Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
adin handiagoko korintoarrak ere joan zitzaizkien, gertatuaren berri jakin bezain laster.
es
Al darse cuenta de lo sucedido tambi?n acudieron como refuerzos desde la ciudad los ciudadanos de mayor edad, que hab?an quedado en Corinto.
fr
De Corinthe ?galement, o? l'on apprit la situation, arriv?rent les hommes des classes plus anciennes.
en
as did also the older Corinthians from the town, upon discovering what had occurred.
eu
Atenastarrek, tropelean zetozela ikusi zituztenean, auzoko peloponesoarren errefortzuak zirela pentsatu zuten eta atzera egin zuten arineketan ontzietara harrapatutako guztiarekin eta euren hilekin, aurkitu ezin eta bi bertan utzita, baina. Ontziratu ondoren, han hurbileko uharteetara joan ziren eta beraietatik, heraldoak bidalita, utzitako hilak jaso zituzten su-etena bitarteko.
es
Al ver los atenienses c?mo se les echaban encima todos ?stos, y creyendo que se trataba de refuerzos peloponesios que acud?an desde lugares lim?trofes, se retiraron a todo correr en direcci?n a las naves llev?ndose consigo los despojos enemigos, as? como a los cad?veres de los suyos, excepto dos, a los que dejaron en el campo por no haberlos podido encontrar. Una vez a bordo de las naves, pusieron proa a las islas vecinas, desde donde despacharon un heraldo y mediante un pacto recuperaron los cad?veres que hab?an dejado tras de s?.
fr
Les Ath?niens, voyant marcher contre eux la totalit? des forces corinthiennes et supposant qu'il s'agissait de renforts envoy?s par les cit?s p?loponn?siennes limitrophes, se repli?rent ? la h?te en emportant les d?pouilles de l'ennemi et leurs morts, ? l'exception de deux d'entre eux qu'ils ne purent retrouver et qu'ils laiss?rent sur le terrain. Ils s'embarqu?rent et gagn?rent les ?les au large de la c?te, d'o? ils envoy?rent un h?raut aupr?s des Corinthiens. Ils purent ainsi, ? la faveur d'une tr?ve, recueillir les cadavres qu'ils avaient abandonn?s.
en
The Athenians seeing them all coming against them, and thinking that they were reinforcements arriving from the neighbouring Peloponnesians, withdrew in haste to their ships with their spoils and their own dead, except two that they left behind, not being able to find them, and going on board crossed over to the islands opposite, and from thence sent a herald, and took up under truce the bodies which they had left behind.
eu
Batailan berrehun eta hamabi korintoar eta berrogeita hamar, edo gutxi gutxiago, atenastar hil ziren.
es
En esta batalla murieron doscientos doce corintios y algo menos de cincuenta atenienses.
fr
Deux cent douze Corinthiens et un peu moins de cinquante Ath?niens ?taient tomb?s au cours de la bataille.
en
Two hundred and twelve Corinthians fell in the battle, and rather less than fifty Athenians.
eu
45. Egun berean uharteetatik itsasoratuta, atenastarrak korintoar lurrean dagoen Kromionera abiatu ziren; hiritik ehun eta hogei bat estadiora dago.
es
45. Haci?ndose a la mar desde las islas, los atenienses se presentaron con sus naves ese mismo d?a en Cromi?n, en territorio de Corinto, a ciento veinte estadios de la ciudad.
fr
(45) . La flotte ath?nienne appareilla et gagna le m?me jour Crommyon, sur la c?te de Corinthe, ? cent vingt stades de la ville. Ayant jet? l'ancre, ils saccag?rent la campagne et pass?rent la nuit ? terre.
en
Weighing from the islands, the Athenians sailed the same day to Crommyon in the Corinthian territory, about thirteen miles from the city, and coming to anchor laid waste the country, and passed the night there.
eu
Ainguratu ondoren, eskualdea suntsitu zuten, eta bertan igaro zuten gaua. Biharamunean, lehenbizi itsasbazterrari jarrai Epidauroko lurraldera joan eta lehorreratzeren bat edo beste eginda, Metanara, Epidauro eta Trezenen artean, iritsi ziren gero, eta, Metana dagoen penintsulako istmoaz jabetu ondoren, gotortu egin zuten.
