Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
gero Antandroren kontrako espedizio batean, traizio bati esker, hiriaz jabetu ziren.
es
A continuaci?n atacaron Antandro, apoder?ndose de ella merced a una traici?n.
fr
Apr?s s'?tre fait verser une somme de deux mille ftat?res phoc?ens, ils rendirent la place ? ses habitants sans leur avoir fait de mal.
en
After this they marched against Antandrus and took the town by treachery, their plan being to free Antandrus and the rest of the Actaean towns, formerly owned by Mitylene but now held by the Athenians.
eu
Beraien plana atenastarrak okupatzen ari ziren eta behiala Mitileneren mende egon ziren aktearrak deritzen gainerako hiriak askatzea zen, baina beste ezein baino lehenago Antandro, zeren hura berenganatuta, ontziak erraz egiteko modua izango zuten-basoak dituelako eta Ida mendia handik hur dagoelako-, baita gerrarako beste ekipamendu batzuk egiteko ere, eta, paraje hura base moduan erabilita, Lesbori, handik hurbil, kalteak egingo zizkioten eta kontinenteko herri eoliarrak menderatuko zituzten.
es
Su plan era liberar todas las ciudades (y especialmente Antandro) conocidas con el nombre de "acteas", que aunque estaban a la saz?n en manos de los atenienses, con anterioridad las habitaban los mitileneos. Una vez due?os de Antandro (dado que ?sta les ofrec?a toda suerte de facilidades de equipamiento, y en especial la de construir una escuadra, pues el Ida est? muy pr?ximo y en ?l hay abundante madera) ser?a muy f?cil desde all? lanzarse contra Lesbos, que se halla a poca distancia, as? como para apoderarse de otras plazas e?licas del continente. Tales eran los planes que proyectaban.
fr
Ils attaqu?rent ensuite Antandros, dont ils s'empar?rent gr?ce ? une trahison. Ils avaient l'intention de lib?rer toutes les places connues sous le nom de " Villes Afta?ennes " et qui appartenaient pr?c?demment ? Mytil?ne.
en
Once fortified there, they would have every facility for ship-building from the vicinity of Ida and the consequent abundance of timber, and plenty of other supplies, and might from this base easily ravage Lesbos, which was not far off, and make themselves masters of the Aeolian towns on the continent.
eu
53. Atenastarrek, aldiz, Ziteraren kontrako espedizio bat egin zuten uda berean hirurogei ontzi, bi mila hoplita eta zaldizko gutxi batzuekin, beren aliatu miletoarrak eta beste batzuk ere berekin eramanda; beraien jeneralak Nizeratoren seme Nizias, Diitrefesen seme Nikostrato eta Tolmeoren seme Antokles ziren.
es
53. Ese mismo verano los atenienses emprendieron una expedici?n contra Citera con sesenta naves, dos mil hoplitas y un reducido contingente de caballer?a, acompa?ados de los milesios y de algunos otros aliados. Estas tropas iban bajo las ?rdenes de Nicias, hijo de Nic?rato, Nic?strato, hijo de Di?trefes, y Autocles, hijo de Tolmeo.
fr
Elles ?taient maintenant soumises aux Ath?niens. Antandros ?tait particuli?rement pr?cieuse pour eux, car elle devait leur offrir toutes les facilit?s pour s'?quiper et notamment pour construire une flotte. L'Ida n'?tait pas loin et l'on y trouvait du bois en abondance.
en
While these were the schemes of the exiles, the Athenians in the same summer made an expedition with sixty ships, two thousand heavy infantry, a few cavalry, and some allied troops from Miletus and other parts, against Cythera, under the command of Nicias, son of Niceratus, Nicostratus, son of Diotrephes, and Autocles, son of Tolmaeus.
eu
Zitera Lakonia ondoan, Malea lurmuturraren ondoan, dagoen uharte bat da;
es
Citera es una isla que se extiende en las proximidades de Laconia, frente al cabo Malea.
fr
Une fois fortifi?e, la ville serait une base commode pour faire des coups de main contre Lesbos toute proche et pour s'emparer des places ?oliennes du continent.
en
Cythera is an island lying off Laconia, opposite Malea; the inhabitants are Lacedaemonians of the class of the Perioeci;
eu
bertako biztanleak perioen klaseko lazedemondarrak dira, eta bertatik "Ziterako epailea" zeritzon magistratu bat pasatzen zen urtero.
es
Sus habitantes son lacedemonios periecos, y cada a?o acud?a a ella un magistrado de Esparta llamado citer?dica.
fr
Tels ?taient les projets que les Mytil?niens s'appr?taient ? mettre ? ex?cution.
en
and an officer called the judge of Cythera went over to the place annually from Sparta.
eu
Lazedemondarrek hopliten goarnizio bat zeukaten han etengabe, eta ardura handiz zaintzen zuten, zeren Egipto eta Libiatik zetozen merkantzi ontziek geldialdia egiteko eta piratek itsasotik erasotzeko erraztasun gutxiago eduki zezaten erabiltzen baitzuten, itsasotik bakarrik egin ziezazkieketelarik kalteak eta ezbeharrak, erabat sartzen baitzen Siziliako itsasoan eta Kretakoan.
es
De manera regular enviaban a ella una guarnici?n de hoplitas y le prestaban much?sima atenci?n a la isla, puesto que supon?a un buen punto de contacto para las naves de carga lacedemonias que ven?an de Egipto o Libia, adem?s de que as? los piratas efectuaban menos incursiones desde el mar contra Laconia (?nica v?a por la que era posible causar da?os a esta regi?n), pues, en efecto, Laconia se proyecta hacia el mar de Sicilia y el mar de Creta.
fr
(53) . Au cours de ce m?me ?t?, Ath?nes envoya une exp?dition contre Cyth?re. Nikias, fils de Nik?ratos, Nicostratos, fils de Di?itr?ph?s, et Autocl?s, fils de Tolmaios, partirent avec soixante navires, deux mille hoplites, un petit nombre de cavaliers et des contingents alli?s fournis par Milet et quelques autres cit?s.
en
A garrison of heavy infantry was also regularly sent there, and great attention paid to the island, as it was the landing-place for the merchantmen from Egypt and Libya, and at the same time secured Laconia from the attacks of privateers from the sea, at the only point where it is assailable, as the whole coast rises abruptly towards the Sicilian and Cretan seas.
eu
54. Kontua da ezen, atenastarrak beren armadarekin arribatu ondoren, hamar ontzik eta bi mila hoplita miletoarrek Eskandea izeneko kostan dagoen hiria hartu zutela, gainerako armadarekin Malea lurmuturrera begira dagoen uhartearen aldean lehorreratzen ziren bitartean;
es
54. Los atenienses, pues, desembarcaron con sus tropas, y con sus diez naves y dos mil hoplitas milesios se apoderaron de una ciudad costera llamada Escand?a, mientras que el resto de las fuerzas desembarcaron en aquella parte de la isla que da a Malea y avanzaron contra la ciudad de Citera, donde encontraron que toda la poblaci?n se hallaba en pie de guerra.
fr
(54) . Le corps exp?ditionnaire ath?nien aborda ? Cyth?re. Avec dix navires et deux mille hoplites de Milet, les assaillants s'empar?rent de Scand?ia, ville situ?e sur la c?te.
en
Coming to land here with their armament, the Athenians with ten ships and two thousand Milesian heavy infantry took the town of Scandea, on the sea;
eu
itsasotik urrun dagoen Zitera hiriaren kontra abiatu ziren, eta segituan mobilizatuta aurkitu zituzten denak.
es
Acto seguido llegaron a un acuerdo con Nicias y sus compa?eros, seg?n el cual se entregaban a los atenienses con la condici?n de que respetaran sus vidas.
fr
Ils d?barqu?rent ensuite avec le reste de leurs forces dans la partie de l'?le qui fait face au cap Mal?a et avanc?rent sur le chef-lieu de Cyth?re. Ils se heurt?rent bient?t ? tous les gens de la place, qui s'?taient mobilis?s.
en
and with the rest of their forces landing on the side of the island looking towards Malea, went against the lower town of Cythera, where they found all the inhabitants encamped.
eu
Borrokan hasita, Ziterakoek apur batean eutsi zieten, baina gero, ihesari eman eta barruko hirian babestu ziren;
es
Con anterioridad ya hab?an existido contactos entre Nicias y algunos ciudadanos de Citera, merced a lo cual el acuerdo result? m?s r?pido y satisfactorio para ambas partes, tanto en lo relativo al momento presente, como cara al futuro.
fr
Le combat s'engagea. Apr?s avoir r?sist? pendant quelque temps, les Cyth?riens l?ch?rent pied et all?rent se r?fugier dans la ville haute. Peu apr?s ils trait?rent avec Nikias et les autres chefs ath?niens et se rendirent ? discr?tion moyennant la promesse qu'on leur laisserait la vie sauve.
en
A battle ensuing, the Cytherians held their ground for some little while, and then turned and fled into the upper town, where they soon afterwards capitulated to Nicias and his colleagues, agreeing to leave their fate to the decision of the Athenians, their lives only being safe.
eu
gero Niziasekin eta haren burukideekin adostu zuten euren buruak haiei gomendatzea, heriotza zigorrari zegokionean izan ezik.
es
En caso contrario, los atenienses hubieran expulsado a los citerenses, ya que ?stos eran lacedemonios y habitaban una isla situada muy pr?xima a Laconia.
fr
Il y avait d?j? eu pr?c?demment des pourparlers entre Nikias et quelques habitants de l'?le. C'est pour cela que le trait? de capitulation fut conclu aussi vite et ? des conditions aussi avantageuses pour les Cyth?riens, qui obtinrent des assurances aussi bien pour le pr?sent que pour l'avenir.
en
A correspondence had previously been going on between Nicias and certain of the inhabitants, which caused the surrender to be effected more speedily, and upon terms more advantageous, present and future, for the Cytherians;
eu
Lehenago ere eginak ziren elkarrizketak Niziasen eta ziterar batzuen artean, eta horregatik azkarrago eta euren alderago negoziatu zen euren oraina eta geroa akordioan, zeren atenastarrek deportatu egingo zituzketen ziterarrak, lakoniarrak zirelako eta, gainera, lehenago esan bezala, Lakoniatik hurbileko uharte batean bizi zirelako.
es
Tras este acuerdo, los atenienses ocuparon Escand?a, ciudadela anexa al puerto, y tras haber asegurado la custodia de Citera, se dirigieron hacia Asine, Helos y la mayor parte de las ciudades de la costa.
fr
Les Ath?niens n'auraient pas h?sit? sans cela ? d?porter la population, car les Cyth?riens ?taient de nationalit? lac?d?monienne et leur ?le ?tait toute proche de la c?te laconienne.
en
who would otherwise have been expelled by the Athenians on account of their being Lacedaemonians and their island being so near to Laconia.
eu
Baina, akordioa egin eta gero, portuaren ondoan dagoen Eskandea izeneko herrixkaren kargu egin eta Ziteran goarnizio bat ezarri ondoren, Asina, Helos eta itsas ondoan dauden herri gehienetarantz abiatu ziren, gauez egoki gertatzen zaizkien tokietan lehorreratu eta kanpatuz, eta eskualdea deboilatzeari ekin zioten zazpi bat egunez.
es
Efectuando desembarcos, devastaron la regi?n por espacio de unos siete d?as, vivaqueando en los lugares m?s oportunos.
fr
? la suite de cette reddition, les Ath?niens s'install?rent dans la place forte de Scand?ia, sur la rade, et laiss?rent en outre une garnison au cheflieu. Puis ils appareill?rent pour aller attaquer Asin?, H?los et la plupart des villes c?ti?res. Ils op?r?rent des d?barquements, choisissant pour y passer la nuit les endroits favorables.
en
After the capitulation, the Athenians occupied the town of Scandea near the harbour, and appointing a garrison for Cythera, sailed to Asine, Helus, and most of the places on the sea, and making descents and passing the night on shore at such spots as were convenient, continued ravaging the country for about seven days.
eu
55. Lazedemondarrek, atenastarrek Zitera okupatzen zutela ikusita, euren lurraldean ere horrelakoxe lehorreratzeak egingo zutela suposatuz, inon ere ez zieten aurrez aurre jarri beren indar guztiak batuta, baizik guardiako hoplitak bidali zituzten herrialdean zehar toki bakoitzeko premien arabera, eta, bestela, prebentzio handia erakusten zuten, barrualdeko aldaketak sortuko ote ziren beldur, uhartean ustekabeko hondamen handia, Pilos eta Ziteraren okupazioa, orduantxe gertatu zelako eta aldez aurretiko neurririk hartzen uzten ez zien gerra azkar batek alde guztietatik inguratuta zituelako;
es
55. A su vez, los lacedemonios, en vista de que los atenienses estaban en posesi?n de Citera, y esperando incluso que efectuaran alg?n desembarco por el estilo sobre su territorio, no les hicieron frente en ninguna parte con todas sus fuerzas reunidas, sino que despacharon guarniciones aqu? y all? con un n?mero de hoplitas proporcionado a las necesidades de cada zona;
fr
Pendant sept jours environ, ils effectu?rent des destru?ions dans les campagnes. (55)-Voyant que Cyth?re ?tait aux mains des Ath?niens et s'attendant ? les voir d?barquer de la m?me fa?on sur leur propre territoire, les Lac?d?moniens n'essay?rent nulle part d'affronter l'assaillant avec le gros de leurs forces.
en
The Lacedaemonians seeing the Athenians masters of Cythera, and expecting descents of the kind upon their coasts, nowhere opposed them in force, but sent garrisons here and there through the country, consisting of as many heavy infantry as the points menaced seemed to require, and generally stood very much upon the defensive.
eu
eta, hartara, euren ohituraren kontra, laurehun zaldizkok eta zenbait arkularik osaturiko taldea antolatu zuten, eta, gerrari dagokionez, lehen uzkur agertzen baziren, orain are uzkurrago, euren buruera militarraren kontrako ontzi-borroka batean sartuta zeudelarik;
es
por lo dem?s, se manten?an en atenta vigilancia, temerosos de que se produjera alguna sublevaci?n contra el orden establecido, precisamente ahora que hab?a ocurrido tan inesperado y grave rev?s en la isla;
fr
Ils pr?f?r?rent r?partir ? travers le pays des garnisons d'hoplites plus ou moins nombreuses selon les besoins existant dans chaque sefteur. Ils prirent en outre toutes sortes de pr?cautions, car ils craignaient un soul?vement contre l'ordre ?tabli.
en
 
eu
eta borroka hori atenastarren kontra zen, zeinentzat ekintzan ez hastea lortu nahi zena galtzea zen beti. Gainera, denbora laburrean zoriaren ondoriozko gauza asko euren kontra jazo izanak zalantza handia sortarazten zien, eta berriro ere uhartekoa bezalako hondamendia gertatuko ote zitzaien beldur ziren.
es
que Pilos hab?a sido tomada, al igual que Citera, y que por doquier se ve?an amenazados por golpes r?pidos e implacables. Al propio tiempo, la fortuna, que repetidas veces en un intervalo escaso se hab?a mostrado poco favorable en contra de lo que cabr?a esperar, les produc?a un miedo espantoso, y tem?an que les volviera a ocurrir alg?n percance semejante al que hab?an sufrido en la isla.
fr
Ils avaient subi ? Spha??rie une d?faite aussi grave qu'impr?visible. Pylos et Cyth?re ?tant maintenant occup?es par les Ath?niens, ils se trouvaient menac?s de tous les c?t?s par un ennemi tr?s mobile, dont il ?tait difficile de parer les coups. C'est pourquoi ils se d?cid?rent, contrairement ? leurs habitudes, ? former un corps de quatre cents cavaliers et ? lever des archers. Jamais, dans la conduite d'op?rations militaires, ils ne s'?taient montr?s aussi irr?solus. Us devaient affronter une puissance navale et n'?taient pas arm?s pour cela.
en
After the severe and unexpected blow that had befallen them in the island, the occupation of Pylos and Cythera, and the apparition on every side of a war whose rapidity defied precaution, they lived in constant fear of internal revolution, and now took the unusual step of raising four hundred horse and a force of archers, and became more timid than ever in military matters, finding themselves involved in a maritime struggle, which their organization had never contemplated, and that against Athenians, with whom an enterprise unattempted was always looked upon as a success sacrificed.
eu
Horregatik, borrokan adore urriagoz sartzen ziren, eta hasten zuten edozertan porrot egingo zutela uste zuten, euren buruarekiko mesfidantzak jota zebiltzalako, ezbeharrak sufritzen ohitu gabe zeuden eta.
es
Por este motivo estaban descorazonados ante la batalla, y cre?an que se equivocar?an hicieran lo que hicieran, pues hab?an perdido la confianza en s? mismos, ya que hasta aquel momento no estaban habituados a sufrir reveses.
fr
Ils craignaient de se voir quelque jour ? nouveau viftimes d'un d?sastre comparable ? celui de Sphaft?rie. C'est pourquoi ils n'allaient plus au combat qu'avec appr?hension et ils ne prenaient plus la moindre initiative sans se demander s'ils n'allaient pas commettre une faute, car, l'exp?rience de l'adversit? ?tant nouvelle pour eux, ils avaient perdu toute confiance dans leur propre jugement.
en
Besides this, their late numerous reverses of fortune, coming close one upon another without any reason, had thoroughly unnerved them, and they were always afraid of a second disaster like that on the island, and thus scarcely dared to take the field, but fancied that they could not stir without a blunder, for being new to the experience of adversity they had lost all confidence in themselves.
eu
56. Jagole talde baten gunean lehorreratzeren bat egitean, nahiz eta atenastarrek kostaldeko eskualdea suntsitu, haiek ezer egin gabe gelditzen ziren maiz, beraietako bakoitzak bere burua egoera txarragoan ikusten zuelako eta arestian aipatu dudan sentimendua zeukalako.
es
56. Por aquel entonces, cada vez que se produc?a un desembarco en una zona defendida por alguna guarnici?n, se manten?an en general inactivos frente a los atenienses (mientras ?stos se dedicaban a devastar la costa), pues cre?an que eran inferiores en n?mero y que se hallaban en la situaci?n que he descrito.
fr
(56) . C'est ainsi que les Ath?niens qui saccageaient les campagnes n'eurent g?n?ralement affaire qu'? un adversaire passif. Chaque fois qu'ils d?barquaient dans un sefteur garni de troupes, les soldats lac?d?moniens, se croyant inf?rieurs en nombre, restaient paralys?s par cette appr?hension dont j'ai parl?.
en
Accordingly they now allowed the Athenians to ravage their seaboard, without making any movement, the garrisons in whose neighbourhood the descents were made always thinking their numbers insufficient, and sharing the general feeling.
eu
Jagole talde batek egin zien aurka Kotirta eta Afrodisia inguruan, eta, lasterkako erasoaldi batean, tropa arin barreiatuen gehiengoa uxatu zuen, baina, hoplitek aurre egin zienean, talde horrek atzera egin zuen;
es
Tan s?lo una guarnici?n, la que se defendi? en Cotirta y Afrodisia, infundi? el p?nico mediante un ataque a las tropas ligeras, que se hallaban dispersas por el terreno; aunque al hacerles frente los hoplitas se retiraron de nuevo, perdiendo a algunos pocos hombres y yendo sus armas a parar a manos del enemigo.
fr
Une fois seulement, dans la r?gion de Cotyrta et d'Aphroditia, les hommes de garde se d?cid?rent ? r?agir. Ils firent une charge qui sema la panique parmi les troupes l?g?res dispers?es sur le terrain. Mais, s'?tant heurt?s aux hoplites, ils se repli?rent en perdant quelques-uns des leurs et en laissant des armes aux mains de l'ennemi.
en
A single garrison which ventured to resist, near Cotyrta and Aphrodisia, struck terror by its charge into the scattered mob of light troops, but retreated, upon being received by the heavy infantry, with the loss of a few men and some arms, for which the Athenians set up a trophy, and then sailed off to Cythera.
eu
euretako gutxi batzuk hilik gertatu ziren, eta atenastarrak, haien armak hartu eta trofeo bat eraiki ondoren, Ziterara abiatu ziren.
es
Los atenienses, tras haber erigido un trofeo, se hicieron a la mar en direcci?n a Citera.
fr
Apr?s avoir dress? un troph?e, les Ath?niens se rembarqu?rent pour regagner Cyth?re. Quittant ? nouveau l'?le, les Ath?niens long?rent la c?te jusqu'? ?pidauros Lim?ra, dont ils d?vast?rent en partie le territoire.
en
From thence they sailed round to Epidaurus Limera, ravaged part of the country, and so came to Thyrea in the Cynurian territory, upon the Argive and Laconian border.
eu
Handik itsasbazterrari jarrai Tireara heldu ziren, Zinuria izeneko eskualdekoa hiria bera, Argea eta Lakoniako mugaldeetan.
es
Desde aqu? costearon hasta Epidauro Limera, y tras haber saqueado una parte del territorio, llegaron a Tirea, que es parte de la llamada tierra Cinuria, y est? en la frontera de Laconia y Arg?lide.
fr
Ils atteignirent ensuite Thyr?a, ville situ?e en Kynouria, aux confins de la Laconie et de l'Argolide.
en
This district had been given by its Lacedaemonian owners to the expelled Aeginetans to inhabit, in return for their good offices at the time of the earthquake and the rising of the Helots;
eu
Hiri hori usufruktuan zeukaten lazedemondarrek egotzitako eginarrei eman zieten bertan bizi zitezen, lurrikara eta hiloten matxinada izan zenean egin zizkieten mesedeen ordain gisa, eta, atenastarren menpean egon arren, lazedemondarrek bezala pentsatu izan zutelako beti.
es
Era una posesi?n de los lacedemonios, los cuales se la ofrecieron como residencia a los eginetas que hab?an sido expulsados de la isla, en agradecimiento por la ayuda que ?stos les hab?an prestado con ocasi?n del terremoto y durante la sublevaci?n de los hilotas, adem?s de porque, aun siendo vasallos de Atenas, siempre se hab?an alineado con la pol?tica lacedemonia.
fr
C'?tait une possession lac?d?monienne, que Sparte avait offerte aux Aigin?tes expuls?s de leur ?le, ? la fois parce que ces derniers ?taient venus les aider ? la suite du tremblement de terre et parce que, soumis ? l'autorit? d'Ath?nes, ils avaient pourtant toujours ?t? du c?t? des Lac?d?moniens.
en
and also because, although subjects of Athens, they had always sided with Lacedaemon.
eu
57. Kontua da ezen, atenastarrak hurbildu zirenean, itsas ondoan eraikitzen hari ziren horma bertan behera utzi eta atzera egin zutela eurak bizi ziren goiko hirira, itsasotik hamar bat estadiora.
es
57. Mientras la escuadra ateniense estaba a?n aproxim?ndose, los eginetas abandonaron el muro que en aquellos momentos estaban construyendo sobre la costa, y se retiraron a la ciudad en la que viv?an, a unos diez estadios distantes del mar.
fr
(57) . Sans attendre le d?barquement des Ath?niens, les Aigin?tes abandonn?rent le mur qu'ils ?taient en train d'?difier sur la c?te et se retir?rent dans la ville haute, o? ils habitaient, ? quelque dix ftades de la mer.
en
While the Athenians were still at sea, the Aeginetans evacuated a fort which they were building upon the coast, and retreated into the upper town where they lived, rather more than a mile from the sea.
eu
Lazedemondarren jagole talde bat zegoen eurekin, hormagintzan laguntzen ziena;
es
Hab?a all? una guarnici?n lacedemonia de los hombres destacados en aquella regi?n, que les ayudaba a construir el muro;
fr
Il y avait une troupe lac?d?monienne de garde dans la r?gion. Les hommes aidaient les Aigin?tes dans leurs travaux de fortification, mais, malgr? les instances de ceux-ci, ils refus?rent de se replier avec eux dans l'enceinte de la ville, car ils craignaient de s'y trouver bloqu?s.
en
One of the Lacedaemonian district garrisons which was helping them in the work, refused to enter here with them at their entreaty, thinking it dangerous to shut themselves up within the wall, and retiring to the high ground remained quiet, not considering themselves a match for the enemy.
eu
baina ez zuten horma atzean sartu nahi izan, eginarrek eskatu arren, horma barruan sartzea arriskugarritzat zeukaten eta;
es
rehusaron ?stos refugiarse en el recinto amurallado, a pesar de que los eginetas se lo ped?an, por parecerles muy peligroso verse bloqueados en el interior de la fortificaci?n.
fr
Ils se retir?rent donc sur les hauteurs et, estimant qu'ils n'?taient pas en force pour affronter l'assaillant, ne boug?rent plus.
en
Meanwhile the Athenians landed, and instantly advanced with all their forces and took Thyrea.
eu
goienetara joan ziren eta, borrokatzeko adina lagun ez zeudela eta, geldi egon ziren.
es
Se retiraron, en cambio, hacia los lugares m?s altos, y all? se mantuvieron inactivos, por estimar que no estaban en condiciones de presentar batalla.
fr
L?-dessus, les Ath?niens abord?rent et, se portant aussit?t en avant avec toutes leurs forces, s'empar?rent de Thyr?a.
en
The town they burnt, pillaging what was in it;
eu
Bitartean atenastarrek, lehorreratu eta segituan armada guztiarekin aurrera egin ondoren, Tirea hartu zuten.
es
Por su parte, los atenienses se aproximaron y avanzando de inmediato con todo su ej?rcito, capturaron Tirea.
fr
Apr?s avoir incendi? la place et fait main basse sur les biens qui s'y trouvaient, ils emmen?rent ? Ath?nes tous les Aigin?tes qui n'avaient pas ?t? tu?s au cours du combat, ainsi que leur chef, le Lac?d?monien Tantalos, fils de Patrocl?s, qui avait ?t? bless? et fait prisonnier.
en
the Aeginetans who were not slain in action they took with them to Athens, with Tantalus, son of Patrocles, their Lacedaemonian commander, who had been wounded and taken prisoner.
eu
Hiria erre, barruan zeukan guztia arpilatu eta borrokan hil ez ziren eginarrak beraiekin eraman zituzten Atenasera, eurekin zegoen lazedemondarren buru Patroklesen seme Tantalorekin batera, zauritu eta preso hartu zuten eta.
es
Tomaron a todos los eginetas que no hab?an perecido a sus manos y regresaron con ellos a Atenas; entre los cuales se contaba el comandante lacedemonio que entre ellos estaba, T?ntalo, el hijo de Patrocles, que fue cogido vivo, aunque malherido.
fr
Ils avaient ?galement emmen? quelques habitants de Cyth?re, que, par mesure de s?curit?, ils avaient jug? bon de d?porter.
en
They also took with them a few men from Cythera whom they thought it safest to remove.
eu
Ziterako gizon banaka batzuk ere beraiekin zeramatzaten, segurtasun arrazoiengatik handik eramatea erabaki zuten eta. Atenastarrek erabakirik zuten horiek uharteetan konfinatzea, eta besteek, beren herrialdean jarraituta, lau talentuko zerga ordaindu behar zuten.
es
Condujeron tambi?n consigo a unos pocos de Citera, a quienes por motivos de seguridad parec?a conveniente deportar. Los atenienses hicieron aprobar en la Asamblea enviarlos a las islas, y que los dem?s citerenses permanecieran en su territorio y pagaran un tributo de cuatro talentos.
fr
L'Assembl?e ath?nienne d?cida que ces derniers seraient envoy?s dans les ?les et que les autres Cyth?riens resteraient sur leurs terres, mais devraient verser ? Ath?nes un tribut de quatre talents.
en
These the Athenians determined to lodge in the islands: the rest of the Cytherians were to retain their lands and pay four talents tribute;
eu
Preso harturiko eginarra guztiak hiltzea erabaki zuten, euren artean betitik zegoen etsaigoagatik, eta Tantalo kartzelan sartu zuten uharteko beste lazedemondar guztiekin batera.
es
Decidieron tambi?n condenar a muerte a todos los eginetas que hab?an ca?do prisioneros, a causa del eterno odio que desde antiguo se ten?an. Respecto a T?ntalo, acordaron mantenerlo atado junto a los dem?s lacedemonios capturados en la isla.
fr
Quant aux prisonniers aigin?tes, on r?solut, ? cause de la haine inv?t?r?e qui existait entre ce peuple et les Ath?niens, de les mettre tous ? mort.
en
the Aeginetans captured to be all put to death, on account of the old inveterate feud;
eu
58. Uda berean Sizilian armistizioa egon zen Kamarinakoen eta Gelakoen artean.
es
58. Ese mismo verano, en Sicilia, se concluy? primero un armisticio entre los habitantes de Camarina y de Gela en primer lugar;
fr
Tantalos enfin fut intern? avec les Lac?d?moniens pris ? Sphad?rie.
en
and Tantalus to share the imprisonment of the Lacedaemonians taken on the island.
eu
Gero gainerako siziliarrak Gelan batu ziren hiri guztietako enbaxadoreekin, eta elkarrizketak izan zituzten elkarrekin adiskidetzera heldu nahirik.
es
algo despu?s se reunieron en Gela los dem?s sicilianos (representantes de todas las ciudades) y comenzaron las negociaciones para ver si era posible llegar a la reconciliaci?n.
fr
(58) . Au cours de ce m?me ?t?, un armistice intervint en Sicile entre Camarine et G?la.
en
The same summer, the inhabitants of Camarina and Gela in Sicily first made an armistice with each other, after which embassies from all the other Sicilian cities assembled at Gela to try to bring about a pacification.
eu
Iritzi asko azaldu ziren norabide bietan, alde eta kontra, herri bakoitza kaltetu sentitzen zen heinean, eta Hermonen seme Hermokrates, konbentzitzen trebeena gertatu zena, honelaxe mintzatu zitzaion batzarrari:
es
Y entre otras muchas opiniones que all? se expresaron en uno y otro sentido (mostrando las disensiones y reclamaciones en la medida en que cada cual se sent?a perjudicado en algo), tambi?n el siracusano Herm?orates, hijo de Hem?n, que fue quien m?s contribuy? a convencerlos, pronunci? en p?blico el siguiente discurso:
fr
Puis des repr?sentants de toutes les cit?s de l'?le se r?unirent en congr?s ? G?la et des n?gociations s'engag?rent entre eux en vue d'aboutir ? un r?glement g?n?ral.
en
After many expressions of opinion on one side and the other, according to the griefs and pretensions of the different parties complaining, Hermocrates, son of Hermon, a Syracusan, the most influential man among them, addressed the following words to the assembly:
eu
59. "Siziliarrok, ez hiririk txikienekoa ez gerran kaltetuenekoa izan gabe mintzatuko natzaizue, Sizilia osorako ideiarik onena deritzodana azalduz batzarrari.
es
59. "Sin ser yo, sicilianos, de la ciudad menos importante, ni de la que m?s sufre a causa de la guerra, voy a hablaros y a poner de manifiesto en p?blico lo que a mi parecer es la mejor decisi?n para Sicilia toda.
fr
De nombreux d?l?gu?s prirent la parole pour se prononcer dans un sens ou dans l'autre, chacun faisant valoir ses griefs et ses revendications sur les points o? sa cit? s'estimait l?s?e.
en
"If I now address you, Sicilians, it is not because my city is the least in Sicily or the greatest sufferer by the war, but in order to state publicly what appears to me to be the best policy for the whole island.
eu
"Gerrako nekeei buruz, zertarako luze hitz egin, ongi ezagutzen dituen jendearen aurrean gerrak dakarren guztia azalduz ?
es
Respecto a cu?n grave sea la guerra, ?para qu? extenderse ante gente que lo sabe perfectamente exponiendo todo lo que ella arrastra?
fr
Ce fut le Syracusain Hermocrat?s, fils d'Hermon, qui sut le mieux se faire ?couter.
en
That war is an evil is a proposition so familiar to every one that it would be tedious to develop it.
eu
Izan ere, inor ez da ezjakintasunez gerran hastera behartuta aurkitzen, eta beldurrez saihestu ere ez du egiten, gehiago lortuko duela uste badu;
es
Pues nadie se ve obligado a entrar en la misma por desconocimiento, ni tampoco (si es que cree que va a obtener alg?n provecho) se echa atr?s por miedo.
fr
Voici, ? peu pr?s, le discours qu'il pronon?a devant le congr?s.
en
No one is forced to engage in it by ignorance, or kept out of it by fear, if he fancies there is anything to be gained by it.
eu
gertatu ere, gertatzen da batzuei abantailak arriskuak baino handiagoak iruditzen zaizkiela, eta beste batzuek, ordea, nahiago izaten dutela arriskuei aurre egin, segituan kalte edo min handi bat hartu baino;
es
Antes bien, ocurre que a unos las ventajas les parecen superiores a los riesgos, mientras que otros est?n prestos a afrontar los peligros antes que sufrir un da?o de momento.
fr
? quoi bon passer en revue tous les maux que la guerre apporte avec elle, puisque les d?veloppements qu'on pourrait faire ? ce sujet ne vous apprendraient rien?
en
To the former the gain appears greater than the danger, while the latter would rather stand the risk than put up with any immediate sacrifice.
eu
baina batzuek zein bestetzuek hori egingo ez balute egin behar ez denean, orduan bai izango lirateke baliagarriak adiskidetzeko deiak, eta garrantzi handikoa litzateke orain gu horretaz konbentziturik egotea.
es
Mas si tanto los unos como los otros ponen en pr?ctica estos supuestos en un momento poco oportuno, es entonces cuando resultan de utilidad los consejos en pro de la reconciliaci?n. Y si nosotros ahora nos persuadimos de ello, sacar?amos el mayor provecho.
fr
On ne voit pas que les peuples se laissent jamais entra?ner ? la faire par ignorance de ce qu'elle est, ni non plus que la crainte les retienne, quand ils pensent avoir quelque chose ? gagner en la faisant.
en
But if both should happen to have chosen the wrong moment for acting in this way, advice to make peace would not be unserviceable; and this, if we did but see it, is just what we stand most in need of at the present juncture.
eu
Nork bere interes partikularrak behar bezala antolatzeko hasi genuen gerra, eta, orain, xede berarekin, eztabaidara jota adiskidetu nahi dugu elkarrekin, eta, bakoitza pozik joatea lortzen ez bada, gerrara joko dugu berriro.
es
En efecto, as? como antes entramos en guerra pretendiendo cada cual disponer bien sus propios intereses particulares, ahora estamos intentando lograr la reconciliaci?n rec?proca por medio del correspondiente debate;
fr
Lorsque, ? l'origine, nous avons pris les armes, il s'agissait, n'est-ce pas, pour chacun de nous de pourvoir au mieux ? ses int?r?ts particuliers.
en
"I suppose that no one will dispute that we went to war at first in order to serve our own several interests, that we are now, in view of the same interests, debating how we can make peace;
eu
 
es
 
fr
nous recommencerons ? nous battre.
en
and that if we separate without having as we think our rights, we shall go to war again.
eu
60. "Baina konturatu behar dugu, zentzudunak bagara, batzarra ez dela interes partikularrei buruz hitz egiteko, baizik Sizilia osoa salbatzeko oraindik kapaz garen ikusteko, Sizilia osoa baita, ene ustez, atenastarren amarruen helburu, baita ohartzeko ere atenastarrek nire hitzek baino indartsuago bultzatzen gaituztela akordiora;
es
60. Sin embargo, es necesario reconocer, si es que tenemos cordura, que esta asamblea no deber? ocuparse s?lo de nuestros asuntos particulares, sino sobre si vamos a poder salvar a?n a Sicilia, toda ella amenazada (seg?n yo creo) por los atenienses;
fr
(60) . " Nous devons pourtant, si nous sommes sages, partir du principe que ce congr?s n'aura pas seulement pour objet de r?gler nos affaires particuli?res. Il s'agit aussi de savoir si nous pourrons encore sauver la Sicile, qui, selon moi, se trouve tout enti?re menac?e par les projets d'Ath?nes.
en
And yet, as men of sense, we ought to see that our separate interests are not alone at stake in the present congress: there is also the question whether we have still time to save Sicily, the whole of which in my opinion is menaced by Athenian ambition;
eu
atenastarrak, Heleniarren artean botererik handienaren jabe direnak hemen ontzi gutxirekin egon arren, gure errakuntzen zain daude, eta, ohorea aipatuta aliantza legitimoa eskatuz, etsaigo naturala dena beren mesedetan erabiltzen dute.
es
y considerar que m?s persuasivos mediadores que mis palabras son los propios atenienses, pues al disponer del mayor potencial militar de Grecia, vigilan aqu? ahora con atenci?n nuestros errores con unas pocas naves, y so capa de una alianza, legal de nombre, tratan de adaptar a sus intereses (salvando las apariencias) la hostilidad innata que entre ellos y nosotros hay.
fr
Les Ath?niens sont le peuple le plus puissant de la Gr?ce et ils sont ici avec quelques navires, guettant les fautes' que nous pourrons commettre. Ils invoquent un trait? d'alliance pour essayer, tout en sauvant les apparences, de mettre ? profit l'hostilit? naturelle qui r?gne entre nos cit?s.
en
and we ought to find in the name of that people more imperious arguments for peace than any which I can advance, when we see the first power in Hellas watching our mistakes with the few ships that she has at present in our waters, and under the fair name of alliance speciously seeking to turn to account the natural hostility that exists between us.
eu
"Gerra geuk sustatu eta haiei, deitu barik ere berenez datozenei, deitzen baldin badiegu, geure aurrekontuen kontura geure buruari kalte egiten badiogu, eta, gainera, inperioaren bidea zabaltzen ari bagatzaizkie, espero izatekoa da ezen, akituta ikusten gaituztenean, ontzidi handiagoarekin etorri eta hau guztia beren mende jartzen ahaleginduko direla.
es
En efecto, si damos comienzo a la guerra y hacemos venir a ?stos (tan prestos ellos siempre a intervenir con sus armas incluso sin ser llamados), y si empleamos nuestros propios recursos en causarnos da?os, abriendo al mismo tiempo el camino de su imperio sobre nosotros, es natural que cuando nos vean ya triturados se presenten ellos con una flota m?s potente en cualquier momento e intenten dominar todo el territorio.
fr
Si nous pr?f?rons continuer ? nous battre entre nous et ? r?clamer le concours de ces gens, qui ne sont d?j? que trop pr?ts ? intervenir les armes ? la main l?-m?me o? personne ne fait appel ? eux, si nous employons nos ressources ? nous entre-d?chirer, frayant ainsi la voie ? leur domination future, alors, quand ils verront que nous sommes ? bout de forces, il y a bien des chances pour qu'ils arrivent un jour ici avec des moyens plus importants et tentent de soumettre toutes les cit?s de Sicile.
en
If we go to war, and call in to help us a people that are ready enough to carry their arms even where they are not invited; and if we injure ourselves at our own expense, and at the same time serve as the pioneers of their dominion, we may expect, when they see us worn out, that they will one day come with a larger armament, and seek to bring all of us into subjection.
eu
61. "Hala ere, zentzundunak bagara, geure aliatuei deitu eta geurea duguna eskuratzen saiatzeko onartu beharreko arriskuak onartu behar ditugu, eskuan duguna kaltetu beharrean, eta pentsatu behar dugu geure arteko desadostasun eta haserreak direla hiriei eta Siziliari okerrik handiena dakarkietenak, bertoko biztanleok, osoan mehatxaturik egon arren, elkarren aurrez aurre segitzen baitugu, hiria hiriaren kontra.
es
61. Sin embargo, cada uno de nosotros deber?a (si es que tenemos cordura) atraernos aliados y afrontar peligros no para exponer cuanto poseemos, sino m?s bien para adquirir para su respectiva ciudad aquello de que carece. Y considerar que las luchas intestinas son la causa principal de la ruina de las ciudades, y especialmente en el caso de Sicilia, cuyos habitantes, a pesar de que somos v?ctimas de una conspiraci?n, estamos divididos seg?n las diversas ciudades.
fr
(61) . " Cependant, pour agir raisonnablement, nous devrions ne faire appel ? des concours ext?rieurs et n'affronter les p?rils de la guerre qu'en vue d'acqu?rir des possessions nouvelles. Mais quand nous risquons de perdre ainsi ce que nous avons d?j?, il faut nous abstenir. N'oubliez pas que ce sont avant tout les conflits internes qui causent la perte des ?tats.
en
"And yet as sensible men, if we call in allies and court danger, it should be in order to enrich our different countries with new acquisitions, and not to ruin what they possess already; and we should understand that the intestine discords which are so fatal to communities generally, will be equally so to Sicily, if we, its inhabitants, absorbed in our local quarrels, neglect the common enemy.
aurrekoa | 155 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus