Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
78. Udako sasoi berean, Brasidasek, Traziarako bidean mila eta seiehun hoplitakin Heraklea Trakiniara heldu zenean, mezulari bat bidali zuen Farsalora, bere lagunengana, bera eta bere tropak gidatzeko eskatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan Panero, Doro, Hipolokidas, Torilao eta Estrofako, kalzistarren proxenoa zena, etorri ziren Akaiako Meliteara, eta aurrera egin zuen.
es
Tambi?n le acompa?aba como gu?a, entre otros tesalios, Nic?nidas de Larisa, un amigo de Perdicas.
fr
Du reste aux j'eux de tous les Grecs sans exception, on se rend suspedt en traversant sans autorisation le territoire du voisin.
en
and throughout all Hellas for an armed force to pass without leave through a neighbour's country was a delicate step to take.
eu
Gidari izan zuen, beste tesaliar batzuen artean, Larisako Nikonidas, Perdikasen laguna zena, inondik ere ez baitzen erraza gidaririk gabe eta askoz gutxiago armarik gabe Tesalia zeharkatzea, eta horrez aparte Heleniar guztien artean, bereizketarik gabe, inoren lurraldea bertakoen baimenik gabe zeharkatzeak susmo txarrak sortzen zituelako;
es
En efecto, nunca hab?a sido f?cil atravesar Tesalia sin un gu?a, y mucho menos para un ej?rcito armado, desde el momento en que los griegos todos sin excepci?n siempre hab?an visto con desconfianza que alguien atravesase sus territorios sin autorizaci?n.
fr
En outre, la masse de la population thessalienne avait toujours eu des sympathies pour Ath?nes.
en
Besides this the Thessalian people had always sympathized with the Athenians.
eu
gainera, tesaliarrik gehienak atenastarren alde egon ziren beti.
es
Adem?s, la mayor?a de los pueblos de Tesalia hab?an sido tradicionalmente simpatizantes de Atenas.
fr
Si, au lieu de se trouver soumise au pouvoir arbitraire de quelques hommes, la Thessalie avait ?t? gouvern?e constitutionnellement, Brasidas n'aurait pu aller plus loin.
en
Indeed if instead of the customary close oligarchy there had been a constitutional government in Thessaly, he would never have been able to proceed;
eu
Ondorioz, tesaliarrak beren ohituretan boteretsuen nagusigoak barik berdintasun politikoen sistema batek gobernatuak izan balira, Brasidasek ezingo zuen aurrera egin, gidarien nahiaren kontrakoa zuten beste tesaliar batzuek Enipeo ibaitik zehar zihoala bidera atera eta aurrera egiten eragotzi nahi izan baitzioten, eta justiziaren kontra huts egiten zuela esan baitzioten, herrialdea organo kolektiboek emandako baimenik gabe zeharkatzean;
es
De tal suerte es esto as?, que si los tesalios no hubieran tenido una tradici?n olig?rquica, sino una democr?tica, Br?sidas no hubiera podido avanzar a trav?s de este territorio. Incluso en esta situaci?n, algunos tesalios, adversarios pol?ticos de los que estaban en el poder, le salieron al encuentro por el r?o Enipeo seg?n marchaba, con intenci?n de impedirle el paso, afirmando que actuaba contra toda legalidad al atravesar su territorio sin el consentimiento expreso de todos.
fr
M?me en voyageant dans ces conditions, il se heurta, au bord de la rivi?re ?nipeus, ? des gens du parti oppos?, qui voulurent l'arr?ter en d?clarant qu'il n'avait pas le droit de passer sans l'accord du gouvernement f?d?ral.
en
since even as it was, he was met on his march at the river Enipeus by certain of the opposite party who forbade his further progress, and complained of his making the attempt without the consent of the nation.
eu
gidariek esan zieten ez zutela aurrera egingo konforme ez bazeuden eta Brasidas ustekabean etorri zitzaielarik, eurak haren ostalariak zirelako zihoazela hura gidatzen.
es
Los que guiaban a Br?sidas dijeron que no le continuar?an acompa?ando si los tesalios se opon?an, pues no hac?an m?s que servir de acompa?antes a quien, siendo hu?sped suyo, se hab?a presentado de improviso.
fr
Les Thessaliens de son escorte r?pondirent qu'ils n'avaient pas l'intention de conduire Brasidas ? travers le pays contre la volont? de leurs compatriotes, mais qu'ils s'acquittaient de leurs devoirs d'h?tes en accompagnant ce visiteur qui leur ?tait arriv? ? l'improviste.
en
To this his escort answered that they had no intention of taking him through against their will; they were only friends in attendance on an unexpected visitor.