es
Echaron all? el ancla, devastaron la regi?n y vivaquearon por all? aquella noche. Al siguiente d?a, navegaron a lo largo de la costa, primero en direcci?n a Epidauro, donde efectuaron un desembarco, y m?s tarde llegaron a Metana, a mitad de camino entre Epidauro y Trec?n, y aislaron con un muro el istmo de la pen?nsula [en la que se halla Metana].
fr
Le lendemain, ils se mirent ? longer la c?te, d'abord jusqu'? ?pidaure, o? ils firent une descente, puis jusqu'? M?tfiana, entre ?pidaure et Tr?2?ne, o? ils construisirent un mur en travers de l'isthme reliant la p?ninsule au continent. Us laiss?rent l? une garnison qui, par la suite, effeftua des raids sur les territoires de Tr?z?ne, d'Halia? et d'?pidaure.
en
The next day, after first coasting along to the territory of Epidaurus and making a descent there, they came to Methana between Epidaurus and Troezen, and drew a wall across and fortified the isthmus of the peninsula, and left a post there from which incursions were henceforth made upon the country of Troezen, Haliae, and Epidaurus.
eu
Goarnizio bat ezarri ostean, Trezen, Halia eta Epidauroko eskualdeak arpilatzeari ekin zioten.
es
Construyeron un fuerte y se dedicaron el resto del tiempo a la rapi?a por el territorio de Trec?n, Hal?ade y Epidauro.
fr
 
en
 
eu
Behin leku hura gotortu zutenean, beren hirira itzuli ziren ontziekin.
es
Una vez concluidas las obras de fortificaci?n en aquel terreno, regresaron con sus naves a su pa?s.
fr
La flotte regagna Ath?nes apr?s l'ach?vement des travaux de fortification.
en
After walling off this spot, the fleet sailed off home.
eu
46. Hori gertatzen ari zen aldi bertsuan, Eurimedonek eta Sofoklesek, atenastarren ontziekin Pilosetik Siziliarantz abiatu ondoren, Korzirara helduta, hiri horretakoekin batera espedizioa egin zuten Istona mendian finkatuta zeuden korzirarren kontra, erreboltaren ondoren itsasoa zeharkatu eta eskualdean jaun eta jabe zirelako eta kalte handiak egiten zituztelako.
es
46. Por la misma fecha en que estos acontecimientos ocurr?an, Eurimedonte y S?focles, que hab?an partido de Pilos con las naves atenienses en direcci?n a Sicilia, se presentaron en Corcira, donde emprendieron una expedici?n asociados a las tropas de la ciudad contra los corcirenses que se hab?an establecido en el monte Istone.
fr
(46) . Vers la m?me ?poque, Eurym?don et Sophocl?s, qui avaient quitt? Pylos avec les navires ath?niens pour gagner la Sicile, arriv?rent ? Corcyre. Ils march?rent avec les troupes de la ville contre les Corcyr?ens ?tablis sur le mont ist?n?. Ces derniers avaient d?barqu? dans l'?le ? la suite des troubles civils et, devenus ma?tres de la campagne, portaient de rudes coups aux d?mocrates.
en
While these events were going on, Eurymedon and Sophocles had put to sea with the Athenian fleet from Pylos on their way to Sicily and, arriving at Corcyra, joined the townsmen in an expedition against the party established on Mount Istone, who had crossed over, as I have mentioned, after the revolution and become masters of the country, to the great hurt of the inhabitants.
eu
Erasoan harresia hartu zuten, baina gizonak goien batean babestu ziren guztiak, eta akordio batera heldu ziren, beraren arabera laguntzaile guztiak entregatzen zituztelarik eta beren armak ere entregatuko zituztelarik, herri atenastarrak eurei buruz erabaki zezan.
