Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
61. "Hala ere, zentzundunak bagara, geure aliatuei deitu eta geurea duguna eskuratzen saiatzeko onartu beharreko arriskuak onartu behar ditugu, eskuan duguna kaltetu beharrean, eta pentsatu behar dugu geure arteko desadostasun eta haserreak direla hiriei eta Siziliari okerrik handiena dakarkietenak, bertoko biztanleok, osoan mehatxaturik egon arren, elkarren aurrez aurre segitzen baitugu, hiria hiriaren kontra.
es
61. Sin embargo, cada uno de nosotros deber?a (si es que tenemos cordura) atraernos aliados y afrontar peligros no para exponer cuanto poseemos, sino m?s bien para adquirir para su respectiva ciudad aquello de que carece. Y considerar que las luchas intestinas son la causa principal de la ruina de las ciudades, y especialmente en el caso de Sicilia, cuyos habitantes, a pesar de que somos v?ctimas de una conspiraci?n, estamos divididos seg?n las diversas ciudades.
fr
(61) . " Cependant, pour agir raisonnablement, nous devrions ne faire appel ? des concours ext?rieurs et n'affronter les p?rils de la guerre qu'en vue d'acqu?rir des possessions nouvelles. Mais quand nous risquons de perdre ainsi ce que nous avons d?j?, il faut nous abstenir. N'oubliez pas que ce sont avant tout les conflits internes qui causent la perte des ?tats.
en
"And yet as sensible men, if we call in allies and court danger, it should be in order to enrich our different countries with new acquisitions, and not to ruin what they possess already; and we should understand that the intestine discords which are so fatal to communities generally, will be equally so to Sicily, if we, its inhabitants, absorbed in our local quarrels, neglect the common enemy.
eu
"Horretaz konturatu eta pertsonek eta hiriek elkarrekin adiskidetu beharra daukagu, eta guztion artean Sizilia osoa salbatzen ahalegindu;
es
Esto es lo que debemos reconocer, para llegar a una reconciliaci?n entre individuos y entre ciudades, e intentar en com?n la salvaci?n de toda Sicilia:
fr
Comprenons-le donc et r?concilions-nous entre citoyens et entre cit?s afin d'unir nos efforts pour essayer de sauver la Sicile tout enti?re.
en
These considerations should reconcile individual with individual, and city with city, and unite us in a common effort to save the whole of Sicily.
eu
eta inork ez dezala aintzat hartu gure artetik doriarrak atenastarren etsaiak direla eta herri kalzistarra, ordea, seguru dagoela joniarrekin duen arrazazko ahaidetasunagatik.
es
y que a nadie se le venga a la mente pensar que quienes de entre nosotros somos dorios tenemos como enemigos a los atenienses, mientras que el grupo de los calc?deos, por su afinidad ?tnica con losjonios, se pueden considerar seguros.
fr
Nul ne doit s'imaginer que, seuls parmi nous, les Doriens sont pour Ath?nes des ennemis et que les Chalcidiens, fr?res ioniens des Ath?niens, n'ont rien ? craindre.
en
Nor should any one imagine that the Dorians only are enemies of Athens, while the Chalcidian race is secured by its Ionian blood;
eu
Ez datoz arraza dela eta, berezko enfrentamendu bat egonik leinuetako baten etsaiak direlako, baizik Siziliako aberastasuna, denon artean daukaguna, nahi dutelako.
es
en efecto, sin que jam?s hasta ahora ?stos les hubieran prestado ayuda en virtud de su tratado de alianza, aqu?llos, por su parte, han cumplido con sus obligaciones de aliados con celo superior al estipulado en el tratado.
fr
Il ne s'agit pas ici d'appartenance ethnique et ce n'est pas par hostilit? pour l'une des deux races ?tablies dans cette ?le que ces gens se pr?parent ? marcher contre nous, mais parce qu'ils convoitent les richesses de la Sicile, qui sont notre bien commun.
en
the attack in question is not inspired by hatred of one of two nationalities, but by a desire for the good things in Sicily, the common property of us all. This is proved by the Athenian reception of the Chalcidian invitation:
eu
Orain argi utzi dute herri kalzistarrak egin dien eskaerarekin, zeren, herri horrek laguntzarik inoiz ez zien eman arren aliantzaren indarrez, atenastarrek euren betebeharrak itunak eskatzen zuena baino harago joanda bete dituzte eta.