eu
Brasidasek, berriz, tesaliarren eta euren lagun moduan zihoala ziotsen, bere indarrak euren kontra barik etsai zituen atenastarren kontra zeramatzala eta, gainera, ez zekiela inolako etsaitasunik zegoenik tesaliarren eta lazedemondarren artean, berari euren lurraldetik pasatzen ez uzteko;
es
Ante estas palabras, Br?sidas replic? que ven?a en calidad de amigo de la tierra de Tesalia y de sus habitantes y que conduc?a su ej?rcito no contra ellos, sino contra los atenienses, sus enemigos; adem?s, dijo que no sab?a que existiera enemistad alguna entre tesalios y lacedemonios que impidiese el acceso de los unos al territorio de los otros;
fr
De son c?t? le Spartiate affirma qu'il ?tait un ami de la Thessalie et de son peuple, qu'il ne portait pas les armes contre eux, mais contre les Ath?niens, avec lesquels il ?tait en guerre, qu'entre les Thessaliens et les Lac?d?moniens, il n'y avait, ? sa connaissance, aucune inimiti? pouvant les amener ? s'interdire mutuellement l'acc?s de leurs territoires, que, dans tous les cas, il ne songeait pas ? poursuivre maintenant sa route s'ils s'y opposaient-il serait en effet bien en peine de le faire-, mais qu'il estimait qu'il n'?tait pas juste de l'emp?cher de passer.
en
Brasidas himself added that he came as a friend to Thessaly and its inhabitants, his arms not being directed against them but against the Athenians, with whom he was at war, and that although he knew of no quarrel between the Thessalians and Lacedaemonians to prevent the two nations having access to each other's territory, he neither would nor could proceed against their wishes;
eu
orain, beraiek nahi ez bazuten, ez zuela aurrera egingo-egia esan, egiterik ere ez zuen izango-, baina, hala ere, ez debekatzeko eskatzen ziela.
es
y que en el momento actual, si ellos se opon?an, no continuar?a su avance (la verdad es que tampoco hubiera podido hacerlo), aunque no esperaba que se lo impidieran.
fr
Il poursuivit son voyage ? marche forc?e et sans faire la moindre halte.
en
he could only beg them not to stop him.
eu
Haiek hori entzun ondoren alde egin zuten, eta hura, gidarien aholkuz, ziztu bizian eta une batean ere geratu barik joan zen, haiek galarazteko indar gehiago elkartu baino lehen.
es
Los tesalios, al o?r estas explicaciones se retiraron, y entonces Br?sidas, siguiendo las indicaciones de los gu?as, prosigui? el avance a toda prisa y sin detenerse, antes de que se reunieran fuerzas m?s numerosas para imped?rselo.
fr
Le jour m?me de son d?part de M?lit?ia, il atteignit Pharsale et campa sur les bords de l'Apidanos.
en
With this answer they went away, and he took the advice of his escort, and pushed on without halting, before a greater force might gather to prevent him.
eu
Meliteatik abiatu zen egun berean iritsi zen Farsalora, eta Apidano ibaiaren ondoan kanpatu zuen;
es
El mismo d?a en que sali? de Melitia, lleg? a F?rsalo, y acamp? junto al r?o Apidano;
fr
De l?, il gagna Phakion et une autre ?tape l'amena en Perrhaibia.
en
Thus in the day that he set out from Melitia he performed the whole distance to Pharsalus, and encamped on the river Apidanus;
eu
handik Faziora joan zen, eta handik Perrebiara;
es
desde aqu? avanz? hasta Faci?, y desde ella a Perrebia.
fr
Son escorte rebroussa alors chemin et les Perrhaibiens, qui sont les sujets des Thessaliens, le conduisirent jusqu'? Dion, dans les ?tats de Perdiccas.
en
and so to Phacium and from thence to Perrhaebia.
eu
gidari tesaliarrak itzuli egin ziren handik, eta perrebiarrek, tesaliarren basailuek, Dionen, Perdikasen agindupeko lurrean, utzi zuten, Olinpo mendiaren oinean eta Tesaliaren aurrez aurre dagoen gotorleku mazedoniarra bera.
es
Desde este lugar regresaron a su pa?s los gu?as tesalios, y los perrebios, que eran s?bditos de los tesalios, lo condujeron hasta Di?n, un poblacho de Macedonia (ya en el reino de Perdicas), ubicado a las faldas del Olimpo, del lado de Tesalia.
fr
C'est une ville mac?donienne situ?e au pied de l'Olympe, du c?t? de la Thessalie.
en
Here his Thessalian escort went back, and the Perrhaebians, who are subjects of Thessaly, set him down at Dium in the dominions of Perdiccas, a Macedonian town under Mount Olympus, looking towards Thessaly.
eu
79. Horrelaxe zeharkatu zuen Brasidasek Tesalia haiek galaraztera etorri aurretik, eta Perdikasen gortera eta Kalzidikara heldu zen.
es
79. De este modo Br?sidas se anticip? a cruzar Tesalia antes de que nadie se hubiera percatado para imped?rselo, y as? lleg? ante Perdicas en la Calc?dica.
fr
(79) . C'est ainsi que Brasidas traversa en toute h?te la Thessalie, avant qu'on n'e?t pu prendre les dispositions n?cessaires pour l'arr?ter. Il arriva chez Perdiccas, puis en Chalcidique.
en
In this way Brasidas hurried through Thessaly before any one could be got ready to stop him, and reached Perdiccas and Chalcidice.
eu
Perdikasek eta Trazian atenastarrengandik banandu zirenek etorrarazi zituzten tropa horiek Peloponesotik, beldurrak jota baitzeuden Atenasen arrakastak ikusita.