es
?stos, en efecto, hab?an pasado all? tras las revueltas civiles y controlaban el territorio causando toda suerte de da?os. Tras atacarlos tomaron su fortificaci?n, aunque sus defensores lograron refugiarse todos juntos en sus alturas.
fr
Ils finirent par capituler aux conditions suivantes : ils s'engageaient ? livrer les troupes mercenaires et, en ce qui les concernait eux-m?mes, ils d?poseraient les armes et s'en remettraient ? la d?cision du peuple ath?nien.
en
Their stronghold having been taken by an attack, the garrison took refuge in a body upon some high ground and there capitulated, agreeing to give up their mercenary auxiliaries, lay down their arms, and commit themselves to the discretion of the Athenian people.
eu
Akordioaren arabera, haiek zaintzeko, atenastarrek Ptikia uhartera eraman zituzten harik eta Atenasera bidali arte, baldintza gisa jarrita baten bat ihes egiteko ahaleginean harrapatzen bazuten, akordioak hautsita geldituko zirela.
es
Los estrategos atenienses los hicieron conducir a la isla de Ptiquia, para mantenerlos vigilados seg?n lo pactado hasta que pudieran ser trasladados a Atenas, con la condici?n de que si alguno de ellos era sorprendido intentando la fuga, quedar?an anuladas para todos las treguas.
fr
Les Strat?ges les firent transf?rer dans l'?le de Ptychia, o? ils furent retenus captifs, sous la garantie de la convention, en attendant qu'on p?t les envoyer ? Ath?nes. Il fut entendu qu'au cas o? l'un d'eux serait pris au cours d'une tentative de fuite, la convention serait annul?e pour tous.
en
The generals carried them across under truce to the island of Ptychia, to be kept in custody until they could be sent to Athens, upon the understanding that, if any were caught running away, all would lose the benefit of the treaty.
eu
Baina Korzira herriko buruzagiek, atenastarrek Atenasera eramandakoak hilko ez ote zituzten beldur, honako hau asmatu zuten.
es
Mas los jefes del partido popular de Corcira, temiendo que los prisioneros no fueran condenados a muerte una vez llegaran a Atenas, tramaron la siguiente estratagema:
fr
Mais les chefs du parti d?mocratique de Corcyre craignaient que les prisonniers, une fois arriv?s ? Ath?nes, ne fussent pas mis ? mort.
en
Meanwhile the leaders of the Corcyraean commons, afraid that the Athenians might spare the lives of the prisoners, had recourse to the following stratagem.
eu
Uhartean zeudenetako gutxi batzuk limurtu zituzten, horretarako ezkutuan lagunak bidaliz eta jarraibideak emanez, asmo onez zihoazela eta, esan ziezaieten eurentzako onena lehenbailehen ihes egitea zela eta ontzi bat prestatuko zietela, jeneral atenastarrek Korzirako herriari entregatu nahi zituztela eta.
es
intentaron convencer a unos pocos de los que estaban en la isla, envi?ndoles en secreto algunos partidarios suyos para que les aconsejaran (como si fuera de buena fe) y les dijeran que lo que m?s les conven?a era escaparse cuanto antes (para lo cual ellos les preparar?an una embarcaci?n), ya que los estrategos atenienses se dispon?an a entregarlos a los del partido popular de Corcira.
fr
Ils imagin?rent donc un Stratag?me. Ils envoy?rent secr?tement dans l'?le des hommes ? eux, qu'ils charg?rent de se mettre en rapports avec quelques-uns des d?tenus.
en
They gained over some few men on the island by secretly sending friends with instructions to provide them with a boat, and to tell them, as if for their own sakes, that they had best escape as quickly as possible, as the Athenian generals were going to give them up to the Corcyraean people.
eu
47. Konbentzitu zituztenez eta, gainera, prestatu zieten barkuaren tranparekin harrapatu zituztenez, hautsi egin ziren su-etenak, eta korzirarrei entregatu zizkieten guztiak.
es
47. Y como los de la isla se lo creyeran, al proporcionarles los otros la embarcaci?n fueron hechos prisioneros mientras intentaban hacerse a alta mar.
