Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Horixe zen haien antolamendua.
es
?sta era, pues, la distribuci?n de sus posiciones.
fr
Tel ?tait donc leur dispositif.
en
Such was their disposition.
eu
32. Atenastarrek lehenbizi eraso zieten zaintzaileak berehala suntsitu zituzten, oraindik ohean zeudela, armak hartu nahirik eta lehorreratzeaz ohartu gabe, uste izan baitzuten ontziak ohi bezala gaueko blokeora zihoazela.
es
32. Por su parte, los atenienses fueron corriendo hasta estos guardias y los masacraron al momento.
fr
Les hommes furent massacr?s alors qu'ils ?taient encore couch?s ou en train de s'armer. Ils avaient cru que les navires ennemis venaient comme d'habitude prendre leurs positions pour la nuit et ils n'avaient pas remarqu? le d?barquement.
en
The advanced post thus attacked by the Athenians was at once put to the sword, the men being scarcely out of bed and still arming, the landing having taken them by surprise, as they fancied the ships were only sailing as usual to their stations for the night.
eu
Egunsentia heltzean, gainerako tropak ere lehorreratu egin ziren.
es
Los hab?an sorprendido a?n en la cama, o intentando tomar sus armas, pues les hab?a pasado desapercibido el desembarco, ya que cre?an que las naves enemigas se dirig?an, como de costumbre, a fijar el bloqueo nocturno.
fr
Chacun s'?tait arm? comme il avait pu. Avec eux d?barqu?rent huit cents archers, un nombre ? peu pr?s ?gal de peltaftes, un contingent mess?nien arriv? en renfort et toutes les troupes de Pylos, ? l'exception des soldats laiss?s ? la garde des murailles.
en
As soon as day broke, the rest of the army landed, that is to say, all the crews of rather more than seventy ships, except the lowest rank of oars, with the arms they carried, eight hundred archers, and as many targeteers, the Messenian reinforcements, and all the other troops on duty round Pylos, except the garrison on the fort.
eu
Hirurogeita hamar baino gutxi gehiago ziren ontzietatik behealdeko arraunlariak izan ezik beste guztiak lehorreratu ziren, nor bere taldearekin, zortziehun arkulari, beste hainbeste inguru peltasta, etorri ziren meseniarrak eta Pilosen zeuden gainerako guztiak, gotorlekuaren zaintzaileak izan ezik.
es
M?s tarde, al despuntar el alba, desembarc? el resto del ej?rcito, esto es, las tripulaciones completas de unas setenta naves y pico (excepci?n hecha de los remeros de la fila inferior), equipados de manera diversa, adem?s de ochocientos arqueros, un n?mero no inferior de peltastas, los mesenios que hab?an llegado como refuerzos, am?n del contingente completo que ocupaba Pilos, excepto los que vigilaban los muros.
fr
D?mosth?n?s r?partit ses hommes par groupes de deux cents en moyenne, parfois plus et parfois moins, et les envoya occuper les points les plus ?lev?s de l'?le, afin de mettre l'ennemi, qui se trouverait ainsi envelopp? de toutes parts, dans une situation inextricable.
en
The tactics of Demosthenes had divided them into companies of two hundred, more or less, and made them occupy the highest points in order to paralyse the enemy by surrounding him on every side and thus leaving him without any tangible adversary, exposed to the cross-fire of their host;
eu
Demostenesen aginduei jarrai, berrehun edo hortik gorako, batzuetan gutxiagoko, taldeetan banatu ziren eta goienetan jarri ziren, etsaiak ahalik zailtasun handienetan ipini eta alde guztietatik inguratuta nori aurre egin jakin gabe ibil zitezen eta tropen gehiengoaren jopuntu anitza izan zitezen: aurrekoen kontra aurreratzen baziren, atzekoen jopuntu, alde batekoen kontra joz gero, beste aldekoena.
es
Seg?n las instrucciones de Dem?stenes se dividieron en grupos de doscientos soldados o m?s-en algunos casos, menos-y se adelantaron a ocupar las alturas, a fin de causar dificultades al enemigo que se ver?a copado por todas partes, sin saber a qui?n hacer frente, ya que estar?an expuestos por todos lados a los disparos de contingente tan numeroso, pues si atacaban a los de enfrente ser?an el blanco de los proyectiles de quienes estaban detr?s, y si atacaban a los flancos se ver?an alcanzados por los hombres apostados a ambos lados.