es
Efectivamente, a la vista del ?xito ateniense, las ciudades de Tracia que hab?an hecho defecci?n de Atenas, as? como el propio Perdicas, hab?an sentido miedo, y por ello hab?an hecho venir a este ej?rcito desde el Peloponeso.
fr
C'?tait en effet ? l'appel des cit?s de la c?te thrace r?volt?es contre Ath?nes et du roi de Mac?doine, qu'inqui?taient les succ?s des Ath?niens, que ce corps exp?ditionnaire avait quitt? le P?loponn?se.
en
The departure of the army from Peloponnese had been procured by the Thracian towns in revolt against Athens and by Perdiccas, alarmed at the successes of the Athenians.
eu
Kalzistarrek eta, banandu ez ziren arren, ezkutuan peloponesoarren laguntza eskatu zuten auzoko hiriek, atenastarrak lehenbizi euren kontra abiatuko zirela uste zutelako;
es
Los calc?deos pensaban que los atenienses se lanzar?an en primer lugar contra ellos (al propio tiempo las ciudades vecinas, que a?n no hab?an hecho defecci?n, tambi?n les incitaban en secreto a venir);
fr
Les Chalcidiens s'attendaient ? ce que la prochaine offensive d'Ath?nes f?t dirig?e contre eux. En outre, les cit?s voisines, qui ne s'?taient pas r?volt?es, avaient, sous main, r?clam? elles aussi l'envoi de troupes p?loponn?siennes.
en
The Chalcidians thought that they would be the first objects of an Athenian expedition, not that the neighbouring towns which had not yet revolted did not also secretly join in the invitation;
eu
Perdikasek, ageriko etsaia ez zen arren, atenastarrekin iraganean izandako enfrentamenduengatik beldur zelako, baina batez ere Arrabeo linkotarren erregeari gaina hartu nahi ziolako.
es
y Perdicas, aunque no se hallaba abiertamente en guerra con los atenienses, tem?a a causa de sus antiguas discordias con ellos. Adem?s, quer?a someter a Arrabeo, el rey de los lincestos.
fr
Quant ? Perdiccas, s'il n'?tait pas officiellement l'ennemi d'Ath?nes, il la craignait pourtant ? cause de ses anciens d?m?l?s avec elle et, par-dessus tout, il d?sirait abattre la r?sistance d'Arrhaba?os, le roi des Lynkestes.
en
and Perdiccas also had his apprehensions on account of his old quarrels with the Athenians, although not openly at war with them, and above all wished to reduce Arrhabaeus, king of the Lyncestians.
eu
Lazedemondarren une horretako hondamenek ekarri zuten egoera faboragarria Peloponesotik tropak bidaltzeko prestago egon zitezen.
es
El hecho de que los lacedemonios se encontraran a la saz?n en momentos apurados facilit? el que consiguieran se les enviara un ej?rcito desde el Peloponeso.
fr
Le fait que les Lac?d?moniens se trouvaient ? ce moment-l? dans une situation difficile permit ? Perdiccas et aux Chalcidiens d'obtenir plus facilement qu'on leur envoy?t des troupes du P?loponn?se.
en
It had been less difficult for them to get an army to leave Peloponnese, because of the ill fortune of the Lacedaemonians at the present moment.
eu
Aldi berean, Pilosko okupazioak sorturiko egoerari esker erregimena aldatzen ahaleginduko ote ziren beldurrez, hilotak kanpora bidaltzeko zuen gogoari bide ematen zion.
es
80. En efecto, los atenienses agobiaban con ataques el Peloponeso, y no menos el territorio de los lacedemonios, por lo que ?stos pensaron que el mejor modo de hacer de-sistir a aqu?llos de este objetivo era crearles, a su vez, problemas enviando un ej?rcito contra los aliados de los atenienses, especialmente dado que los aliados se mostraban dispuestos a mantenerlo y reclamaban la presencia lacedemonia para sublevarse.
fr
Les Lac?d?moniens estimaient donc que le mieux ?tait de faire une diversion et de rendre la pareille ? l'ennemi en envoyant une arm?e sur le territoire des alli?s d'Ath?nes, et cela d'autant plus que ces derniers ?taient pr?ts ? ravitailler l'exp?dition et qu'ils leur r?clamaient eux-m?mes du secours en vue de rompre avec les Ath?niens.
en
The attacks of the Athenians upon Peloponnese, and in particular upon Laconia, might, it was hoped, be diverted most effectually by annoying them in return, and by sending an army to their allies, especially as they were willing to maintain it and asked for it to aid them in revolting.
eu
Horrela, bada, haien gaztetasunaren eta kopuruaren beldurragatik-hilotak jagotea sarri izan zen lazedemondarren arazo nagusia-ondokoa egin zuten.
es
Por otra parte y al mismo tiempo, deseaban acogerse a este pretexto para enviar fuera a los hilotas, a fin de evitar que se rebelaran aprovechando la situaci?n presente y la ocupaci?n de Pilos por parte del enemigo.
fr
Ils n'?taient pas f?ch?s non plus de trouver ainsi une raison valable pour envoyer au dehors un certain nombre ?'hi/otes, afin de pr?venir les soul?vements que ceux-ci pourraient tenter ? la faveur des circonstances, alors que Pylos se trouvait occup? par l'ennemi.