es
Y es perfectamente disculpable que los atenienses alimenten esta ambici?n y hagan c?lculos. Y no reprocho yo a quienes desean someter a otros, sino a quienes est?n dispuestos a someterse.
fr
Il est vrai qu'ils sont fort excusables de nourrir ainsi d'ambitieux projets d'expansion. Je ne bl?me pas les peuples qui ont des vis?es imp?rialistes, je bl?me ceux qui se laissent trop facilement r?duire ? la condition de sujets.
en
That the Athenians should cherish this ambition and practise this policy is very excusable; and I do not blame those who wish to rule, but those who are over-ready to serve.
eu
"Barkagarria da oso atenastarrek anbizio eta plan horiek edukitzea, eta ez diet ezer aurpegiratzen agindu nahi dutenei, baina bai obeditzeko prest daudenei, sortzetikoa baita giza izaeran amore ematen duenari beti agintzea eta erasotzen duenaren kontra neurriak hartzea.
es
Tal es, en efecto, la naturaleza humana: dominar siempre sobre el d?bil y defenderse de quien ataca.
fr
Il a toujours ?t? dans la nature de l'homme d'?tendre son pouvoir sur ce qui ne lui r?siste pas, mais aussi de se mettre en garde contre ce qui le menace.
en
It is just as much in men's nature to rule those who submit to them, as it is to resist those who molest them;
eu
"Jakin arren, behinena eta garrantzitsuena mehatxuka daukagun arazoa denok elkartuta konpontzea dela pentsatuta behar diren neurriak hartzen ez ditugunok edo joan ere joango ez garenok errakuntza handian erortzen gara.
es
En cambio, quienes conociendo la situaci?n no tomamos las precauciones necesarias, y si alguien ha venido aqu? sin el convencimiento de que nuestro m?s importante objetivo es eliminar entre todos el peligro com?n, estamos equivocados.
fr
C'est nous qui sommes en faute, si, sachant tout cela, nous ne prenons pas les pr?cautions convenables et si nous sommes venus ici sans avoir d?cid? que notre premier devoir ?tait de prendre tous ensemble les mesures propres ? ?carter le danger commun.
en
one is not less invariable than the other. Meanwhile all who see these dangers and refuse to provide for them properly, or who have come here without having made up their minds that our first duty is to unite to get rid of the common peril, are mistaken.
eu
Behingoan libratuko ginateke mehatxu horretatik, baldin denon arteko akordioetara helduko bagina, atenastarrek ez dutelako basea euren lurraldean, deitu dienenean baizik.
es
De este peligro podr?amos librarnos r?pidamente si nos pusi?ramos de acuerdo entre nosotros, ya que los atenienses no tienen como base de operaciones su territorio, sino la de aquellos que les han llamado.
fr
Ainsi nous n'attendrons pas qu'une autre guerre vienne mettre fin ? celle-ci et c'est par une paix conclue ? l'abri de toute menace que nous r?glerons nos diff?rends.
en
The quickest way to be rid of it is to make peace with each other; since the Athenians menace us not from their own country, but from that of those who invited them here.
eu
Horretara, gerra bati ez zaio beste gerra batekin amaiera ematen, baizik, arazorik gabe, desadostasunak bakearekin amaitzen dira, eta gonbidatuak, injustizia ohorez mozorrotuta etorri zirenak, aitzakia onak dituzte ezer egin gabe alde egiteko.
es
De suerte que no se trata de poner fin a la guerra con la guerra, sino que sin dificultad cesar?n con la paz las controversias. Y en cuanto a los convocados que han venido aqu? con prop?sitos injustos (aunque con un pretexto honesto) se marchar?n sin haber conseguido nada, pero con buenas razones.
fr
Quant ? ces ?trangers qu'on a invit?s ici et qui sont arriv?s avec un beau pr?texte pour dissimuler leurs desseins agressifs, ils s'en iront avec de bonnes raisons ? invoquer pour expliquer l'insucc?s de leur entreprise.
en
In this way instead of war issuing in war, peace quietly ends our quarrels; and the guests who come hither under fair pretences for bad ends, will have good reason for going away without having attained them.
eu
62. "Atenastarren gaian, onura handi horixe lortzen da, ongi deliberatzen badugu.