fr
S'ils attaquaient les Ath?niens devant eux, ils seraient assaillis par les troupes post?es derri?re eux; s'ils attaquaient sur leur gauche, ils seraient assaillis sur leur droite et inversement.
en
plied by those in his rear if he attacked in front, and by those on one flank if he moved against those on the other. In short, wherever he went he would have the assailants behind him, and these light-armed assailants, the most awkward of all;
eu
Noranahi joanda, beti izango zituzten bizkarrean tropa arin etsaiak, borrokatzen zailenak, beraien boterea distantzian datzalako, beren arku, xabalina harri eta habailekin, haiei erasotzerik ez zegoelarik, zeren ihes egitean bizkorragoak baitziren, eta besteak erretretan hasiz gero, jazarri eta inguratu egiten zituzten eta.
es
Por dondequiera que avanzaran los lacedemonios, tendr?an siempre a sus espaldas a las tropas ligeras enemigas, que eran precisamente las m?s dif?ciles de combatir, pues se defend?an a distancia con flechas, dardos, piedras y objetos lanzados por sus hondas, sin que fuera posible siquiera atacarles, ya que si hu?an obten?an alguna ventaja, y cuando era el enemigo el que se retiraba se les echaban ellos encima.
fr
Partout o? ils iraient, ils seraient harcel?s sur leurs arri?res par des ennemis de l'esp?ce la plus difficile ? atteindre, c'est-?-dire par des troupes l?g?res, qui, avec leurs fl?ches, leurs javelots, leurs pierres et leurs frondes, leur porteraient des coups ? distance, sans jamais leur permettre d'engager le combat de pr?s.
en
arrows, darts, stones, and slings making them formidable at a distance, and there being no means of getting at them at close quarters, as they could conquer flying, and the moment their pursuer turned they were upon him.
eu
Ideia horrexekin egin zuen Demostenesek lehorreratzearen plangintza eta praktikan antolamendu horixe erabaki zuen.
es
Tal fue el proyecto con que Dem?stenes concibi? en un principio el desembarco, y fue as? como de hecho lo ejecut?.
fr
Us avaient en effet devant eux l'infanterie lourde, tandis que les troupes l?g?res ?taient dispos?es sur leurs flancs et sur leurs arri?res.
en
Such was the idea that inspired Demosthenes in his conception of the descent, and presided over its execution.
eu
33. Epitadasen taldeak, uhartekoen artean handiena bera, lehenengo zaingo taldea suntsitu egin zutela eta tropak erasoan zetozkiela ikusi zuenean, antolatu eta hoplita atenastarren kontra abiatu ziren batailan topo egitera, zeren haien aurrean jarri baitziren;
es
33. Los hombres de Epitadas, que representaban el grueso de las fuerzas lacedemonias en la isla, al ver que los soldados del primer puesto de guardia hab?an sido masacrados y que un ej?rcito enemigo avanzaba contra ellos, se dispusieron para la batalla y se lanzaron contra los hoplitas atenienses, deseando llegar al cuerpo a cuerpo.
fr
Mais, ils ne parvinrent pas ? en venir aux mains avec les hoplites ennemis et ? mettre ainsi ? profit l'exp?rience qu'ils avaient de ce genre de combat. Leur avance fut arr?t?e par les troupes l?g?res qui, des deux c?t?s ? la fois, les accabl?rent de traits.
en
Meanwhile the main body of the troops in the island (that under Epitadas), seeing their outpost cut off and an army advancing against them, serried their ranks and pressed forward to close with the Athenian heavy infantry in front of them, the light troops being upon their flanks and rear.
eu
tropa arinak, aldiz, alboetan eta atzean zeuden.
es
En efecto, estos hoplitas estaban alineados frente a ellos, mientras que a ambos flancos y por la espalda se hallaban las tropas armadas ligeramente.
fr
Quant aux hoplites ath?niens, au lieu de chercher ? aborder l'ennemi, ils restaient immobiles. Lorsque les troupes l?g?res venaient assaillir l'adversaire de trop pr?s, elles ?taient repouss?es par lui, mais elles tournaient alors les talons et se d?robaient ainsi ? ses coups.
en
However, they were not able to engage or to profit by their superior skill, the light troops keeping them in check on either side with their missiles, and the heavy infantry remaining stationary instead of advancing to meet them;
eu
Kontua da ezin izan zutela hoplitekin hartu-eman fisikorik lortu, ezta beren ezagutza militarrez baliatu ere, tropa arinek albo bietatik egindako jaurtiketez galarazten zietelako, eta gainera hoplitak ez ziren etorri eurengana, zirkinik egin gabe geratu baitziren.