en
The Lacedaemonians were also glad to have an excuse for sending some of the Helots out of the country, for fear that the present aspect of affairs and the occupation of Pylos might encourage them to move.
eu
Iragarri zuten etsaiaren aurrean Espartaren alde merezimendu handiagoz jokatu izanaz harrotzen zirenak askatasuna emateko hautatuak izango zirela;
es
Y es que como tem?an el ardor juvenil y el gran n?mero de ?stos (de hecho, los lacedemonios siempre hab?an adoptado respecto a los hilotas medidas tendentes a su propia seguridad) hab?an llevado a cabo hac?a alg?n tiempo lo siguiente:
fr
(81) . Si les Lac?d?moniens avaient choisi Brasidas nour cette mission, c'?tait avant tout parce qu'il l'avait" luim?me demand?. De leur c?t?, les Chalcidiens avaient vivement insist? pour qu'il f?t d?sign?.
en
Indeed fear of their numbers and obstinacy even persuaded the Lacedaemonians to the action which I shall now relate, their policy at all times having been governed by the necessity of taking precautions against them.
eu
hori eginez proban jartzen zuten euren ideia bat, alegia, harrotasunez askatasuna merezitzen lehenak izan nahi zutenak izango zirela hain zuzen eurei erasotzeko prestenak.
es
hicieron proclamar que quienes de entre ellos considerasen haber destacado por su valor en las guerras en defensa de los lacedemonios, se decidieran a someterse a una prueba, en la idea de que obtendr?an la libertad (convencidos de que aquellos que pretendieran ser liberados los primeros ser?an precisamente quienes por su car?cter ser?an los m?s capaces para rebelarse).
fr
Cet homme ?tait connu ? Sparte pour son ?nergie ? toute ?preuve et, quand on l'eut envoy? ? l'?tranger, il rendit ? son pays d'inestimables services. Par l'esprit de justice et par la mod?ration dont il fit preuve, au cours de sa mission, dans ses rapports avec les cit?s, il sut amener la plupart de celles-ci ? rompre avec Ath?nes.
en
The Helots were invited by a proclamation to pick out those of their number who claimed to have most distinguished themselves against the enemy, in order that they might receive their freedom; the object being to test them, as it was thought that the first to claim their freedom would be the most high-spirited and the most apt to rebel.
eu
Bi mila inguru aukeratuta, koroak hartu zituzten eta tenpluei bueltaka ibili ziren libertoak bailiran;
es
Seleccionaron unos dos mil, que se hicieron coronar, y marcharon en procesi?n alrededor de los santuarios, en calidad de hombres libres.
fr
D'autres lui furent livr?es par trahison, si bien que les Lac?d?moniens purent ainsi disposer d'une monnaie d'?change pour le cas o? ils voudraient faire la paix-ils finirent effectivement par s'y d?cider-et obtenir la restitution de ce que les Ath?niens leur avaient pris.
en
As many as two thousand were selected accordingly, who crowned themselves and went round the temples, rejoicing in their new freedom.
eu
baina lazedemondarrek desagerrarazi egin zituzten ez askoz geroago, eta inork ez daki nola galdu zuen bizia haietako bakoitzak.
es
Sin embargo, los lacedemonios los hicieron desaparecer no mucho tiempo despu?s, y nadie lleg? a saber de qu? manera fue cada uno de ellos eliminado.
fr
D'autre part l'adversaire dut rel?cher sa pression sur le P?loponn?se m?me.
en
The Spartans, however, soon afterwards did away with them, and no one ever knew how each of them perished.
eu
Orduan ere Brasidasekin zazpiehun hilota hoplita gisara bidaltzeko interes handia ukan zuten;
es
Era un hombre que ten?a en Esparta fama de en?rgico para cualquier cosa que emprend?a;
fr
Et plus tard, au cours de la guerre qui suivit l'exp?dition de Sicile, les Lac?d?moniens allaient encore b?n?ficier de la vaillance et de la sagesse que Brasidas avait montr?es ant?rieurement.
en
The Spartans now therefore gladly sent seven hundred as heavy infantry with Brasidas, who recruited the rest of his force by means of money in Peloponnese.
eu
Peloponesoko beste soldaduak, ostera, mertzenario gisa joan ziren.
es
y, en efecto, desde que sali? fuera de su pa?s demostr? ser muy ?til a los lacedemonios.
fr
Le souvenir qu'il laissa parmi les alli?s d'Ath?nes, qui le virent ? l'?uvre ou qui entendirent parler de lui, explique pour une large part la sympathie que ces derniers allaient manifester alors pour Sparte.
en
Brasidas himself was sent out by the Lacedaemonians mainly at his own desire, although the Chalcidians also were eager to have a man so thorough as he had shown himself whenever there was anything to be done at Sparta, and whose after-service abroad proved of the utmost use to his country.