es
62. Y en lo que respecta a los atenienses, tan grandes son las ventajas que conseguiremos si reflexionamos con cordura.
fr
(62) . " Tels sont, en ce qui concerne la menace ath?nienne, les avantages que nous vaudra une politique avis?e.
en
"So far as regards the Athenians, such are the great advantages proved inherent in a wise policy.
eu
Eta guztiek gauzarik onenentzat aitortzen duten bakeari dagokionez, nola ez egin gure artean ?
es
Y en cuanto a la paz, a la que todo el mundo reconoce como el bien supremo ?por qu? raz?n no vamos a implantarla entre nosotros?
fr
Ne croyez-vous pas que pour nous tous, pour ceux qui ont obtenu des succ?s dont ils veulent conserver le b?n?fice, comme pour ceux qui se trouvent en difficult? et cherchent ? se tirer d'embarras, la paix sera plus profitable que la guerre?
en
Independently of this, in the face of the universal consent, that peace is the first of blessings, how can we refuse to make it amongst ourselves;
eu
Ez al duzue uste ezen, ondasun bat edo kontrakoa edukiz gero, bakea gerra baino hobea dela bigarrenari amaiera eman eta lehenengoari eusteko, edo bakeak arrisku gutxiagoko ohore eta loria eskaintzen dituela, baita beste hainbat abantaila ere, zabal azal daitezkeenak, gerrarekin gertatzen den bezalaxe ?
es
?O acaso cre?is que si uno goza de una situaci?n favorable o sufre lo contrario, no es la paz m?s id?nea que la guerra para poner fin a esta ?ltima y para preservar la primera a cada cual; y que la paz proporciona honores y glorias menos expuestas al peligro, as? como otras muchas ventajas que s?lo podr?an exponerse en un discurso m?s extenso (al igual que las desventajas a prop?sito de la guerra)?
fr
Ne permet-elle pas, elle aussi, de conqu?rir des honneurs et de s'illustrer, et cela avec moins de risques? Et que dire de tous les autres bienfaits qu'elle apporte? On pourrait l?-dessus s'?tendre longuement.
en
or do you not think that the good which you have, and the ills that you complain of, would be better preserved and cured by quiet than by war; that peace has its honours and splendours of a less perilous kind, not to mention the numerous other blessings that one might dilate on, with the not less numerous miseries of war?
eu
Pentsamendua horretan ipinita, ez dituzue gutxietsi behar nire berbak, euretan oinarritu baizik, geure salbazioa erdiesteko.
es
Preciso es que consider?is estoy no desatend?is mis palabras, sino por el contrario asegur?is cada cual vuestra salvaci?n.
fr
" Voil? ce que vous devez prendre en consid?ration, et, au lieu d'?carter mes arguments, chacun d'entre vous ferait mieux d'en faire son profit et d'assurer ainsi sa propre s?curit?.
en
These considerations should teach you not to disregard my words, but rather to look in them every one for his own safety.
eu
"Baten batek uste baldin badu segurtasunez jardun dezakeela, dela eskubidez dela indarkeriaz, bebil kontuz bere esperantzek huts eman ez diezaioten, jakinik jada asko izan direla min eman zietenekiko mendeku gosea ase edo euren botereari esker anbizioak lortu nahirik ibilita, mendeku hartzerik ez eze, salbatzerik ere izan ez zutenak, edo gehiago edukitzea lortu beharrean, zeukatena ere galdu zutenak, zeren ez mendekuak lortzen baitu emaitza justurik injustizia bat egin delako bakarrik, ez indarra baita segurua itxaropen handiak ematen dituelako.
es
Y si alguien cree poder obtener cualquier cosa confiado en la justicia o mediante el recurso a la fuerza, procure no equivocarse con un duro fracaso en sus expectativas. Sepa el tal que ya antes muchos que buscaban castigar a quienes les hab?an injuriado, y otros que esperaban satisfacer sus ambiciones (confiados en las fuerzas de que dispon?an), los primeros no s?lo no consiguieron defenderse, sino que ni siquiera se salvaron ellos mismos; y los otros, en vez de realizar ulteriores conquistas, se vieron en peligro de perder encima incluso lo que ten?an.
fr
Ils n'ont qu'? r?fl?chir ? ceci : bien souvent d?j?, des peuples ont entrepris de ch?tier un agresseur inique, et d'autres, se fiant ? la puissance de leurs armes, sont partis pour faire des conqu?tes. Or les premiers, loin d'infliger une le?on au coupable, n'ont parfois m?me pas r?ussi ? se sauver eux-m?mes, et les autres, au lieu de s'agrandir, ont d? abandonner leurs possessions ant?rieures.
en
If there be any here who feels certain either by right or might to effect his object, let not this surprise be to him too severe a disappointment. Let him remember that many before now have tried to chastise a wrongdoer, and failing to punish their enemy have not even saved themselves; while many who have trusted in force to gain an advantage, instead of gaining anything more, have been doomed to lose what they had. Vengeance is not necessarily successful because wrong has been done, or strength sure because it is confident;
eu
Oso maiz etorkizuneko faktore zehaztezinak ateratzen dira garaile, eta beraiek dira, fidagarritasunik txikiena duten arren, baliagarrien agertzen direnak, beldur beraren pean sentitzen garelako zuhurtzia handiagoz erasotzen baitiogu elkarri.
es
Lo imponderable del futuro domina la mayor parte de los acontecimientos, y aunque constituye el elemento m?s inseguro de todos, se muestra en cambio como el de mayor utilidad, ya que, sujetos en igual medida al temor, nos movemos los unos contra los otros con prudencia mayor.
fr
Dans les luttes engag?es contre d'injustes adversaires, la fortune n'assure pas n?cessairement le triomphe de la justice. Quant ? la force, malgr? les esp?rances qu'elle fait na?tre, elle n'offre pas plus de s?ret?.
en
but the incalculable element in the future exercises the widest influence, and is the most treacherous, and yet in fact the most useful of all things, as it frightens us all equally, and thus makes us consider before attacking each other.
eu
63. "Orain, bi horiengatik aztoratuta, hau da, esperimentatu gabeko etorkizun zalantzagarri horren eta atenastarren beldurragatik, orain eta hemen daukagunagatik, eta bakoitzak egin uste zituen planak gauzatzean izandako akatsak eragozpen horiek behar bezainbatean esplikatuta geratu direla pentsatuz, urrun ditzagun geure herrialdetik gainean ditugun etsaiak, eta hel gaitezen betirako akordio batera.
es
63. Y ahora, atemorizados por dos motivos: por un temor indefinible derivado de la incertidumbre del futuro y por la presencia tambi?n de los atenienses (convencidos de que las deficiencias en la ejecuci?n de los planes que cada uno pensaba llevar a cabo encuentran una justificaci?n adecuada en estos obst?culos) expulsemos de nuestro territorio a los enemigos que contra ?l han venido y reconcili?monos entre nosotros, preferentemente deforma definitiva, o en caso contrario, estipulando una tregua lo m?s duradera posible, posponiendo para otros momentos nuestras particulares discrepancias.
fr
Nous sommes, en ce qui concerne l'avenir, soumis pour une large part au hasard, et s'il est vrai que c'est ? lui que nous devons la plupart de nos d?ceptions, il appara?t pourtant qu'il peut aussi nous rendre les plus grands services. Comme il nous inspire ? tous une ?gale appr?hension, nous y regardons ? deux fois avant de nous attaquer ? autrui. (63) . " Aujourd'hui, nous avons deux raisons d'?tre inquiets : il y a la crainte confuse d'un avenir incertain et il y a d'ores et d?j? la pr?sence alarmante des Ath?niens.
en
"Let us therefore now allow the undefined fear of this unknown future, and the immediate terror of the Athenians' presence, to produce their natural impression, and let us consider any failure to carry out the programmes that we may each have sketched out for ourselves as sufficiently accounted for by these obstacles, and send away the intruder from the country; and if everlasting peace be impossible between us, let us at all events make a treaty for as long a term as possible, and put off our private differences to another day.
eu
Edo, hori lortu ezean, ahalik su-etenik luzeenaren bidez utz ditzagun gerorako geure diferentzia pribatuak.
es
Tomemos conciencia, en suma, de que si escuch?is mis consejos, cada uno de nosotros vivir? en una ciudad libre, y desde ellas, en una situaci?n de plena independencia, estaremos en condiciones de responder noblemente y de igual a igual a quien nos trate bien y a quien nos trate mal.
fr
Si donc il nous faut renoncer aux avantages que chacun de nous comptait obtenir, songez qu'il y a de bonnes raisons qui nous emp?chent de r?aliser nos projets.
