Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Lehenengo akordioak zioen atenastarrek Horma Luzeak hartu beharko zituztela-zortzi bat estadio daude hiritik Niseara, hiriko portura-, peloponesoarrak laguntza ematera etor ez zitezen Niseatik, non goarnizio bakarra osatzen zuten Megararen segurtasunerako;
es
Llegaron, en primer lugar, al acuerdo de que los atenienses se apoderaran de los Muros Largos (que tendr?an una longitud de unos ocho estadios desde la ciudad hasta Nisea, su puerto) a fin de impedir que los peloponesios acudieran en ayuda desde Nisea, donde ellos solos montaban guardia para garantizar la seguridad de M?gara.
fr
Il fut convenu que les Ath?niens s'empareraient tout d'abord des longs murs reliant la ville ? son port, Nisa?a, distant de huit Stades environ. La garnison de Nisa?a ?tait compos?e exclusivement de troupes p?loponn?siennes envoy?es l? pour s'assurer de la loyaut? des M?gariens.
en
It was accordingly arranged that the Athenians should first take the long walls extending for nearly a mile from the city to the port of Nisaea, to prevent the Peloponnesians coming to the rescue from that place, where they formed the sole garrison to secure the fidelity of Megara;
eu
eta bigarrenik, goi hiria kontrolatzen ahaleginduko zirela, behin hori egin eta gero, euren jarraitzaileak prestago egongo zirelako atenastarren aldera makurtzeko.
es
A continuaci?n deb?an intentar entregar la ciudad alta, pues una vez sucedido lo anterior se entregar?an con mayor facilidad.
fr
Il fallait donc les emp?cher de se porter de l? au secours de la ville. Les conjur?s devaient ensuite s'efforcer de Livrer aux Ath?niens la ville haute.
en
and that after this the attempt should be made to put into their hands the upper town, which it was thought would then come over with less difficulty.
eu
67. Atenastarrek, beraz, alde bietatik prestakizunak eta elkarrizketak burutu ondoren, Megarako Minoa uhartera gauez nabigatuz Hipokrates buru zuten seiehun hoplitarekin, harresiko adreiluak egiteko lokatza ateratzen zuten eta urrun ez zegoen zulo batean posizioak hartu zituzten;
es
67. As? pues, los atenienses, una vez que ambas partes hubieron puesto en pr?ctica todos los preparativos y acuerdos verbales, se dirigieron durante la noche hacia la isla megarense de Minoa con seiscientos hoplitas bajo las ?rdenes de Hip?crates. Se apostaron en un foso que en las cercan?as hab?a y del que extra?an los megarenses barro para los ladrillos de la muralla.
fr
(67) . Lorsque, par des conf?rences et des mesures pratiques, on eut tout pr?par? de part et d'autre, les Ath?niens d?barqu?rent de nuit dans l'?le de Min?a, devant M?gare, avec six cents hoplites plac?s sous les ordres d'Hippocrat?s. La troupe partit de l? pour aller se poster dans une excavation, dont la terre servait ? faire des briques pour le rempart situ? ? proximit?.
en
The Athenians, after plans had been arranged between themselves and their correspondents both as to words and actions, sailed by night to Minoa, the island off Megara, with six hundred heavy infantry under the command of Hippocrates, and took post in a quarry not far off, out of which bricks used to be taken for the walls;
eu
Demostenesekin, beste jeneralarekin, zeudenak-tropa arin platearrak eta mugetako soldaduak ziren-zelatan jarri ziren hurbilago zegoen Enialioren tenpluan, eta inor ere ez zen konturatu, gau hartan hori jakitea zegokienak izan ezik.
es
Mientras tanto, las tropas del otro estratego, Dem?stenes, constituidas por los plateenses armados a la ligera y algunos per?polos, se emboscaron en las proximidades del templo Enialio, que est? a?n a m?s corta distancia.
fr
Quant ? D?mosth?n?s, l'autre Strat?ge, qui se trouvait ? la t?te d'un certain nombre de Plat?ens arm?s ? la l?g?re et de p?ripoles, il se mit en embuscade au voisinage du sanftuaire d'Enyalios, situ? plus pr?s encore du mur.
en
while Demosthenes, the other commander, with a detachment of Plataean light troops and another of Peripoli, placed himself in ambush in the precinct of Enyalius, which was still nearer.
eu
Eguna zabaltzear zegoela, hiria entregatuko zuten megararrek ondokoa egin zuten.
es
Y nadie se dio cuenta, salvo aquellos que durante aquella noche vigilaban y estaban al tanto.
fr
Personne ne s'aper?ut de rien, ? l'exception des hommes qui avaient un r?le ? jouer cette nuit-l? et qui ?taient au courant.
en
No one knew of it, except those whose business it was to know that night.
eu
Askoz lehenagotik egina zutenez ateak irekitzeko plana, harrapaketara zihoazela aitzakiatzat jarrita, gauez gurdi batean eta lubanarrotik zehar txalupa bat garraiatzen ohi zuten, ofizialaren baimenarekin, itsasoraino eta handik abiatzen ziren;
es
desde hac?a no poco tiempo se hab?an asegurado la apertura de la puerta, pues ten?an la costumbre de sacar durante la noche una barca de dos remos sobre un carromato, al modo de los piratas, haci?ndola conducir por el foso hasta la orilla y embarcarse en ella, despu?s de haber logrado sobornar al comandante del puesto.
fr
? l'approche de l'aube, les conjur?s qui devaient livrer M?gare pass?rent ? l'aftion.
en
A little before daybreak, the traitors in Megara began to act.
eu
eta eguna zabaldu aurretik harresi barrura sartzen zuten gurdian, Minoako atenastarrek kontura ez zitezen, portuan ez baitzen ontzirik bistan ageri.
es
Su objetivo era (seg?n dec?an) que los atenienses de Minoa no advirtieran nada sospechoso, al no verse en el puerto ninguna embarcaci?n.
fr
Avant le jour, ils ramenaient le canot sur son chariot vers le rempart et rentraient par la m?me porte. Ce Stratag?me ?tait, disaient-ils, destin? ? d?concerter les Ath?niens, qui, surveillant la c?te de leur base de Min?a, n'apercevaient pas la moindre embarcation dans le port. Donc, cette nuit-l?, le chariot se trouvait devant la porte, que l'on ouvrit comme d'habitude pour donner passage au canot.
en
Every night for a long time back, under pretence of marauding, in order to have a means of opening the gates, they had been used, with the consent of the officer in command, to carry by night a sculling boat upon a cart along the ditch to the sea, and so to sail out, bringing it back again before day upon the cart, and taking it within the wall through the gates, in order, as they pretended, to baffle the Athenian blockade at Minoa, there being no boat to be seen in the harbour.
eu
Orduan, gurdia jada ateen ondoan zegoen eta, beti bezala pasatzeko zabaldu zirenean-plana adostu bezala zihoan burutzen-eta atenastarrek ikusi zutenean, arineketan atera ziren euren ezkutalekutik berriro itxi baino lehen eta gurdia ate bitartean, ixtea galaraziz, zegoen artean heltzeko asmoz;
es
En aquella ocasi?n el carro estaba ya pr?ximo a la puerta, y al abrir ?sta para dejar pasar la barca seg?n era habitual, lo advirtieron los atenienses (pues suced?a tal como se convino de antemano) y acudieron a todo correr desde donde estaban agazapados. Quer?an llegar antes de que la puerta volviese a cerrarse de nuevo, mientras el carro, por encontrarse en medio de ella, imped?a ajustar las hojas de la puerta.
fr
Voyant le moment venu, les Ath?niens, avec lesquels tout cela avait ?t? convenu, s'?lanc?rent au pas de course pour arriver avant qu'on n'e?t referm? les battants et pendant qu'il ?tait encore impossible de le faire ? cause du chariot, qui ?tait engag? dans l'entr?e.
en
On the present occasion the cart was already at the gates, which had been opened in the usual way for the boat, when the Athenians, with whom this had been concerted, saw it, and ran at the top of their speed from the ambush in order to reach the gates before they were shut again, and while the cart was still there to prevent their being closed;
eu
aldi berean beraiekin konplizitatean zeuden megararrek ateetako zaintzaileak hil zituzten.
es
Y sus c?mplices megarenses, junto con ellos, mataron a los centinelas de la puerta.
fr
Dans le m?me instant, leurs amis m?gariens commenc?rent ? massacrer les soldats qui montaient la garde pr?s de cette porte.
en
their Megarian accomplices at the same moment killing the guard at the gates.
eu
Lehenbizi Demostenesekin zeuden platearrak eta mugetako guardiak sartu ziren arineketan orain trofeoa dagoen tokira, eta segituan, ate barruan jada, borrokan hasi ziren bertara etorritako errefortzuekin, konturatu egin baitziren hurbilen zeuden peloponesoarrak;
es
En un primer momento, los plateenses y los per?polos de Dem?stenes penetraron hasta donde est? ahora el trofeo, y apenas superada la puerta se enzarzaron en batalla contra los que ven?an en defensa, pues los peloponesios que estaban m?s pr?ximos se hab?an percatado al instante de lo que ocurr?a.
fr
Les Plat?ens et les p?ripoles de D?mosth?n?s entr?rent les premiers au pas de course, en passant par l'endroit o? se trouve encore actuellement le troph?e.
en
The first to run in was Demosthenes with his Plataeans and Peripoli, just where the trophy now stands;
eu
platearrek irabazi zuten, eta ateen erabilera segurtatu zieten atzetik zetozkien hoplitei.
es
Los plateenses vencieron a sus oponentes y aseguraron as? el paso por la puerta a los hoplitas atenienses que tras ellos ven?an.
fr
Aussit?t le combat s'engagea ? l'int?rieur du rempart avec les P?loponn?siens de garde dans les seCteurs voisins, qui, voyant ce qui se passait, ?taient arriv?s ? la rescousse. Les Plat?ens d?firent leurs adversaires et purent ainsi tenir solidement l'entr?e, par laquelle se ru?rent les hoplites ath?niens.
en
and he was no sooner within the gates than the Plataeans engaged and defeated the nearest party of Peloponnesians who had taken the alarm and come to the rescue, and secured the gates for the approaching Athenian heavy infantry.
eu
 
es
 
fr
(68) . D?s lors, ? mesure que les Ath?niens franchissaient la porte, ils se dirigeaient vers la muraille.
en
After this, each of the Athenians as fast as they entered went against the wall.
eu
68. Gero, atenastarrak sartu ahala, harresira zihoazen.
es
68. Acto seguido los atenienses, seg?n iban accediendo al interior, avanzaban hasta la muralla.
fr
Ils se heurt?rent d'abord ? la r?sistance d'une faible partie de la garnison, qui perdit quelques hommes en essayant de les repousser.
en
A few of the Peloponnesian garrison stood their ground at first, and tried to repel the assault, and some of them were killed;
eu
Hasieran zaintzaile peloponesoar banaka batzuek aurre egin zieten eta batzuk hil egin zituzten, baina gehienek ihesari eman zioten, etsaien gau hartako erasoak beldurtuta eta hiria entregatu zuten megararrak aurrean zituztelako, horrek pentsarazten zielarik megarar guztiek egin zietela traizioa.
es
Los guardias peloponesios al principio hicieron frente y se defendieron aun siendo unos pocos; algunos murieron, pero la mayor parte, en cambio, emprendi? la huida, aterrorizados por la irrupci?n del ataque enemigo, efectuado en plena noche, y porque los megarenses traidores les hac?an frente (motivo por el cual pensaron que todos los de M?gara los hab?an traicionado).
fr
Mais la plupart des P?loponn?siens s'enfuirent, ?pouvant?s de voir l'ennemi tomber ainsi sur eux en pleine nuit et les tra?tres m?gariens se joindre aux assaillants.
en
but the main body took fright and fled; the night attack and the sight of the Megarian traitors in arms against them making them think that all Megara had gone over to the enemy.
eu
Baita ere gertatu zen atenastar heraldoak bere kabuz iragarri zuela ezen horrela nahi zuen megararra bere armak atenastarren armekin elkartzera joan zedila;
es
Sucedi?, en efecto, que el heraldo ateniense, por su propia iniciativa, empez? a proclamar que los megarenses que quisieran pod?an pasarse a las filas atenienses.
fr
Il advint en outre que le h?raut ath?nien lan?a, de sa propre initiative, une proclamation invitant tous les M?gariens pr?ts ? se rallier au parti des Ath?niens ? venir se ranger ? c?t? d'eux avec leurs armes.
en
It so happened also that the Athenian herald of his own idea called out and invited any of the Megarians that wished, to join the Athenian ranks;
eu
hori entzun zutenean, ez zuten jada itxaron, baizik, uste izanik benetan ere elkartuta erasotzen zietela, arineketan joan ziren Nisean babestera.
es
Al o?r esto los peloponesios ya no resistieron m?s tiempo, sino que pensaron que en realidad se trataba de un ataque conjunto entre las dos partes, y se refugiaron en Nisea.
fr
Entendant cela, les P?loponn?siens cess?rent de r?sister. S'imaginant qu'ils avaient effectivement affaire aux forces coalis?es d'Ath?nes et de M?gare, ils all?rent se r?fugier ? Nisa?a.
en
and this was no sooner heard by the garrison than they gave way, and, convinced that they were the victims of a concerted attack, took refuge in Nisaea.
eu
Egunsentian, harresiak jada hartuta, asaldura handian zeuden hiriko megararrek, atenastarrekin tratua eginda zeukatenek, eta eurekin batera sekretua zekiten gainerako herri osoak, ateak zabaltzeko eta borrokara irteteko esan zuten.