eu
Espartan gizon kementsu ospea zuen zernahitan, eta irten eta gero lazedemondarrentzat balio handikoa izan zen, zeren, oraingoz, hiriekin justiziaz eta moderazioz portatzean, hiri asko Atenasetik banantzea lortu zuen eta beste batzuk traizioei esker hartu zituen, halatan, non lazedemondarrek, akordiora heltzeko gogoz, heldu ere egin ziren eta gotorlekuak itzuli eta berreskuratu ahal izan zituzten, baita Peloponesoko gerrari amaiera eman ere.
es
Desde el primer momento dio pruebas de justicia y de moderaci?n para con las diversas ciudades, indujo a la mayor?a de ellas a la defecci?n y tom? a traici?n el resto de las poblaciones, a fin de que los lacedemonios pudieran devolver, en el caso de que les interesara entablar negociaciones-que es lo que hicieron-algunas localidades para recuperar a cambio otras y aliviar as? el peso de la guerra del Peloponeso.
fr
Comme il fut le premier chef Spartiate envoy? ? l'?tranger et qu'on lui trouva toutes les qualit?s, on resta convaincu apr?s sa disparition que tous les autres lui ressemblaient.
en
At the present moment his just and moderate conduct towards the towns generally succeeded in procuring their revolt, besides the places which he managed to take by treachery; and thus when the Lacedaemonians desired to treat, as they ultimately did, they had places to offer in exchange, and the burden of war meanwhile shifted from Peloponnese.
eu
Siziliatik etorri osteko borroketarako, Brasidasen merezimenduek eta adimen argiak, dela eurak egiaztatu zituztelako, dela bestek esanda sinetsi zizkietelako, lazedemondarrenganako tira handia sortu zuten, bereziki atenastarren aliatuengan, zeren, bere herrialdetik irten zen lehenengoa izan zenez eta alde guztietatik ona zela ematen zuenez, beste lazedemondar guztiak ere halakoxeak zirelako uste sendoa sortarazi baitzuen jendearengan.
es
M?s tarde, en el curso de la guerra que continu? despu?s de la expedici?n a Sicilia, el valor y la inteligencia de que Br?sidas hizo gala en esta ocasi?n (cualidades que unos conocieron por experiencia directa y otros aceptaron de o?das) contribuyeron de manera sobresaliente a infundir en los aliados de los atenienses sentimientos de simpat?a hacia los lacedemonios. Como fue el primer espartano que sali? fuera de su pa?s y dio la impresi?n de ser un hombre honesto en todo, dej? tras de s? el firme convencimiento de que el resto de sus conciudadanos eran parecidos.
fr
(82) . Lorsque les Ath?niens apprirent l'arriv?e de Brasidas en Thrace, ils d?clar?rent la guerre ? Perdiccas, qu'ils regardaient comme l'instigateur de cette exp?dition, et se mirent ? surveiller de plus pr?s les alli?s qu'ils avaient dans la r?gion.
en
Later on in the war, after the events in Sicily, the present valour and conduct of Brasidas, known by experience to some, by hearsay to others, was what mainly created in the allies of Athens a feeling for the Lacedaemonians. He was the first who went out and showed himself so good a man at all points as to leave behind him the conviction that the rest were like him.
eu
82. Kontua da ezen, Traziara iristean, atenastarrek hori jakin zutenean, etsai deklaratu zutela Perdikas, ibilaldiaren erantzuletzat jo baitzuten, eta zaintza hertsiagoaren pean jarri zituzten alde hartako aliatuak.
es
82. Nada m?s llegar ?ste a la regi?n de Tracia, informaron de esto a los atenienses. Acto seguido declararon enemigo suyo a Perdicas (a quien hac?an responsable de la expedici?n de Br?sidas) y sometieron a sus aliados de aquella regi?n a una vigilancia m?s estrecha.
fr
(83) . Avec les troupes de Brasidas ajout?es ? ses propres forces, Perdiccas marcha aussit?t contre son voisin Arrhaba?os, le roi des Mac?doniens Lynkestes, avec lequel il ?tait en conflit et qu'il voulait soumettre.
en
Meanwhile his arrival in the Thracian country no sooner became known to the Athenians than they declared war against Perdiccas, whom they regarded as the author of the expedition, and kept a closer watch on their allies in that quarter.
eu
83. Perdikas, Brasidasi eta haren tropei harrera egin bezain laster, bere indarrekin batera auzoa zuen Bromeroren seme Arrabeo mazedoniar linkotarren erregearen kontra abiatu zen, harekin konponduezinak edukitzeaz gain, haren erreinua menperatu nahi baitzuen.
es
83. Perdicas, por su parte, incorpor? de inmediato el ej?rcito de Br?sidas a sus propias tropas y march? contra Arrabeo, hijo de Br?mero, rey de los macedonios lincestos y vecino suyo, con quien ten?a ciertas desavenencias, y por eso quer?a someterlo.
fr
Mais lorsqu'il eut atteint avec son arm?e le d?fil? qui donne acc?s ? Lyncos, Brasidas, qui l'accompagnait, lui d?clara qu'avant d'engager les hostilit?s, il voulait se mettre en rapports avec Arrhaba?os pour voir s'il n'?tait pas possible d'en faire un alli? des Lac?d?moniens.
en
Upon the arrival of Brasidas and his army, Perdiccas immediately started with them and with his own forces against Arrhabaeus, son of Bromerus, king of the Lyncestian Macedonians, his neighbour, with whom he had a quarrel and whom he wished to subdue.
