Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Brasidasek, haiek limurtzea lortu ez zuenez gero, alde egin zuen bere gainerako tropekin elkartzeko.
es
Unos y otros esperaban, en efecto, que hubiera una batalla entre los atenienses y las tropas que hab?an venido a socorrer, y que les resultar?a m?s c?modo unirse a sus simpatizantes una vez que hubieran ?stos vencido.
fr
Le commandant de la cavalerie b?otienne et un petit nombre de ses hommes, qui avaient pouss? jusqu'aux abords imm?diats de Nisa?a, furent, il est vrai, tu?s par les Ath?niens.
en
The Athenians killed and stripped the leader of the Boeotian horse and some few of his comrades who had charged right up to Nisaea, and remaining masters of the bodies gave them back under truce, and set up a trophy;
eu
72. Egunsentian, beoziarrak aurkeztu ziren, Megarari laguntzera joatea aurreikusita baitzeukaten Brasidasek abisua bidali aurretik, arrisku horrek eurekin ere zerikusia zuela uste zutelako.
es
72. A la aurora llegaron los beocios, quienes hab?an tenido la idea de acudir en ayuda de M?gara incluso antes de que Br?sidas les hubiera enviado un mensaje, en la idea de que el peligro que la ciudad corr?a no les era indiferente, adem?s de que ya se encontraban en Platea con todo su ej?rcito.
fr
Ceux-ci les d?pouill?rent de leurs armes et accord?rent une tr?ve ? l'ennemi pour lui restituer les corps, qui ?taient rest?s en leur possession.
en
but regarding the action as a whole the forces separated without either side having gained a decisive advantage, the Boeotians returning to their army and the Athenians to Nisaea.
eu
Euren indar guztiekin Platean zeuden, eta, gainera, mezularia heldu zenean, indartsuago berretsi zuten beren erabakia;
es
Y cuando lleg? el mensajero, cobraron a?n mayores ?nimos, as? que enviaron dos mil doscientos hoplitas y seiscientos jinetes, y se volvieron a su pa?s con el resto.
fr
Cependant, ? tout prendre, la bataille s'acheva sans que ni les uns ni les autres eussent remport? de succ?s d?cisif. Les B?otiens se retir?rent vers l'arm?e de Brasidas, tandis que les Ath?niens regagnaient Nisa?a.
en
After this Brasidas and the army came nearer to the sea and to Megara, and taking up a convenient position, remained quiet in order of battle, expecting to be attacked by the Athenians and knowing that the Megarians were waiting to see which would be the victor.
eu
bi mila eta berrehun hoplita eta seiehun zaldizko bidali zizkioten, eta tropen gehiengoarekin itzuli ziren.
es
Se encontraba presente a partir de aquel momento todo el ej?rcito, en n?mero no inferior a los seis mil hoplitas.
fr
Il occupa une position favorable o? il rangea ses hommes en bataille, puis resta sur ses positions.
en
This attitude seemed to present two advantages.
eu
Armada guztia hara bildu zenean (sei mila hoplita baino gutxiago ez), hoplita atenastarrak bitartean Nisean eta itsasbazterrean, eta tropa arinak lautadan zehar barreiatuta zeudela, zaldizko beoziarrek, ustekabean-beste inoiz ez baitzitzaien inondik ere errefortzurik heldu megararrei-haien gainera etorriz, itsasoraino ihes eragin zieten;
es
Por su parte, los hoplitas atenienses se hab?an alineado en torno a Nisea y junto al borde del mar, mientras que las tropas ligeras se hallaban desplegadas por la llanura. La caballer?a de los beocios atac? entonces inesperadamente a estas tropas armadas a la ligera, haci?ndolas huir hacia el mar (ya que hasta ese momento no hab?a llegado auxilio alguno desde ninguna parte para los de M?gara).
fr
Il attendait que l'ennemi pr?t l'offensive, et savait que les M?gariens observaient les alentours pour voir quel serait le vainqueur. Il estimait se trouver ainsi dans une posture avantageuse ? tous ?gards :
en
Without taking the offensive or willingly provoking the hazards of a battle, they openly showed their readiness to fight, and thus without bearing the burden of the day would fairly reap its honours;
eu
zalditeria atenastarra etorri zitzaien kontra, borrokan hasi ziren eta luzaz iraun zuen zaldizkoen batailak, non alde bakoitzak uste zuen ez zuela parterik txarrena jasoko;
es
Mas a su vez, la caballer?a ateniense carg? contra ellos y trabaron un combate que dur? largo tiempo, y en el que ambos bandos pretend?an no haber llevado la peor parte.