fr
Ils devaient leur annoncer que les strat?ges ath?niens se pr?paraient ? les livrer aux d?mocrates corcyr?ens et leur dire, soi-disant pour leur bien, que le mieux qu'ils avaient ? faire ?tait de s'enfuir au plus vite ? bord d'une embarcation qu'on mettrait ? leur disposition.
en
These representations succeeding, it was so arranged that the men were caught sailing out in the boat that was provided, and the treaty became void accordingly, and the whole body were given up to the Corcyraeans.
eu
Horretara iristeko asko egin zuen, aitzakia biribila edukitzeko eta asmatu zutenek askatasun handiagoz joka zezaten, jeneral atenastarrek, nabaria zenez, nahi ez izatea presoak, beste batzuek eramaten bazituzten, eurek Siziliarantz baitzihoazen, eramango zituztenen loriarako bide izan zitezen.
es
Los pactos quedaron cancelados, y todos ellos fueron entregados a los corcirenses. Contribuyeron en no menor medida a este desenlace (haciendo que la estratagema pareciera veros?mil y que los que la pusieron en pr?ctica pudieran actuar con mayor libertad) los propios estrategos atenienses.
fr
D?s lors la convention devint caduque et les d?tenus furent tous livr?s aux Corcyr?ens.
en
For this result the Athenian generals were in a great measure responsible;
eu
Korzirarrek, behin haien kargu egin zirenean, eraikin handi batean sartu zituzten.
es
Se les notaba, en efecto, que como ellos iban de camino a Sicilia, no quer?an que recayera sobre otros el honor de conducir estos prisioneros a Atenas.
fr
L'attitude des Strat?ges ath?niens fut pour beaucoup dans la r?ussite de ce Stratag?me. Nul n'ignorait que ceux-ci, devant eux-m?mes partir pour la Sicile, ne consentiraient pas ? laisser ? d'autres l'honneur de conduire les captifs ? Ath?nes.
en
their evident disinclination to sail for Sicily, and thus to leave to others the honour of conducting the men to Athens, encouraged the intriguers in their design and seemed to affirm the truth of their representations.
eu
Gero, hogeiko taldeetan aterata, alde banatan jarritako hopliten ilara biren artean eraman zituzten, eta elkarri lotuta ilaretakoek jo eta umiliatu egiten zituzten euren etsai pertsonalen bat ikusten zuten bakoitzean;
es
Una vez que los corcirenses se hicieron cargo de los prisioneros, los encerraron en un gran edificio, del que m?s tarde los hac?an salir en grupos de veinte, y los pasaban encadenados unos a otros por entre dos filas de hoplitas.
fr
Encha?n?s les uns aux autres, ceux-ci durent avancer entre deux haies d'hoplites. Chaque fois qu'un soldat voyait passer devant lui un ennemi personnel, il l'accablait de coups et de blessures. Des hommes avec des fouets avan?aient aux c?t? des prisonniers pour forcer ceux qui marchaient trop lentement ? presser l'allure.
en
The prisoners thus handed over were shut up by the Corcyraeans in a large building, and afterwards taken out by twenties and led past two lines of heavy infantry, one on each side, being bound together, and beaten and stabbed by the men in the lines whenever any saw pass a personal enemy;
eu
zartailuekin zihoazen gizonak eurekin, eta astiroegi zebiltzanak astindu eta bizkorrarazi egiten zituzten.
es
Cada vez que alguien ve?a pasar delante de s? a alg?n enemigo personal lo llenaba de heridas a base de golpes.
fr
(48) . Une soixantaine d'hommes furent ainsi extraits de leur prison et massacr?s sans que les autres se fussent rendu compte de ce qui arrivait ? leurs camarades.
en
while men carrying whips went by their side and hastened on the road those that walked too slowly.
eu
48. Hirurogei gizoneraino atera eta erail zituzten horrela, etxe barrukoek jakin gabe, beste nonbaitera zeramatzatela uste baitzuten.
es
48. Unos sesenta hombres resultaron de este modo sacados de la prisi?n y muertos sin que los del interior se enteraran (pues cre?an que los sacaban para trasladarlos a cualquier otro lugar).