eu
Baina Brasidasekin batera linkotarren herrialdearen sarrerara heldu zenean, Brasidasek esan zion ezen, gerra egin aurretik, Arrabeorekin elkarrizketatu eta, ahal bazuen, lazedemondarren aliatu egin nahi zuela, zeren Arrabeok heraldoak bidali baitizkion jakinarazteko prest zegoela Brasidas bien arteko bitartekari gisa onartzeko.
es
Sin embargo, al llegar con sus tropas y las de Br?sidas al desfiladero de Lineo, Br?sidas hizo saber que prefer?a entrar en negociaciones con Arrabeo antes de iniciar la guerra, por si fuera posible hacerlo aliado de los lacedemonios.
fr
Ce dernier avait d?j? fait lui-m?me des ouvertures et s'?tait d?clar? pr?t ? s'en remettre ? l'arbitrage de Brasidas. De leur c?t?, des repr?sentants chalcidiens qui se trouvaient l? conseillaient au Spartiate de ne pas ?ter ? Perdiccas tout sujet de crainte, afin que ce dernier s'employ?t plus aftivement au service de leur propre cause.
en
However, when he arrived with his army and Brasidas at the pass leading into Lyncus, Brasidas told him that before commencing hostilities he wished to go and try to persuade Arrhabaeus to become the ally of Lacedaemon, this latter having already made overtures intimating his willingness to make Brasidas arbitrator between them, and the Chalcidian envoys accompanying him having warned him not to remove the apprehensions of Perdiccas, in order to ensure his greater zeal in their cause.
eu
Han zeuden enbaxadore kalzistarrek ere Perdikasek zeuzkan beldurtzeko motiboak ez kentzeko esan zioten, harengan bere interesen zerbitzari artatsuagoa ukan zezan.
es
Es m?s, tambi?n el propio Arrabeo hab?a entablado conversaciones de paz y se mostraba dispuesto a confiarse a Br?sidas como juez mediador.
fr
En outre les ambassadeurs envoy?s ? Sparte par le Mac?donien avaient annonc? que leur ma?tre assurerait aux Lac?d?moniens l'alliance de plusieurs peuples voisins de son royaume.
en
Besides, the envoys of Perdiccas had talked at Lacedaemon about his bringing many of the places round him into alliance with them;
eu
Gainera, Perdikasek Lazedemonera bidalitako enbaxadoreek antzeko zerbait adierazi zuten, esatean bere aliatu egingo zituela herrialde mugakide asko, halatan, non politika horren arabera, Brasidasek nahiago zuen Arrabeoren egoerari buruz inpartzialtasunez jokatu.
es
Por otra parte, los embajadores calc?deos, que se hallaban presentes, le recomendaban que no liberara por completo de preocupaciones a Perdicas, a fin de poderlo tener m?s predispuesto cuando se tratara de asuntos de su inter?s. Al propio tiempo, los embajadores de Perdicas que se hallaban en Lacedemonia se hab?an manifestado en el mismo sentido: que har?an aliadas de los lacedemonios a muchas ciudades vecinas suyas. De esta manera, Br?sidas prefer?a tratar el asunto de Arrabeo atendiendo al com?n inter?s.
fr
Dans ces conditions, Brasidas estimait que son devoir ?tait de songer d'abord aux int?r?ts de tous et de s'entendre avec Arrhaba?os.
en
and thus Brasidas thought he might take a larger view of the question of Arrhabaeus. Perdiccas however retorted that he had not brought him with him to arbitrate in their quarrel, but to put down the enemies whom he might point out to him;
eu
Perdikasek, alabaina, esan zuen berak ez zuela Brasidas etorrarazi bere konponduezinen epailea izateko, berak izendaturiko etsaiak deuseztatzeko baizik, eta justiziaren kontra huts egingo zuela, baldin, bere tropen erdia zuzkitu arren, Arrabeorekin elkarrizketatzen bazen.
es
Sin embargo, Perdicas afirmaba que no hab?a hecho venir a Br?sidas como ?rbitro de sus controversias, sino para eliminar a aquellos enemigos que ?l le fuera indicando; y que Br?sidas actuar?a contra la ley si llegaba a un entendimiento con Arrabeo, mientras era ?l el que corr?a con el mantenimiento de la mitad del ej?rcito de Br?sidas.
fr
Perdiccas r?torqua qu'il n'avait pas amen? Brasidas pour en faire l'arbitre de ses diff?rends avec son voisin, mais pour qu'il l'aid?t ? abattre les ennemis qu'il lui d?signerait, et qu'il n'?tait pas juste, quand lui-m?me assurait le ravitaillement de la moiti? de l'arm?e p?loponn?sienne, que le Spartiate all?t conf?rer avec Arrhaba?os.
en
and that while he, Perdiccas, maintained half his army it was a breach of faith for Brasidas to parley with Arrhabaeus.
eu
Baina Brasidas, Perdikasen nahiaren kontra eta harekiko desadostasunez, elkarrizketatu egin zen, eta Arrabeoren arrazoiek limurtuta, herrialdea inbaditu aurretik kendu egin zuen handik armada.
es
Sin embargo, Br?sidas, a pesar de la oposici?n de Perdicas, y en desacuerdo con ?l, concluy? el pacto, y persuadido por las razones aducidas retir? sus tropas antes de que hubieran penetrado en territorio de Arrabeo.
fr
Brasidas passa outre ? ces protestations et, malgr? l'opposition de son alli?, se rendit aupr?s du roi des Lynkestes, se laissa convaincre par ses arguments et retira ses troupes avant d'avoir p?n?tr? sur son territoire.
en
Nevertheless Brasidas disregarded the wishes of Perdiccas and held the parley in spite of him, and suffered himself to be persuaded to lead off the army without invading the country of Arrhabaeus;
eu
Horren ondotik, Perdikas hazkurrien erdia barik hirurena ematen hasi zen, bere eskubideetan kaltetutzat jota bere burua.
es
Tras este incidente, Perdicas sufragaba la tercera parte de la manutenci?n del ej?rcito, en vez de la mitad, por estimar que hab?a sido agraviado.
fr
? partir de ce moment, Perdiccas, s'estimant l?s?, ne ravitailla plus que le tiers de l'arm?e p?loponn?sienne au lieu de la moiti?.
en
after which Perdiccas, holding that faith had not been kept with him, contributed only a third instead of half of the support of the army.
eu
84. Handik lasterrera, uda berean, Brasidasek bere tropekin eta kalzistarrenekin, mahats-bilketa aurretxoan, Akanto izeneko Androsen koloniaren aurka egin zuen espedizio bat.
es
84. Inmediatamente despu?s, en el transcurso de este mismo verano, Br?sidas lanz? una expedici?n contra Acanto, colonia de Andros, llevando consigo tambi?ntropas de los calc?deos, en fecha previa a la vendimia.
fr
(84) . Au cours du m?me ?t? et aussit?t apr?s cet incident, Brasidas marcha avec les Chalcidiens contre Acanthos, une colonie d'Andros. C'?tait peu de temps avant les vendanges.
en
The same summer, without loss of time, Brasidas marched with the Chalcidians against Acanthus, a colony of the Andrians, a little before vintage.
eu
Hango biztanleak liskarretan zebiltzan, batzuk hura onartzearen alde eta besteak kontra.
es
Los habitantes de Acanto estaban en desacuerdo entre s? acerca de si brindarle acogida o no.
fr
Parmi les habitants de cette cit?, deux partis s'affront?rent sur la question de savoir si on allait lui ouvrir ou non les portes de la place.
en
The inhabitants were divided into two parties on the question of receiving him;
eu
Alde, kalzistarrekin batera deitu ziotenak; kontra, herria.
es
De un lado estaban los que, junto con los calc?deos, hab?an solicitado su comparecencia; de otra parte, el partido popular.
fr
Il y avait d'un c?t? ceux qui, de concert avec les Chalcidiens, l'avaient fait venir ? Acanthos, et de l'autre, les partisans de la d?mocratie.
en
those who had joined the Chalcidians in inviting him, and the popular party.
eu
Hala ere, herriak, oraindik kanpoan zegoen uzta galtzeko beldurrez eta Brasidasek limurtuta bera bakarrik onar zezaten eta berari entzun ondoren delibera zezaten, onartu egin zuen;
es
No obstante, preocupados por la cosecha, que a?n estaba en el campo, el pueblo se dej? convencer por Br?sidas a darle acogida a ?l solo y a tomar una decisi?n una vez le hubieran escuchado. Y fue recibido.
fr
Cependant la population s'inqui?tait pour la r?colte, qu'on n'avait pas encore rentr?e. Brasidas parvint donc ? persuader les Acanthiens de le recevoir seul et de ne prendre une d?cision qu'apr?s l'avoir entendu.
en
However, fear for their fruit, which was still out, enabled Brasidas to persuade the multitude to admit him alone, and to hear what he had to say before making a decision;
eu
Batzarraren aurrera etorrita, lazedemondarra izan arren bokantza ere bazuen eta, hauxe esan zuen:
es
Llevado ante la Asamblea (para ser un lacedemonio, no carec?a de elocuencia) expuso lo siguiente:
fr
Tout Lac?d?monien qu'il ?tait, il ne manquait pas de talent oratoire et voici, ? peu pr?s, le discours qu'il pronon?a devant le peuple.
en
and he was admitted accordingly and appeared before the people, and not being a bad speaker for a Lacedaemonian, addressed them as follows:
eu
85. "Lazedemondarrek ni neu eta tropak bidaltzeak gerraren hasieran eman genuen arrazoia berrestea du helburu, hau da, atenastarren kontra borrokatuko genuela Helade askatzeko.
es
85. "El hecho de que los lacedemonios me hayan enviado a m? con este ej?rcito, ?oh, ciudadanos de Acanto!, ha venido a verificar la acusaci?n que adelantamos al comienzo de la guerra:
fr
(85) . " Acanthiens, les Lac?d?moniens m'ont envoy? ici avec ce corps exp?ditionnaire pour prouver que nous ?tions sinc?res lorsque, en prenant les armes contre Ath?nes, nous avons d?clar? que nous allions nous battre pour lib?rer la Gr?ce.