fr
d'abord il montrait sans ?quivoque qu'il ?tait pr?t ? affronter l'ennemi, ce qui le dispensait de prendre l'initiative et de se jeter lui-m?me dans les p?rils d'une bataille, tout en lui donnant ?ventuellement le droit de s'attribuer l'honneur d'une vi&oire obtenue sans coup f?rir.
en
while at the same time they effectually served their interests at Megara.
eu
atenastarrek, etsaiak Nisearaino bultzaka eraman ondoren, haien burua eta beste zaldizko batzuk, ez asko, hil zituzten, armak kendu zizkieten eta, euren gorpuez jabetu zirelarik, su-etena bitarteko itzuli zituzten eta trofeoa eraiki zuten.
es
En efecto, el comandante de la caballer?a beocia y algunos otros (aunque, en verdad, no muchos), que se hab?an adelantado hasta aproximarse a Nisea, perecieron y fueron despojados a manos de los atenienses.
fr
C'?tait, d'autre part, une man?uvre habile vis-?-vis des M?gariens, car, s'il ne s'?tait pas montr? avec ses troupes, il ne lui serait plus rest? la moindre chance et M?gare aurait ?t? imm?diatement perdue, aussi s?rement que s'il avait ?t? vaincu.
en
For if they had failed to show themselves they would not have had a chance, but would have certainly been considered vanquished, and have lost the town.
eu
Hala ere, ekintza oro har ikusita, ez alde bata ez bestea joan zen behin betiko emaitzarekin, beoziarrak euretarrekin eta atenastarrak Niseara joan baitziren.
es
?stos devolvieron los cad?veres (que hab?an quedado en su poder) en virtud de un acuerdo, y erigieron un trofeo. Sin embargo, ambos bandos se separaron sin haber conseguido un resultado decisivo en el curso de toda esta acci?n.
fr
Il pouvait maintenant esp?rer que les Ath?niens refuseraient eux-m?mes la bataille, permettant ainsi ? l'exp?dition d'atteindre sans combat son objeftif.
en
As it was, the Athenians might possibly not be inclined to accept their challenge, and their object would be attained without fighting.
eu
 
es
 
fr
Et c'est effedivement ce qui arriva.
en
And so it turned out.
eu
73. Horren ostean, Brasidas eta bere tropak itsasora eta Megara hirira hurbildu ziren eta, leku egoki bat hartu ondoren, geldirik baina hedatuta egon ziren, atenastarrek erasoa joko zutela uste izanik eta megararrak nork irabaziko zuen jakiteko zain-zain zeudela konbentzituta.
es
73. Despu?s de esto, Br?sidas y su ej?rcito se aproximaron un poco m?s a la parte del mar y a M?gara, y tras haber ocupado una posici?n ventajosa se mantuvieron quietos en perfecta formaci?n. En efecto, pensaban que los atenienses vendr?an contra ellos y que los de M?gara aguardar?an hasta ver de qui?n era la victoria.
fr
Les Ath?niens sortirent et rang?rent leurs troupes pr?s des longs murs et, comme l'ennemi n'attaquait pas, ils rest?rent eux aussi immobiles sur leurs positions.
en
The Athenians formed outside the long walls and, the enemy not attacking, there remained motionless; their generals having decided that the risk was too unequal.
eu
Uste zuten bi gauza zituztela alde:
es
Supon?an que la situaci?n les resultar?a favorable desde dos puntos de vista:
fr
Leurs Strat?ges estimaient que, apr?s avoir atteint la plupart de leurs obje?ifs, ils ne devaient pas prendre un risque excessif en affrontant un adversaire sup?rieur en nombre.
en
In fact most of their objects had been already attained;
eu
bat, borrokan hasi beharrik ez arriskuei euren gustuagatik aurre egin beharrik ez edukitzea, borrokatzeko prest zeudela argiro erakutsi zutenez gero, eta bestea, jakitea esku hartu barik ere garaipena eurei esleituko zitzaiela bidezki;
es
primero, por no tomar la iniciativa ni comenzar por propia decisi?n la batalla y el consiguiente riesgo (una vez que ya hab?an demostrado claramente que estaban dispuestos a defenderse y que pod?an atribuirse con toda justicia una victoria sin haber tenido que combatir;
fr
Une viftoire leur permettrait sans doute de prendre M?gare, mais s'ils ?taient battus, l'?lite des hoplites ath?niens serait d?cim?e.
en
and they would have to begin a battle against superior numbers, and if victorious could only gain Megara, while a defeat would destroy the flower of their heavy soldiery.
