros viraron proa al mar y se les anticiparon en el ataque, con lo que los atenienses perdieron otra nave.
fr
L?-dessus, les Syracusains s'embarqu?rent et partirent en dire?ion de Messine, en faisant haler leurs navires le long du rivage. Ils furent ? nouveau attaqu?s par les Ath?niens, mais, op?rant une conversion vers le large, ils charg?rent les premiers l'adversaire, qui perdit un second b?timent.
en
After this the Syracusans got on board their ships, and while they were being towed alongshore to Messina, were again attacked by the Athenians, but suddenly got out to sea and became the assailants, and caused them to lose another vessel.
eu
Sirakusarrak, ez zeharkaldian ez batailan parterik txarrena leporatu barik, Mesenako portura sartu ziren.
es
As? que los siracusanos entraron en el puerto de Mesina sin haber llevado la peor parte ni durante el trayecto de su traves?a ni en el encuentro naval, que se desarroll? de la manera dicha.
fr
C'est ainsi que la flotte syracusaine put entrer dans le port de Messine, apr?s s'?tre fort bien tir?e de son voyage e long de la c?te et de son engagement avec l'ennemi.
en
After thus holding their own in the voyage alongshore and in the engagement as above described, the Syracusans sailed on into the harbour of Messina.
eu
Atenastarrei dagokienez, Arkiasek eta bere aldekoek Kamarina sirakusarrei entregatu nahi zietela jakin zutenean, bertara abiatu ziren.
es
Entonces los atenienses, tras haber tenido noticias de que Camarina estaba a punto de caer en manos de los siracusanos, entregada a traici?n por Arquias y sus partidarios, se dirigieron all? con su escuadra.
fr
Les Ath?niens firent ensuite voile vers Camarine. On leur avait fait savoir qu'Archias et ses amis se pr?paraient ? livrer cette cit? aux Syracusains.
en
Meanwhile the Athenians, having received warning that Camarina was about to be betrayed to the Syracusans by Archias and his party, sailed thither;
eu
Bitartean, meseniarrek espedizio bat egin zuten euren indar guztiekin Naxosen kontra, mugakide zen kolonia kalzistarra bera.
es
Por su parte los de Mesina efectuaron en masa una expedici?n, tanto por mar como por tierra contra Naxos, colonia de Calcis y vecina suya.
fr
Les Messiniens saisirent cette occasion pour attaquer avec toutes leurs forces de terre et de mer la cit? chalcidienne de Naxos, leur voisine.
en
and the Messinese took this opportunity to attack by sea and land with all their forces their Chalcidian neighbour, Naxos.
eu
Lehenengo egunean, naxostarrak harresien atzean babestera behartu ondoren, landazabala deboilatzeari ekin zioten.
es
El primer d?a obligaron a los naxios a permanecer recluidos en sus murallas, y se dedicaron a devastar el territorio;
fr
Le premier jour, ils rejet?rent les Naxiens derri?re leurs remparts et se mirent ? saccager les campagnes.
en
The first day they forced the Naxians to keep their walls, and laid waste their country;
eu
Biharamunean, ontziekin Azesine ibaira helduta, deboilatzen segitu zuten eta, bitartean, lehorreko tropekin hiriaren kontra jo zuten erasoa.
es
al d?a siguiente, mientras las naves recorr?an los alrededores del r?o Acesines devastando la zona, las tropas de tierra atacaron la ciudad.
fr
Le lendemain, leur flotte poussa jusqu'? l'embouchure de l'Ak?sin?s et ils se mirent ? d?vaster la r?gion du fleuve, tandis que l'arm?e de terre assaillait la ville.
en
the next they sailed round with their ships, and laid waste their land on the river Akesines, while their land forces menaced the city.
eu
Orduan siziliarrak kopuru handian jaitsi ziren goialdeetatik naxostarrei mesenatarren kontra laguntzeko;
es
Mientras tanto, los s?culos descendieron de los montes para sumarse a la lucha contra los de Mesina.
fr
C'est alors que les Sik?les, descendant en foule de leurs montagnes, arriv?rent ? la rescousse pour repousser les Messiniens.
en
Meanwhile the Sicels came down from the high country in great numbers, to aid against the Messinese;
eu
naxostarrek ikusi zituztenean, konfiantzaz bete ziren eta, leontinoak eta beste aliatuak eurei laguntzera zetozela uste zutelako elkar animatuz, bat-batean irtenda meseniarrei gainera etorri zitzaizkien, eta ihes eragin eta mila gizon baino gehiago hil zizkieten, eta besteek estu eta larri lortu zuten alde egitea, zeren barbaroek bideetan gainera etorri eta gehienak hil baitzituzten.
