Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
izugarria litzateke, jakina, ez bakarrik zuek kontra ateratzeagatik, baizik laguntza eske noakienak uzkurrago izango direlako nirekin batzeko, susmagarritzat joko dutelako zuek, lehenbizi nik bisitaturikoak eta garrantzizko hiri bat eta gainera zentzundun fama daukazuenok, ni ez onartzea.
es
Y ello no s?lo porque os opong?is a m? vosotros, sino porque los diversos pueblos a los que me acerque se mostrar?n menos inclinados a decantarse de mi parte, ya que considerar?n preocupante el que no me hay?is dado acogida vosotros, que sois los primeros a quienes me he dirigido; que represent?is adem?s a una ciudad importante, y a quienes se os considera personas inteligentes.
fr
Car non seulement vous vous mettrez vous-m?mes en travers de nos projets, mais encore, par votre faute, les autres peuples chez lesquels j'irai seront moins dispos?s ? se joindre ? moi et ne manqueront pas de faire des difficult?s en songeant que j'ai ?t? repouss? par ceux auxquels je me suis adress? les premiers, c'est-?-dire par vous Acanthiens, qui formez une cit? consid?rable et passez pour des gens avis?s.
en
It will be a terrible thing if after this you have other intentions, and mean to stand in the way of your own and Hellenic freedom. It is not merely that you oppose me yourselves; but wherever I may go people will be less inclined to join me, on the score that you, to whom I first came-- an important town like Acanthus, and prudent men like the Acanthians-- refused to admit me.
eu
Orduan ez dut izango inori ere ikusarazterik sinesgarria dela nire kausa, zeren askatasun bidegabea dakarkizuedala edo makal eta, erasoz gero, zuek atenastarrengandik defenditzeko ezgai natorrela uste izango baitute.
es
Y no podr? ofrecer una explicaci?n plausible, sino que dar? la impresi?n o de traer una libertad deshonrosa o de venir con fuerzas escasas e insuficientes para aseguraros protecci?n en el caso de que los atenienses os ataquen.
fr
Je serai d'autre part dans l'incapacit? de leur prouver ma bonne foi. On croira que la libert? que j'apporte n'est qu'une duperie, ou que je ne dispose que de faibles moyens, qui ne me permettraient pas, en cas d'offensive ath?nienne, de repousser l'adversaire.
en
I shall have nothing to prove that the reason which I advance is the true one; it will be said either that there is something unfair in the freedom which I offer, or that I am in insufficient force and unable to protect you against an attack from Athens.
eu
"Hemen dauzkadan tropekin Niseari laguntzera joan nintzenean, ordea, atenastarrek, gehiago ziren arren, ez zuten borrokan hasi nahi izan, eta ez da, beraz, espero izatekoa haiek zuen kontra han zeukaten adinako armada, eta gutxiago ontzietan, bidaltzea.
es
Sin embargo, con el ej?rcito del que en la actualidad dispongo he intervenido en auxilio de Nisea, y los atenienses, aunque eran superiores en n?mero, no quisieron hacerle frente, de modo que no es veros?mil que env?en contra vosotros, por mar, un contingente de tropas semejante al que ten?an en Nisea.
fr
Cependant c'est avec cette arm?e qui m'accompagne aujourd'hui que je me suis port? au secours de Nisa?a et c'est celle-l? m?me que les Ath?niens, pourtant sup?rieurs en nombre, n'ont pas os? affronter.
en
Yet when I went with the army which I now have to the relief of Nisaea, the Athenians did not venture to engage me although in greater force than I;
eu
 
es
 
fr
Or il est peu vraisemblable que ces derniers envoient contre nous par mer des forces aussi importantes que celles dont ils disposaient l?-bas.
en
and it is not likely they will ever send across sea against you an army as numerous as they had at Nisaea.
eu
86. "Ni ez naiz etorri Heleniarren kalterako, baizik beraien askapenerako, eta agintari lazedemondarren aldetik zinik irmoenak hartuta, nik eramango dizkiedan aliatuek independente segituko dutela bermatzeko;
es
86. Por lo que a m? respecta, no he venido para causar males a los griegos, sino para liberarlos, y he comprometido a los magistrados lacedemonios con los m?s solemnes juramentos a que garanticen la autonom?a a los pueblos que yo haga aliados.
fr
Les dirigeants de Lac?d?mone se sont, sur ma demande, engag?s par les serments les plus solennels ? respecter l'ind?pendance de toutes les cit?s dont je pourrais m'assurer l'alliance.