eu
horren ondorioz megararrekin akordiora heldu ahal izango zuten, zeren, aurrera zetozela ikusi izan ez balituzte, haiek ez baitzuketen zorte hori izango, baizik berehala hiririk gabe geratuko ziratekeen azpiratuak izan balira bezala.
es
al propio tiempo, este proceder parec?a acertado respecto a los megarenses. Ya que si no le hubieran visto venir, no tendr?an ahora la m?s m?nima posibilidad, sino que M?gara se habr?a perdido tan de cierto como si ?l y los suyos hubieran sido derrotados.
fr
En face d'eux en revanche, il n'y avait qu'une fra?ion de toutes les forces p?loponn?siennes et chacune des cit?s participant ? l'exp?dition n'avait elle-m?me envoy? qu'une partie de ses troupes.
en
For the enemy it was different; as even the states actually represented in his army risked each only a part of its entire force, he might well be more audacious.
eu
Orain, alabaina, posible zen atenastarrek borrokatu nahi ez izatea, halatan, non borrokatu gabe, eurentzat izango zen etortzeaz lortu nahi izan zutena.
es
Ahora, en cambio, pod?a sucederles que los atenienses no quisieran hacerles frente, con lo que pod?an conseguir, sin librar batalla, el objetivo por el que hab?an venido.
fr
Enfin les Ath?niens se repli?rent les premiers et rentr?rent dans Nisa?a. De leur c?t?, les P?loponn?siens regagn?rent leurs positions de d?part.
en
Accordingly, after waiting for some time without either side attacking, the Athenians withdrew to Nisaea, and the Peloponnesians after them to the point from which they had set out.
eu
Megararrek, aldiz, ikusi zuten atenastarrak nola irten eta Hormetan zehar lerrokatzen ziren, baina geldi jarraitu zuten ez zietelako erasotzen, zeren euren jeneralek uste baitzuten arriskua proportziorik gabekoa izango zela, baldin, beren helburu garrantzitsuenak erdietsi ondoren, tropa ugariagoekin borrokan hasten baziren irabazi eta Megara eurenganatzeko edo porrot egiteko, hopliten multzorik finenak kalte handiak jasateko arriskuarekin;
es
Y esto precisamente es lo que ocurri?. Los megarenses, en efecto, vieron que los atenienses hab?an salido y se hab?an desplegado por los Muros Largos (aunque se manten?an quietos al no atacarles los otros);pues sus estrategos calculaban que era un riesgo desproporcionado para ellos, que ya hab?an logrado la mayor parte de sus objetivos, tomar la iniciativa en una batalla contra fuerzas m?s numerosas que las suyas, y con unas expectativas de (en caso de ?xito) tomar la ciudad de M?gara, mas, en caso de derrota, de arruinar los mejores contingentes de hoplitas.
fr
Alors, ? M?gare, les partisans des exil?s, consid?rant les P?loponn?siens comme vainqueurs et constatant que les Ath?niens n'?taient plus dispos?s ? se battre, s'enhardirent et ouvrirent les portes de la ville ? Brasidas et aux commandants des divers contingents alli?s.
en
The friends of the Megarian exiles now threw aside their hesitation, and opened the gates to Brasidas and the commanders from the different states-- looking upon him as the victor and upon the Athenians as having declined the battle-- and receiving them into the town proceeded to discuss matters with them;
eu
beste aldean, ordea, jeneral atenastarren iritziz, normala zen indar bakoitzak, denek oro har eta han zeudenek, beren adorea erakusteko arriskua hartu nahi izatea.
es
Aguardando, pues, un poco, al ver que ninguno de los dos bandos tomaba la iniciativa para atacar, los atenienses empezaron a retirarse hacia Nisea, y al poco hac?an otro tanto los peloponesios en direcci?n al punto de partida de cada cual.
fr
Ils engag?rent des n?gociations avec les P?loponn?siens, tandis que les partisans d'Ath?nes se trouvaient maintenant paralys?s par la peur.
en
the party in correspondence with the Athenians being paralysed by the turn things had taken.
eu
74. Geroago, aliatuek euren hirietara eta berak Korintora alde egin ondoren, Brasidasek Traziarako espedizioa, hasieratik izan zuen helburua, prestatzen jardun zuen.
es
74. A continuaci?n, una vez que los aliados se volvieron a sus respectivas ciudades, regres? Br?sidas a Corinto y se dedic? a preparar la expedici?n a Tracia, que era en realidad su objeto desde un principio.
fr
(74) . Par la suite, les troupes p?loponn?siennes se dispers?rent pour rentrer dans leurs cit?s et Brasidas regagna le territoire de Corinthe pour y poursuivre les pr?paratifs de son exp?dition en Thrace, suivant ses projets initiaux.
