Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
eguraldi onaz arriskatzen zirenak, ordea, harrapatu egiten zituzten.
es
Por el contrario, los que corr?an este riesgo con el mar en calma, eran capturados.
fr
Ils abordaient sans chercher ? m?nager leurs embarcations, qu'ils avaient fait ?valuer avant de les jeter ainsi ? la c?te, et il y avait toujours des hoplites veillant aux endroits o? l'on pouvait d?barquer dans l'?le.
en
while the Helots had their boats rated at their value in money, and ran them ashore, without caring how they landed, being sure to find the soldiers waiting for them at the landing-places.
eu
Batzuk portuan barrena ere heldu ziren, urpetik igerian eztiaz eta ehiotako linaziaz igurtzitako lo-belar haziz beteriko zahagiak loturik zeuzkan soka bati tiraka.
es
Tambi?n se introdujeron por el puerto unos buceadores que nadaban bajo el agua, arrastrando de una cuerda unos odres que conten?an semilla de amapolas amasada con miel, y simiente de lino triturada.
fr
En revanche, tous ceux qui tent?rent leur chance par temps de bonace se firent prendre. Il y eut aussi des plongeurs qui travers?rent la rade en nageant sous l'eau.
en
But all who risked it in fair weather were taken. Divers also swam in under water from the harbour, dragging by a cord in skins poppyseed mixed with honey, and bruised linseed;
eu
Orduan, lehen oharkabe pasatzen zirenen presentzia jagon zen.
es
En un principio pasaron desapercibidos, pero m?s tarde pusieron vigilantes contra ellos.
fr
Ils purent tout d'abord passer inaper?us, mais, par la suite, une surveillance s'?tablit.
en
these at first escaped notice, but afterwards a look-out was kept for them.
eu
Nola batzuek hala besteek asma zitezkeen amarru guztietara jotzen zuten, batzuek hazkurriak sartzeko, besteek baten batek euren zaintza burlatzea ekiditeko.
es
Cada parte se las ingeniaba con todo tipo de medios: unos para introducir los v?veres, y otros para evitar que burlaran su vigilancia.
fr
C'est ainsi que dans les deux camps on s'ing?niait de toutes les mani?res, d'un c?t?, pour faire parvenir des provisions dans l'?le, et de l'autre, pour ne rien laisser passer.
en
In short, both sides tried every possible contrivance, the one to throw in provisions, and the other to prevent their introduction.
eu
27. Atenasen jakin zutenean beren tropak ezaldiak eta nekeak sufritzen ari zirela eta hazkurriek uhartekoei iristen segitzen zutela, ez zekiten zer egin, eta neguak uhartearen setioan harrapatuko ez ote zituen beldur ziren, zeren ikusten baitzuten ezinezkoa izango zutela Peloponesoa inguratuz hazkurriak garraiatzea;
es
27. Cuando en Atenas se supo que el ej?rcito se encontraba en dificultad, y que a los que estaban en la isla les llegaban v?veres, los atenienses se quedaron perplejos y tem?an que los sorprendiera el invierno sin acabar el bloqueo. Ve?an, en efecto, que en tal caso les iba a resultar imposible el transporte de avituallamientos en torno al Peloponeso hasta aquel paraje deshabitado, al que incluso ni siquiera en verano fueron capaces de abastecer suficientemente.
fr
(27) . Lorsqu'on sut ? Ath?nes que l'exp?dition se trouvait en difficult? et que du ravitaillement parvenait dans l'?le, l'embarras fut grand et l'on s'inqui?ta ? l'id?e que la mauvaise saison pourrait surprendre la flotte au cours du blocus. On se rendait bien compte qu'il serait impossible d?s lors d'exp?dier autour du P?loponn?se les approvisionnements n?cessaires.
en
At Athens, meanwhile, the news that the army was in great distress, and that corn found its way in to the men in the island, caused no small perplexity; and the Athenians began to fear that winter might come on and find them still engaged in the blockade. They saw that the convoying of provisions round Peloponnese would be then impossible. The country offered no resources in itself, and even in summer they could not send round enough.
eu
horri gehitzen zitzaion han, udan ere behar ziren bidalketak egiteko modurik eskaintzen ez zuen eta ontziak ere lehorreratu ezingo zuten leku hartan, populaziorik ez zegoela;
es
Por otra parte, no habr?a posibilidad de mantener el bloqueo por mar, desde el momento en que aquellas zonas carec?an de puertos;
fr
D'autre part, comme il n'y avait pas de port dans le voisinage, on ne pourrait plus maintenir un blocus effectif.