en
And for myself, I have come here not to hurt but to free the Hellenes, witness the solemn oaths by which I have bound my government that the allies that I may bring over shall be independent;
eu
eta, gainera, ez naiz ni etorri indarrez edo iruzurrez egindako aliatuak erdiesteko, baizik, aitzitik, atenastarrek esklabo bihurtuoi gure aliantza eskaintzeko.
es
Y al mismo tiempo, no ha sido nuestro prop?sito contar con vuestra alianza mediando la fuerza o el enga?o, sino, por el contrario, el de ofreceros la nuestra a vosotros, que viv?s sometidos a los atenienses.
fr
En outre nous n'avons pas l'intention d'employer ni la force ni la ruse pour faire de vous nos alli?s.
en
and besides my object in coming is not by force or fraud to obtain your alliance, but to offer you mine to help you against your Athenian masters.
eu
"Zuen susmo txarren helburu ez izatea espero dut, bermerik handienak eskaini dizkizuedan heinean, baita botererik gabeko babesletzat har ez nazazuen eta, aitzitik, konfiantzaz beterik nirekin elkar zaitezten ere.
es
No hallo justo, por tanto, ser objeto de sospechas yo, desde el momento en que os ofrezco las m?s s?lidas garant?as, ni tampoco de ser considerado incapaz de asegurar vuestra protecci?n. Es preciso, por contra, que os pong?is confiadamente de mi parte.
fr
Nous voulons au contraire combattre avec vous pour vous d?livrer du joug ath?nien. Ainsi je vous offre les garanties les plus formelles. J'estime donc que vous n'avez pas ? vous d?fier de moi, ni ? craindre que je ne sois incapable d'assurer votre protection et je vous invite ? vous joindre ? moi sans plus h?siter. " Certains d'entre vous ?prouvent peut-?tre quelque appr?hension, parce que, songeant que je vais sans doute livrer la cit? aux mains d'un certain parti, ils se sentent personnellement menac?s.
en
I protest, therefore, against any suspicions of my intentions after the guarantees which I offer, and equally so against doubts of my ability to protect you, and I invite you to join me without hesitation. "Some of you may hang back because they have private enemies, and fear that I may put the city into the hands of a party: none need be more tranquil than they. I am not come here to help this party or that;
eu
"Zuetariko norbaitek horretaratzeko gogo berezirik ez badu, nik hiria pertsona jakin batzuei entregatuko ote diedan beldur delako, horrek konfiantzarik handiena eduki behar du, zeren ni ez bainator barne enfrentamenduetan beste bat gehiago izateko, eta gainera uste dut ez nukeela benetako askatasunik ekarriko, baldin usadio tradizionalei muzin eginda gehiengoa oligarken menpean edo gutxiengoa guztien mende utziko banu, zeren hori mendetasun atzerritarra baino gogorragoa bailitzateke, eta guretzat, lazedemondarrontzat, ez legoke esker onik gure ahaleginengatik, gaitzespenak baizik ospea eta ohorea egon beharrean, eta atenastarrei gerra egiteko arrazoitzat darabiltzagun gaitzespenen duinak agertuko ginateke, bertuteaz harro agertzen ez dena baino modu nardagarriagoan, zeren aintzat hartuak direnentzat lotsagarriagoa baita beren anbizioak engainuaren itxura ederraren bidez asetzea, ageriko bortizkeriara jota baino;
es
Y si alguien siente alguna aprensi?n a t?tulo personal, por temor a que yo vaya a entregar la ciudad a algunos, no tiene en absoluto raz?n alguna para desconfiar. Pues, en efecto, yo no he venido para participar en las luchas de las facciones, ycreo que no os traer?a la aut?ntica libertad si, dejando de lado vuestras tradiciones patrias, esclavizara la mayor?a a la minor?a, o la minor?a a la muchedumbre en masa. Pues esa ser?a una sumisi?n m?s dura que la de un extranjero, y nosotros los lacedemonios no obtendr?amos reconocimiento alguno por nuestros esfuerzos, sino m?s bien reproches, en vez de honor y gloria. Y adem?s nos har?amos acreedores a aquellas acusaciones por mor de las cuales hacemos la guerra a los atenienses, y en medida m?s odiosa que la que alcanza a quienes no hacen profesi?n de caballerosidad.