en
Afterwards Brasidas let the allies go home, and himself went back to Corinth, to prepare for his expedition to Thrace, his original destination.
eu
Atenastarrek euren hirira alde egin zutenean, atenastarrekiko tratuetan erantzukizun handiagoa izandako megararrak, agerian gelditu zirela jakinda, berehala desagertu ziren.
es
Por su parte, los megarenses de la ciudad que hab?an estado m?s implicados con los atenienses, una vez que ?stos hab?an emprendido el camino de regreso a su patria, escaparon inmediatamente y a escondidas de la ciudad, porque sab?an que hab?an sido descubiertos.
fr
Lorsque les Ath?niens eurent eux aussi regagn? leur cit?, les M?gariens qui s'?taient le plus compromis avec Ath?nes, sachant qu'ils ?taient maintenant d?couverts, s'empress?rent de quitter subrepticement la ville.
en
The Athenians also returning home, the Megarians in the city most implicated in the Athenian negotiation, knowing that they had been detected, presently disappeared;
eu
Besteek, bitartean, erbesteratuen lagunekin elkarrizketatu ondoren, itzularazi egin zituzten Pegakoak, zin ikaragarriekin bermatu ondoren errepresaliarik ez zela egongo, baizik hiriarentzako onena bilatuz erabakiko zela.
es
Mientras tanto, los otros entraron en contacto con los amigos de los desterrados, e hicieron venir a los de Pegas, tras haberles hecho prestar juramento solemne de que no guardar?an rencor y de que se ocupar?an tan s?lo del bienestar de la ciudad.
fr
Les autres s'entendirent avec les amis des exil?s et ceux-ci purent alors revenir de P?ga?, apr?s s'?tre engag?s par un serment solennel ? oublier leurs rancunes pour servir de leur mieux les int?r?ts de la cit?.
en
while the rest conferred with the friends of the exiles, and restored the party at Pegae, after binding them under solemn oaths to take no vengeance for the past, and only to consult the real interests of the town.
eu
Baina horiek, behin boterera heldu zirenean, arma-berrikuspen bat zela eta, formazioak banatu eta beren etsaiak eta euren ustez atenastarrekiko tratuen erantzule nagusiak izandakoak, ehun bat gizon, apartatu zituzten; batzarra bozketa sekretuan izan gabe erabakitzera behartu ondoren, haiek kondenatuak izan zitezen, hil egin zituzten eta hirian erregimen erabat oligarkikoa ezarri zuten. Gutxi batzuek errebolta bati esker bultzaturiko erregimen aldaketa horrek luzaz iraun zuen.
es
Sin embargo, tan pronto como los desterrados se vieron reintegrados a las magistraturas y se les encarg? de pasar revista a las tropas, separaron las diversas compa??as y entresacaron unos cien hombres de entre los que eran sus adversarios y de entre aquellas personas que parec?an haber estado comprometidas de forma especial con los atenienses. Presionaron luego al pueblo para que tuvieran que decidir sobre la suerte de aqu?llos mediante una votaci?n p?blica. Les dieron muerte, e instauraron en la ciudad un r?gimen abiertamente olig?rquico.
fr
Pourtant, orsque ceux-ci eurent obtenu le pouvoir, ils convoqu?rent les citoyens pour une revue d'armes, en prenant soin d'isoler les compagnies les unes des autres. Alors, choisissant parmi leurs ennemis personnels et ceux qui, croyaient-ils, avaient le plus activement collabor? avec les Ath?niens, ils d?sign?rent une centaine d'hommes que le peuple fut contraint de condamner par un vote public, ? la suite duquel ils furent mis ? mort.
en
However, as soon as they were in office, they held a review of the heavy infantry, and separating the battalions, picked out about a hundred of their enemies, and of those who were thought to be most involved in the correspondence with the Athenians, brought them before the people, and compelling the vote to be given openly, had them condemned and executed, and established a close oligarchy in the town-- a revolution which lasted a very long while, although effected by a very few partisans.
eu
75. Uda berean, mitilenetarrak, aurreikusitakoaren arabera, Antandro instalazioz hornitzera zihoazenean, atenastar ontzi diru-biltzaileetako jeneralak, Demodoko eta Aristides-hirugarrena, Lamako, Itsaso Beltzera joana zen hamar ontzirekin-, hiriko ekipamenduaz konturatu zirenean eta, Samosen Anea bezalakoa izatera heltzen bazen-non finkaturiko samostar erbesteratuek peloponesoarrei euren ontzidietarako pilotuak bidaliz laguntzen zieten, hiriko samostarren artean kalapitak sortzen zituzten eta iheslariei aterpea eskaintzen zieten-, beldurgarria izango zela iruditu zitzaielarik, orduan, beren aliatuen artean tropak erreklutatu eta hara abiatu ondoren, hiria berreskuratu zuten Antandrotik euren kontra irtendakoak batailan azpiratuz.