en
The blockade of a place without harbours could no longer be kept up;
eu
eta uharteko gizonak zaindariak lasaikerian eroriz gero soilik salbatuko zirela, edo ekaitz baten zain egonda lortuko zutela itsasoz eskapatzea hazkurriak zeramazkieten barkuetan.
es
por tanto, o bien los hombres de la isla conseguir?an escapar al bajar ellos la guardia, o bien lograr?an salvarse en los barcos que les tra?an las provisiones, aprovechando el mal tiempo.
fr
Alors, ou bien on renoncerait ? poursuivre le si?ge et les hoplites ennemis sortiraient triomphants de l'?preuve, ou bien ceux-ci attendraient un jour de mauvais temps pour ?vacuer l'?le ? bord des bateaux qui venaient les ravitailler.
en
and the men would either escape by the siege being abandoned, or would watch for bad weather and sail out in the boats that brought in their corn.
eu
Baina lazedemondarren gauzarik beldurgarrientzat haiek jada bake proposamenik ez egitea zeukaten, beraien ustez haiek zerbait zutelako euren alde, eta horregatik, damutu egiten zitzaien itunak onartu ez izana.
es
por ello se arrepent?an de no haber aceptado antes el tratado. Por su parte, Cle?n, percat?ndose de que los dem?s le miraban con sospecha por haber impedido el tratado, aseguraba que las noticias que estaban refiriendo aqu?llos no eran ver?dicas.
fr
Mais c'?tait surtout l'attitude des Lac?d?moniens qui provoquait la nervosit? des Ath?niens. Ceux-ci ne cherchaient plus ? n?gocier et l'on supposait qu'ils avaient de bonnes raisons pour cela.
en
What caused still more alarm was the attitude of the Lacedaemonians, who must, it was thought by the Athenians, feel themselves on strong ground not to send them any more envoys; and they began to repent having rejected the treaty.
eu
Kleonek, akordioak eragotzi izanagatik besteengan sortzen zituen mesfidantzez ohartuta, azaldu zuen mezulariek ez ziotela egia, eta, handik bidalitakoek sinesten ez bazien begiraleak igortzeko aholkatu zietenean, atenastarrek bera aukeratu zuten Teagenesekin batera.
es
Pero como los reci?n llegados les invitaban a que, si desconfiaban de ellos, enviaran a algunos observadores, fue entonces cuando eligieron los atenienses como inspector al propio Cle?n, junto con Te?genes.
fr
Cl?on se rendit compte que ses concitoyens lui en voulaient parce qu'il s'?tait oppos? ? l'accommodement propos? par Sparte et il d?clara que les messagers arriv?s de Pylos ne disaient pas la v?rit?.
en
Cleon, perceiving the disfavour with which he was regarded for having stood in the way of the convention, now said that their informants did not speak the truth;
eu
Berak kritikatzen zituenek zioten gauza bera esatera edo kontrakoa esanez gero gezurti moduan geratzera behartuta aurkituko zela konbentzituta, atenastarrei, tropak bidaltzearen aldeago ikusi zituenean, esan zien begiraleak bidali beharrik ez atzerapenak sortzen ibili beharrik ez zegoela aukera galduz, eta ontziak bidali behar zirela lazedemondarren kontra, albisteei egiazkoak baldin bazeritzeten.
es
Al darse cuenta en ese momento de que se iba a ver obligado o bien a confirmar lo mismo que hab?an contado aqu?llos a quienes ?l hab?a refutado, o a aparecer como embustero en caso de que dijera lo contrario, aconsej? a los atenienses (pues ve?a que ten?an ahora el ?nimo un poco m?s dispuesto a efectuar una expedici?n) dici?ndoles que no hab?a necesidad de enviar inspectores ni de demorarse m?s dejando pasar el momento oportuno;
fr
Ceux-ci r?pondirent que, si on ne les croyait pas, on n'avait qu'? envoyer des enqu?teurs sur place et Cl?on lui-m?me fut, avec Th?ag?n?s, d?sign? pour cette mission.
en
and upon the messengers recommending them, if they did not believe them, to send some commissioners to see, Cleon himself and Theagenes were chosen by the Athenians as commissioners.