fr
Ceux-l? n'ont absolument aucune raison d'?tre inquiets. Je ne suis pas venu pour m'immiscer dans vos querelles int?rieures et j'estimerais ne vous offrir qu'une libert? illusoire, si, sans tenir compte de vos institutions traditionnelles, j'asservissais la majorit? ? la minorit? ou le petit nombre ? la multitude. Voil? qui serait encore pire que la domination ?trang?re et nous autres Lac?d?moniens, nous n'obtiendrions pour nos efforts aucune reconnaissance.
en
This would be heavier than a foreign yoke; and we Lacedaemonians, instead of being thanked for our pains, should get neither honour nor glory, but, contrariwise, reproaches. The charges which strengthen our hands in the war against the Athenians would on our own showing be merited by ourselves, and more hateful in us than in those who make no pretensions to honesty; as it is more disgraceful for persons of character to take what they covet by fair-seeming fraud than by open force;
eu
kasu batean, erasoak indarrean du justifikazioa, eta indarra zorteak ematen du, eta bestean, ordea, bidegabeko pentsamenduaren amarruetan oinarritzen da.
es
Efectivamente, al menos para quienes disfrutan de una buena reputaci?n, resulta m?s vergonzoso cometer un abuso so capa de bella apariencia, que hacerlo abiertamente.
fr
Au lieu d'honneur et de gloire, nous ne recueillerions que des reproches.
en
the one aggression having for its justification the might which fortune gives, the other being simply a piece of clever roguery.
eu
"Nire proposamenak proposamen, zuek baldin badiozue ezin duzuela horrelakorik egin, baina zeuen asmo onengatik minik hartu gabe libratzea espero duzuela eta askatasuna ez dela zuentzat arriskurik gabekoa, hartu ahal dutenei eramatea bidezko bada ere, baina ez dela bidezko inor bere nahiaren kontra behartzea, orduan bertoko jainkoak eta heroiak jarriko ditut lekukotzat egiaztatzeko ezen, zeuen onerako etorri horren, ez dudala lortu zuek konbentzitzea, eta zuek behartzen saiatuko naiz zuen lurra zeharo suntsituz;
es
Pero si, a pesar de que os ofrezco estas propuestas, me dec?s que no pod?is aceptarlas, y pretend?is, merced a vuestros sentimientos de simpat?a hacia nosotros, rechazarnos sin sufrir por ello da?o alguno, sosteniendo que la libertad no se presenta a vosotros exenta de peligros, y que lo justo es ofrecerla a quienes est?n en condiciones de aceptarla, y no en cambio imponerla a quienes no la desean, tomar? entonces por testigo a los dioses y h?roes de este pa?s de que yo, que he acudido aqu? por vuestro bien, no consigo disuadiros, por lo que tras someter a saqueo vuestro territorio intentar? obligaros a ello.
fr
Ces m?faits dont nous accusons Ath?nes et dont nous cherchons ? la punir par les armes, nous nous en rendrions nous-m?mes coupables et ils seraient plus d?testables venant de nous que venant de tel autre, qui n'a jamais pr?tendu ? la g?n?rosit?. Car il est plus honteux, du moins pour qui jouit de l'estime g?n?rale, d'accro?tre sa puissance en trompant autrui avec de beaux pr?textes, qu'en recourant ouvertement ? la force.
en
A matter which concerns us thus nearly we naturally look to most jealously; and over and above the oaths that I have mentioned, what stronger assurance can you have, when you see that our words, compared with the actual facts, produce the necessary conviction that it is our interest to act as we say?
eu
eta ez dut pentsatuko justiziaren kontra huts egiten dudanik, justifikazio on bat baitaukat kondizionamendu ekidinezin bitan oinarritua:
es
Y en tal caso no tendr? el convencimiento de estar actuando mal, sino por el contrario, de que tengo de mi lado dos motivos que justifican mi comportamiento:
fr
(87) . " Aussi proc?dons-nous dans les affaires de ce genre avec beaucoup de circonspection, car il y va de nos int?r?ts les plus hauts.