es
Al ver esto los naxios, recobraron ?nimos y se exhortaban entre s?, convencidos de que los de Leontinos y otros aliados griegos acud?an en su defensa. Efectuaron una repentina salida de la ciudad, y cayendo sobre los mesinios, los pusieron en fuga y mataron a m?s de mil, mientras los dem?s regresaron a duras penas a su ciudad, ya que por los caminos les salieron al encuentro algunos b?rbaros que mataron a muchos de ellos.
fr
Ce speftacle rendit courage aux Naxiens. S'exhortant les uns les autres en se disant que c'?taient les L?ontiniens et leurs autres alli?s grecs qui venaient ? leur aide, ceux-ci firent une brusque sortie hors de la place et, au pas de course, tomb?rent sur les Messiniens, qu'ils mirent en d?route, en leur tuant plus d'un millier d'hommes.
en
and the Naxians, elated at the sight, and animated by a belief that the Leontines and their other Hellenic allies were coming to their support, suddenly sallied out from the town, and attacked and routed the Messinese, killing more than a thousand of them;
eu
Geroago beren hirietara itzuli ziren Mesenan porturatuta zeuden ontziak.
es
Las naves se detuvieron en Mesina, y m?s tarde se separ? cada contingente en direcci?n a su patria.
fr
Les d?bris de l'arm?e d'invasion eurent beaucoup de peine ? regagner Messine, apr?s avoir ?t? en cours de route soumis aux attaques des Barbares, qui leur inflig?rent des pertes tr?s lourdes.
en
while the remainder suffered severely in their retreat home, being attacked by the barbarians on the road, and most of them cut off.
eu
Ondoren segituan, leontinoek eta beren aliatuek atenastarrekin batera Meseniaren kontra egin zuten espedizio bat, indarrak urrituta zeuzkala uste zutelako.
es
Inmediatamente despu?s, los leontinos y sus aliados emprendieron en uni?n de los atenienses una expedici?n contra Mesina, crey?ndola exhausta.
fr
La flotte rallia d'abord Messine, puis les alli?s se s?par?rent pour rentrer chacun chez eux avec leurs navires.
en
The ships put in to Messina, and afterwards dispersed for their different homes.
eu
Atenastarrak euren ontziekin portualdetik erasotzen saiatu ziren, lehorreko tropek hirialdetik egiten zuten artean.
es
En dicho ataque los atenienses operaban con sus naves por la parte del puerto, mientras el ej?rcito de tierra actuaba sobre la ciudad.
fr
Aussit?t apr?s, les L?ontiniens et leurs alli?s, aid?s par les Ath?niens, prirent l'offensive contre Messine, qu'ils croyaient? boutde force.Pendant queles navires d'Ath?nes mena?aient le port, les troupes de terre assaillirent la ville.
en
The Leontines and their allies, with the Athenians, upon this at once turned their arms against the now weakened Messina, and attacked, the Athenians with their ships on the side of the harbour, and the land forces on that of the town.
eu
Demotelesen agindupean goarnizio moduan gelditu ziren meseniar eta lokroek egin zuten irteera batean, beraien erasoa espero ez zutenez, tropa leontinoen gehiengoari ihes eragin zioten eta asko hil zituzten.
es
Mas los mesinios efectuaron una salida apoyados por algunos locrios que hab?an quedado bajo las ?rdenes de Dem?stenes como guarnici?n en la ciudad, despu?s de la cat?strofe que hab?an sufrido.
fr
Mais les Messiniens firent une sortie avec des Locriens command?s par D?mot?l?s qui, ? la suite de leur d?sastre, avaient ?t? laiss?s dans la place pour renforcer la garnison.
en
The Messinese, however, sallying out with Demoteles and some Locrians who had been left to garrison the city after the disaster, suddenly attacked and routed most of the Leontine army, killing a great number;
eu
Atenastarrak, horretaz ohartu bezain laster, laguntzera joan zitzaizkien arineketan eta berriro ihes eragin zieten meseniarrei hiriraino, nahasirik zeudenean eraso baitzieten.
es
Al darse cuenta de ello los atenienses, desembarcaron de las naves para acudir en socorro, y persiguieron a los mesinios de nuevo hasta su ciudad, pues los sorprendieron en pleno desorden.
fr
Voyant ce qui se passait, les Ath?niens d?barqu?rent pour venir ? la rescousse. Us assaillirent les troupes messiniennes, qui se trouvaient d?sorganis?es et les rejet?rent dans la ville.