eu
Nizeratoren seme Nizias jeneral atenastarra zeharka aipatuta, etsaia zuelako eta kritika moduan, agertu zuen tropekin erraz izango zela uharteko gizonak harrapatzea, beti ere jeneralek gizon legez jokatuz gero, eta bera ere, agintea balu, hori egiteko gai litzatekeela.
es
Y aludiendo a Nicias, hijo de Nic?rato, a la saz?n estratego, de quien era enemigo y a quien intentaba censurar, dijo que si los estrategos fueran hombres, resultar?a f?cil con las tropas adecuadas dirigirse a la isla y traer prisioneros a los hombres que en ella estaban; y que ?l en persona ya lo habr?a hecho, de haber tenido el mando.
fr
Observant que les Ath?niens ?taient d?cid?s ? redoubler d'efforts pour soutenir le corps exp?ditionnaire, il affirma que ce n'?taient pas des enqu?teurs qu'il fallait envoyer l?-bas et qu'au lieu de perdre du temps et de laisser passer l'occasion, on devait, si l'on admettait que les nouvelles re?ues de Pylos ?taient exaftes, s'embarquer pour aller attaquer les assi?g?s.
en
Aware that he would now be obliged either to say what had been already said by the men whom he was slandering, or be proved a liar if he said the contrary, he told the Athenians, whom he saw to be not altogether disinclined for a fresh expedition, that instead of sending and wasting their time and opportunities, if they believed what was told them, they ought to sail against the men.
eu
28. Atenastarrak Kleonen kontra asaldatzen hasi zirenez-erraza zela uste bazuen bera ere zergatik ez zihoan esanez-, Niziasek, bere kontrako aipamena jasota, eurei (jeneralei) zegokienez ekintza nahi zituen indarrekin aurrera eramatera animatu zuen.
es
28. Entonces Nicias, al ver que los atenienses empezaron a formar un ligero alboroto contra Cle?n, diciendo que por qu? no se embarcaba de inmediato, si tan f?cil le parec?a la empresa, y advirtiendo tambi?n que ?ste le estaba criticando, le invit? a que tomara las fuerzas que quisiera y (al menos en cuanto de los dos estrategos depend?a) intentara la empresa.
fr
Il s'en prit alors ? son adversaire d?test?, Nikias, fils de Nik?ratos, qu'il d?signa du geste, en d?clarant que, si les strat?ges ?taient vraiment des hommes, il leur serait facile, en partant pour Pylos avec des troupes, de venir ? bout des soldats enferm?s dans l'?le, et que c'?tait l? ce que lui-m?me ferait, s'il exer?ait le commandement.
en
And pointing at Nicias, son of Niceratus, then general, whom he hated, he tauntingly said that it would be easy, if they had men for generals, to sail with a force and take those in the island, and that if he had himself been in command, he would have done it.
eu
Hasieran Kleon, agintea hitzez soilik lagatzen ziola uste zuenez, prest agertu zen;
es
Cle?n pens? en un primer momento que Nicias consent?a s?lo de palabra, y se declar? dispuesto a ello, pero al ver luego que de verdad le transfer?a el mando, declin? diciendo que el estratego no era ?l, sino Nicias.
fr
(28) . Des murmures s'?lev?rent alors contre Cl?on parmi les Ath?niens, qui lui demand?rent pourquoi, si la chose lui paraissait si facile, il ne s'embarquait pas tout de suite, et Nikias, qui se voyait mettre en cause par lui, d?clara qu'en ce qui concernait ses coll?gues et lui-m?me, Cl?on pouvait disposer de toutes ies troupes qu'il voudrait et se charger de l'entreprise.
en
Nicias, seeing the Athenians murmuring against Cleon for not sailing now if it seemed to him so easy, and further seeing himself the object of attack, told him that for all that the generals cared, he might take what force he chose and make the attempt.
eu
baina agintea benetan emateko asmoarekin ikusi zuenean, atzera egin, zuen eta ikaratuta, agintea lagatzen ez zela ausartuko pentsatzen zuen arren, jenerala bera barik Nizias zela esan zuen.
es
Sinti? miedo ahora, pues no hab?a llegado ni a imaginarse que aqu?l fuera a atreverse a cederle el mando.
fr
Il parut alors pr?t ? accepter. Puis, comprenant que l'autre ?tait vraiment" dispos? ? lui remettre le commandement, il se mit ? battre en retraite en d?clarant que ce n'?tait pas lui mais Nikias, qui ?tait Strat?ge. Il ?tait maintenant tr?s inquiet, car jamais il ne s'?tait imagin? que l'autre irait jusqu'? lui c?der sa place.