en
"If to these considerations of mine you put in the plea of inability, and claim that your friendly feeling should save you from being hurt by your refusal;
eu
alde batetik, lazedemondarrak, zuen asmo onei esker, euren alde jartzen ez bazarete, ez daitezen kalteturik gertatu atenastarrei ematen dizkiezuen baliabideengatik;
es
en primer lugar, por lo que respecta a los lacedemonios, el que no vayan a resultar perjudicados (en caso de que no os pong?is de nuestra parte, a pesar de que os dec?s nuestros amigos) por el dinero que vosotros envi?is a los atenienses;
fr
" Si, maintenant que vous connaissez mes propositions, vous me r?pondez que vous ne pouvez les accepter, mais que la sympathie que vous ?prouvez pour notre cause devrait vous permettre de les rejeter sans que nous vous traitions pour cela en ennemis, si vous me dites que cette libert? que je vous offre ne vous para?t pas sans danger et qu'on ne doit l'apporter qu'aux peuples en ?tat de la recevoir, sans l'imposer de force ? personne, alors je prendrai ? t?moin les dieux et les h?ros de ce pays, qui sauront que, venu pour vous rendre service, je n'ai pas r?ussi ? vous convaincre, et j'essaierai de vous arracher votre consentement en ravageant vos terres.
en
if you say that freedom, in your opinion, is not without its dangers, and that it is right to offer it to those who can accept it, but not to force it on any against their will, then I shall take the gods and heroes of your country to witness that I came for your good and was rejected, and shall do my best to compel you by laying waste your land.
eu
bestetik, Heleniarrak, haiek esklabotzatik askatzeko oztopo izan ez zaitezten, zeren ez bailitzateke arrazoizko guk horrela jokatzea eta lazedemondarrok ere ez baikara beharturik sentitzen nahi ez duena askatzera, denon onak hori justifikatu ezean.
es
y en segundo lugar, af?n de que los dem?s griegos no hallen en vosotros un impedimento para librarse de la esclavitud. En caso contrario, nuestro comportamiento no ser?a razonable.
fr
Et je n'aurai pas alors le sentiment de mal agir, car ma conduite se trouvera justifi?e par une double n?cessit?. D'abord je serai forc?, si vous ne voulez pas faire cause commune avec nous, de vous emp?cher, vous qui vous dites nos amis, de nuire ? Sparte en aidant Ath?nes avec votre argent.
en
I shall do so without scruple, being justified by the necessity which constrains me, first, to prevent the Lacedaemonians from being damaged by you, their friends, in the event of your nonadhesion, through the moneys that you pay to the Athenians;
eu
Ez dugu nahi inperioa ere, baizik besteen inperioari amaiera emateko darabilgun ahalegin bizian, Heladeren kontrako bidegabekeria bat egingo genuke, baldin onartuko bagenu zuek guk guztiei independentzia eramatearen kontra ateratzea.
es
Los lacedemonios no tenemos la obligaci?n de liberar a otros en contra de su voluntad, a menos que est? en juego el inter?s de la comunidad.
fr
Ensuite, je ne pourrai permettre qu'? cause de vous les autres Grecs ne puissent obtenir leur d?livrance.
en
and secondly, to prevent the Hellenes from being hindered by you in shaking off their servitude.
eu
"Egoera den modukoa delarik, erabaki ezazue ongi eta jardun ezazue lehian Heleniarrekin askapenari hasiera ematen lehenengoak izateko eta lur honetan betiko loria uzteko, eta zeuei bakarrik dagokizuenean, lor ezazue zuen zeuen interesak kalteturik ez irtetea eta hiri osoak osperik handiena izatea".
es
De otra parte, tampoco tenemos ambiciones imperialistas, sino que miramos m?s bien a poner un fin a las de los dem?s; por lo que ser?amos culpables ante la mayor?a si, mientras traemos la autonom?a a todos los dem?s, os respet?ramos a vosotros, que os opon?is a ello.
fr
Nous n'aurions sans cela aucun modf valable pour agir de la sorte. Nous autres Lac?d?moniens, nous n'avons pas ? lib?rer les gens malgr? eux, ? moins que le bien de tous ne l'exige.
en
Otherwise indeed we should have no right to act as we propose; except in the name of some public interest, what call should we Lacedaemonians have to free those who do not wish it?
eu
 
es
 
fr
" Pensez donc ? tout cela et prenez le bon parti.
en
Empire we do not aspire to:
eu
88. Horixe esan zuen Brasidasek.
es
88. Esto fue lo que Br?sidas dijo.
fr
H?tezvous afin d'?tre les premiers en Gr?ce ? vous lib?rer, en vous assurant par l? une gloire immortelle.
en
and we should wrong the greater number if we allowed you to stand in the way of the independence that we offer to all.
eu
Akantoarrei dagokienez, batera eta besterako iritzi asko azaldu ondoren, isilpeko botazioa egin zen, eta hala Brasidasen hitzen erakarmenagatik nola uzta galtzeko beldurragatik, gehiengoak atenastarrei huts ematea erabaki zuen.
es
Los habitantes de Acanto, despu?s de que se hubieran pronunciado diversos discursos en uno y otro sentido, efectuaron una votaci?n secreta.
fr
(88) . Tel fut le discours de Brasidas. Les Acanthiens pes?rent ensuite le pour et le contre au cours de d?bats prolong?s et proc?d?rent finalement ? un vote au scrutin secret.
en
Endeavour, therefore, to decide wisely, and strive to begin the work of liberation for the Hellenes, and lay up for yourselves endless renown, while you escape private loss, and cover your commonwealth with glory."
eu
Bidali zutenean Lazedemongo agintariek egindako zina eginarazi ondoren, hau da, Brasidasek erakarritakoak aliatu independenteak izango zirela, baldintza horiexetan onartu zituzten haren tropak.
es
Y a causa del seductor hablar de Br?sidas, as? como por el miedo que ten?an por sus cosechas, la mayor?a decidi? hacer defecci?n de los atenienses.
fr
La majorit?, form?e de gens qu'avait s?duit l'argumentation de Brasidas et d'autres, qui craignaient pour leurs r?coltes, se pronon?a pour la rupture avec Ath?nes.
en
Such were the words of Brasidas. The Acanthians, after much had been said on both sides of the question, gave their votes in secret, and the majority, influenced by the seductive arguments of Brasidas and by fear for their fruit, decided to revolt from Athens;
eu
Ez asko geroago Estagiro, Androsen kolonia, batu zen huts emate berera.
es
No mucho tiempo despu?s tambi?n se sum? a la defecci?n Estagira, colonia de Andros.
fr
On exigea du Spartiate qu'il pr?t?t lui-m?me le serment par lequel, avant le d?part de l'exp?dition, les dirigeants de Lac?d?mone avaient garanti leur ind?pendance ? tous les peuples dont il obtiendrait l'alliance.
en
not however admitting the army until they had taken his personal security for the oaths sworn by his government before they sent him out, assuring the independence of the allies whom he might bring over.
eu
Horixe izan zen, bada, uda horretan gertatu zena.
es
Tales fueron, pues, los acontecimientos acaecidos en este verano.
fr
Peu de temps apr?s, une autre colonie d'Andros, Stagiros, rompit ? son tour avec Ath?nes.
en
Not long after, Stagirus, a colony of the Andrians, followed their example and revolted.
eu
 
es
 
fr
Tels furent les ?v?nements de cet ?t?.
en
Such were the events of this summer.
eu
89. Hurrengo negua hasi bezain laster, hiri beoziarrek euren burua Hipokrates eta Demostenes jeneral atenastarrei entregatuko zietenez eta Demostenes itsasoz Sifara joan beharko zuela eta Hipokrates, ostera, Deliora, adostu zenez, oker bat egon zelarik tropekin aurkeztu behar zuten egunari buruz, Demostenesek, bere ontzietan zihoazen akarnaniarren eta alde hartako aliatu askoren buru zela Sifara bere jeneral laguna baino lehenago heldu baitzen, ez zuen ezer lortu, zeren Nikomanok, Fanoteoko fozear bat bera, planaren berri eman baitzien lazedemondarrei eta haiek beoziarrei.
es
89. Reci?n comenzado el invierno siguiente, precisamente cuando las plazas de Beocia iban a ser entregadas a Hip?crates y Dem?stenes, estrategos atenienses, y ten?a este ?ltimo que presentarse en Sifas con su escuadra, y el primero en Delio, se produjo un error al calcular las fechas en que ambos deb?an efectuar la expedici?n. Dem?stenes, que se hizo primero a la mar en direcci?n a Sifas llevando en sus naves soldados acarnanios y muchos aliados de aquella regi?n, no obtuvo ning?n resultado, al haber sido denunciada la intentona por Nic?maco, un focio de Fan?tide, que inform? a los lacedemonios, y ?stos, a su vez, a los beocios.
fr
(89) . Avec les premiers jours de l'hiver, arriva le moment o? les places b?otiennes devaient ?tre livr?es aux Strat?ges ath?niens Hippocrat?s et D?mosth?n?s. Il avait ?t? pr?vu que ce dernier arriverait ? Sipha? le jour o? son coll?gue marcherait sur D?lion.