es
Al amanecer, cuando ya los muros hab?an sido capturados y los megarenses de la ciudad estaban sumidos en confusi?n, los que hab?an tratado con los atenienses (a m?s de otro grupo que era c?mplice de aqu?llos) dijeron que se deb?a abrir la puerta y salir al combate.
fr
Au lever du jour, les longs murs se trouvaient donc d?j? aux mains des assaillants et la population de M?gare ?tait en grand ?moi. Les hommes qui ?taient d'intelligence avec les Ath?niens, ainsi que d'autres membres du parti d?mocratique, qui tonnaissaient leurs projets, affirmaient qu'il fallait ouvrir les portes et sortir pour engager le combat.
en
By daybreak, the walls being now taken and the Megarians in the city in great agitation, the persons who had negotiated with the Athenians, supported by the rest of the popular party which was privy to the plot, said that they ought to open the gates and march out to battle.
eu
Adosturik zegoen behin ateak irekita atenastarrek sartuko zirela, eta besteak nabarmendu egingo zirela-gorputza koipeztatuz-minik ez hartzeko.
es
Lo que se hab?a convenido era que, al abrir la puerta, los atenienses se precipitaran al interior; y que ellos ser?an f?cilmente reconocibles, por haberse untado con aceite, a fin de no ser atacados.
fr
Il avait ?t? entendu qu'une fois les portes ouvertes, les Ath?niens se pr?cipiteraient dans la ville et que les conjur?s seraient enduits d'huile, afin que l'assaillant les reconn?t et les ?pargn?t.
en
It had been concerted between them that the Athenians should rush in, the moment that the gates were opened, while the conspirators were to be distinguished from the rest by being anointed with oil, and so to avoid being hurt.
eu
Segurtasun handiagoa lortzen zuten ateak irekitzean, zeren, adostu bezala, lau mila hoplita atenastarrak eta seiehun zaldizko aurkeztu baitziren, gauez Eleusistik etorrita.
es
Adem?s, ten?an mayores garant?as de ?xito una vez que abrieran las puertas, por el hecho de que los cuatro mil hoplitas atenienses y seiscientos jinetes que hab?an sido enviados desde Eleusis, de acuerdo con lo pactado, hab?an estado de marcha durante toda la noche y acababan de llegar.
fr
Ces derniers n'avaient maintenant plus grand chose ? craindre en faisant ouvrir, car les quatre mille hoplites et les six cents cavaliers ath?niens, partis comme convenu d'?leusis, venaient d'arriver apr?s une marche de nuit.
en
They could open the gates with more security, as four thousand Athenian heavy infantry from Eleusis, and six hundred horse, had marched all night, according to agreement, and were now close at hand.
eu
Eurak, koipeztaturik, jada ateetan zeudela, sekretua zekienetako batek salatu egin zien besteei azpijokoa;
es
Sin embargo, cuando los conjurados se hallaban pr?ximos a la puerta, untados ya de aceite, uno de ellos denunci? el complot a los otros.
fr
Alors que les conjur?s, le corps frott? d'huile, se trouvaient d?j? aupr?s des portes, un de leurs complices d?non?a le complot aux gens de l'autre parti. Ceux-ci alors se rassembl?rent et arriv?rent en masse pour dire que ce n'?tait pas le moment de faire une sortie et d'exposer la ville ? un p?ril ?vident, alors que dans le pass?, quand M?gare ?tait plus forte, on ne s'?tait jamais risqu? ? le faire. Ils ajout?rent que, si on ne les ?coutait pas, ils ?taient pr?ts ? imposer leur volont? en engageant le combat dans la ville m?me.
en
The conspirators were all ready anointed and at their posts by the gates, when one of their accomplices denounced the plot to the opposite party, who gathered together and came in a body, and roundly said that they must not march out-- a thing they had never yet ventured on even when in greater force than at present-- or wantonly compromise the safety of the town, and that if what they said was not attended to, the battle would have to be fought in Megara.
eu
eta horiek, batzartu ondoren, taldean etorri eta esan zuten ezen ez zela irten behar-lehen ere ez baitziren horretara ausartu, indar gehiago eduki arren-, ezta hiria arriskupe nabarian jarri ere;
es
Entonces ?stos se reunieron todos juntos all? y declararon que ni se deb?a efectuar ahora una salida de la ciudad (ya que ni siquiera se hab?an atrevido a ello antes, cuando contaban con mayores fuerzas) ni poner a la ciudad en situaci?n de evidente peligro.
fr
Us ne laiss?rent pas voir qu'ils ?taient au courant de ce qui se tramait et se content?rent d'affirmer avec insistance que leur avis ?tait le meilleur. En m?me temps, ils avaient bien soin de ne pas s'?carter des portes et veillaient ? ce que les conjur?s fussent dans l'impossibilit? de r?aliser leurs desseins.