en
"Acanthians, the Lacedaemonians have sent out me and my army to make good the reason that we gave for the war when we began it, viz., that we were going to war with the Athenians in order to free Hellas.
eu
Baldin atzerapenaz heldu bagara, hango gerrari buruz kalkuluak oker eginez uste izan dugulako geuk bakarrik, zuek ezer arriskatu beharrik gabe, suntsituko genituela atenastarrak, inork ez diezagula ezer aurpegira, zeren, orain parada izan bezain laster etorri garenean, atenastarrak garaitzen ahaleginduko baikara zuen laguntzaz.
es
que vamos a luchar contra los atenienses para liberar a Grecia. Y si hemos venido tarde, por habernos equivocado en la opini?n que nos hab?amos formado acerca de la guerra que all? se ha desarrollado, y en la que esper?bamos poder haber aniquilado a los atenienses en poco tiempo nosotros solos, y sin involucraros en ning?n peligro, nadie merece reproches.
fr
S'il est vrai qu'un certain temps s'est ?coul? avant notre venue, personne ne peut nous en faire reproche. Nous esp?rions abattre promptement Ath?nes avec nos seules forces et sans risques pour vous, mais les op?rations militaires ont pris dans nos r?gions un tour-inattendu. Nous avons maintenant saisi la premi?re occasion et nous voici arriv?s pour essayer avec vous d'en finir avec les Ath?niens.
en
Our delay in coming has been caused by mistaken expectations as to the war at home, which led us to hope, by our own unassisted efforts and without your risking anything, to effect the speedy downfall of the Athenians; and you must not blame us for this, as we are now come the moment that we were able, prepared with your aid to do our best to subdue them.
eu
Harritu egiten nau niri ateak ixteak eta zuek nire etorrera atsegin ez izateak, zeren guk, lazedemondarrok, uste izanik gure etorreraren aurretik ere, sentimenduz behintzat, gure aliatuak ziren eta gu etortzea nahi zuten lurraldeetara gentozela, egun askotan lur arrotzean zehar etortzeko arriskuari aurre egin baikenion gogo handiz;
es
Me extra?a, sin embargo, que me hay?is cerrado la puerta y que no hay?is acogido con gozo mi llegada. Pues nosotros, los lacedemonios, esper?bamos encontrar aqu? a una gente que, incluso antes de nuestra llegada, se consideraba en esp?ritu al menos aliados nuestros y que deseaban nuestra presencia.
fr
" Aussi suis-je surpris de voir qu'au lieu de nous accueillir ? bras ouverts, vous nous avez ferm? vos portes. Nous, Lac?d?moniens, nous pensions trouver ici des gens qui, avant m?me notre venue, ?taient, au moins moralement, nos alli?s et qui souhaitaient nous voir arriver.
en
Meanwhile I am astonished at finding your gates shut against me, and at not meeting with a better welcome. We Lacedaemonians thought of you as allies eager to have us, to whom we should come in spirit even before we were with you in body;
eu
baina zuek beste era batera pentsatzen baldin baduzue eta zeuen eta beste Heleniarren askatasunaren kontra ateratzen bazarete, izugarria litzateke hori;
es
Con tal convencimiento hemos afrontado tan grandes peligros a trav?s de tierra extranjera durante muchos d?as, poniendo adem?s en ello todo nuestro entusiasmo.
fr
C'est pour cette raison que nous avons pris un tel risque, acceptant de marcher des jours durant ? travers des terres ?trang?res et mettant tout notre c?ur dans cette entreprise.
en
and in this expectation undertook all the risks of a march of many days through a strange country, so far did our zeal carry us.
eu
izugarria litzateke, jakina, ez bakarrik zuek kontra ateratzeagatik, baizik laguntza eske noakienak uzkurrago izango direlako nirekin batzeko, susmagarritzat joko dutelako zuek, lehenbizi nik bisitaturikoak eta garrantzizko hiri bat eta gainera zentzundun fama daukazuenok, ni ez onartzea.
es
Y ello no s?lo porque os opong?is a m? vosotros, sino porque los diversos pueblos a los que me acerque se mostrar?n menos inclinados a decantarse de mi parte, ya que considerar?n preocupante el que no me hay?is dado acogida vosotros, que sois los primeros a quienes me he dirigido; que represent?is adem?s a una ciudad importante, y a quienes se os considera personas inteligentes.
fr
Car non seulement vous vous mettrez vous-m?mes en travers de nos projets, mais encore, par votre faute, les autres peuples chez lesquels j'irai seront moins dispos?s ? se joindre ? moi et ne manqueront pas de faire des difficult?s en songeant que j'ai ?t? repouss? par ceux auxquels je me suis adress? les premiers, c'est-?-dire par vous Acanthiens, qui formez une cit? consid?rable et passez pour des gens avis?s.
en
It will be a terrible thing if after this you have other intentions, and mean to stand in the way of your own and Hellenic freedom. It is not merely that you oppose me yourselves; but wherever I may go people will be less inclined to join me, on the score that you, to whom I first came-- an important town like Acanthus, and prudent men like the Acanthians-- refused to admit me.
aurrekoa | 155 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus