Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Atenastarrek egun eta gau hartan zaintzapean eduki zituzten;
es
Los atenienses los mantuvieron bajo vigilancia durante ese d?a y la noche siguiente.
fr
Ce jour-l? et la nuit suivante, les Ath?niens veill?rent sur leurs prisonniers.
en
The Athenians, after guarding them that day and night, the next morning set up a trophy in the island, and got ready to sail, giving their prisoners in batches to be guarded by the captains of the galleys;
eu
biharamunean, uhartean trofeoa eraiki eta gero, alde egiteko prestakizunak egin zituzten eta presoak trirremeetako kapitainei entrega zizkieten zain zitzaten.
es
Al otro d?a erigieron un trofeo en la isla y comenzaron los preparativos para reembarcar, distribuyendo los prisioneros entre los trierarcos para que se encargaran de su custodia.
fr
Le lendemain, ils dress?rent un troph?e dans l'?le et firent leurs pr?paratifs pour se rembarquer.
en
and the Lacedaemonians sent a herald and took up their dead.
eu
Lazedemondarrei dagokienez, heraldo bat bidali ondoren beren hilak eraman zituzten.
es
Los lacedemonios recuperaron a sus muertos por medio de un heraldo enviado al efecto.
fr
On r?partit les captifs entre les tri?raques, qui furent charg?s de les garder.
en
The number of the killed and prisoners taken in the island was as follows:
eu
Uhartean ondoko hauek hil eta bizirik preso hartu zituzten: uhartera laurehun eta hogei hoplita pasa ziren guztira;
es
Entre los que murieron en la isla y los que fueron hechos prisioneros tras desembarcar en ella hab?a en total cuatrocientos veinte hoplitas;
fr
quatre cent vingt hoplites en tout avaient ?t? d?barqu?s ? Sphaft?rie;
en
four hundred and twenty heavy infantry had passed over;
eu
horietarik bizirik berrehun eta laurogeita hamabi eraman ziren, besteak hil egin ziren;
es
de ellos, doscientos noventa y dos fueron conducidos vivos a Atenas, y los dem?s murieron.
fr
deux cent quatre-vingt-douze d'entre eux furent faits prisonniers. Les autres p?rirent.
en
three hundred all but eight were taken alive to Athens; the rest were killed.
eu
bizirik gelditu zirenetarik espartarrak ehun eta hogei inguru ziren.
es
Por su parte, de entre los prisioneros eran espartiatas unos ciento veinte.
fr
Parmi les prisonniers, il y avait cent vingt Spartiates.
en
About a hundred and twenty of the prisoners were Spartans.
eu
Atenastarren artetik ez ziren asko hil, bataila erregularra izan ez zelako.
es
Del bando ateniense no fueron muchos los muertos, pues la batalla no se desarroll? a pie firme.
fr
L?-dessus il y eut vingt jours, c'est-?-dire le temps que dura l'absence des n?gociateurs spartiates, au cours desquels les assi?g?s re?urent des rations.
en
The Athenian loss was small, the battle not having been fought at close quarters.
eu
39. Gizonak uhartean setiatuta eduki zituzten aldia, ontzi-batailatik uhartekora arte, guztira hirurogeita hamar egunekoa izan zen.
es
39. El tiempo que permanecieron asediados los soldados en la isla, desde que se produjo la batalla naval hasta el momento del combate en la isla, fue de setenta y dos d?as.
fr
Le reste du temps, ils furent ravitaill?s clandestinement par les forceurs de blocus.
en
The blockade in all, counting from the fight at sea to the battle in the island, had lasted seventy-two days.
eu
Horietarik, enbaxadoreak su-etenez hitz egiteko kanpoan izan ziren hogei egunetan nork bere anoa hartu zuen;
es
De ellos, recibieron v?veres durante unos veinte d?as (es decir, mientras no hubo embajadores para tratar de la paz);
fr
On trouva dans l'?le de la farine et d'autres denr?es, car le chef de la troupe, ?pitadas, avait distribu? ? ses hommes des rations inf?rieures ? celles que ses r?serves lui aurait permis de leur donner.
en
For twenty of these, during the absence of the envoys sent to treat for peace, the men had provisions given them, for the rest they were fed by the smugglers.
eu
gainerako egunetan ezkutuan sartzen zenetik elikatu ziren;
es
durante los otros d?as se alimentaban de las importaciones clandestinas.
fr
Les Ath?niens et les P?loponn?siens retir?rent alors leurs troupes de Pylos et rentr?rent chez eux.
en
the commander Epitadas having kept the men upon half rations.
eu
hala ere, uhartean bazegoen garia, eta beste elikagai batzuk ere gelditzen ziren, izan ere haien buruak, Epitadasek, bakoitzari eman al ziona baino gutxiago ematen zion.
es
Hab?a, sin embargo, en la isla trigo y se encontraron otros v?veres, pues Epitadas, el jefe de las tropas, distribu?a a cada hombre un rancho inferior a lo que las existencias le permit?an.
fr
La promesse de Cl?on, si insens?e qu'elle e?t ?t?, fut donc tenue. Vingt jours ne s'?taient pas ?coul?s, lorsqu'il ramena le corps exp?ditionnaire ? Ath?nes, comme il s'y ?tait engag?.
en
The Athenians and Peloponnesians now each withdrew their forces from Pylos, and went home, and crazy as Cleon's promise was, he fulfilled it, by bringing the men to Athens within the twenty days as he had pledged himself to do.
eu
Atenastarrek eta peloponesoarrek Pilosetik beren hirietara alde egin zuten tropekin, eta, zentzugabea izan arren, bete egin zen Kleonen agintzaria, hogei eguneko epean eraman baitzituen gizonak, agindu bezalaxe.
es
A continuaci?n, atenienses y peloponesios se retiraron con sus ej?rcitos de Pilos, cada cual a su patria. Y se cumpli? la promesa, insensata y todo como era, de Cle?n, ya que les hab?a llevado a los lacedemonios en el plazo prometido de veinte d?as.
fr
Ce n'?tait pas cela qu'on avait attendu des Lac?d?moniens. On avait pens? que ni la famine, ni aucune autre ?preuve ne pourrait les amener ? se rendre et qu'ils mourraient les armes ? la main en luttant de toutes leurs forces.
en
Nothing that happened in the war surprised the Hellenes so much as this. It was the opinion that no force or famine could make the Lacedaemonians give up their arms, but that they would fight on as they could, and die with them in their hands:
eu
40. Horixe izan zen gerrako gertaerarik ustekababekoena, zeren uste baitzuten lazedemondarrek ez zituztela armak entregatuko ez gosearen ez beste ezein beharrizanen eraginez, baizik armak eskuan eta borrokatu ahalean borrokatzen hilko zirela, halatan, non ez zuten uste armak entregatu zituztenak hil zirenen parekoak zirenik.
es
40. Contra lo que cab?a esperar, este desenlace supuso para los griegos la mayor sorpresa de la guerra. No pod?an admitir que los lacedemonios entregaran sus armas ni por hambre, ni por ninguna otra situaci?n de necesidad, sino que morir?an luchando con las armas en la mano mientras pudieran.
fr
On ne pouvait croire que les hommes qui s'?taient rendus fussent de la m?me trempe que ceux qui s'?taient fait tuer.
en
indeed people could scarcely believe that those who had surrendered were of the same stuff as the fallen;
eu
Eta are, gero, uharteko preso bati, mintzeko, euren hilak ausartak ote ziren galdetu zion atenastarren aliatu bati hark erantzun zion balio handikoa litzatekeela kirtena-gezia esan nahirik-ausartak bereiziko balitu, hartara, harriek eta geziek edonor hiltzen zutela adierazi nahian.
es
Desconfiaban incluso de que los que se hab?an entregado fueran hombres de talante igual a los que hab?an muerto. Por ello, como uno de los aliados atenienses quisiera afrentarles, pregunt? a unos de los prisioneros de la isla si sus camaradas muertos eran gente que destacaban por su honor;
fr
C'est ainsi que, par la suite, un alli? d'Ath?nes voulut faire un affront ? l'un des prisonniers de l'?le en lui demandant si ceux de ses camarades qui ?taient morts appartenaient ? une ?lite. ? quoi l'autre r?pondit que le " fuseau "-il appelait ainsi la fl?che-serait une arme hautement pris?e s'il pouvait distinguer les braves des autres.
en
and an Athenian ally, who some time after insultingly asked one of the prisoners from the island if those that had fallen were men of honour, received for answer that the atraktos-- that is, the arrow-- would be worth a great deal if it could tell men of honour from the rest;
eu
 
es
 
fr
Il voulait dire par l? que les pierres et les fl?ches avaient frapp? au hasard.
en
in allusion to the fact that the killed were those whom the stones and the arrows happened to hit.
eu
41. Behin presoak eramanda, atenastarrek kartzelan sartuta edukitzea erabaki zuten akordiora heldu arte, baina hori baino lehenago lazedemondarrek euren lurraldea inbaditzen bazuten, handik atera eta hil egingo zituzten.
es
41. Conducidos los prisioneros a la ciudad, los atenienses tomaron la decisi?n de mantenerlos encadenados hasta llegar a un acuerdo, y si mientras tanto los peloponesios lanzaban una incursi?n contra el ?tica, los sacar?an de prisi?n y los matar?an.
fr
(41) . ? l'arriv?e des prisonniers, les Ath?niens d?cid?rent de les garder aux fers jusqu'? la conclusion d'un accord avec Sparte. Si, d'ici l?, les P?loponn?siens envahissaient encore l'Attique, ils les tireraient de leur prison pour les mettre ? mort.
en
Upon the arrival of the men the Athenians determined to keep them in prison until the peace, and if the Peloponnesians invaded their country in the interval, to bring them out and put them to death.
eu
Goarnizio bat ezarri zuten Pilosen, eta Naupaktoko meseniarrek, hura euren aberria zela buruan sartuta, zeren Pilos behiala Mesenia izandako lurraldean baitago, Lakonia arpilatzeari ekin zioten eta kalte handiak egin zituzten, dialekto beraz mintzatzen ziren eta.
es
Restablecieron la guarnici?n de Pilos, y los mesemos de Naupacto (que consideraban Pilos como patria suya, pues se halla situada en la antigua regi?n de Mesenia) despacharon hacia ella a sus mejores tropas. Se dedicaron al pillaje en Laconia, y aprovechando que hablaban el mismo dialecto, les causaban toda clase de da?os.
fr
La garnison de Pylos fut d'autre part renforc?e. Les Mess?niens de Naupafte envoy?rent leurs meilleures troupes pour tenir cette parcelle de leur patrie, la M?ss?nie d'autrefois, dont Pylos fait partie.
en
Meanwhile the defence of Pylos was not forgotten; the Messenians from Naupactus sent to their old country, to which Pylos formerly belonged, some of the likeliest of their number, and began a series of incursions into Laconia, which their common dialect rendered most destructive.
eu
Lazedemondarrek, lehenago harrapaketatik eta mota horretako gerratik libratu zirelarik, hilotak desertatu egin zutela ikusita eta herrialdeko arazoak areagotuko ote ziren beldur, ez zuten hori erraz jasaten, eta, atenastarrek horretaz konturatzerik nahi ez zuten arren, enbaxadak bidaltzen zizkieten eta Pilos eta beren gizonak berreskuratzen ahalegintzen ziren.