en
For the rest, they gave no signs of their knowledge of the intrigue, but stoutly maintained that their advice was the best, and meanwhile kept close by and watched the gates, making it impossible for the conspirators to effect their purpose.
eu
ezen, kasurik egiten ez bazitzaien, bataila hantxe bertan hasiko zela;
es
Y que si alguien no obedec?a, la batalla iba a tener lugar all? mismo.
fr
(69) . Les Strat?ges ath?niens se rendirent compte que quelque chose ne marchait pas.
en
 
eu
ezertan ere ez zuten agertu tratuak ezagutzen zituztenik, baizik esandakoa errepikatzen zuten proposamenik onenak balira bezala, eta bitartean erne segitzen zuten ateen ondoan, konspiratzaileek egin nahi zutena egiteko betarik ukan ez zezaten.
es
Sin embargo, no dejaron ver que estaban al corriente de cuanto se tramaba, sino que se limitaban a insistir en el hecho de que su decisi?n era la m?s conveniente. Permanecieron as?, pues, junto a la puerta vigilando, de suerte que los conjurados no tuvieron posibilidad de ejecutar su proyecto.
fr
Voyant qu'ils ne r?ussiraient pas ? prendre la ville de vive force, ils se mirent sans plus tarder ? l'?uvre pour investir Nisa?a. Us pensaient que, s'ils parvenaient ? prendre cette place avant l'arriv?e d'une exp?dition de secours, M?gare ne tarderait pas ? se rendre ? son tour.
en
The Athenian generals seeing that some obstacle had arisen, and that the capture of the town by force was no longer practicable, at once proceeded to invest Nisaea, thinking that, if they could take it before relief arrived, the surrender of Megara would soon follow.
eu
69. Jeneral atenastarrak konturatu zirenean okerren bat sortu zela eta ezingo zutela hiria indarrez hartu, Nisea horma batez inguratzen jarri ziren behingoan, laguntzen inor etorri baino lehen hartzen bazuten, Megarak lehenago amore emango zuela pentsatuta.
es
69. Los estrategos atenienses, percat?ndose de que hab?a ocurrido alguna contrariedad, y de que no podr?an tomar la ciudad con un golpe de mano, bloquearon inmediatamente Nisea con un muro, pensando que si consegu?an apoderarse de ella antes de que acudieran refuerzos, tambi?n M?gara se avendr?a m?s r?pidamente a un acuerdo.
fr
Commen?ant les travaux ? partir des longs murs, on barra le passage vers M?gare par une traverse, puis, de l?, les soldats r?partis en ?quipes ?difi?rent deux lignes fortifi?es avec leurs foss?s, qui, de part et d'autre de Nisa?a, all?rent jusqu'? la mer.
en
Iron, stone-masons, and everything else required quickly coming up from Athens, the Athenians started from the wall which they occupied, and from this point built a cross wall looking towards Megara down to the sea on either side of Nisaea;
eu
Segituan heldu ziren Atenasetik burdina, harginak eta behar ziren gauza guztiak.
es
A tal fin, recibieron de Atenas con toda urgencia hierro, canteros y cuanto era necesario.
fr
Des maisons de la banlieue furent munies de cr?neaux et servirent ainsi ? flanquer la muraille. Toute la journ?e fut consacr?e ? ces travaux.
en
the ditch and the walls being divided among the army, stones and bricks taken from the suburb, and the fruit-trees and timber cut down to make a palisade wherever this seemed necessary;
eu
Okupatzen zuten hormatik beste zeharkako horma batez moztu zuten Megarara doan bidea;
es
Partiendo, pues, del muro que estaba bajo su control, construyeron otro que cruzaba el acceso a M?gara.
fr
Ils se voyaient menac?s de famine, car ils avaient coutume de s'approvisionner au jour le jour dans la ville haute.
en
the houses also in the suburb with the addition of battlements sometimes entering into the fortification.
eu
bertatik itsasoraino Nisearen alde bietatik tropak banatu egin ziren lubanarro bat eta hormak eraikitzeko, aldiriko harriak eta adreiluak erabiliz;
es
A continuaci?n, desde aquel mismo punto y hasta el mar construyeron un foso y un muro, a ambos lados de Nisea, reparti?ndose el trabajo por turnos, para lo que emplearon piedras y ladrillos procedentes de los arrabales.