es
75. Durante este mismo verano, mientras la ciudad de Antandro iba a ser fortificada por los mitileneos, de acuerdo con lo que hab?an proyectado, los comandantes de las naves atenienses tributarias, Dem?doco y Ar?stides, encontr?ndose a la saz?n en el Helesponto (mientras el tercero de ellos, L?maco, se hab?a adentrado con diez naves en el Ponto), tuvieron noticias de los preparativos que se estaban llevando a cabo en la localidad y les pareci? un peligro que la situaci?n desembocara en algo similar a la de Anea frente a Samos. En efecto, los desterrados de Samos se hab?an instalado all?, y ayudaban a la marina de los peloponesios envi?ndoles pilotos, adem?s de que provocaban des?rdenes entre los samios de la ciudad y daban acogida a los fugitivos. Los comandantes atenienses, pues, reunieron tropas de las ciudades aliadas y pusieron rumbo a Antandro. Vencieron en combate a quienes desde all? les hab?an salido al encuentro y se apoderaron de nuevo de la plaza.
fr
(75) . Au cours du m?me ?t?, les exil?s mytil?niens se dispos?rent, conform?ment ? leurs projets, ? mettre Antandros en ?tat de d?fense. Mais les Strat?ges ath?niens D?modocos et Arist?id?s, partis avec une escadre pour percevoir le tribut, se trouvaient alors dans l'Hellespont. Leur coll?gue Lamachos s'?tait engag? dans le Pont-Euxin avec dix navires. Ils eurent connaissance des pr?paratifs faits ? Antandros et song?rent que cette place, comme Ana?a en face de Samos, pourrait constituer une menace pour Ath?nes. Ils lev?rent donc des troupes parmi les alli?s d'Ath?nes et firent voile contre la ville. Vainqueurs dans un combat qu'ils livr?rent aux Mytil?niens sortis ? leur rencontre, ils purent reprendre Antandros.
en
The same summer the Mitylenians were about to fortify Antandrus, as they had intended, when Demodocus and Aristides, the commanders of the Athenian squadron engaged in levying subsidies, heard on the Hellespont of what was being done to the place (Lamachus their colleague having sailed with ten ships into the Pontus) and conceived fears of its becoming a second Anaia-the place in which the Samian exiles had established themselves to annoy Samos, helping the Peloponnesians by sending pilots to their navy, and keeping the city in agitation and receiving all its outlaws. They accordingly got together a force from the allies and set sail, defeated in battle the troops that met them from Antandrus, and retook the place.
eu
Ez asko geroago, Lamakok, zein bere ontziekin Itsaso Beltzera joana baitzen, Kales ibaian, Herakleako lurraldean, ainguratzean, ontziak galdu zituen, euri itzelen eraginez bat-batean ur-goraldi bat sortu zelako.
es
No mucho m?s tarde, L?maco, que hab?a penetrado en el Ponto, fonde? sus naves en el r?o C?lete, en territorio de Heraclea, porque al haber llovido copiosamente se hab?a producido una crecida s?bita del r?o.
fr
Peu de temps apr?s, Lamachos, qui avait p?n?tr? dans le Pont-Euxin, perdit ses navires, alors qu'ils ?taient mouill?s dans le fleuve Cal?s, en territoire h?racl?en. Ils furent d?truits par une crue soudaine survenue ? la suite d'inondations dans le haut pays.
en
Not long after, Lamachus, who had sailed into the Pontus, lost his ships at anchor in the river Calex, in the territory of Heraclea, rain having fallen in the interior and the flood coming suddenly down upon them;
eu
Berak eta bere tropek beste itsasertzean, Asian, dauden traziar bitiniarren lurraldea zeharkatu zuten oinez, eta Kalzedonera, Itsaso Beltzaren sarrerako kolonia megararrera, heldu ziren.
es
?l y su ej?rcito tuvieron que marchar a pie por el territorio de los tracios bitinios, que habitan al otro lado, en Asia, hasta llegar a Calced?n, colonia de M?gara situada a la entrada del Ponto.
fr
Lamachos repartit donc avec ses troupes par voie de terre, traversa le pays des Thraces Bithyniens, qui habitent de l'autre c?t? des D?troits, en Asie, et atteignit Chalc?doine, colonie m?garienne situ?e au d?bouch? du Pont-Euxin.