fr
Ils s'imaginaient qu'on les transf?rait dans quelque autre endroit. Mais quelqu'un les renseigna et ils comprirent ce qui se passait.
en
As many as sixty men were taken out and killed in this way without the knowledge of their friends in the building, who fancied they were merely being moved from one prison to another.
eu
Baina konturatu zirenean eta norbaitek ikusarazi zietenean, atenastarrak etor zitezen erreklamatzen hasi ziren, eta eskatu zieten, gura bazuten, hantxe bertan hiltzeko, baina jada ez zutela etxetik irten nahi, eta gehitu zuten ez ziotela, beren ahalean, inori ere sartzen utziko.
es
Pero al percatarse de ello por haberles informado alguien, reclamaban la presencia de los atenienses para que los mataran, si tal era su deseo. A partir de este momento no quisieron salir de la prisi?n y dijeron que, en la medida de sus posibilidades, no iban a permitir que nadie entrara.
fr
Ils se mirent alors ? crier pour demander aux Ath?niens de leur donner eux-m?mes la mort, si telle ?tait leur volont?. Ils refus?rent d?sormais de sortir du b?timent et d?clar?rent qu'ils feraient tout en leur pouvoir pour emp?cher quiconque d'y p?n?trer.
en
At last, however, someone opened their eyes to the truth, upon which they called upon the Athenians to kill them themselves, if such was their pleasure, and refused any longer to go out of the building, and said they would do all they could to prevent any one coming in.
eu
Korzirarrek, alabaina, ateak bortxatzeko kontuan asmorik ere ez zuten erakutsi, baina, hori egin ordez, etxearen teilatu gainera igo eta sabaia zulatu ondoren, behekoen kontra teilak eta geziak jaurtitzen hasi ziren.
es
Por su parte, los corcirenses renunciaron a entrar por la puerta a la fuerza, por lo que subieron al tejado del edificio y levantando la techumbre se pusieron a lanzar tejas y flechas a los de abajo.
fr
Les Corcyr?ens, renon?ant ? entrer de force par les portes, mont?rent sur le toit de l'?difice et pratiqu?rent une ouverture dans le plafond. Ils se mirent alors ? jeter des tuiles et des fl?ches sur les hommes en bas, qui se mettaient autant qu'ils le pouvaient ? l'abri.
en
The Corcyraeans, not liking themselves to force a passage by the doors, got up on the top of the building, and breaking through the roof, threw down the tiles and let fly arrows at them, from which the prisoners sheltered themselves as well as they could.
eu
Behekoek babesteko neurriak hartzen zituzten ahal zuten heinean, nahiz eta batzuek beren buruaz beste egiten zuten, goitik jaurtiriko geziak eztarrian sartuta edo han zeuden kamaina batzuen sokekin edo euren manten zerrendekin nork bere burua urkatuta;
es
Los otros se proteg?an como pod?an, aunque a la par la mayor?a de ellos se suicidaron, clav?ndose en la garganta las flechas que les lanzaban, o bien ahorc?ndose con las cuerdas de unos camastros que all? hab?a, y con los jirones de sus vestidos hechos trozos.
fr
La plupart d?cid?rent de se donner eux-m?mes la mort, soit en s'enfon?ant dans la gorge les fl?ches qui tombaient pr?s d'eux, soit en se pendant avec les sangles de quelques lits qui se trouvaient l? ou avec des bandes d'?toffe d?chir?es dans leurs v?tements.
en
Most of their number, meanwhile, were engaged in dispatching themselves by thrusting into their throats the arrows shot by the enemy, and hanging themselves with the cords taken from some beds that happened to be there, and with strips made from their clothing;
eu
eta, dela modu batera edo bestera beren buruez beste egin zutelako gauaren zati handi batean zehar-zeren hondamena gertatzen zen bitartean gaua heldu baitzitzaien-, dela goikoek behekoak aparatzea lortu zutelako, sarraskitu egin zituzten.