en
In fine, let us recognize that the adoption of my advice will leave us each citizens of a free state, and as such arbiters of our own destiny, able to return good or bad offices with equal effect;
eu
"Labur esanda, egidazue kasu eta kontura zaitezte nork bere hiri askea edukiko duela, eta bertatik, independentziaz eta geure arteko berdintasunez, egiten zaigun ongiari edo gaizkiari zor zaion bezala erantzungo diogula;
es
Por el contrario, si desconfi?is de estos consejos y prest?is o?dos a otros, no se tratar?a ya de tomar venganza, sino de (y eso en el mejor de los casos) hacernos amigos a la fuerza de nuestros peores enemigos, y adversarios de quienes no deber?amos serlo.
fr
Chassons de notre ?le l'ennemi qui nous menace et concluons entre nous, s'il se peut, un trait? de paix d'une dur?e illimit?e, ou ? d?faut, une tr?ve aussi longue que possible, en remettant ? plus tard le r?glement de nos diff?rends.
en
while its rejection will make us dependent on others, and thus not only impotent to repel an insult, but on the most favourable supposition, friends to our direst enemies, and at feud with our natural friends.
eu
deskonfiantzaz, ordea, beste batzuei obeditzen badiegu, hori ez da izango norbaitez mendekatzea, baizik, ezinbestez, eta hori nahikoa suerte edukita, geure etsairik handienen lagun eta izan behar ez dugunen arerio izatea.
es
64. As? es que yo, que como al principio dije, represento a la m?s importante ciudad, y que soy m?s proclive al ataque que a la defensa, considero justo, por pura previsi?n, hacer algunas concesiones y no infligir a nuestros adversarios un da?o tal que yo mismo sufra mayores perjuicios, y no dejarme arrastrar por un insensato af?n de rivalizar hasta el punto de creerme con capacidad de dominar por igual a la fortuna (sobre la que no tengo poder) que a mis propios deseos; antes bien, dispuesto estoy a ceder dentro de unos l?mites razonables.
fr
" Bref, comprenez que, si vous suivez mes conseils, les cit?s de Sicile conserveront leur ind?pendance, ce qui nous laissera toute libert? pour agir en hommes de c?ur et rendre la pareille ? ceux qui nous font du bien, comme ? ceux qui nous font du mal.
en
"For myself, though, as I said at first, the representative of a great city, and able to think less of defending myself than of attacking others, I am prepared to concede something in prevision of these dangers.
eu
 
es
Y estimo tambi?n justo que los dem?s hagan otro tanto;
fr
Mais si vous ne voulez pas m'?couter et si nous devons, par suite, tomber sous la coupe de l'?tranger, il ne sera plus question pour nous de ch?tier qui que ce soit.
en
I am not inclined to ruin myself for the sake of hurting my enemies, or so blinded by animosity as to think myself equally master of my own plans and of fortune which I cannot command;
eu
64. "Eta nik, hasieran esan dudan bezala, oso hiri boteretsua ordezkatzen dudalarik eta erasotzeko prestago nagoelarik neure burua defenditzeko baino, arestian esandakoa aurreikusita, etorkor izan nahi dut eta neure etsaiei neu kaltetuago ateratzeko adina txarrik ez egin, Zoria edota neure gogamena erabat menpeko ditudala zentzugabeki uste izan barik, arrazoizko denean amore eman behar dudala pentsatu.
es
esto es, que lo afront?is como una autoimposici?n propia, y no como del enemigo. Nada vergonzoso es, en efecto, que quienes son afines hagan concesiones a sus afines: los dorios a los dorios, o los calc?deos a los de su estirpe, y en general entre vecinos y cohahitantes, como nosotros, de un mismo pa?s, que es adem?s una isla, y que llevamos un mismo nombre, el de sicilianos.
fr
(64) . "Pour ma part, je vous l'ai dit en commen?ant, je repr?sente une cit? tr?s puissante, qui est plut?t de celles qui attaquent que de celles qui se d?fendent. N?anmoins je songe ? l'avenir et je suis pr?t ? me montrer conciliant.
en
but I am ready to give up anything in reason. I call upon the rest of you to imitate my conduct of your own free will, without being forced to do so by the enemy.
eu
Hala ere, zentzundunak bagara, elkartuta defenditu behar dugu geure burua erasotzen diguten arrotzengandik, egia baldin bada bati kaltea egiten diotenean guztiok gaudela arriskuan, eta aurrerantzean ez dugu sekula ekarri beharko ez aliaturik ez adiskidetuko gaituen jenderik.
es
Y as?, haremos la guerra cuando la ocasi?n se presente, y nos volveremos a reconciliar entablando negociaciones comunes entre nosotros. Mas frente a gente extranjera que marcha contra nosotros, siempre nos defenderemos todos a una (si somos sensatos), si es verdad que cuando cada uno de nosotros sufre alg?n da?o, quedamos todos expuestos al peligro. Y de ahora en adelante jam?s llamaremos a nadie como aliado ni mediador.
fr
Je ne tiens pas ? porter ? mes ennemis des coups dont je pourrais moi-m?me avoir ? souffrir plus qu'eux.
en
There is no disgrace in connections giving way to one another, a Dorian to a Dorian, or a Chalcidian to his brethren;
eu
"Horrela jokatzen badugu, ez dizkiogu kenduko Siziliari bi onura hauek:
es
Efectivamente, si actuamos de este modo, no privaremos en la hora presente a Sicilia de dos excelentes ventajas:
fr
Je ne veux pas qu'un d?sir insens? de triompher de mon voisin me fasse oublier que, si je suis ma?tre de mes propres desseins, je ne commande pas de la m?me fa?on ? la fortune.
en
above and beyond this we are neighbours, live in the same country, are girt by the same sea, and go by the same name of Sicilians.
eu
guk atenastarrengandik eta barne gerratik libre uztea;
es
liberarla de los atenienses y de la guerra civil;
fr
J'accepte de faire toutes les concessions raisonnables et j'invite les autres ? en faire autant.
en
We shall go to war again, I suppose, when the time comes, and again make peace among ourselves by means of future congresses;
eu
eta etorkizunari begira, Sizilia aske, geuretzat bakarrik eta besteen amarrupetik urrunago edukita biziko gara bertan".
es
y as?, la habitaremos en el futuro nosotros solos, libre y menos expuesta a amenazas externas".
fr
Consentez ? vous faire les uns aux autres des sacrifices volontaires, au lieu d'attendre que nos ennemis nous les imposent.
en
and we shall never, in future, invite into the island either allies or mediators.
eu
65. Hermokratesek horrela hitz egin ondoren, siziliarrak konbentziturik gelditu ziren eta euren artean gerrari amaiera ematea adostu zuten, bakoitzak zeuzkan lurraldeak beretzat gordeta;
es
65. Tras haber expuesto lo anterior Herm?crates en su discurso, los sicilianos atendieron sus razones, por lo que llegaron al acuerdo de poner fin a la guerra, permaneciendo cada cual con lo que ten?a;
fr
Il n'y a rien de d?shonorant ? transiger entre membres d'une m?me famille, de Dorien ? Dorien et de Chalcidien ? Chalcidien. Pour tout dire, ne sommes-nous pas des voisins, habitant ensemble au milieu des mers une m?me terre et portant tous le m?me nom de Siciliens?
en
By so acting we shall at the present moment do for Sicily a double service, ridding her at once of the Athenians, and of civil war, and in future shall live in freedom at home, and be less menaced from abroad."
eu
Norgantina, ordea, Kamarinarentzat izan zen diru kopuru jakin baten truke sirakusarrak konpentsatzeko.
es
en concreto, Morgantina quedaba en poder de los de Camarina, quienes deb?an satisfacer a los siracusanos una cantidad de dinero fijada.
fr
nous arrivera encore de nous rencontrer dans des congr?s pour faire la paix.
en
Such were the words of Hermocrates.
eu
Atenastarren aliatuek, berriz, beren agintariak bilarazi eta akordio bat sinatuko zutela esan zieten eta itunek beraiek ere barne hartuko zituztela.
es
Por su parte, los aliados de Atenas convocaron a los atenienses que ejerc?an entonces cargos p?blicos para informarles de que iban a pactar un acuerdo, y que las paces les ata??an tambi?n a ellos.