es
No obstante, los lacedemonios no consiguieron trabar combate con los hoplitas, ni pudieron aprovecharse de su experiencia, pues las tropas de infanter?a ligera, dispar?ndoles desde ambos lados, los manten?an a distancia, adem?s de que los hoplitas atenienses no avanzaban contra ellos, sino que se manten?an quietos.
fr
Avec leur armement l?ger, les hommes n'avaient aucune peine ? distancer leurs poursuivants. Us profitaient des difficult?s du terrain, qui, sur cette ?le o? personne n'avait habit? avant, ?tait couvert d'asp?rit?s et ne permettait pas aux Lac?d?moniens pesamment arm?s de poursuivre les fuyards.
en
and although they routed the light troops wherever they ran up and approached too closely, yet they retreated fighting, being lightly equipped, and easily getting the start in their flight, from the difficult and rugged nature of the ground, in an island hitherto desert, over which the Lacedaemonians could not pursue them with their heavy armour.
eu
Tropa arinei hurbilagotik erasotzen zietenean ihes eragiten zieten, baina haiek berehala itzuli eta borrokan jarraitzen zuten, haien ekipoa arina izaki ihesean aurrea erraz hartzen zielako, leku malkartsuak ziren eta; lazedemondarrek, ordea, beren ekipo pisutsua aldean zutela, ez zuten etsaiak jazartzeko modurik.
es
se trataba, en efecto, de hombres equipados ligeramente, por lo que tomaban f?cilmente la delantera al huir por un terreno accidentado y poco practicable, al haber estado la isla hasta entonces despoblada; los lacedemonios, en cambio, con sus armas pesadas, no pod?an perseguirlos en un terreno as?.
fr
(34) . Ce genre de combat ? distance se poursuivit pendant un certain temps. Finalement, les Lac?d?moniens ne furent plus en ?tat de se porter avec la rapidit? voulue sur les points d'o? ils ?taient attaqu?s par les troupes l?g?res.
en
After this skirmishing had lasted some little while, the Lacedaemonians became unable to dash out with the same rapidity as before upon the points attacked, and the light troops finding that they now fought with less vigour, became more confident.
eu
34. Horrela, aldi batean borrokatxo horiei ekin zieten;
es
34. Durante un corto per?odo de tiempo combatieron as?, dispar?ndose desde lejos unos a otros;
fr
Aussi s'enhardirent-ils grandement.
en
They could see with their own eyes that they were many times more numerous than the enemy;
eu
baina lazedemondarrak jada ezin zirenez agudo heldu erasotzen zieten lekuetara eta tropa arinak euren kontraerasoetan geldoagoak zirela konturatu zirenez, adorea hartzen hasi ziren gertatzen zena ikusita, dela askoz gehiago zirelako, dela jada ohituago zeudelako eta egoerari hasieran lehorreratzean bezain beldurgarri ez zietelako irizten, orduan lazedemondarrei aurre egin behar zietelako ideiak menpean hartuta baitzeuzkan, gero, ordea, ez zutelarik jaso espero adina min eta ezbehar.
es
pero desde el momento en que las tropas lacedemonias no pudieron responder en?rgicamente en los puntos por donde los atacaban, y las tropas de infanter?a ligera se dieron cuenta de que aqu?llos se mostraban m?s lentos en su defensa, cobraron plena confianza en s? mismos al ver que eran mucho m?s numerosos. Adem?s se hab?an habituado a que los lacedemonios no les parecieran ya tan temibles como al principio, pues no les hab?an infligido p?rdidas como las que se tem?an cuando, abatidos en su ?nimo por ir a combatir contra los lacedemonios, desembarcaron.
fr
Le premier contaft avec l'ennemi n'avait pas ?t? aussi meurtrier pour eux qu'ils s'y attendaient d'abord, lorsque, en d?barquant, ils songeaient avec angoisse qu'ils allaient se mesurer avec des Lac?d?moniens. Us s'?taient maintenant habitu?s ? leur vue et ils ne les trouvaient plus tellement redoutables.
en
they were now more familiar with his aspect and found him less terrible, the result not having justified the apprehensions which they had suffered, when they first landed in slavish dismay at the idea of attacking Lacedaemonians;
eu
Erdeinuz beterik eta oihu batean, etsaien kontra abiatu ziren, aldi berean harriak, geziak, xabalinak, eskuan zuten guztia jaurtiz.