es
Durante la mayor parte de la noche que sobrevino a esta tragedia pusieron fin a sus vidas por cualquier procedimiento, mientras otros perec?an por los disparos de los que estaban sobre el tejado.
fr
Pendant la plus grande partie de la nuit, qui survint au cours de ce drame, on vit les prisonniers mettre fin ? leurs jours par tous les moyens possibles, tandis que d'autres tombaient sous les traits que leur lan?aient les hommes sur le toit.
en
adopting, in short, every possible means of self-destruction, and also falling victims to the missiles of their enemies on the roof. Night came on while these horrors were enacting, and most of it had passed before they were concluded.
eu
Eguna argitzean, korzirarrek hiritik kanpora eraman zituzten, gurdietan pilatuta, eta gotorlekuan preso hartu zituzten emakume guztiak esklabo bihurtu zituzten.
es
Al hacerse de d?a los corcirenses amontonaron los cad?veres entrecruzados unos con otros sobre unos carromatos y los sacaron fuera de la ciudad. Las mujeres capturadas en la fortaleza fueron todas vendidas como esclavas.
fr
Quand vint le jour, les Corcyr?ens entass?rent les corps sur des charrettes et les transport?rent hors de la ville. Quand aux femmes qui avaient ?t? prises dans la forteresse des oligarques, elles furent toutes vendues comme esclaves.
en
When it was day the Corcyraeans threw them in layers upon wagons and carried them out of the city. All the women taken in the stronghold were sold as slaves. In this way the Corcyraeans of the mountain were destroyed by the commons;
eu
Horrelaxe galdu zuten bizia mendiko korzirarrek, eta horrelaxe bukatu ziren gertatu ziren iskanbila larriak, gerra horretan bederen, bandoetako batetik kontuan hartzeko moduko ezer ere ez baitzen geratu.
es
Y esta revuelta civil (tras haber alcanzado tan gran virulencia) concluy? de esta suerte, al menos durante el tiempo que dur? esta guerra, pues uno de los dos bandos hab?a quedado pr?cticamente aniquilado.
fr
Voil? comment les Corcyr?ens qui occupaient la montagne furent massacr?s par les d?mocrates. Apr?s avoir atteint ce degr? de violence, les luttes civiles prirent alors fin, du moins pour le temps que dura la guerre.
en
and so after terrible excesses the party strife came to an end, at least as far as the period of this war is concerned, for of one party there was practically nothing left.
eu
Atenastarrak Siziliarantz abiatu ziren, euren espedizioaren benetako helburura, eta beren hango aliatuekin batera gerran jarraitu zuten.
es
Por su parte, los atenienses pusieron de nuevo rumbo a Sicilia (que era precisamente su destino desde el principio), donde prosiguieron luchando en compa??a de sus aliados de aquel territorio.
fr
L'un des deux partis avait ?t? en effet pratiquement an?anti. Les Ath?niens appareill?rent pour la Sicile, but primitif de leur exp?dition.
en
Meanwhile the Athenians sailed off to Sicily, their primary destination, and carried on the war with their allies there.
eu
49. Naupaktoko atenastarrek eta akarnaniarrek udaren amaieran anaktoriarren kontra-Korintorena den eta Anpraziako golkoaren sarreran dagoen hiria bera-egin zuten espedizio batean, hiri horretaz jabetu ziren traizio bati esker, eta, korintoarrak handik egotzi ondoren, akarnaniarrek berek okupatu zuten lurraldea beren herrialdetik etorritako jendearekin.
es
49. Al final de este verano, los atenienses que estaban en Naupacto y los acarnanios emprendieron una expedici?n conjunta contra Anactorio, ciudad corintia que se halla a la entrada del golfo de Ampracia, y la capturaron mediante una traici?n. Los acarnanios hicieron venir a la regi?n colonos de todos sus territorios y se instalaron all?.
fr
(49) . ? la fin de l'?t?, les Ath?niens de Naupa?e, de concert avec les Acarnaniens, partirent en exp?dition contre Anaftorion, colonie corinthienne qui se trouve ? l'entr?e du golfe d'Ambrakia. Ils s'empar?rent de la place gr?ce ? une trahison.
en
At the close of the summer, the Athenians at Naupactus and the Acarnanians made an expedition against Anactorium, the Corinthian town lying at the mouth of the Ambracian Gulf, and took it by treachery; and the Acarnanians themselves, sending settlers from all parts of Acarnania, occupied the place.
eu
Eta bukatu zen uda.
es
As? concluy? el verano.
fr
L?-dessus, l'?t? prit fin.
en
Summer was now over.
eu
Atenasera eramanda, atenastarrek, karaktere asiriarretan idatzitako haren gutunak itzuli ondoren, irakurri egin zituzten.
es
Conducido el prisionero a Atenas, hicieron traducir y leyeron el mensaje que llevaba y que estaba escrito en caracteres asirios.
fr
(50) . L'hiver suivant, Arist?id?s, fils d'Archippos, l'un des Strat?ges commandant les navires ath?niens envoy?s chez les alli?s pour percevoir le tribut, arr?ta ? ??on, ? l'embouchure du Strymon, le Perse Artaphern?s, qui se rendait ? Lac?d?mone, envoy? par le roi.
en
During the winter ensuing, Aristides, son of Archippus, one of the commanders of the Athenian ships sent to collect money from the allies, arrested at Eion, on the Strymon, Artaphernes, a Persian, on his way from the King to Lacedaemon.
eu
Idatzitako beste gauza batzuen artean lazedemondarrei ziotsen gauzarik garrantzitsuena zen erregeak ez zekiela zer nahi zuten;
es
Lo principal de lo que conten?a este mensaje a los lacedemonios era que el Rey no sab?a qu? es lo que ellos quer?an;
fr
On conduisit le prisonnier ? Ath?nes, o? l'on fit traduire les messages qu'il portait et qui ?taient ?crits en caraft?res assyriens.
en
He was conducted to Athens, where the Athenians got his dispatches translated from the Assyrian character and read them.
eu
enbaxadore asko joan arren, inork ez zioela gauza bera, eta, beraz, argi azaldu nahi bazuten, pertsiarrarekin batera bidaltzeko mandatariak.
es
Por tanto, si deseaban darle a conocer algo con claridad, que le enviaran unos representantes que acompa?aran a su mensajero.
fr
Il y ?tait question de bien des choses, mais le point essentiel, dans la lettre adress?e aux Lac?d?moniens, ?tait le suivant : le roi d?clarait ne rien comprendre ? ce que ceux-ci voulaient;
en
With numerous references to other subjects, they in substance told the Lacedaemonians that the King did not know what they wanted, as of the many ambassadors they had sent him no two ever told the same story;
eu
Jarraian, atenastarrek beren enbaxadoreekin batera Artafernes bidali zuten Efesora;
es
Los atenienses algo despu?s reexpidieron a Artafernes hacia ?feso en una trirreme, acompa?ado de una embajada.
fr
si donc ils avaient une communication pr?cise ? lui faire, ils n'avaient qu'? lui envoyer des repr?sentants qui accompagneraient Artaphern?s.
en
if however they were prepared to speak plainly they might send him some envoys with this Persian.
eu
han jakin zutelarik Artaxerxes, Xerxesen semea, oraintsu hila zela-garai horrexetan hil baitzen-, etxera itzuli ziren.
es
Mas ?stos, enterados de que el rey Artajerjes, el hijo de Jerjes, acababa de morir (el ?bito tuvo lugar, en efecto, en aquellas fechas) se volvieron a Atenas.
fr
Par la suite, les Ath?niens firent reconduire l'ambassadeur perse ? Eph?se ? bord d'une tri?re et envoy?rent avec lui des repr?sentants. Arriv?s en Asie, ces derniers apprirent qu'Artaxerx?s, fils de Xerx?s, venait de mourir.
en
The Athenians afterwards sent back Artaphernes in a galley to Ephesus, and ambassadors with him, who heard there of the death of King Artaxerxes, son of Xerxes, which took place about that time, and so returned home.
eu
51. Uda berean, halaber, kiotek euren harresi berria eraitsi zuten atenastarren aginduz, matxinatu nahian zebiltzala susmatzen baitzuten, nahiz eta kiotek atenastarrei ez zutela matxinatzeko asmorik esan eta hori sinestarazi nahian ahal zituzten berme eta segurtasun guztiak eman.
es
51. En el transcurso de este mismo invierno los habitantes de Qu?os derribaron por orden de los atenienses el muro que acababan de construir, pues sospechaban aquellos que los quiotas ten?an proyectado sublevarse. No obstante, no lo efectuaron sino despu?s de haber obtenido garant?as firmes (en la medida de lo posible) y seguridad de que los atenienses no ten?an intenci?n de cambiar el r?gimen de Qu?os.
fr
(51) . Au cours de ce m?me hiver, les gens de Chios durent ? leur tour ob?ir aux injondtions des Ath?niens, qui les soup?onnaient de nourrir des projets de r?volte, et ils abattirent les murailles qu'ils avaient ?difi?es depuis peu.
en
The same winter the Chians pulled down their new wall at the command of the Athenians, who suspected them of meditating an insurrection, after first however obtaining pledges from the Athenians, and security as far as this was possible for their continuing to treat them as before.
eu
Amaitu zen negua, baita Tuzididesek idatzi zuen gerra honen zazpigarren urtea ere.
es
Y concluy? el invierno, y con ?l termin? el a?o s?ptimo de esta guerra cuya historia escribi? Tuc?dides.
fr
L?-dessus l'hiver prit fin et, avec lui, s'acheva la septi?me ann?e de la guerre dont Thucydide a ?crit l'histoire.
en
Thus the winter ended, and with it ended the seventh year of this war of which Thucydides is the historian.
eu
52. Hurrengo uda hasi bezain laster, ilberri zela, eguzki eklipsea izan zen, eta hil beraren hasieran lurrikara.
es
52. En los primeros d?as del verano siguiente hubo un eclipse de sol durante la luna nueva, y a principios de ese mismo mes se produjo un se?smo.
fr
(52) . Dans les premiers jours de l'?t? suivant, ? la nouvelle lune, il y eut une ?clipse partielle de soleil et, au d?but de cette m?me lunaison, la terre trembla.
en
In first days of the next summer there was an eclipse of the sun at the time of new moon, and in the early part of the same month an earthquake.
eu
Mitileneko eta Lesboko gainerako erbesteratuek, kontinentetik kopuru handian irtenda eta Peloponesotik eta eskualde haietatik mertzenarioen tropa bat bildu ondoren, Reteo hartu zuten, eta minik ez kalterik gabe itzuli zuten Fozeako bi mila estateroren truke;
es
Fue entonces cuando los desterrados de Mitilene y de otras ciudades de Lesbos, partiendo la mayor?a de ellos del continente, y con refuerzos de tropas mercenarias venidas del Peloponeso y otras reclutadas in situ, se apoderaron de Reteon;
fr
? ce moment, les exil?s de Mytil?ne et des autres cit?s de Lesbos, partant pour la plupart du continent et renforc?s par des troupes mercenaires lev?es dans le P?loponn?se ainsi que dans la r?gion m?me, s'empar?rent de Rho?t?ion.
en
Meanwhile, the Mitylenian and other Lesbian exiles set out, for the most part from the continent, with mercenaries hired in Peloponnese, and others levied on the spot, and took Rhoeteum, but restored it without injury on the receipt of two thousand Phocaean staters.
eu
gero Antandroren kontrako espedizio batean, traizio bati esker, hiriaz jabetu ziren.
es
A continuaci?n atacaron Antandro, apoder?ndose de ella merced a una traici?n.
fr
Apr?s s'?tre fait verser une somme de deux mille ftat?res phoc?ens, ils rendirent la place ? ses habitants sans leur avoir fait de mal.
en
After this they marched against Antandrus and took the town by treachery, their plan being to free Antandrus and the rest of the Actaean towns, formerly owned by Mitylene but now held by the Athenians.