en
It was in the first days of the winter following that the places in Boeotia were to be put into the hands of the Athenian generals, Hippocrates and Demosthenes, the latter of whom was to go with his ships to Siphae, the former to Delium.
eu
Beoziar guztien sorospen tropak bilduta-Hipokratesek ez zieten oztoporik jartzen, ez baitzegoen oraindik han inguruan-, Sifa eta Keronea okupatzera aurreratu ziren.
es
Y al acudir en socorro todos los beocios (ya que Hip?crates a?n no se hallaba presente en el pa?s para hostigarles), se anticiparon a ocupar Sifas y Queronea.
fr
D?mosth?n?s arriva devant le port de Sipha? avant le d?part d'Hippocrat?s. Il amenait ? bord de ses navires des troupes acarnaniennes et un grand nombre de soldats fournis par les autres alli?s qu'Ath?nes avait dans la r?gion. Mais l'op?ration ?choua ? la suite d'une d?nonciation faite par un Phocidien de Phanoteus nomm? Nicomachos, qui informa les Lac?d?moniens, lesquels avertirent les B?otiens.
en
A mistake, however, was made in the days on which they were each to start; and Demosthenes, sailing first to Siphae, with the Acarnanians and many of the allies from those parts on board, failed to effect anything, through the plot having been betrayed by Nicomachus, a Phocian from Phanotis, who told the Lacedaemonians, and they the Boeotians.
eu
Inplikatuak errakuntzaz konturatu zirenean, ez zuten jada inolako mugimendurik egin beren hirietan.
es
Y cuando los conjurados se percataron del error, renunciaron a todo intento de revuelta en las ciudades.
fr
Des secours afflu?rent de toutes les cit?s de B?otie, car Hippocrat?s n'?tait pas encore l? pour faire diversion.
en
Succours accordingly flocked in from all parts of Boeotia, Hippocrates not being yet there to make his diversion, and Siphae and Chaeronea were promptly secured, and the conspirators, informed of the mistake, did not venture on any movement in the towns.
eu
90. Hipokrates, atenastarren, hiritarren, metekoen eta han zeuden atzerritar guztien mobilizazio orokor baten ondoren, berandu heldu zen Deliora, beoziarrek Sifatik alde egin zutenean, eta, Delion kanpatu ondoren, honexetara gotortu zuen Apoloren santutegia:
es
90. Por su parte, Hip?crates, despu?s de haber efectuado una leva masiva en Atenas, en la que se enrol? a los ciudadanos, metecos, y a cuantos extranjeros se hallaban como residentes, lleg? m?s tarde a Delio, cuando los beocios ya se hab?an retirado de Sifas.
fr
Sipha? et Cha?r?n?ia furent ainsi garnies de troupes avant l'arriv?e de D?mosth?n?s et, lorsque les conjur?s se rendirent compte de l'erreur qui avait ?t? commise, ils renonc?rent ? toute aftion dans les cit?s.
en
Meanwhile Hippocrates made a levy in mass of the citizens, resident aliens, and foreigners in Athens, and arrived at his destination after the Boeotians had already come back from Siphae, and encamping his army began to fortify Delium, the sanctuary of Apollo, in the following manner.
eu
~~~ Soldaduek lubanarro biribil bat egin zuten santutegiaren eta tenpluaren inguruan, lubanarroko lurrarekin lubeta bat eraiki zuten horma antzera, taketak sartu zituzten lubetan zehar, santutegiaren inguruan mozturiko mahatsondo geruzak eta inguruko eraikinetatik erauzitako harri eta adreiluak bota zituzten gainera eta defentsari altuera ematen saiatu ziren era guztietara;
es
excavaron un foso circular en torno al santuario y al templo, y desde el interior del mismo amontonaron la tierra a modo de muro, a lo largo del cual clavaron unas estacas. Cortaron los sarmientos de las vi?as de alrededor del santuario y los arrojaron sobre el terrapl?n, as? como piedras y ladrillos que cog?an de los edificios vecinos, tratando, en suma, por todos los medios de acrecentar la altura de la fortificaci?n.
fr
(90) . Hippocrat?s, qui avait mobilis? tous les hommes disponibles ? Ath?nes, citoyens, m?t?ques et ?trangers s?journant dans le pays, n'arriva ? D?lion qu'apr?s coup, alors que les B?otiens avaient d?j? fait revenir leurs troupes de Siphai. Il ?tablit son camp et les travaux de fortification du san?uaire d'Apollon commenc?rent. Voici comment on proc?da : on creusa un foss? autour du temple et du terrain consacr?. Avec la terre du foss? on dressa une lev?e qui tint lieu de rempart et on y planta des poteaux.