es
Menospreci?ndolos, se lanzaron en medio de un gran griter?o todos a una contra los lacedemonios, dispar?ndoles piedras, flechas y dardos, seg?n lo que cada cual ten?a al alcance de su mano.
fr
Se sentant d?sormais sup?rieurs ? l'adversaire, ils s'?lanc?rent en masse ? l'attaque en poussant des clameurs.
en
and accordingly their fear changing to disdain, they now rushed all together with loud shouts upon them, and pelted them with stones, darts, and arrows, whichever came first to hand.
eu
Iskanbila hura erasoarekin batera sortzean, nahasmendua jabetu zen mota horretako borrokara ohitu gabe zeuden gizon haiez, eta aldi berean errauts-laino bat sortzen zen baso erre berrian gora;
es
Y como el ataque se vio acompa?ado al mismo tiempo de un enorme griter?o, el p?nico se apoder? de los soldados lacedemonios, que no estaban habituados a esta clase de enfrentamientos.
fr
Chacun des hommes utilisait les proje&iles qu'il avait sous la main et une gr?le de pierres, de fl?ches et de javelots s'abattit sur les soldats d'?pitadas, qui n'?taient pas habitu?s ? ce genre de combat.
en
The shouting accompanying their onset confounded the Lacedaemonians, unaccustomed to this mode of fighting;
eu
zail zegoen ikusten norberak aurrean zuena, gizon askok aldi berean jaurtitako gezi eta harrien erruz, errauts-lainoa aparte utzita.
es
Por otra parte, las cenizas del reciente incendio del bosque se elevaban a considerable altura, haciendo imposible ver lo que ocurr?a delante de uno mismo a causa de las flechas y las piedras arrojadas por tant?simos soldados en medio de aquella nube de cenizas.
fr
Les cendres de la for?t r?cemment incendi?e s'?levaient dans les airs, formant des nuages ?pais, qui, avec les fl?ches et les pierres lanc?es par une multitude de bras, emp?chaient les hommes de voir devant eux.
en
dust rose from the newly burnt wood, and it was impossible to see in front of one with the arrows and stones flying through clouds of dust from the hands of numerous assailants.
eu
Egoera laztu egin zitzaien lazedemondarrei:
es
La situaci?n comenz? a hacerse cr?tica para los lacedemonios.
fr
Les Lac?d?moniens se trouvaient maintenant dans une situation critique.
en
The Lacedaemonians had now to sustain a rude conflict;
eu
kaskoek ez zituzten babesten gezietatik eta jaurtitzen zizkieten lantzak apurtu eta sartuta gelditzen ziren, noraezean zebiltzan, aurrean zeukatena ikusi ezinik, beretarren aginduak entzun ezinik etsaien zalaparta handiagoagatik, arriskuz inguratuta alde guztietatik eta salbamena borrokan aurkitzeko esperantzarik gabe.
es
No ten?an medio alguno de hacer nada, imposibilitados de ver lo que ocurr?a delante de ellos, y sin poder o?r las ?rdenes que se les impart?an, a causa del descomunal griter?o del enemigo. El peligro, pues, les acechaba por todas partes, sin dejarles esperanza alguna de encontrar en el combate una manera de salvarse.
fr
Leurs cuirasses de feutre n'?taient pas ? l'?preuve des fl?ches et les pointes des javelots bris?s restaient fich?es dans leurs armures. Incapables d'y voir clair et d'entendre les commandements que couvraient les cris de l'ennemi, ils se sentaient absolument paralys?s.
en
their caps would not keep out the arrows, darts had broken off in the armour of the wounded, while they themselves were helpless for offence, being prevented from using their eyes to see what was before them, and unable to hear the words of command for the hubbub raised by the enemy;
eu
35. Azkenean, asko jada zaurituta leku berean etengabe mugitzen ibiltzearren, elkarrengana bilduta alde egin zuten uhartearen ertzeko defentsetara-ez zeuden urrun-eta zaingo taldearekin elkartzera.
es
35. Finalmente, al ver que buena parte de sus hombres estaban heridos por su continuo dar vueltas en el mismo lugar, los lacedemonios apretaron las filas y comenzaron a retirarse hacia la fortaleza que estaba en el extremo de la isla, a poca distancia, y hacia sus propias guarniciones.