fr
En outre ils ne comptaient gu?re voir les P?loponn?siens arriver promptement ? leur secours et ils croyaient que la population de M?gare s'?tait retourn?e contre eux. Us conclurent donc une convention avec les Ath?niens, qui, en ?change de leur reddition, s'engag?rent ? les laisser partir, moyennant le versement par chacun d'eux d'une ran?on dont on fixa le montant.
en
The whole of this day the work continued, and by the afternoon of the next the wall was all but completed, when the garrison in Nisaea, alarmed by the absolute want of provisions, which they used to take in for the day from the upper town, not anticipating any speedy relief from the Peloponnesians, and supposing Megara to be hostile, capitulated to the Athenians on condition that they should give up their arms, and should each be ransomed for a stipulated sum;
eu
gainera, zuhaitzak eta zura moztuz zuresiak eraiki zituzten behar ziren tokian;
es
Cortaron ?rboles y parte de bosque para construir empalizadas en donde era necesario.
fr
Quant au commandant lac?d?monien de la garnison et ? tous ses compatriotes qui se trouvaient dans la place, ils les abandonn?rent ? la discr?tion de l'ennemi.
en
their Lacedaemonian commander, and any others of his countrymen in the place, being left to the discretion of the Athenians.
eu
aldiriko etxeak ere, almenez hornituak, defentsa bat bilakatzen ziren.
es
Por otra parte, las casas de los suburbios, a las que adosaron unos parapetos, quedaron convertidas en fortificaciones.
fr
La capitulation une fois conclue, les assi?g?s sortirent de la place. Les Ath?niens abattirent la portion des longs murs qui rejoignait l'enceinte de M?gare, s'install?rent ? Nisa?a et prirent toutes les autres dispositions n?cessaires.
en
On these conditions they surrendered and came out, and the Athenians broke down the long walls at their point of junction with Megara, took possession of Nisaea, and went on with their other preparations.
eu
Egun horretan guztian lanari ekin zioten.
es
Trabajaron, pues, durante todo ese d?a, y a la tarde del d?a siguiente el muro estaba casi concluido.
fr
(70) . Le Lac?d?monien Brasidas, fils de Tellis, se trouvait ? ce moment-l? dans la r?gion de Sikyon et de Corinthe, o? il ?tait occup? ? mettre sur pied un corps exp?ditionnaire pour la Thrace.
en
Just at this time the Lacedaemonian Brasidas, son of Tellis, happened to be in the neighbourhood of Sicyon and Corinth, getting ready an army for Thrace.
eu
Biharamunean, iluntzean, horma amaiturik zegoen praktikan, eta Niseakoek, beldurrez beterik, hala hazkurri faltagatik-egunero egiten baitzuten hornidura barneko hirian-nola peloponesoarrak laster etorriko zirenik uste ez zutelako eta, gainera, megararrek etsai legez begiratzen zietela pentsatzen zutelako, atenastarrekin adostu zuten bakoitza, armak entregatu ondoren, diru kopuru jakin baten truke erreskatatua izango zela, eta lazedemondarrei, euren buruari eta haiekin zegoen beste edozeini zegokienez, atenastarrek nahi zutena egingo zutela.
es
Los que se encontraban en Nisea se llenaron de temor, pues el alimento escaseaba (ya que los tra?an diariamente de la parte alta de la ciudad) y desesperaban de que los peloponesios vinieran prestos a socorrerlos; y como pensaban, adem?s, que los megarenses eran enemigos suyos, se rindieron a los atenienses, bajo las siguientes condiciones: cualquiera podr?a recuperar la libertad, una vez entregadas las armas, por medio de una suma de dinero determinada; y que los atenienses hicieran con los lacedemonios (esto es, el comandante del puesto y cualesquiera otros que en ella hubiera) como mejor gustaran.
fr
Il fut inform? de la prise des longs murs. Inquiet pour les P?loponn?siens en garnison ? Nisa?a et craignant que l'ennemi ne parv?nt ? prendre M?gare, il fit dire aux Th?bains de venir en toute h?te le rejoindre avec leur arm?e ? Tripodiscos, bourg de M?garide situ? au pied des monts de G?rania. Luim?me arriva avec deux mille sept cents hoplites de Corinthe, quatre cents de Phl?ious, et six cents de Sikyon, ainsi qu'avec les hommes qu'il avait d?j? enr?l?s.
en
As soon as he heard of the capture of the walls, fearing for the Peloponnesians in Nisaea and the safety of Megara, he sent to the Boeotians to meet him as quickly as possible at Tripodiscus, a village so called of the Megarid, under Mount Geraneia, and went himself, with two thousand seven hundred Corinthian heavy infantry, four hundred Phliasians, six hundred Sicyonians, and such troops of his own as he had already levied, expecting to find Nisaea not yet taken. Hearing of its fall (he had marched out by night to Tripodiscus), he took three hundred picked men from the army, without waiting till his coming should be known, and came up to Megara unobserved by the Athenians, who were down by the sea, ostensibly, and really if possible, to attempt Nisaea, but above all to get into Megara and secure the town.
eu
Baldintza horiek adosturik, irten egin ziren.
es
Convenido el acuerdo en estos t?rminos, salieron de Nisea.
fr
Il s'attendait ? trouver Nisa?a tenant encore, mais, parvenu ? Tripodiscos apr?s une marche de nuit, il apprit la reddition de la garnison.
en
He accordingly invited the townspeople to admit his party, saying that he had hopes of recovering Nisaea.
eu
Atenastarrek, Horma Luzeetan zuloak irekiz Megararekin zuten lotura apurtu zuten, eta Nisearen kargu eginda, beste guztia prestatzeari ekin zioten.
es
Por su parte, los atenienses, tras haber abierto una brecha en los Muros Largos por la zona de M?gara y haber ocupado Nisea, adoptaron las dem?s disposiciones pertinentes.
fr
Alors, avant que l'ennemi n'e?t pu d?couvrir sa pr?sence, il prit avec lui trois cents de ses hommes et arriva devant M?gare sans avoir ?t? observ? par les Ath?niens, qui se trouvaient pr?s de la mer.
en
However, one of the Megarian factions feared that he might expel them and restore the exiles;
eu
70. Telisen seme Brasidas lazedemondarra aldi horretan Sizion eta Korintoko eskualdean zebilen Traziara espedizioa prestatzen.
es
70. Por aquel tiempo el lacedemonio Br?sidas, hijo de T?lide, se encontraba en las proximidades de Sici?n y de Corinto, preparando una expedici?n sobre Tracia.
fr
Les uns craignaient que Brasidas, apr?s avoir fait revenir les bannis, ne les f?t expulser eux-m?mes, les autres, que la peur de se voir ainsi traiter n'amen?t les d?mocrates ? se jeter sur leurs adversaires, provoquant ainsi la ruine de M?gare, qui serait d?chir?e par une guerre civile au moment m?me o? elle ?tait guett?e par les Ath?niens ?tablis ? proximit?.
en
the other that the commons, apprehensive of this very danger, might set upon them, and the city be thus destroyed by a battle within its gates under the eyes of the ambushed Athenians.
eu
Harresiak hartu zituztela jakin zuenean, Niseako peloponesoarren eta Megara hartuko ote zuten beldurrez, mezua bidali zien beoziarrei Tripodiskora berarekin biltzera agudo joan zitezen aginduz-Tripodisko Megarideko herrixka bat da Gerania mendiaren oinean dagoena-, eta bera, bitartean, bi mila eta zazpiehun hoplita korintoar, Fliunteko laurehun, Sizioneko seiehun eta bere agindupean jada bilduta zituenekin joan zen hara, Nisea oraindik hartzeke topatuko zuela uste izanik.
es
Al ser informado de la toma de los muros, temi? por la suerte de los peloponesios que se hallaban en Nisea y porque M?gara pudiera ser capturada. Despach? por ello un mensaje a los beocios con ?rdenes de que se presentaran a toda prisa con un ej?rcito en Tripodisco (que es una aldea de la Meg?ride, situada al pie del monte Gerania) mientras ?l mismo se dirig?a hacia all? al frente de dos mil setecientos hoplitas de Corinto, cuatrocientos de Fliunte, seiscientos de Sici?n, as? como con todos los hombres de su ej?rcito que ya se hab?an congregado.
fr
Les deux partis pr?voyaient une bataille entre les Ath?niens et les troupes arriv?es ? la rescousse et chacun pensait qu'il ?tait plus s?r pour lui, avant de s'engager du c?t? des gens qui avaient ses sympathies, d'attendre que ceux-ci fussent viftorieux. C'est ainsi que Brasidas se heurta ? un refus et dut se retirer pour rejoindre le gros de son arm?e. (72) . Les B?otiens arriv?rent ? l'aube.
en
He was accordingly refused admittance, both parties electing to remain quiet and await the event; each expecting a battle between the Athenians and the relieving army, and thinking it safer to see their friends victorious before declaring in their favour. Unable to carry his point, Brasidas went back to the rest of the army.
eu
Gertatukoaren berri izan zuenean-gauez Tripodiskorantz abiatu zenean hain zuzen-, bere tropetatik hirurehun gizon aukeratu ondoren, berari buruz inork ezer jakin aurretik Megarara hurbildu zen kostan zeuden atenastarrak ohartu gabe, Nisearen kontrako ahalegin bat egiteko hitzez eta, ahal izanez gero, egitez ere, baina, inportanteena zena, Megaran sartu eta hiriaren leialtasuna segurtatzeko.