en
At first Cleon fancied that this resignation was merely a figure of speech, and was ready to go, but finding that it was seriously meant, he drew back, and said that Nicias, not he, was general, being now frightened, and having never supposed that Nicias would go so far as to retire in his favour.
eu
Hark berriro egin zion eskaintza, aginteari uko egin zion eta atenastarrak jarri zituen horren lekuko.
es
Mas Nicias de nuevo le repiti? la invitaci?n, renunciando a su mando en el asunto de Pilos, y pon?a a los atenienses por testigos.
fr
Nikias renouvela pourtant sa proposition et, prenant les Ath?niens ? t?moin, annon?a qu'il renon?ait ? prendre la direftion des op?rations ? Pylos.
en
Nicias, however, repeated his offer, and resigned the command against Pylos, and called the Athenians to witness that he did so.
eu
Orduan, jendetzak egin ohi duen moduan, zenbat eta ahalegin handiagoa egin Kleonek espedizioa saihesteko eta esandakotik atzera egiteko, orduan eta gehiago eskatzen zioten atenastarrek Niziasi agintea hari pasatzeko eta Kleoni oihu batean esaten zioten Pilosera joan zedila.
es
?stos, por su parte, y como suele hacer la muchedumbre, cuanto m?s intentaba Cle?n sustraerse a la expedici?n y retirar sus palabras, tanto m?s exhortaban a Nicias a que se lo entregara y gritaban al otro que se hiciera a la mar.
fr
L'Assembl?e r?agit comme r?agissent les foules : plus Cl?on essayait de se d?rober et de revenir sur ce qu'il avait dit, plus elle encourageait Nikias ? lui c?der ses pouvoirs et plus elle criait ? l'autre qu'il devait partir.
en
And as the multitude is wont to do, the more Cleon shrank from the expedition and tried to back out of what he had said, the more they encouraged Nicias to hand over his command, and clamoured at Cleon to go.
eu
Hartara, esandakoari nola itzuri egin ez zekiela, espedizioaren agintea hartu zuen eta, hizketan hasiz, azaldu zuen ez ziela beldurrik lazedemondarrei eta hiriko troparik eraman gabe abiatuko zela, han zeuden lemniarrak eta Inbrokoak, Enotik etorritako infanteria eta jatorri ezberdineko laurehun arkulari bakarrik eramanda.
es
De modo que no sabiendo c?mo librarse de cuanto hab?a dicho, acept? ponerse al frente de la expedici?n, y adelant?ndose declar? que no sent?a miedo de los lacedemonios y que se har?a a la mar sin llevar a nadie de la ciudad, sino que le acompa?ar?an los lemnios y los imbrios que estaban en la ciudad, los peltastas que hab?an venido desde Eno como refuerzos, adem?s de cuatrocientos arqueros de otras zonas.
fr
Voyant alors qu'il lui ?tait impossible de se d?dire, Cl?on se d?clara pr?t ? s'embarquer. Il monta ? la tribune pour dire que les Lac?d?moniens ne lui faisaient pas peur, qu'il ne l?verait pas un seul homme parmi les citoyens, et qu'il n'emm?nerait que les troupes de Lemnos et d'Imbros qui se trouvaient dans la ville, ainsi que les peltaSles arriv?s d'Ainos et quatre cents archers venus de divers pays.
en
At last, not knowing how to get out of his words, he undertook the expedition, and came forward and said that he was not afraid of the Lacedaemonians, but would sail without taking any one from the city with him, except the Lemnians and Imbrians that were at Athens, with some targeteers that had come up from Aenus, and four hundred archers from other quarters.
eu
Gehitu zuen ezen indar horiekin, eta gainera Pilosko tropekin, hogei egun barru bizirik ekarriko zituela Pilosko soldaduak edo hantxe bertan hilko zituela.
es
Dijo que con estas tropas, a las que se a?adir?an los soldados que estaban en Pilos, traer?a vivos en el plazo de veinte d?as a los lacedemonios, o les dar?a muerte all? mismo.
fr
Il affirma qu'avec ces hommes, joints ? ceux qui se trouvaient d?j? ? Pylos, il ram?nerait les Lac?d?moniens vivants ? Ath?nes ou les exterminerait sur place, et cela dans les vingt jours.
en
With these and the soldiers at Pylos, he would within twenty days either bring the Lacedaemonians alive, or kill them on the spot.