en
and himself and his troops passed by land through the Bithynian Thracians on the Asiatic side, and arrived at Chalcedon, the Megarian colony at the mouth of the Pontus.
eu
76. Uda berean, Megaratik atzera egin eta berehala, Demostenes jeneral atenastarra Naupaktora heldu zen berrogei ontzirekin, hiri beoziarretan zenbaitzuk egoera politikoa bere eta Hipokratesen aldera aldatzeko ahaleginarran zebiltzala ikusita, ezarritako ordena gainazpikatu eta atenastarrena bezalako demokraziara bideratu nahian ari baitziren;
es
76. En el transcurso de este mismo verano, inmediatamente despu?s de la retirada de la Meg?ride, el estratego ateniense Dem?stenes lleg? a Naupacto con cuarenta naves.
fr
(76) . Ce m?me ?t?, aussit?t apr?s son retour de M?garide, le Strat?ge ath?nien D?mosth?n?s gagna Naupacte avec quarante navires.
en
The same summer the Athenian general, Demosthenes, arrived at Naupactus with forty ships immediately after the return from the Megarid.
eu
batez ere Ptoeodoro tebastar erbesteratuaren gidalerroei jarrai, honako plan hau zuten prestaturik horretarako:
es
En algunas ciudades beocias, en efecto, algunos ciudadanos intrigaban en pro de ?ste y de Hip?crates, deseosos de cambiar el r?gimen vigente y transformarlo en una democracia, seg?n el modelo de los atenienses.
fr
Lui et Hippocrat?s avaient nou? une intrigue avec quelques habitants des cit?s b?otiennes, qui d?siraient renverser les r?gimes ?tablis pour instaurer chez eux une d?mocratie ? l'imitation d'Ath?nes.
en
Hippocrates and himself had had overtures made to them by certain men in the cities in Boeotia, who wished to change the constitution and introduce a democracy as at Athens;
eu
Batzuek Sifa, Krisa golkoko itsasbazterreko hiria, Tespia eskualdekoa, entregatuko zuten;
es
Especialmente era Pteodoro, un desterrado tebano, quien estaba al frente de los preparativos de ?stos.
fr
Prenant conseil surtout de Pto?od?ros, un exil? de Th?bes, ils dress?rent le plan suivant :
en
Ptoeodorus, a Theban exile, being the chief mover in this intrigue.
eu
Orkomenoko beste batzuek Keronea entregatzeko asmoa zuten, Orkomenori zerga ordaintzen ziona bera, lehen Minia zeritzona eta orain Beozia dena;
es
Unos estaban dispuestos a entregar a traici?n la ciudad de Sifas (se trata de una localidad mar?tima del territorio de Tespias, en el golfo de Crisa);
fr
on devait leur livrer par trahison la ville de Sipha?, situ?e en territoire thespien, sur la c?te du golfe de Crissa.
en
The seaport town of Siphae, in the bay of Crisae, in the Thespian territory, was to be betrayed to them by one party;
eu
gehien kolaboratzen zutenak eta Peloponesoan mertzenarioak kontratatzen zituztenak erbesteratu orkomenoarrak ziren, zeren Keronea Beoziako mutur batean baitago, Fozean;
es
a su vez, Queronea, ciudad tributaria de Orc?meno (que antes se llamaba Orc?meno de los minios, y ahora de los beocios) ser?an entregadas a traici?n por otros, gente de Orc?meno, con la valiosa ayuda de los desterrados de Orc?meno, que hab?an contratado mercenarios en el Peloponeso;
fr
D'autre part, quelques Orchom?niens proposaient de leur livrer Cha?r?n?ia, ville d?pendant de la cit? d'Orchom?ne, dite autrefois " la Minyenne " et aujourd'hui " la B?otienne ".
en
Chaeronea (a dependency of what was formerly called the Minyan, now the Boeotian, Orchomenus) to be put into their hands by another from that town, whose exiles were very active in the business, hiring men in Peloponnese.
eu
fozear batzuk ere inplikatuta zeuden.
es
y tambi?n participaban algunos de F?cide, toda vez que Queronea, por ocupar el extremo de Beocia, era vecina de Fanoteo, en F?cide.
fr
Cha?r?n?ia est situ?e ? la fronti?re de la B?otie, tout pr?s de la cit? phocidienne de Phanoteus et quelques Phocidiens offrirent ?galement leurs concours.
en
Some Phocians also were in the plot, Chaeronea being the frontier town of Boeotia and close to Phanotis in Phocia.