en
A trench was dug all round the temple and the consecrated ground, and the earth thrown up from the excavation was made to do duty as a wall, in which stakes were also planted, the vines round the sanctuary being cut down and thrown in, together with stones and bricks pulled down from the houses near; every means, in short, being used to run up the rampart.
eu
egurrezko dorreak ere eraiki zituzten komeni zen tokietan eta santutegiko eraikinik ez zegoen guneetan, antzinako ataria ere erorita zeukan eta.
es
Erigieron tambi?n unas torres de madera en donde parec?an necesarias y de modo especial donde no exist?a ninguna edificaci?n que perteneciese al santuario, como ocurr?a, en efecto, con un antiguo p?rtico que estaba derruido.
fr
On ?difia des tours de bois partout o? cela ?tait n?cessaire, notamment sur les points o? il n'y avait dans le sanftuaire m?me aucune constru?ion qui p?t faciliter la d?fense.
en
Wooden towers were also erected where they were wanted, and where there was no part of the temple buildings left standing, as on the side where the gallery once existing had fallen in.
eu
Atenasetik irten eta hiru egunera hasi zuten lana, eta lanean jardun zuten egun horretan, laugarren egunean eta bosgarreneko bazkalordura arte.
es
Comenzaron al tercer d?a despu?s de haber llegado de Atenas, y continuaron el trabajo durante todo ?ste, el cuarto, y hasta la hora de la comida del quinto d?a.
fr
Ainsi dans tel sefteur, le portique s'?tait ?croul?. Les travaux, commenc?s le troisi?me jour apr?s le d?part d'Ath?nes, se poursuivirent le quatri?me jour et le cinqui?me, jusqu'? l'heure du d?ner.
en
The work was begun on the third day after leaving home, and continued during the fourth, and till dinnertime on the fifth, when most of it being now finished the army removed from Delium about a mile and a quarter on its way home.
eu
Gero, gehiena bukatu zutenean, tropa gehienak Deliotik hamar bat estadiora dagoen leku batera joan ziren, etxera balihoaz bezala, eta tropa arin gehienak aurrera zihoazen artean, hoplitak halto egin eta bertan gelditu ziren;
es
A continuaci?n, una vez concluida la mayor parte de la obra, el ej?rcito se retir? de Delio diez estadios, como si regresara a Atenas.
fr
Elle parcourut une dizaine de Stades et, tandis que la plupart des troupes l?g?res poursuivaient leur chemin sans s'arr?ter, les hoplites firent halte et rest?rent l? ? attendre, car Hippocrat?s ?tait demeur? en arri?re, occup? ? disposer les postes de garde et ? prendre les mesures n?cessaires pour compl?ter les d?fenses de la place.
en
Hippocrates having stayed behind at Delium to arrange the posts, and to give directions for the completion of such part of the outworks as had been left unfinished.
eu
Hipokratesek Delion jarraitu zuen, eta zaingoa eratzeari eta babes horman falta zen guztia behar bezala azkentzeari ekin zion.
es
Los soldados armados con armas ligeras se reintegraron en su mayor parte a casa, mientras que los hoplitas hicieron alto y aguardaron all?.
fr
Quand les contingents de toutes les cit?s furent arriv?s et qu'on s'aper?ut que les Ath?niens regagnaient leur pays, dix b?otarques sur les onze que comptait leur coll?ge, furent d'avis de ne pas engager le combat, puisque l'ennemi ne se trouvait plus en B?otie.
en
During the days thus employed the Boeotians were mustering at Tanagra, and by the time that they had come in from all the towns, found the Athenians already on their way home.
eu
91. Egun horietan beoziarrak Tanagran bildu ziren.
es
91. En el transcurso de estos d?as los beocios se andaban congregando en Tanagra.
fr
Les hoplites ath?niens avaient en effet, lorsqu'ils firent halte, tout juste atteint la fronti?re et se trouvaient sur le territoire d'?r?pos.