eu
Haren fanfarroikeriak barre eragin zien atenastarrei, baina, hala ere, laket izan zuten zentzudunek, konbentzituta baitzeuden bi onuratik bat ziur lortuko zutela:
es
A los atenienses les invadi? cierta risa ante la presunci?n de sus palabras, pero a los m?s sensatos, sin embargo, les resultaron muy gratas, pues cre?an que se conseguir?a una de las dos cosas siguientes:
fr
Pourtant les citoyens sens?s eurent lieu d'?tre satisfaits en r?fl?chissant que cette aventure ne pouvait avoir que deux issues, comportant l'une comme l'autre leurs avantages.
en
The Athenians could not help laughing at his fatuity, while sensible men comforted themselves with the reflection that they must gain in either circumstance;
eu
edo Kleonengandik libre geldituko ziren, seguruenik horixe gertatuko zelarik, edo, horretan asmatu ezean, beren esku izango zituzten lazedemondarrak.
es
o verse libres de Cle?n-lo que m?s ansiaban-o, en caso de que se equivocaran en sus c?lculos, hacer prisioneros a los lacedemonios.
fr
Ou bien l'on serait d?barrass? de Cl?on, ?ventualit? qui leur paraissait la plus probable, ou bien, s'ils se trompaient dans leurs pr?visions, les Lac?d?moniens tomberaient au pouvoir de la cit?.
en
either they would be rid of Cleon, which they rather hoped, or if disappointed in this expectation, would reduce the Lacedaemonians.
eu
29. Batzarrean tramiteak burutu ondoren atenastarrek espedizioaren ardura eman ziotenean, Pilosko jeneraletako bat, Demostenes, aukeratu zuen agregatu eta agudo prestatu zuen irteera.
es
Se decidi? por Dem?stenes porque ten?a noticias de que ?ste planeaba un desembarco sobre la isla, ya que los soldados estaban pas?ndolo mal por las estrecheces del lugar, lo que les hac?a estar m?s como sitiados que como sitiadores, y por ello estaban decididos a correr este riesgo.
fr
(29) . Lorsqu'il eut pris toutes les dispositions n?cessaires dans l'Assembl?e et que celle-ci l'eut d?sign? par son vote pour diriger l'exp?dition, Cl?on h?ta ses pr?paratifs de d?part.
en
After he had settled everything in the assembly, and the Athenians had voted him the command of the expedition, he chose as his colleague Demosthenes, one of the generals at Pylos, and pushed forward the preparations for his voyage.
eu
Uhartean lehorreratzea planteatzen zuelako izendatu zuen agregatu Demostenes, zeren soldaduak, hango zailtasunek nekatuta eta setiatzaile izan beharrean setiatu bihurtuta, arriskuetan sartzeko prest zeuden eta.
es
Y tambi?n le dio nuevos ?nimos el que la isla se hubiera incendiado, pues hasta ahora hab?a estado llena de bosques, y carec?a de senderos por haber permanecido siempre deshabitada;
fr
?cartant les autres Strat?ges qui se trouvaient ? Pylos, il s'adjoignit le seul D?mosth?n?s.
en
His choice fell upon Demosthenes because he heard that he was contemplating a descent on the island;
eu
Horrexetara bultzatzen zuen uhartea suak erre izanak ere, zeren lehenago, basoz estalita eta utzikeriagatik biderik gabe zegoela, errezeloz betetzen baitzuen, eta hori etsaien alde zihoala uste zuen, zeren, indar askorekin lehorreratu arren, eurek ikusten ez ziren kokalekuetatik erasotzean, galerak eragingo baitzizkieten, kontuan hartuta etsaiaren akatsak eta indarrak ez zirela ikusiko basoaren erruz, agerian izango zirelarik, ordea, bere armadaren huts eta akats guztiak, halatan, non nahi zuten tokian ustekabean etorriko zitzaizkien gainera, ekimena euren esku gelditzen zelarik.
es
y ten?a miedo, pues pensaba que todo ello favorec?a m?s bien al enemigo, quien, de producirse un desembarco de un contingente importante de tropas, pod?a causar serios da?os desde alg?n lugar oculto. Adem?s, los errores t?cticos y los recursos no quedar?an al descubierto debido a la espesura, mientras que todos los errores de sus propias tropas s? ser?an claramente perceptibles, de suerte que el enemigo podr?a atacarlos inesperadamente por donde quisieran, pues estar?a en sus manos la iniciativa de pasar al ataque.