fr
Si nous adoptons cette ligne de conduite, nous rendrons d?s ? pr?sent un double service ? la Sicile : nous la d?barrasserons des Ath?niens et nous mettrons fin ? une guerre intestine. Quant ? l'avenir, nous resterons entre nous, habitant un pays libre, que l'?tranger sera moins tent? d'attaquer. "
en
The Sicilians took his advice, and came to an understanding among themselves to end the war, each keeping what they had-- the Camarinaeans taking Morgantina at a price fixed to be paid to the Syracusans-- and the allies of the Athenians called the officers in command, and told them that they were going to make peace and that they would be included in the treaty.
eu
Haiek onespena emanda, akordioa sinatu zuten, eta gero ontzi atenastarrek alde egin zuten Siziliatik.
es
Tras haber otorgado ?stos su consentimiento, se concluy? el acuerdo, tras lo cual las naves atenienses abandonaron Sicilia.
fr
Us donn?rent leur approbation ? ce projet et l'accord entra en vigueur. Apr?s quoi, les navires ath?niens quitt?rent la Sicile.
en
The generals assenting, the peace was concluded, and the Athenian fleet afterwards sailed away from Sicily.
eu
Iritsi zirenean, hiriko atenastarrek erbesteratzera kondenatu zituzten bi jeneral, eta hirugarrenari, isuna jarri zioten, Sizilia menperatu ahal izanda, eroskeria bitarteko, atzera egin zutelako.
es
Pero al llegar ?stas a Atenas, los atenienses castigaron a los estrategos: a dos de ellos, Pitodoro y S?focles, con el destierro, y al tercero, Eurimedonte, le impusieron una multa.
fr
? leur retour, le peuple ath?nien condamna ? l'exil les Strat?ges P-ythod?ros et Sophocl?s et infligea une amende au troisi?me, Eurym?don.
en
Upon their arrival at Athens, the Athenians banished Pythodorus and Sophocles, and fined Eurymedon for having taken bribes to depart when they might have subdued Sicily.
eu
Horrela, orduko oparotasunaz gozatzen ari ziren bitartean, uste zuten ezerk ere ezin ziezaiekeela kontra egin eta hala gauza lorgarriak nola zailak era berean buru zitzaketela, indar gehiago edo gutxiago erabilita.
es
Pensaban, en efecto, que habiendo podido aqu?llos apoderarse de Sicilia, se hab?an dejado sobornar y se hab?an retirado de all?.
fr
On voit que les Ath?niens, favoris?s ? ce moment-l? par leur bonne fortune, s'imaginaient que rien ne pouvait leur r?sister et qu'il leur suffisait d engager n'importe quelles forces, consid?rables ou insuffisantes, pour mener ? bien n'importe quelle op?ration, r?alisable ou non.
en
So thoroughly had the present prosperity persuaded the citizens that nothing could withstand them, and that they could achieve what was possible and impracticable alike, with means ample or inadequate it mattered not.
eu
Kasurik gehienetan arrazoia ustekabeko arrakastan zegoen, eta horrek hegoak ezartzen zizkieten haien esperantzei.
es
La causa de ello estaba en el inesperado ?xito que hab?an conseguido en gran n?mero de ocasiones, infundi?ndole gran fuerza a sus esperanzas.
fr
C'?tait le r?sultat des succ?s surprenants qu'ils avaient remport?s dans la plupart de leurs entreprises et qui avaient puissamment contribu? ? stimuler leurs esperances.
en
The secret of this was their general extraordinary success, which made them confuse their strength with their hopes.
eu
66. Uda berean, hiriko megararrek, atenastarrekin zuten gerrak, alde batetik-urtean birritan inbaditzen baitzizkieten lurraldea beren indar guztiekin-eta, bestetik, euren Pegako erbesteratuek, borroka zibiletan herriak egotzita harrapaketari ekiten ziotenek, egiten zieten gerrak akituta, euren artean elkarrizketak izan zituzten erbesteratuak onartu eta hiria gatazka bi horien eraginez desagertzea ekiditeko ideiarekin.
es
66. Durante este mismo verano, los megarenses de la ciudad, agobiados por la guerra de los atenienses, que dos veces por a?o invad?an en masa sus territorios, as? como por sus conciudadanos desterrados en Pegas (los cuales hab?an sido expulsados por los partidarios del partido popular durante las revueltas civiles) que les causaban grandes molestias al dedicarse a actos de pillaje, comenzaron a hablar entre s? de la necesidad de acoger a los desterrados a fin de evitar que la ciudad, cogida entre dos fuegos, pereciera.