en
The rest of the eleven Boeotarchs were against giving battle, as the enemy was no longer in Boeotia, the Athenians being just over the Oropian border, when they halted;
eu
Hiri guztietako tropek batu zirenean eta atenastarrak etxera itzultzen zirela jakin zutenean, nahiz eta beste beotarkek (hamaika ziren) batailan ez hastea aholkatu-atenastarrak Beoziara heldu gabe zirelakoan, zeren halto egin zutenean gehien ere Oropiako mugaldean zeudela uste izanik-, Eolidasen seme Pagondas, Lisimakidasen seme Ariantidasekin batera Tebaseko beotarka zena eta aginte gorena zuena, arriskatzea hobe zela uste izanda, batailan sartzearen alde zegoen, eta, guztiek batera armak utz ez zitzaten batailoi guztiak hurrenez hurren banan-banan bilarazi ondoren, beoziarrak atenastarren kontra abiatu eta borrokan hastera limurtu zituen honako hitz hauekin:
es
Y una vez que se hubieron reunido los contingentes de todas las ciudades y se supo que los atenienses se estaban retirando a su pa?s, y a pesar de que los dem?s beotarcos (en total son once) desaconsejaban presentar batalla, dado que ya los atenienses no se hallaban en territorio de Beocia (en efecto, los atenienses se encontraban aproximadamente en los confines del territorio de Oropo cuando hicieron alto) Pagondas, el hijo de E?ladas, que era beotarco representante de Tebas junto con Ari?ntadas, el hijo de Lisim?quidas, y que era quien ejerc?a el mando supremo, opt? por entablar batalla, por creer preferible afrontar este riesgo. Convoc? a las distintas compa??as una a una, a fin de evitar que abandonasen sus posiciones todos a la vez, e intent? persuadir a los beocios a marchar contra los atenienses y a afrontar la prueba, habl?ndoles as?:
fr
Mais Pagondas, fils d'A?oladas, qui ?tait b?otarque de Th?bes avec Arianthidas, fils de Lysimachidas, et qui commandait en chef, estimait que les B?otiens avaient int?r?t ? courir leur chance.
en
but Pagondas, son of Aeolidas, one of the Boeotarchs of Thebes (Arianthides, son of Lysimachidas, being the other), and then commander-in-chief, thought it best to hazard a battle. He accordingly called the men to him, company after company, to prevent their all leaving their arms at once, and urged them to attack the Athenians, and stand the issue of a battle, speaking as follows:
eu
92. "Beoziarrok, buruoi ez zitzaigukeen otu ere egin behar ez dela arrazoizko atenastarrei aurre egitea oraindik Beozian topatu ezean, zeren, gotorlekua altxatzean, mugaldetik hurbileko base bat erabilita Beozia suntsitzeko asmotan baitabiltza, eta, jakina, etsai ditugu edonon, baita etsai-ekintzak egitera etortzeko abiagune izan zuten tokian topatuta ere.
es
92. "Ni por la mente se nos ten?a que haber pasado a quienes tenemos responsabilidades de mando, ?oh ciudadanos de Beocia!, el pensar que no es l?gico librar batalla contra los atenienses, si no conseguimos cogerlos ya en territorio beodo. Pues ellos han venido hasta Beocia desde un pa?s vecino, y tras haber construido un muro intentan arruinarnos;
fr
Il voulait donc livrer bataille et il convoqua successivement les hommes de tous les loches-cela pour ?viter que tous les soldats ne quittassent les armes ? la fois-et les pressa de marcher contre les Ath?niens pour se mesurer avec eux. Voici, ? peu pr?s, ce qu'il leur dit.
en
"Boeotians, the idea that we ought not to give battle to the Athenians, unless we came up with them in Boeotia, is one which should never have entered into the head of any of us, your generals. It was to annoy Boeotia that they crossed the frontier and built a fort in our country;
eu
"Orain, bada, baten batek hari seguruago baderitzo, alda dadila ideiaz, zeren zuhurtziak ez baitu onartzen nork bere herrialdearen defentsari dagokionez kalkulu berberak egitea inork erasotzen dionean nahiz nork berea gorde eta edonori motiborik gabe erasotzen dionean, gehiago edukitzeko gogoz.
es
y adem?s, son enemigos nuestros, sea cualquiera el lugar en donde los encontremos, y en especial si se trata del territorio del que ellos han partido para tratarnos hostilmente.
fr
(92) . "Ainsi, B?otiens, nous devrions renoncer ? livrer bataille aux Ath?niens, ? moins de pouvoir les joindre en B?otie m?me?
en
and they are therefore, I imagine, our enemies wherever we may come up with them, and from wheresoever they may have come to act as enemies do.