fr
Les soldats, durement ?prouv?s dans cette r?gion d?pourvue de ressources et vivant moins comme des assi?geants que comme des assi?g?s, ?taient impatients d'engager un combat d?cisif.
en
the soldiers distressed by the difficulties of the position, and rather besieged than besiegers, being eager to fight it out, while the firing of the island had increased the confidence of the general.
eu
Basoko adarrartean indarrez sartzen bazen, ostera, uste zuen gutxiago zirenak, lekua ondo ezagututa, gehiago zirenak baina lekua ezagutzen ez zutenak baino indartsuagoak izango zirela;
es
Y si, por otra parte, se decid?a a entrar en la zona de bosque y atacarles, estimaba que las tropas menos numerosas, pero expertas conocedoras del terreno, tendr?an las de ganar sobre otras m?s numerosas pero que no lo conoc?an.
fr
Dans ces conditions, il estimait que, si les Ath?niens d?barquaient en grand nombre, ils seraient expos?s aux attaques meurtri?res des Lac?d?moniens surgissant des retraites o? ils seraient rest?s invisibles.
en
He had been at first afraid, because the island having never been inhabited was almost entirely covered with wood and without paths, thinking this to be in the enemy's favour, as he might land with a large force, and yet might suffer loss by an attack from an unseen position.
eu
eta ez zen konturatuko bere armadaren zati handi bat suntsitua izango zela, ezingo zuelako ikusi nora joan beharko zuen errefortzuekin.
es
De suerte que su ej?rcito podr?a ser masacrado antes de que se dieran cuenta, sin poder saber adonde hab?an de acudir en ayuda los unos de los otros.
fr
La for?t les emp?cherait d'appr?cier l'importance des effeftifs engag?s contre eux et d'observer les fautes de l'adversaire, tandis que celui-ci, bien plac? pour remarquer la moindre fausse man?uvre des Ath?niens, pourrait choisir son terrain et tomber sur eux ? l'improviste, car c'est ? lui qu'appartiendrait alors l'initiative.
en
The mistakes and forces of the enemy the wood would in a great measure conceal from him, while every blunder of his own troops would be at once detected, and they would be thus able to fall upon him unexpectedly just where they pleased, the attack being always in their power.
eu
30. Ideia horiek batez ere Etoliako hondamenetik zetozkion, aldez bederen oihanagatik gertatu baitzen.
es
30. El rev?s sufrido en Etolia (que se debi? en parte a ser un lugar de bosque) era lo que en mayor medida le hac?a concebir estos temores.
fr
D?mosth?n?s sentait bien que, si les assaillants se trouvaient forc?s d'avancer eux-m?mes dans les bois pour engager le combat de pr?s, l'aftion de la petite troupe ennemie, qui connaissait bien le terrain, serait plus efficace que celle d'une force sup?rieure en nombre, qui ne le conna?trait pas.
en
If, on the other hand, he should force them to engage in the thicket, the smaller number who knew the country would, he thought, have the advantage over the larger who were ignorant of it, while his own army might be cut off imperceptibly, in spite of its numbers, as the men would not be able to see where to succour each other.
eu
Hala ere, lekua estua zelako soldaduak zentinelen babespean gosaltzera beharturik aurkitu zirelarik irlaren ertzetan eta baten batek, nahi gabe, basoaren zati txiki bati su eman ziolarik eta haizeak haraxe jo zuelarik, basoaren zati handi bat erre zen eurak konturatu gabe.
es
Sin embargo, como los soldados se ve?an constre?idos a causa de la falta de espacio a atracar a los extremos de la isla para almorzar bajo la protecci?n de unos centinelas, y uno de ellos, de modo involuntario, incendiara un trozo de bosque, al sobrevenir un poco de viento, el fuego quem? la mayor parte de la isla, sin que los lacedemonios se percataran.
fr
L'arm?e ath?nienne, malgr? son importance, serait d?cim?e sans pouvoir se rendre compte de ce qui se passait, car, la vue ?tant bouch?e, les diverses unit?s seraient hors d'?tat de se pr?ter les unes aux autres l'appui n?cessaire.
en
The Aetolian disaster, which had been mainly caused by the wood, had not a little to do with these reflections.
eu
Demostenesek argiago ikusi zuenean lazedemondarrak berak uste zuen baino gehiago zirela, lehenago, ostera, hazkurria gutxiagorentzat sartzen zutela pentsatzen bazuen ere, atenastarrek ahalegin handiagoa jarri zuten, etsaia garrantzi handiagokoa zela kontuan hartuta, baita uhartean errazago lehorrera zitekeela ikusi zutelako ere.
es
De este modo, Dem?stenes, al estar en mejores condiciones pudo ver que los lacedemonios eran m?s de los que ?l pensaba (hab?a calculado anteriormente que los v?veres que se hab?an transportado a la isla iban destinados a un n?mero menor de hombres), y que ahora la isla brindaba un desembarco m?s c?modo, empez? a hacer los preparativos para efectuar un intento, en la idea de que los atenienses deb?an empe?arse m?s decididamente en ello.
fr
(30) . Or les navires ath?niens, auxquels la place manquait, devaient aborder ? l'extr?mit? de l'?le pour permettre aux hommes de prendre leurs repas sous la prote?ion de quelques sentinelles et il arriva qu'un jour un soldat mit involontairement le feu ? quelques arbustes.
en
Meanwhile, one of the soldiers who were compelled by want of room to land on the extremities of the island and take their dinners, with outposts fixed to prevent a surprise, set fire to a little of the wood without meaning to do so;
eu
Eta Demostenesek erasoa prestatzen jardun zuen, hurbileko aliatuen tropen bila jendea bidaliz eta beste erabaki batzuk hartuz.
es
Mand? buscar refuerzos de los aliados de las zonas lim?trofes, y dispuso todos los dem?s preparativos.
fr
D?mosth?n?s se rendit alors compte que les Lac?d?moniens ?taient plus nombreux qu'il n'avait cru.
en
and as it came on to blow soon afterwards, almost the whole was consumed before they were aware of it.
eu
Kleon, bitartean, aurretik mezulari bat bidali ondoren bere etorrera iragartzeko, Pilosen aurkeztu zen eskaturiko tropekin.
es
Mientras tanto, Cle?n, tras haber enviado un mensajero anunciando su llegada, y que tra?a las fuerzas que hab?a solicitado, se present? en Pilos.
fr
Il avait suppos? auparavant que le nombre des rations envoy?es ? SphaCt?rie d?passait celui des hommes.
en
Demosthenes was now able for the first time to see how numerous the Lacedaemonians really were, having up to this moment been under the impression that they took in provisions for a smaller number;
eu
Elkartu bezain laster, heraldo bat bidali zuten kontinentean zegoen etsaien kanpamentura proposamen honexekin:
es
Y una vez que se hubieron reunido, despacharon antes de nada un heraldo al ej?rcito que estaba en el continente, invit?ndole a que, si quer?an eludir los riesgos de un combate, invitasen a los hombres de la isla a que se rindieran y entregaran las armas sin combatir.
fr
Il constata d'autre part qu'il ?tait maintenant plus facile de d?barquer dans l'?le et, voyant que les Ath?niens ?taient pr?ts ? faire un s?rieux effort pour atteindre un objeftif aussi important, il commen?a ? pr?parer l'op?ration en demandant des renforts aux alli?s du voisinage et en prenant toutes les dispositions utiles.
en
he also saw that the Athenians thought success important and were anxious about it, and that it was now easier to land on the island, and accordingly got ready for the attempt, sent for troops from the allies in the neighbourhood, and pushed forward his other preparations.
eu
nahi bazuten, batailako arriskurik jasan gabe, gonbida zitzatela uharteko gizonak armekin errenditzera, harik eta akordio zabalagoa egon arte arrazoizko zaintzapean edukitzeko baldintzarekin.
es
En tal caso, les aguardar?a un trato de prisioneros bajo condiciones moderadas, mientras se llegaba a un acuerdo de m?s vasto alcance.
fr
Sur ces entrefaites, Cl?on arriva ? Pylos. Il avait pr?alablement envoy? un messager ? D?mosth?n?s pour lui annoncer qu'il partait avec les troupes demand?es.
en
At this moment Cleon arrived at Pylos with the troops which he had asked for, having sent on word to say that he was coming.
eu
31. Onartu ez zutenez, egunbete itxaron zuten, eta biharamun arratsaldean itsasoratu egin ziren hoplita guztiekin ontzi gutxitan, eta egunsentia baino zertxobait lehenago uhartearen alde bietan lehorreratu ziren, itsasora begirakoan eta portura begirakoan, hoplitak zortziehun inguru zirelarik, eta arineketan abiatu ziren uharteko lehenengo zaingo-postuaren kontra.
es
31. Como los lacedemonios no aceptaron esta propuesta, los atenienses aguardaron a?n un d?a. Pero al siguiente, tras haber embarcado a todos sus hoplitas en unas pocas naves, zarparon durante la noche, y un poco antes del amanecer desembarcaron a ambos lados de la isla, es decir, de la parte que da al mar abierto y por la del puerto.
fr
Les deux hommes se mirent d'accord pour envoyer tout d'abord aupr?s de l'arm?e ennemie sur le continent un h?raut charg? de transmettre la proposition suivante : si les Lac?d?moniens acceptaient de donner aux hoplites de l'?le l'ordre de se rendre sans combat avec leurs armes, les Ath?niens s'engageaient ? bien traiter les prisonniers en attendant la conclusion d'un r?glement g?n?ral.
en
The first step taken by the two generals after their meeting was to send a herald to the camp on the mainland, to ask if they were disposed to avoid all risk and to order the men on the island to surrender themselves and their arms, to be kept in gentle custody until some general convention should be concluded.
eu
Tropa lazedemondarren antolamendua ondokoa zen.
es
Eran unos ochocientos hoplitas, y se dirigieron a todo correr hacia el primer puesto de guardia de la isla, pues la disposici?n de las fuerzas enemigas era la siguiente:
fr
(31) . Les Lac?d?moniens ayant rejet? leur proposition, Cl?on et D?mosth?n?s laiss?rent passer une journ?e, puis, au cours de la nuit qui suivit, ils firent monter tous les hoplites disponibles ? bord de quelques navires et lev?rent l'ancre. Avant l'aube ils d?barqu?rent ? Spha&?rie ? la fois du c?t? de la rade et du c?t? du large.
en
On the rejection of this proposition the generals let one day pass, and the next, embarking all their heavy infantry on board a few ships, put out by night, and a little before dawn landed on both sides of the island from the open sea and from the harbour, being about eight hundred strong, and advanced with a run against the first post in the island.
eu
Lehenengo zaingo taldean hogeita hamar bat hoplita zeuden;
es
finalmente, un grupo poco numeroso vigilaba el extremo de la isla que mira a Pilos;
fr
Voici comment les assi?g?s avaient dispos? leurs forces : le premier poste ?tait tenu par une trentaine d'hoplites;
en
The enemy had distributed his force as follows: In this first post there were about thirty heavy infantry;
eu
erdikoan-leku lauagoan eta uretatik hurbil-tropen gehiengoa eta euren burua, Epitadas, zeuden zaintzaile;
es
se trataba de un lugar escarpado por la parte del mar y dif?cilmente vulnerable desde tierra.
fr
dans la partie centrale de l'?le, l? o? le terrain ?tait le moins accident?, au voisinage du point d'eau, se trouvait le gros de la troupe avec son chef ?pitadas.
en
the centre and most level part, where the water was, was held by the main body, and by Epitadas their commander;
eu
talde urri batek zaintzen zuen uhartearen ertza Pilosen aurrez aurre, itsasotik malkartsua eta lehorretik armaz hartzen zaila zen aldea bera, zeren bertan, halabeharrez, lehenago harriak pilatuta egindako defentsa batzuk baitzeuden, haren ustez baliagarri izango zitzaizkienak, erretreta egin beharra bazuen.
es
Exist?a, en efecto, all? una antigua fortaleza, construida de piedras directamente ensambladas, y que-seg?n pensaban-podr?a servirles de refugio en caso de que se produjera una retirada a la desesperada.
fr
Ce point, prot?g? du c?t? de la mer par de hautes falaises, ?tait aussi le plus difficilement accessible pour un assaillant venu de l'int?rieur. En outre il y avait l? un ancien retranchement, fait de pierres amoncel?es et les Lac?d?moniens comptaient utiliser cette position, au cas o? les assauts de l'adversaire les contraindraient ? se replier.
en
while a small party guarded the very end of the island, towards Pylos, which was precipitous on the sea-side and very difficult to attack from the land, and where there was also a sort of old fort of stones rudely put together, which they thought might be useful to them, in case they should be forced to retreat.
eu
Horixe zen haien antolamendua.
es
?sta era, pues, la distribuci?n de sus posiciones.
fr
Tel ?tait donc leur dispositif.
en
Such was their disposition.