es
Por su parte los lacedemonios, que hasta entonces no hab?an experimentado la pirater?a ni este tipo de guerra, al ver que sus hilotas comenzaban a desertar, sobrellevaban esta situaci?n muy mal, temerosos de que las revueltas se extendieran a otros pueblos de la comarca. Y a pesar de que no quer?an que sus preocupaciones trascendieran a los atenienses, les enviaron unos embajadores buscando la restituci?n de Pilos y la devoluci?n de sus soldados.
fr
Ils purent ainsi faire des raids en Laconie et profiter du fait qu'ils parlaient le m?me diale?e que les habitants de la r?gion pour faire beaucoup de mal ? l'ennemi. Les Lac?d?moniens, qui n'avaient jamais subi de telles incursions et qui n'avaient aucune exp?rience de ce genre de guerre, constat?rent que leurs hilotes commen?aient ? d?serter et craignirent que le mouvement de r?volte ne gagn?t tout le pays.
en
The Lacedaemonians, hitherto without experience of incursions or a warfare of the kind, finding the Helots deserting, and fearing the march of revolution in their country, began to be seriously uneasy, and in spite of their unwillingness to betray this to the Athenians began to send envoys to Athens, and tried to recover Pylos and the prisoners.
eu
Besteek, alabaina, gehiago nahi zuten eta, enbaxada ugari heltzen zitzaizkien arren, emaitzarik gabe bidaltzen zituzten etxera.
es
Mas como aqu?llos tuvieran planes m?s ambiciosos, despidieron con las manos vac?as las repetidas legaciones que a ellos se llegaban.
fr
Us ?taient donc fort inquiets et, tout en cherchant ? dissimuler leurs appr?hensions aux Ath?niens, ils envoy?rent ? Ath?nes des repr?sentants afin d'obtenir la restitution de Pylos et des prisonniers.
en
The Athenians, however, kept grasping at more, and dismissed envoy after envoy without their having effected anything.
eu
Horiexek izan ziren Pilosekiko gertaerak.
es
Tales fueron los acontecimientos acaecidos en torno a Pilos.
fr
Tel fut le d?no?ment de l'affaire de Pylos.
en
Such was the history of the affair of Pylos.
eu
42. Uda berean, gertaera horiek jaso eta segituan, atenastarrek espedizio bat egin zuten Korintoren kontra laurogei ontzirekin, beren bi mila hoplitarekin eta berrehun zaldizkorekin zaldiak garraiatzeko ontzietan; aliatuetarik Mileto, Andro eta Karistokoak zihoazen eurekin, eta Nizeratoren seme Nizias eta beste bi zeramatzaten jeneral.
es
42. Durante este mismo verano, inmediatamente despu?s de estos sucesos, los atenienses emprendieron una expedici?n contra el territorio de Corinto con ochenta naves, dos mil hoplitas reclutados entre sus ciudadanos y doscientos jinetes embarcados en naves de transporte de caballos. Les acompa?aban sus aliados de Mileto, Andros y Caristo; al frente de la expedici?n iba, junto a otros dos m?s, Nicias, hijo de Nic?rato.
fr
Deux mille hoplites lev?s parmi les citoyens et deux cents cavaliers embarqu?s sur des transports de chevaux partirent avec la flotte. Parmi les cit?s alli?es, Milet, Andros et Carystos fournirent des contingents, qui se joignirent au corps exp?ditionnaire, que commandait Nikias, fils de Nik?ratos, assist? de deux autres slrat?ges.
en
The same summer, directly after these events, the Athenians made an expedition against the territory of Corinth with eighty ships and two thousand Athenian heavy infantry, and two hundred cavalry on board horse transports, accompanied by the Milesians, Andrians, and Carystians from the allies, under the command of Nicias, son of Niceratus, with two colleagues.
eu
Egunsentian arribatu ziren kostaldera Kersoneso eta Rito bitartean, Soligia muinoaren azpian dagoen lurraldeko hondartzara, non antzina doriarrak bizi izan ziren eta hiriko korintoarrekin-eoliarrak ziren-gerra bat egin zuten; muinoan orain Soligia deritzon herrixka dago.