eu
Atenastarrei zegokienez, Delio okupatu behar zuten, Tanagran dagoen Apoloren santutegia, Eubeara begira dagoen aldean eraikia;
es
Por su parte, los atenienses deb?an haber ocupado Delio, santuario de Apolo en el distrito de Tanagra, frente a Eubea.
fr
Il fut entendu que les Ath?niens s'empareraient de D?lion, le sanftuaire d'Apollon situ? sur le territoire de Tanagra, en face de l'Eub?e.
en
Meanwhile the Athenians were to seize Delium, the sanctuary of Apollo, in the territory of Tanagra looking towards Euboea;
eu
eta hori aldi berean egin behar zen adosturiko egun batean, beoziarrek euren indar guztiekin laguntza emateko modurik ukan ez zezaten, baizik indar bakoitzak bere hiriko mugimenduei erantzun beharra ukan zezan.
es
Y todo ello deb?a ocurrir simult?neamente, en un d?a previamente acordado, a fin de impedir que los beocios en tropel acudieran en socorro de Delio, al tener que ir cada cual en apoyo de las revueltas surgidas en sus respectivas ciudades.
fr
Toutes ces op?rations seraient ex?cut?es en m?me temps, au jour dit, pour emp?cher les B?otiens d'arriver avec toutes leurs forces au secours de D?lion et les obliger ? s'occuper de chacun des soul?vements qui ?clateraient ici et l? dans leur pays.
en
and all these events were to take place simultaneously upon a day appointed, in order that the Boeotians might be unable to unite to oppose them at Delium, being everywhere detained by disturbances at home.
eu
Ahaleginak arrakasta izaten bazuen eta Delio gotortzen bazen, hiri beoziarren erregimenak segituan aldatzen ez baziren ere, gotorleku horiek okupatzean, lurra harrapaketaren mende jartzean eta babeslekua hur edukitzean, uste zuten nekez iraun zezakeela herrialdearen orduko egoerak eta, denborarekin, atenastarrak matxinatuei laguntzera bazetozen, besteek beren indarrak elkartuta ez zituztenez, komeni zen moduan aldatuko zutela egoera.
es
Y si la intentona ten?a ?xito y se fortificaba Delio, esperaban conseguir f?cilmente (aunque de momento no cambiaran los reg?menes de las ciudades beocias) que las cosas por all? no siguieran igual, pues, al quedar en sus manos estas localidades, al verse esas tierras sometidas al pillaje, y al disponer cada uno de un refugio en poco tiempo, podr?an hacer cambiar la situaci?n para su conveniencia, contando adem?s con que los atenienses apoyar?an con el tiempo a los rebeldes y con que los enemigos no dispondr?an del conjunto de sus fuerzas.
fr
Si cette tentative r?ussissait et si l'on parvenait ? fortifier D?lion, de grands espoirs seraient alors permis. M?me si les r?gimes existant dans les cit?s de B?otie n'?taient pas imm?diatement renvers?s, on pourrait, apr?s l'occupation de ces divers points, faire des raids dans le pays et offrir, ? proximit? de chacune des cit?s, un refuge aux r?volutionnaires. Un tel ?tat de choses ne pourrait se prolonger et, avec le temps, gr?ce aux secours envoy?s par les Ath?niens aux insurg?s et ? la dispersion des forces adverses, on arriverait finalement ? r?gler la situation comme on l'entendrait.
en
Should the enterprise succeed, and Delium be fortified, its authors confidently expected that even if no revolution should immediately follow in Boeotia, yet with these places in their hands, and the country being harassed by incursions, and a refuge in each instance near for the partisans engaged in them, things would not remain as they were, but that the rebels being supported by the Athenians and the forces of the oligarchs divided, it would be possible after a while to settle matters according to their wishes.
eu
77. Horixe zen, bada, prestatzen ari ziren trikimailua.
es
77. Tal era la conspiraci?n que se preparaba.
fr
(77) . Telle ?tait l'op?ration qui se pr?parait.
en
Such was the plot in contemplation.
eu
Unea heltzean, Hipokratesek beoziarren kontra joan behar zuen hiritik:
es
Se les dijo el d?a en que, de manera simult?nea, deb?an llevar a efecto su cometido.
fr
Hippocrat?s devait, le moment venu, quitter Ath?nes avec une arm?e et p?n?trer en B?otie.
en
Hippocrates with a force raised at home awaited the proper moment to take the field against the Boeotians;
eu
Demostenes Naupaktora bidalia zuten aldez aurretik berrogei ontzirekin, alde hartan tropa akarnaniarrak eta beste aliatuenak errekluta zitzan eta Sifara abia zedin, jakinda entregatua izango zela traizioz.