fr
Menac?s de tous c?t?s, ils n'avaient plus aucun espoir de repousser l'ennemi et de se d?gager.
en
danger encompassed them on every side, and there was no hope of any means of defence or safety.
eu
Amore eman zuten unean, tropa arinek, orduan jada konfiantzaz beterik, are iskanbila handiagoarekin eraso zieten, eta erretretan bakarturik gelditu ziren lazedemondar guztiak hil zituzten, nahiz eta gehiengoak defentsetan, zaingo tropen ondoan, babestea lortu zuen eta defentsetan zehar kokatu ziren armaz hargarriak ziren guneetan euren buruak defenditzeko asmoz.
es
Cuando comenzaron a retroceder, entonces s? que las tropas de infanter?a ligera, plet?ricas de entusiasmo, se lanzaron a perseguirles con un griter?o todav?a mayor; cuantos lacedemonios quedaron copados en su retirada perecieron, aunque la mayor?a consigui? encontrar refugio en la fortaleza y tomaron posiciones por todo su per?metro junto a las fuerzas de guarnici?n, a fin de asegurar la defensa de los puntos expugnables.
fr
Finalement, ils serr?rent les rangs et commenc?rent ? se retirer vers l'extr?mit? de l'?le, pour atteindre, ? faible distance du champ de bataille, le retranchement o? se trouvaient leurs camarades.
en
At last, after many had been already wounded in the confined space in which they were fighting, they formed in close order and retired on the fort at the end of the island, which was not far off, and to their friends who held it.
eu
Atzetik zihoazkien atenastarrek, posizioaren gotorleku naturalaren aurrean, ezin zuten itzulingururik eman, ezta posizioak inguratu ere, eta aurretik erasoz saiatu ziren handik egozten.
es
Los atenienses, que los hab?an ido persiguiendo, no pod?an rodearlos dada la naturaleza de aquella posici?n, ni tampoco envolverlos, por lo que intentaron atacarles de frente para hacerlos retroceder.
fr
Au cours d'attaques r?p?t?es, elles abattirent tous les hommes qui se laiss?rent isoler au cours de la retraite. La plupart des Lac?d?moniens parvinrent pourtant ? leur ?chapper et ? atteindre le fort. R?unis aux hommes de la garnison, ils se rang?rent tout le long du mur et se tinrent pr?ts ? repousser l'assaillant du c?t? o? la place ?tait accessible.
en
The moment they gave way, the light troops became bolder and pressed upon them, shouting louder than ever, and killed as many as they came up with in their retreat, but most of the Lacedaemonians made good their escape to the fort, and with the garrison in it ranged themselves all along its whole extent to repulse the enemy wherever it was assailable.
eu
Luzaro, egun osoan ia, eutsi zioten elkarri alde biek, borrokak, egarriak eta eguzkiak akituta egon arren, batzuek etsaiak goienetatik egozten saiatzeko, besteek amorerik ez emateko;
es
Durante mucho tiempo (en realidad, casi durante todo el d?a) ambos bandos resistieron, a pesar del agotamiento a causa de la lucha, la sed y el sol; los unos intentando desalojar a los otros de las alturas, y ?stos procurando no ceder.
fr
Les Ath?niens avanc?rent ? la suite de l'ennemi, mais les escarpements du terrain les emp?ch?rent de contourner la position pour envelopper leurs adversaires.
en
The Athenians pursuing, unable to surround and hem them in, owing to the strength of the ground, attacked them in front and tried to storm the position.
eu
eta lazedemondarrek lehen baino aiseago eragiten zieten atzera, atenastarrek ezin zituztelako alboetatik inguratu.
es
Sin embargo, los lacedemonios se defend?an ahora m?s c?modamente pues no era posible envolverlos por los flancos.
fr
Ils tent?rent donc de les d?loger en les attaquant de front. Au cours d'une lutte qui se prolongea pendant la majeure partie de la journ?e, les hommes furent, de part et d'autre, rudement ?prouv?s par le combat ainsi que par la soif et le soleil, mais ils s'acharnaient toujours.
en
For a long time, indeed for most of the day, both sides held out against all the torments of the battle, thirst, and sun, the one endeavouring to drive the enemy from the high ground, the other to maintain himself upon it, it being now more easy for the Lacedaemonians to defend themselves than before, as they could not be surrounded on the flanks.
eu
36. Hura amaigabea gertatzen ari zenez, jeneral meseniarra Kleon eta Demostenesengana hurbildu zen eta esan zien euren ahaleginak alferrik galtzen ari zirela, baina, arkulari eta tropa arinen talde bat eman nahi bazioten, berak emango zuela itzulinguru bat lazedemondarren atzealdean agertzeko aurkituko zuen bide batetik, eta, hala uste zuen, lortuko zuela sartzea.
es
36. En vista de que la situaci?n no presentaba visos de soluci?n, el comandante de las tropas mesenias se acerc? a Cle?n y Dem?stenes para decirles que se estaban tomando un trabajo in?til. Y que si quer?an poner a su disposici?n una parte del contingente de arqueros y de las tropas ligeras copar?a al enemigo por la espalda, dando un rodeo por un acceso que podr?a encontrar, y forzar?a (seg?n pensaba) una entrada.
fr
Les Ath?niens s'effor?aient de chasser l'adversaire de la hauteur, tandis que les Lac?d?moniens s'obstinaient ? s'y maintenir.
en
The struggle began to seem endless, when the commander of the Messenians came to Cleon and Demosthenes, and told them that they were losing their labour:
eu
Eskaturikoa hartu eta ezkutuan abiatuta etsaiek ikus ez zezaten, uharteko labarra gaindigarria zen tokietatik eta lazedemondarrak, posizioaren abantaila naturaletan fidatuta, zelatan eta adi ez zeuden lekuetatik eginez beti aurrera, itzulinguru zail eta neketsu bat emanda, inor ohartu gabe pasa zen:
es
A duras penas y con dificultad pas? desapercibido al dar el rodeo, as? que al aparecer de improviso a la espalda de ellos y en una altura superior, los llen? de espanto dado lo inesperado de su aparici?n, al tiempo que infundi? mucho mayor ?nimo a los atenienses, al ver que sus esperanzas se hab?an cumplido.
fr
Il se faisait fort de trouver un chemin pour cela et il pourrait ainsi, pensait-il, p?n?trer de force dans le retranchement.
en
but if they would give him some archers and light troops to go round on the enemy's rear by a way he would undertake to find, he thought he could force the approach.
eu
goienean haien atzealdean agertu zelarik, nahasita utzi zituen batzuk;
es
Alcanzados entonces los lacedemonios por los disparos desde dos frentes, se encontraron (si comparamos una cosa peque?a y una grande) en la misma situaci?n que vivieron en las Termopilas.
fr
On lui confia les hommes qu'il demandait et il se mit en route avec eux en partant d'un point abrit?, pour ?chapper aux regards de l'ennemi. Il se glissa le long de la falaise par tous les endroits accessibles, du c?t? o? les Lac?d?moniens n'avaient pas jug? n?cessaire, ?tant donn? les escarpements, de poster des gardes. Surmontant les difficult?s, le Mess?nien parvint de justesse ? contourner la position ennemie sans se faire remarquer.
en
Upon receiving what he asked for, he started from a point out of sight in order not to be seen by the enemy, and creeping on wherever the precipices of the island permitted, and where the Lacedaemonians, trusting to the strength of the ground, kept no guard, succeeded after the greatest difficulty in getting round without their seeing him, and suddenly appeared on the high ground in their rear, to the dismay of the surprised enemy and the still greater joy of his expectant friends.
eu
besteak ordea, espero zutena ikustean, askoz gehiago hazi ziren.
es
En efecto, al haber dado los persas un rodeo por un sendero, fueron aqu?llos aniquilados.
fr
Les Ath?niens, voyant leur espoir r?alis?, se sentirent puissamment encourag?s. Soumis d?sormais ? des attaques sur deux fronts, les Lac?d?moniens se trouvaient, toutes proportions gard?es, dans une situation aussi dramatique que leurs compatriotes aux Thermopyles, quand les Perses, ayant trouv? un sentier pour les prendre ? revers, d?cimaient leurs rangs. Ils se trouvaient maintenant envelopp?s et n'?taient plus en ?tat de r?sister.
en
The Lacedaemonians thus placed between two fires, and in the same dilemma, to compare small things with great, as at Thermopylae, where the defenders were cut off through the Persians getting round by the path, being now attacked in front and behind, began to give way, and overcome by the odds against them and exhausted from want of food, retreated.
eu
Lazedemondarrak jada alde bietatik erasoak jasotzen eta, pasadizo txiki bat gertaera handi batekin alderatzeko, Termopiletako egoera berean, zeren haiek pertsiarrek zidorrean zehar itzulinguru bat eman zutelako galdu baitzuten bizia, horiek ere, alde bietako erasoen mende gelditu zirenean, ez zioten gehiago eutsi egoerari, eta atzera egiten hasi ziren, borroka gutxi askoren kontrakoa baitzen eta haien gorputzak makal baitzeuden elikagairik ezagatik; eta orduan atenastarrak jada sarbideen jabe gelditu ziren.
es
Y ?stos de ahora, sometidos a fuego cruzado, no resistieron por m?s tiempo, sino que al combatir unos pocos contra muchos m?s, y hallarse debilitados por la escasez de v?veres, se iban retirando, al tiempo que los atenienses se hac?an con el control ya de los accesos.
fr
Ils n'?taient qu'une poign?e d'hommes contre une multitude et la faim les avaient affaiblis. Ils commenc?rent donc ? plier et les Ath?niens eurent bient?t occup? les abords de la place.
en
The Athenians were already masters of the approaches when Cleon and Demosthenes perceiving that, if the enemy gave way a single step further, they would be destroyed by their soldiery, put a stop to the battle and held their men back;
eu
37. Kleon eta Demostenes konturatu zirenean lazedemondarrek beren armadaren esku galduko zutela bizia beste apur batean amore ematen bazuten, borroka gerarazi zuten eta euren gizonak apartatu Atenasera bizirik eramateko asmoz, baldin euren aldarrikapena entzutean armak entregatzeko prest agertzen baziren eta orduko arriskuaren aurrean amore ematen bazuten.
es
37. Al percatarse entonces Cle?n y Dem?stenes de que si los lacedemonios retroced?an algo m?s iban a resultar aniquilados por sus tropas, hicieron cesar los combates y contuvieron a sus hombres, pues quer?an llevarse a Atenas a algunos hoplitas vivos, en el caso de que al o?r ?stos la proclama del heraldo se avinieran a decidirse a entregar las armas y se doblegaran ante su presente infortunio.
fr
Ils d?siraient emmener les hoplites ennemis vivants ? Ath?nes et esp?raient que, si on leur adressait un appel par la voix d'un h?raut, leur r?solution se briserait et qu'ils reculeraient devant l'?pr?uve qui les attendait.
en
wishing to take the Lacedaemonians alive to Athens, and hoping that their stubbornness might relax on hearing the offer of terms, and that they might surrender and yield to the present overwhelming danger.
eu
Aldarrikapenean proposatzen zieten ezen, nahi bazuten, entrega ziezazkietela armak eta euren buruak atenastarrei, ongien zeritzoten moduan delibera zezaten.
es
Les dirigieron, pues, mediante un heraldo una proclama, por si quer?an entregarse a s? mismos y sus armas a los atenienses, quienes decidir?an como mejor les pareciera.
fr
Ils leur firent donc adresser une proclamation pour les inviter ? d?poser les armes et ? se rendre ? la discr?tion des Ath?niens.
en
Proclamation was accordingly made, to know if they would surrender themselves and their arms to the Athenians to be dealt at their discretion.
eu
38. Gehienek, hori entzun zietenean, ezkutuei jaregin eta besoak jaso eta astindu zituzten, proposamena onartzen zutela adierazteko.
es
38. Al o?r al heraldo, la mayor?a depusieron los escudos y comenzaron a agitar las manos, dando a entender que aceptaban la propuesta.
fr
(38) . D?s qu'ils eurent entendu le h?raut, la plupart des Lac?d?moniens laiss?rent tomber leurs boucliers et agit?rent leurs bras au-dessus de leurs t?tes pour montrer qu'ils acceptaient.
en
The Lacedaemonians hearing this offer, most of them lowered their shields and waved their hands to show that they accepted it.
eu
Ostean, etsaitasunen geraldiari eutsiz, eztabaidatzeko bildu ziren Kleon, Demostenes eta lazedemondarren aldetik, Faraxen seme Estifon, zeren lehengo buruetatik hilda baitzegoen lehenengoa, Epitadas, eta horren ondoren aukeratua, Hipagretas, bizirik zegoen arren, gorpuen artean zetzan hilda balego bezala, eta hori hirugarrenez hautatua izan zen, ohiturari jarrai, badaezpada beste biei zerbait gertatuz gero ere.
es
A continuaci?n se acord? la suspensi?n de hostilidades y se celebr? una entrevista entre, de una parte, Cle?n y Dem?stenes, y de otra, Estif?n, hijo de F?raque, ya que de los jefes de guarnici?n que le hab?an precedido, el primero, Epitadas, hab?a muerto, y el segundo, Hip?greto, elegido a continuaci?n, yac?a a?n vivo entre los cad?veres, como si hubiera muerto. Estif?n hab?a sido elegido en tercer lugar, seg?n costumbre, por si a los otros dos les suced?a algo.
fr
Une suspension d'armes fut d?cid?e et Styphon, fils de Pharax, commandant la troupe vaincue, entra en pourparlers avec D?mosth?n?s et Cl?on. Parmi les chefs qui l'avaient pr?c?d? ? la t?te de la garnison, le premier, Epitadas, avait ?t? tu? et le second, Hippagr?tas, qui lui succ?da, gisait parmi les cadavres. On le croyait mort, bien qu'il respir?t encore.
en
Hostilities now ceased, and a parley was held between Cleon and Demosthenes and Styphon, son of Pharax, on the other side; since Epitadas, the first of the previous commanders, had been killed, and Hippagretas, the next in command, left for dead among the slain, though still alive, and thus the command had devolved upon Styphon according to the law, in case of anything happening to his superiors.
eu
Estifonek eta bere lagunek esan zuten ezen heraldo baten bitartez kontinenteko lazedemondarrei kontsultatu nahi zietela zer egin;
es
Estif?n y sus consejeros dijeron que deseaban enviar un heraldo a los lacedemonios que estaban en el continente, a fin de consultarles sobre qu? deb?an hacer;
fr
L'officier laced?monien et ses adjoints d?clar?rent qu'ils voulaient envoyer un h?raut ? leurs compatriotes sur le continent pouf leur demander ce qu'ils devaient faire.
en
Styphon and his companions said they wished to send a herald to the Lacedaemonians on the mainland, to know what they were to do.
eu
baina Kleonek eta Demostenesek ez zuten inor askatu, baizik kontinentetik etorrarazi zituzten heraldoak, eta, bizpahiru kontsulta egin ondoren, azkenean kontinenteko lazedemondar batek honako hau jakinarazi zien:
es
sin embargo, los atenienses no se lo permitieron, sino que ellos mismos hicieron venir unos heraldos de la parte del continente. Tras dos o tres rondas de conversaciones, un emisario lacedemonio venido del continente les hizo la siguiente proclama final:
fr
Les chefs ath?niens refus?rent de laisser partir qui que ce f?t, mais ils se charg?rent de faire eux-m?mes venir des h?rauts de la c?te en face. Apr?s deux ou trois all?es et venues pour transmettre questions et r?ponses, un ?missaire fit une derni?re fois la travers?e pour apporter du camp des Lac?d?moniens les instructions suivantes :
en
The Athenians would not let any of them go, but themselves called for heralds from the mainland, and after questions had been carried backwards and forwards two or three times, the last man that passed over from the Lacedaemonians on the continent brought this message:
eu
"Lazedemondarrek desohorean erori gabe zeuen buruez zuek zeuek erabakitzera gonbidatzen zaituztete".
es
"Los lacedemonios os autorizan a que vosotros mismos decid?is por vosotros mismos, con tal de que no hag?is nada contra el honor".
fr
" Les Lac?d?moniens vous donnent l'ordre de prendre vous-m?mes votre d?cision, ? condition que vous ne fassiez rien qui soit contraire ? l'honneur ".
en
"The Lacedaemonians bid you to decide for yourselves so long as you do nothing dishonourable";
eu
Beren artean deliberatu ondoren, armak eta beren buruak entregatu zituzten.
es
Deliberaron ?stos, pues, entre s? y se entregaron junto con sus armas.
fr
Apr?s en avoir d?lib?r? entre eux, les hoplites de l'?le mirent bas les armes et se rendirent.
en
upon which after consulting together they surrendered themselves and their arms.
eu
Atenastarrek egun eta gau hartan zaintzapean eduki zituzten;
es
Los atenienses los mantuvieron bajo vigilancia durante ese d?a y la noche siguiente.
fr
Ce jour-l? et la nuit suivante, les Ath?niens veill?rent sur leurs prisonniers.
en
The Athenians, after guarding them that day and night, the next morning set up a trophy in the island, and got ready to sail, giving their prisoners in batches to be guarded by the captains of the galleys;