fr
(66) Ce m?me ?t?, les TVI?gariens se trouvaient rudement ?prouv?s ? la fois par la guerre que leur faisaient les Ath?niens, qui, deux fois par an, envahissaient en masse le territoire de la cit?, et par leurs propres concitoyens, qui, ? la suite de luttes civiles, avaient ?t? chass?s de la ville par le parti d?mocratique et s'?taient r?fugi?s ? P?ga?, d'o?ils lan?aient des raids destrufteurs.
en
The same summer the Megarians in the city, pressed by the hostilities of the Athenians, who invaded their country twice every year with all their forces, and harassed by the incursions of their own exiles at Pegae, who had been expelled in a revolution by the popular party, began to ask each other whether it would not be better to receive back their exiles, and free the town from one of its two scourges.
eu
Kanpokoen lagunak, zurrumurru horiekiko sentibera, ideia hori lehen baino ere argiago defenditzeaz harrotzen ziren.
es
Y los jefes del partido popular, convencidos de la imposibilidad de que el pueblo (agobiados por tantos males) continuase sosteniendo su causa, sintieron miedo y entablaron negociaciones con los estrategos atenienses:
fr
Instruits de ce qui se disait, les amis des exil?s de P?ga? d?cid?rent de faire eux-m?mes campagne plus ouvertement qu'avant en faveur de ce projet.
en
The friends of the emigrants, perceiving the agitation, now more openly than before demanded the adoption of this proposition;
eu
Baina herriaren gidariak konturatu zirenean herria, kalamitateek astinduta, ez zela euren ondoan eusteko gauza izango, beldurrak jota elkarrizketak hasi zituzten Arifronen seme Hipokrates eta Alzistenesen seme Demostenes jeneral atenastarrekin, hiria entregatzeko asmoz eta beraiek egotzitakoak itzulita baino arrisku gutxiago izango zuten ustez.
es
Hip?crates, hijo de Arifr?n, y Dem?stenes, hijo de Alc?stenes, con el prop?sito de entregar la ciudad, en tanto que ello representaba un peligro menor que el que se derivar?a para ellos del regreso de quienes por causa suya hab?an sido desterrados.
fr
Les chefs du parti d?mocratique se rendirent compte alors que le peuple, accabl? par ses souffrances, serait incapable de rester fermement ? leurs c?t?s et, pris de peur, ils entr?rent en pourparlers avec les Strat?ges ath?niens Hippocrat?s, fils d'Ariphron, et D?mosth?n?s, fils d'Alkisth?n?s, dans l'intention de leur livrer la place. Ils pensaient qu'ils courraient ainsi moins de risques qu'en laissant rentrer les hommes qu'ils avaient bannis.
en
and the leaders of the commons, seeing that the sufferings of the times had tired out the constancy of their supporters, entered in their alarm into correspondence with the Athenian generals, Hippocrates, son of Ariphron, and Demosthenes, son of Alcisthenes, and resolved to betray the town, thinking this less dangerous to themselves than the return of the party which they had banished.
eu
Lehenengo akordioak zioen atenastarrek Horma Luzeak hartu beharko zituztela-zortzi bat estadio daude hiritik Niseara, hiriko portura-, peloponesoarrak laguntza ematera etor ez zitezen Niseatik, non goarnizio bakarra osatzen zuten Megararen segurtasunerako;
es
Llegaron, en primer lugar, al acuerdo de que los atenienses se apoderaran de los Muros Largos (que tendr?an una longitud de unos ocho estadios desde la ciudad hasta Nisea, su puerto) a fin de impedir que los peloponesios acudieran en ayuda desde Nisea, donde ellos solos montaban guardia para garantizar la seguridad de M?gara.
fr
Il fut convenu que les Ath?niens s'empareraient tout d'abord des longs murs reliant la ville ? son port, Nisa?a, distant de huit Stades environ. La garnison de Nisa?a ?tait compos?e exclusivement de troupes p?loponn?siennes envoy?es l? pour s'assurer de la loyaut? des M?gariens.
en
It was accordingly arranged that the Athenians should first take the long walls extending for nearly a mile from the city to the port of Nisaea, to prevent the Peloponnesians coming to the rescue from that place, where they formed the sole garrison to secure the fidelity of Megara;