es
Una vez Dem?stenes en su destino, se encontr? con que los en?adas hab?an sido obligados por el resto de los acarnanios a adherirse a la alianza con Atenas, as? es que puso en pie de guerra a todos los aliados de aquel territorio y efectu? una expedici?n contra Salintio y los agreos.
fr
En attendant, D?mosth?n?s fut envoy? ? Naupafte avec quarante navires, pour lever des troupes parmi les Acarnaniens et les autres peuples alli?s du voisinage et faire ensuite voile vers Sipha?, qui devait lui ?tre livr?e par trahison.
en
while he sent on Demosthenes with the forty ships above mentioned to Naupactus, to raise in those parts an army of Acarnanians and of the other allies, and sail and receive Siphae from the conspirators;
eu
Jakinarazia zioten zein egunetan hasi behar zituzten operazioak modu koordinatuan.
es
Se los atrajo a su bando y a continuaci?n se dedic? a los preparativos necesarios para poderse presentar en Sifas cuando fuera menester.
fr
Les deux strat?ges s'entendirent pour fixer le jour o? ils passeraient simultan?ment ? l'adtion.
en
a day having been agreed on for the simultaneous execution of both these operations.
eu
Demostenes, bere tropak bilduta, akarnaniar guztiek aliantza atenastarrean sartzera behartu zuten Eniadera heldu zenean, alde hartako indar aliatuak mobilizatu zituen;
es
78. A esas alturas del verano, Br?sidas andaba en expedici?n por Tracia con un contingente de mil setecientos hoplitas;
fr
? son arriv?e, D?mosth?n?s trouva la cit? d'O?niada? r?duite ? l'ob?issance par une coalition g?n?rale des Acarnaniens, qui l'avaient forc?e ? entrer dans l'alliance d'Ath?nes. Lui-m?me mobilisa toutes les forces alli?es de la r?gion et marcha tout d'abord contre Salynthios et les Agraiens.
en
Demosthenes on his arrival found Oeniadae already compelled by the united Acarnanians to join the Athenian confederacy, and himself raising all the allies in those countries marched against and subdued Salynthius and the Agraeans;
eu
orduan espedizio bat gidatu zuen Salintioren eta agreotarren kontra eta berarekin elkartzera behartu zituen;
es
una vez llegado a Heraclea de Traquinia, despach? un mensajero a sus amigos de F?rsalo, solicit?ndoles que les sirvieran de gu?a a ?l y a su ej?rcito.
fr
(78) . Vers le m?me moment, cet ?t?-l?, Brasidas, qui s'?tait mis en route vers la Thrace avec dix-sept cents hoplites, arriva ? H?racl?ia en Trachinie. De l?, il envoya un messager ? ses amis de Pharsale pour leur demander de l'escorter lui et son arm?e ? travers le pays.
en
About the same time in the summer, Brasidas set out on his march for the Thracian places with seventeen hundred heavy infantry, and arriving at Heraclea in Trachis, from thence sent on a messenger to his friends at Pharsalus, to ask them to conduct himself and his army through the country.
eu
gero, Sifarako ibilaldia prestatzeari ekin zion, hara joan behar zenerako.
es
Fue as? como se unieron a ?l en la ciudad acaya de Melitia, Panero, Doro, Hipol?quides, Torilao y Estr?faco (que era pr?xeno de los calc?deos);
fr
Ce dernier ?tait le prox?/ie des Chalcidiens. Il poursuivit alors son voyage, accompagn? encore par d'autres Thessaliens et notamment par Niconidas de Larissa, qui ?tait un ami de Perdiccas.
en
Accordingly there came to Melitia in Achaia Panaerus, Dorus, Hippolochidas, Torylaus, and Strophacus, the Chalcidian proxenus, under whose escort he resumed his march, being accompanied also by other Thessalians, among whom was Niconidas from Larissa, a friend of Perdiccas.
eu
 
es
en ese mismo momento se puso en marcha.
fr
Ce n'?tait jamais une chose ais?e que de traverser la Thessalie sans ?tre accompagn? et, avec des troupes en armes, c'?tait une entreprise plus malais?e encore.
en
It was never very easy to traverse Thessaly without an escort;
eu
78. Udako sasoi berean, Brasidasek, Traziarako bidean mila eta seiehun hoplitakin Heraklea Trakiniara heldu zenean, mezulari bat bidali zuen Farsalora, bere lagunengana, bera eta bere tropak gidatzeko eskatuz.
es
 
fr
 
en
 