en
upon seeing which the Athenians landed from their ships, and falling on the Messinese in disorder chased them back into the town, and setting up a trophy retired to Rhegium.
eu
Trofeoa eraiki ondoren Regiora abiatu ziren.
es
A continuaci?n, erigieron un trofeo y se retiraron a Regio.
fr
Puis, apr?s avoir dress? un troph?e, ils se retir?rent ? Rh?gion.
en
 
eu
Geroago, Siziliako Heleniarrek elkarren kontra lehorreko espedizioak egiteari ekin zioten atenastarrek parte hartu gabe.
es
M?s tarde, los griegos de Sicilia efectuaron algunas expediciones por tierra unos contra otros, sin participaci?n de los atenienses.
fr
La guerre continua ensuite sur terre entre les cit?s grecques de Sicile, sans la participation des Ath?niens.
en
After this the Hellenes in Sicily continued to make war on each other by land, without the Athenians.
eu
26. Pilosko atenastarrek setiatuta mantentzen zituzten oraindik uharteko gizonak, eta kontinenteko tropa peloponesoarrek beren lekuan zirauten.
es
26. Entretanto, los atenienses prosegu?an en Pilos el asedio de los lacedemonios que estaban en la isla, mientras el ej?rcito peloponesio del continente permanec?a en sus posiciones.
fr
(26) . Pendant ce temps, ? Pylos, la flotte ath?nienne poursuivait le blocus de l'?le, tandis qu'? terre, l'arm?e p?loponn?sienne restait sur ses positions.
en
Meanwhile the Athenians at Pylos were still besieging the Lacedaemonians in the island, the Peloponnesian forces on the continent remaining where they were.
eu
Jatekorik eta urik ezak neketsu bihurtzen zuen zaintza, zeren Pilosko akropolian baino ez zegoen iturririk, eta iturri hori ez zen oparoa;
es
La vigilancia resultaba muy penosa para los atenienses a causa de la falta de v?veres y de agua, ya que no hab?a sino una fuente en la acr?polis de Pilos, y no era muy grande.
fr
Le manque de vivres et d'eau rendait la t?che des Ath?niens tr?s p?nible.
en
The blockade was very laborious for the Athenians from want of food and water;
eu
gizonik gehienek urertzeko harritzan aztakatu eta espero izatekoa zen ura edaten zuten.
es
Por ello la mayor?a de los soldados escarbaban en la arena cercana a la playa para beber un agua como ya nos podemos imaginar.
fr
Ils n'avaient aucune source ? leur disposition, except? celle qui se trouvait sur l'acropole de Pylos. Encore ?tait-elle peu abondante.
en
there was no spring except one in the citadel of Pylos itself, and that not a large one, and most of them were obliged to grub up the shingle on the sea beach and drink such water as they could find.
eu
Sufritzen ari ziren, halaber, leku txiki batean kanpatzeak dakartzan arazoak, eta, ontziak ainguratzerik ez zutenez, tripulazioaren zati bat jateko lehorreratzen zen bitartean, gainerakoak itsaso zabalean gelditzen ziren.
es
Ten?an adem?s el problema de la estrechez de espacio al estar acampados en un lugar reducido; y como las naves no dispon?an de fondeadero alguno, parte de la tripulaci?n iba a tierra por turnos a recoger alimento, mientras el resto de las naves fondeaban en alta mar.
fr
La place aussi manquait et les troupes devaient s'entasser dans leur campement. Faute de port pour les navires, les ?quipages devaient se relayer pour prendre leurs repas ? terre, tandis que les autres restaient ? bord de leurs vaisseaux ancr?s au large.
en
They also suffered from want of room, being encamped in a narrow space; and as there was no anchorage for the ships, some took their meals on shore in their turn, while the others were anchored out at sea.
eu
Etsipen itzela eragiten zien euren kalkuluetatik harago zirauen setioak, zeren uste baitzuten egun gutxitan behartuko zituztela kapitulatzera irla bakarti hartan ur gazikara baino ez zutenak.
es
Lo que m?s descorazonaba a los atenienses era que el asedio se prolongaba m?s de lo razonable, pues hab?an calculado que en muy pocos d?as iban a rendir a los sitiados que se encontraban en aquella isla desierta, en la que s?lo dispon?an de agua salada.
fr
Mais ce qui d?courageait le plus les hommes, c'?tait de voir le blocus se prolonger bien au del? de leur attente. Ils s'?taient imagin?s qu'il suffirait de quelques jours pour faire capituler des gens enferm?s dans une ?le d?sertique et r?duits ? boire de l'eau saum?tre.
en
But their greatest discouragement arose from the unexpectedly long time which it took to reduce a body of men shut up in a desert island, with only brackish water to drink, a matter which they had imagined would take them only a few days.
eu
Hori gertatzen zen lazedemondarrek bando bat eman zutelako, setio baterako komenigarri zen irina, ardoa, gazta eta edozelako elikagaiak uhartera sartu ahal izateko, lan horren truke diru-sari handiak luzatuz eta sartzea lortzen zuen hilotari askatasuna aginduz.
es
La raz?n de que continuaran resistiendo resid?a en que los lacedemonios hab?an hecho un preg?n para que quien quisiera transportara a la isla grano molido, vino, queso y cualquier otro tipo de v?veres que ayudaran a sostener el asedio. A tal fin hab?an ofrecido una paga excelente, y prometieron la libertad de cualquier hilota que introdujera v?veres.
fr
Mais les Lac?d?moniens avaient lanc? un appel aux volontaires qui se chargeraient de faire passer ? Sphaft?rie de la farine, du vin, du fromage et toute esp?ce de nourriture pouvant permettre aux assi?g?s de tenir. Ils offraient pour cela de fortes sommes d'argent et promettaient la libert? aux hilotes qui r?ussiraient.
en
The fact was that the Lacedaemonians had made advertisement for volunteers to carry into the island ground corn, wine, cheese, and any other food useful in a siege; high prices being offered, and freedom promised to any of the Helots who should succeed in doing so.
eu
Besteek arriskatuz sartzen bazituzten ere, hilotak ziren batez ere Peloponesoko edozein puntutatik itsaso zabalari begira dagoen uhartearen aldera iristen zirenak gauez ere;
es
As? pues, algunos introdujeron alimentos corriendo este riesgo, y sobre todo fueron los hilotas, los cuales se hac?an a la mar desde cualquier punto del Peloponeso, y desembarcaban (todav?a de noche) en la parte de la isla que mira al mar abierto.
fr
Beaucoup de gens tent?rent l'aventure et surtout des hilotes. Partant de divers points de la c?te p?loponn?sienne, ils abordaient de nuit dans l'?le, du c?t? du large.
en
The Helots accordingly were most forward to engage in this risky traffic, putting off from this or that part of Peloponnese, and running in by night on the seaward side of the island.
eu
batez ere haizeak eraman zitzan egoten ziren zain, zeren itsasoko haizeak jotzen zuenean errazago burlatzen baitzituzten trirremeetako zaindariak, haiei orduan zail egiten zitzaielako uhartearen inguruan ainguratzea, eta hilotek, ostera, ez zuten eragozpenik uhartera arribatzeko, beraien ontziak jada diruz tasaturik zeudelako eta hoplitak erasoa jotzeko egokiak ziren uharteko lekuak zaintzen zituztelako;
es
Esperaban preferentemente un viento que los arrastrase hacia la isla, pues cuando el viento soplaba del mar pasaban con mayor facilidad desapercibidos a la vigilancia de las trirremes, pues era dif?cil permanecer anclados en torno a la isla, mientras que los otros iban dispuestos a desembarcar sin escatimar en nada las naves, ya que las hac?an encallar despu?s de haberlas tasado en dinero, adem?s de que los hoplitas montaban guardia en los lugares accesibles de la isla.
fr
Ils choisissaient de pr?f?rence les moments o? ils pouvaient se faire pousser vers la c?te par le vent, car il leur ?tait plus facile de tromper la surveillance des tri?res ath?niennes quand le vent soufflait de la mer et emp?chait celles-ci de monter la garde tout autour de l'?le.
en
They were best pleased, however, when they could catch a wind to carry them in. It was more easy to elude the look-out of the galleys, when it blew from the seaward, as it became impossible for them to anchor round the island;
eu
eguraldi onaz arriskatzen zirenak, ordea, harrapatu egiten zituzten.
es
Por el contrario, los que corr?an este riesgo con el mar en calma, eran capturados.
fr
Ils abordaient sans chercher ? m?nager leurs embarcations, qu'ils avaient fait ?valuer avant de les jeter ainsi ? la c?te, et il y avait toujours des hoplites veillant aux endroits o? l'on pouvait d?barquer dans l'?le.
en
while the Helots had their boats rated at their value in money, and ran them ashore, without caring how they landed, being sure to find the soldiers waiting for them at the landing-places.