es
?l pensaba que llegar?a a Nisea antes de ser capturada, pero una vez lleg? a Tripodisco tras una marcha nocturna, fue informado de la toma de la ciudad. Seleccion? entonces a trescientos hombres de su ej?rcito, y se dirigi? hacia la ciudad de M?gara, pasando desapercibido a los atenienses, que se encontraban en la zona del mar.
fr
Avant m?me de recevoir le message de Brasidas, ils avaient form? le projet de venir au secours de M?gare, car, dans cette affaire, ils se sentaient eux-m?mes menac?s. Ils avaient d?j? concentr? toutes leurs forces ? Plat?e et l'arriv?e de l'?missaire p?loponn?sien les encouragea puissamment.
en
At daybreak the Boeotians joined him. Having determined to relieve Megara, whose danger they considered their own, even before hearing from Brasidas, they were already in full force at Plataea, when his messenger arrived to add spurs to their resolution;
eu
Onar zitzaten espero zuen, Nisea berreskuratzeko posibilitateak bazeudela esaten baldin bazuen.
es
Su prop?sito era planear y (si pod?a) llevar a cabo una intentona contra Nisea, y especialmente entrar en M?gara y asegurarse su lealtad.
fr
Ils envoy?rent au rendez-vous deux mille deux cents hoplites et six cents ?avaliers, tandis que le gros de leur arm?e rentrait en B?otie.
en
and they at once sent on to him two thousand two hundred heavy infantry, and six hundred horse, returning home with the main body.
eu
 
es
 
fr
Les cavaliers b?otiens tomb?rent alors sur ces derni?res et les rejet?rent vers la mer.
en
The Athenian heavy infantry were drawn up by Nisaea and the sea;
eu
71. Baina Megarako fakzio biak beldurretan jarri ziren-batzuk erbesteratuak ekarriz gero, eurak egotzi egingo ote zituzten beldur;
es
71. No obstante, las dos facciones de los habitantes de M?gara tuvieron miedo (los unos, de que al hacer regresar Br?sidas a los desterrados los expulsara a ellos;
fr
Cette attaque fut pour les Ath?niens une surprise compl?te, car jamais dans le pass? on n'avait d'aucun c?t? envoy? le moindre secours ? M?gare.
en
but the light troops being scattered over the plain were attacked by the Boeotian horse and driven to the sea, being taken entirely by surprise, as on previous occasions no relief had ever come to the Megarians from any quarter.
eu
besteak, berriz, herriak, beldur horregatik hain zuzen, erasoko ote zituen eta orduan hiria euren barne liskarrengatik galduko ote zen beldur, atenastarrak zelatan zeudenean-eta ez zituzten onartu, baizik ea zer gertatzen zen ikusi arte mugitu gabe itxarotea erabaki zuten, zeren bando batak zein besteak espero baitzuen borroka hasiko zela atenastarren eta sorospen tropen artean, eta horretara eurentzat seguruago izango zen euren begiko izango zirenekin batzea, garaile ateratzen zirenean.
es
y los otros porque pensaban que el pueblo por temor a esto mismo los atacar?a y la ciudad se ver?a as? al borde de la ruina, sumergida en una contienda civil, mientras los atenienses se hallaban al acecho en las inmediaciones) y no le dieron acogida en la ciudad. A ambos bandos les pareci? mejor aguardar tranquilamente y esperar los acontecimientos.
fr
La cavalerie ath?nienne se porta en avant ? son tour et engagea avec les B?otiens un combat prolong?, ? la suite duquel les deux adversaires revendiqu?rent l'un et l'autre la vi?oire.
en
Here the Boeotians were in their turn charged and engaged by the Athenian horse, and a cavalry action ensued which lasted a long time, and in which both parties claimed the victory.
eu
Brasidasek, haiek limurtzea lortu ez zuenez gero, alde egin zuen bere gainerako tropekin elkartzeko.
es
Unos y otros esperaban, en efecto, que hubiera una batalla entre los atenienses y las tropas que hab?an venido a socorrer, y que les resultar?a m?s c?modo unirse a sus simpatizantes una vez que hubieran ?stos vencido.
fr
Le commandant de la cavalerie b?otienne et un petit nombre de ses hommes, qui avaient pouss? jusqu'aux abords imm?diats de Nisa?a, furent, il est vrai, tu?s par les Ath?niens.
en
The Athenians killed and stripped the leader of the Boeotian horse and some few of his comrades who had charged right up to Nisaea, and remaining masters of the bodies gave them back under truce, and set up a trophy;