es
Se hicieron a la mar y, al amanecer, desembarcaron en la costa corintia que se halla entre Quersoneso y Rito, en un punto de la playa sobre el que se alza la colina Soligea (sobre esta colina se asentaron anta?o los dorios y desde ella combat?an con los corintios de la ciudad, que a la saz?n eran eolios). Hoy d?a hay en esta colina una aldea que se denomina Soligea.
fr
? l'aube, la flotte ath?nienne aborda sur la c?te corinthienne entre Cherson?sos et Rh?iton, en un point que surplombe la colline de Solyg?ia, ? douze Stades du village du m?me nom, ? soixante ftades de Corinthe et ? vingt ftades de l'ISthme.
en
Putting out to sea they made land at daybreak between Chersonese and Rheitus, at the beach of the country underneath the Solygian hill, upon which the Dorians in old times established themselves and carried on war against the Aeolian inhabitants of Corinth, and where a village now stands called Solygia.
eu
Ontziak lehorreratu ziren hondartzaren alde horretatik herrixkara hamabi estadio daude, Korinto hirira hirurogei eta Istmora hogei.
es
Dicha aldea dista doce estadios de la playa a la que llegaron las naves, sesenta estadios de la ciudad de Corinto y veinte del Istmo.
fr
Mais les Corinthiens avaient appris, par des informations en provenance d'Argos, qu'une exp?dition allait partir.
en
The beach where the fleet came to is about a mile and a half from the village, seven miles from Corinth, and two and a quarter from the Isthmus.
eu
Korintoarrak, atenastarren armadaren etorreraz Argosek jakinaren gainean ipinita, Istmora bildu ziren denak, Istmotik kanpokoak izan ezik, nahikoa lehenago; ez zeuden Anprazia eta Leukadeko bostehun goarnizio-gizonak ere;
es
Los corintios hab?an recibido noticias con anterioridad, a trav?s de Argos, de la llegada del ej?rcito ateniense, de modo que acudieron de casi toda la regi?n todos a defender el Istmo, excepto los que viven al norte de ?l, y tampoco se presentaron unos quinientos hombres que se encontraban como guarnici?n en Ambracia y en L?ucade.
fr
Ils avaient pu ainsi mobiliser ? l'avance toutes leurs forces, ? l'exception des gens habitant au del? de l'Isthme et de cinq cents hommes qui se trouvaient en garnison ? Ambrakia et ? Leucade.
en
The Corinthians had heard from Argos of the coming of the Athenian armament, and had all come up to the Isthmus long before, with the exception of those who lived beyond it, and also of five hundred who were away in garrison in Ambracia and Leucadia;
eu
besteak zain zeuden euren indar guztiekin ea non lehorreratzen ziren atenastarrak.
es
Los dem?s observaban con expectaci?n todos a una por d?nde desembarcar?an los atenienses.
fr
Leur arm?e au complet avait ?t?prendre position sur l'isthme et attendait les Ath?niens ? leur d?barquement.
en
and they were there in full force watching for the Athenians to land.
eu
Gauez arribatu zirelarik haiek konturatu gabe eta haien presentzia adierazteko seinaleak altxa zirelarik, tropen erdiak Zenkreasen utzita badaezpada atenastarrak Kromionera abiatzen baziren ere, laguntza ematera joan zen bizkor.
es
Sin embargo ?stos, desembarcando durante la noche, les pasaron inadvertidos, y entonces los corintios izaron las se?ales de haberse producido el desembarco, dejaron la mitad de sus fuerzas en Quencrea, por si los atenienses marchaban contra Cromi?n, y acudieron en auxilio a todo correr.
fr
Mais ceux-ci tromp?rent leur surveillance en arrivant de nuit.
en
These last, however, gave them the slip by coming in the dark;
eu
43. Bato, jeneraletako bata-bi izan ziren batailan-, konpainia batekin Soligia herrixkara joan zen hura zaintzeko, ez baitzeukan harresirik, eta bitartean Likofron gainerako tropekin erasotzen ari zen.
es
43. Bato, uno de los dos estrategos (pues fueron dos los que participaron en la batalla) tom? bajo su mando una compa??a y acudi? a la aldea de Soligea para protegerla, ya que carec?a de fortificaciones. Por su parte, Licofr?n pas? al combate al frente de los dem?s.
fr
Les Corinthiens furent avertis du d?barquement par des signaux d'alarme et, laissant la moiti? de leurs forces ? Kenchr?ia pour le cas o? l'ennemi marcherait contre Crommyon, ils se port?rent ? la h?te au-devant des Ath?niens.
en
and being informed by signals of the fact the Corinthians left half their number at Cenchreae, in case the Athenians should go against Crommyon, and marched in all haste to the rescue.
eu
Korintoarrek lehenbizi lehorreratu berri zen atenastarren eskuineko ertzari eraso zioten Kersonesoaren aurrean, gero gainerako tropei;
es
En un primer momento los corintios atacaron el flanco derecho de los atenienses, que acababan de desembarcar delante de Quersoneso, y a continuaci?n lo hicieron contra el resto del ej?rcito.
fr
L'un d'eux, Battos, prit avec lui une compagnie pour aller garder le village de Solyg?ia, qui n'?tait pas fortifi?.
en
Battus, one of the two generals present at the action, went with a company to defend the village of Solygia, which was unfortified;
eu
batailan gogor borrokatu zen eta gorputzez gorputz beti.
es
El combate fue violento y en continuo cuerpo a cuerpo.
fr
L'autre, Lycophron, passa ? l'attaque avec le reste de ses troupes.
en
Lycophron remaining to give battle with the rest.
eu
Eskuin ertzak, atenastarrek eta karistioek osatua-horiexek baitzeuden ertzean kokatuta-aurre egin zien korintoarrei, eta ozta-ozta lortu zuen azkenean atzera eragitea;
es
El flanco derecho ateniense y las tropas caristias (?stas estaban alineadas en su extremo) aguantaron el ataque de los corintios, y los hicieron retroceder a duras penas.
fr
Les Corinthiens assaillirent d'abord les Ath?niens de l'aile droite, qui venaient de d?barquer devant Cherson?sos, puis ils engag?rent le combat avec le reste des troupes adverses.
en
The Corinthians first attacked the right wing of the Athenians, which had just landed in front of Chersonese, and afterwards the rest of the army.
eu
korintoarrek orduan horma bateraino egin zuten atzera. Leku hartan dena zenez aldapa, goienetik harriak jaurtitzen hasi zitzaizkien, eta, peana intonatu ondoren, berriro erasoari ekin zioten;
es
Se retiraron ?stos un trecho hasta un murall?n (el terreno era todo ?l una pendiente continua) y dispar?ndoles piedras desde esa posici?n m?s elevada, se lanzaron de nuevo sobre ellos tras haber entonado el pe?n.
fr
 
en
 
eu
atenastarrek aurre egin zieten eta gorputzez gorputz hasi ziren borrokan;
es
Los atenienses resistieron el ataque, y se suscit? un nuevo combate cuerpo a cuerpo.
fr
On se battit avec acharnement et continuellement au corps ? corps.
en
The battle was an obstinate one, and fought throughout hand to hand.
eu
orduan beren ezker ertzari laguntzera etorri zen korintoarren konpainia batek ihes eragin zion atenastarren eskuin ertzari eta itsasoraino jazarri zuen;
es
Al acudir una compa??a de tropas corintias en ayuda de su flanco izquierdo, puso en fuga el flanco derecho ateniense y lo persigui? hasta el mar.
fr
L'aile droite ath?nienne, avec les Carystiens, qui en formaient l'extr?mit?, soutint le choc et put, non sans peine, repousser l'ennemi. Les Corinthiens recul?rent jusqu'? un mur de cl?ture. Le terrain s'?levait en une pente continue, ce qui leur permit d'envoyer une gr?le de pierres sur les Ath?niens, qu'ils dominaient. Puis, entonnant le P?an, ils revinrent ? la charge. Les Ath?niens tinrent bon et ce fut un nouveau corps ? corps.
en
The right wing of the Athenians and Carystians, who had been placed at the end of the line, received and with some difficulty repulsed the Corinthians, who thereupon retreated to a wall upon the rising ground behind, and throwing down the stones upon them, came on again singing the paean, and being received by the Athenians, were again engaged at close quarters.
eu
baina atenastarrak eta karistioak euren ontzietatik borrokara itzuli ziren.
es
Sin embargo, atenienses y caristios les hicieron otra vez frente desde sus naves.
fr
Mais, l'aile gauche corinthienne ayant ?t? renforc?e par une compagnie de troupes fra?ches, l'aile droite ath?nienne l?cha pied et fut refoul?e jusqu'? la mer. Puis les Ath?niens et les Carystiens repouss?rent ? leur tour l'assaillant loin de leurs vaisseaux.
en
At this moment a Corinthian company having come to the relief of the left wing, routed and pursued the Athenian right to the sea, whence they were in their turn driven back by the Athenians and Carystians from the ships.
eu
Alde batetik zein bestetik gainerako tropek etengabeko borrokan ziharduten, baina batez ere korintoarren eskuin ertza, non Likofron zegoen, nabarmentzen zen atenastarren ezker ertzaren kontrako borrokan, uste baitzuten atenastarrek ahaleginen bat egingo zutela Soligia herrixkaren kontra.
es
El resto de ambos ej?rcitos prosegu?a sin interrupci?n la lucha, y de modo particular por el flanco derecho de los corintios (donde Licofr?n dirig?a la resistencia contra el flanco izquierdo de los atenienses). Y es que, efectivamente, esperaban que los atenienses hicieran una intentona contra la aldea de Soligea.
fr
Sur tout le reste du front, les deux arm?es s'acharnaient l'une contre l'autre. Les combats les plus violents eurent lieu sur l'aile droite des Corinthiens, l? o? Lycophron dirigeait la r?sistance contre les assauts de l'aile gauche ath?nienne.
en
Meanwhile the rest of the army on either side fought on tenaciously, especially the right wing of the Corinthians, where Lycophron sustained the attack of the Athenian left, which it was feared might attempt the village of Solygia.
eu
44. Hitz batez, luzaroan jardun zuten elkarri aurre egiten amorerik eman gabe;
es
44. Los dos ej?rcitos continuaron enfrent?ndose durante bastante tiempo, sin ceder el uno al otro.
fr
Les Corinthiens s'attendaient en effet ? voir leurs adversaires faire une tentative de perc?e en direction de Solyg?ia. (44) . Pendant longtemps les deux arm?es s'affront?rent sans c?der de terrain nulle part. Mais, devant un adversaire d?pourvu de cavalerie, les Ath?niens ?taient avantag?s par la pr?sence d'un escadron appuyant leur infanterie.
en
 
eu
gero-atenastarrei emankor gertatu zitzaien zalditeriak borrokan parte hartu izana, besteek ez zuten eta zalditeriarik-korintoarrek buelta eman eta muinora alde egin zuten, eta, han geldialdia eginda, ez ziren jada jaitsi, geldirik segitu zuten eta bertan.
es
Algo despu?s (dado que los atenienses se beneficiaban del apoyo de la caballer?a, mientras que los otros carec?an de ellas) los corintios se dieron a la fuga y se replegaron en direcci?n a una colina, donde depusieron sus armas, y all? se mantuvieron quietos sin volver a bajar.
fr
Aussi les Corinthiens finirent-ils par rompre le contaft pour se replier vers la colline, sur laquelle ils firent halte. Renon?ant ? descendre ? nouveau en direction du rivage, ils ne boug?rent plus.
en
After holding on for a long while without either giving way, the Athenians aided by their horse, of which the enemy had none, at length routed the Corinthians, who retired to the hill and, halting, remained quiet there, without coming down again.
eu
Eskuin ertzetiko ihesaldi horretan gehienak hil ziren, baita Likofron jenerala ere.
es
En el transcurso de esta retirada por el flanco derecho sufrieron las mayores p?rdidas, entre ellas la de su estratego, Licofr?n.
fr
C'est au cours de cette retraite, et surtout sur leur aile droite, qu'ils subirent les pertes les plus lourdes, celle notamment de leur g?n?ral, Lycophron.
en
It was in this rout of the right wing that they had the most killed, Lycophron their general being among the number.
eu
Gainerako tropek ere antzera jokatu zuten, beharturik aurkitzean goienetara alde eginez, jazarpen handirik ez ihesaldi bizkorrik izan ez zelarik eta han hartu zituztelarik posizioak.
es
Por su parte, el resto del ej?rcito, al verse obligado a ello (sin que se originara una persecuci?n larga ni una huida alocada) se repleg? hacia las zonas altas tomando en ellas posiciones de manera similar.
fr
Le reste de l'arm?e corinthienne, c?dant ? la pression ennemie, se replia de la m?me fa?on et alla s'?tablir sur les hauteurs. Mais ce ne fut pas une fuite pr?cipit?e et les Ath?niens renonc?rent vite ? les poursuivre.
en
The rest of the army, broken and put to flight in this way without being seriously pursued or hurried, retired to the high ground and there took up its position.
eu
Atenastarrek, etsaiak jada ez zetozkienez, hilei zeramaten guztia kentzen eta beren hilak jasotzen jardun zuten, eta segituan trofeoa eraiki zuten.
es
De otro lado, los atenienses, al ver que los enemigos renunciaban al combate, se dedicaban a despojar de sus armas a los cad?veres enemigos y a retirar a los suyos.
fr
Voyant que l'ennemi refusait d?sormais le combat, ils d?pouill?rent de leurs armes les cadavres ennemis, recueillirent leurs morts et dress?rent imm?diatement un troph?e.
en
The Athenians, finding that the enemy no longer offered to engage them, stripped his dead and took up their own and immediately set up a trophy.
eu
Zenkreasen ea Kromionera zihoazen begiratzeko kokatuta zeuden tropa korintoarren erdiek ez zuten, Oneo mendiaren erruz, ongi ikusi bataila, baina hauts harrotu guzti hura ikusi eta konturatu zirenean, lasterka joan zitzaizkien;
es
Acto seguido, erigieron un trofeo. A la otra mitad del ej?rcito corintio (que se hab?a quedado en Quencrea vigilando por si la flota ateniense se dirig?a contra Cromi?n) no le fue posible divisar el campo de batalla, a causa del monte Oni?n.
fr
Restait l'autre moiti? de l'arm?e corinthienne. Montant la garde ? Kenchr?ia pour le cas o? la flotte ath?nienne se dirigerait vers Crommyon, elle ne pouvait voir le champ de bataille, que lui cachait le mont On?ion.
en
Meanwhile, the half of the Corinthians left at Cenchreae to guard against the Athenians sailing on Crommyon, although unable to see the battle for Mount Oneion, found out what was going on by the dust, and hurried up to the rescue;
eu
adin handiagoko korintoarrak ere joan zitzaizkien, gertatuaren berri jakin bezain laster.
es
Al darse cuenta de lo sucedido tambi?n acudieron como refuerzos desde la ciudad los ciudadanos de mayor edad, que hab?an quedado en Corinto.
fr
De Corinthe ?galement, o? l'on apprit la situation, arriv?rent les hommes des classes plus anciennes.
en
as did also the older Corinthians from the town, upon discovering what had occurred.
