Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
"Orain, bada, baten batek hari seguruago baderitzo, alda dadila ideiaz, zeren zuhurtziak ez baitu onartzen nork bere herrialdearen defentsari dagokionez kalkulu berberak egitea inork erasotzen dionean nahiz nork berea gorde eta edonori motiborik gabe erasotzen dionean, gehiago edukitzeko gogoz.
es
y adem?s, son enemigos nuestros, sea cualquiera el lugar en donde los encontremos, y en especial si se trata del territorio del que ellos han partido para tratarnos hostilmente.
fr
(92) . "Ainsi, B?otiens, nous devrions renoncer ? livrer bataille aux Ath?niens, ? moins de pouvoir les joindre en B?otie m?me?
en
and they are therefore, I imagine, our enemies wherever we may come up with them, and from wheresoever they may have come to act as enemies do.
eu
Ohikoa duzue zuek hala zeuen lurrean nola inorenean erasotzen dizuen armadari era berean aurka egitea;
es
Con todo, si a alguien le pareci? eso lo m?s seguro, cambie ahora de opini?n:
fr
Voil? une id?e qui n'aurait m?me pas d? se pr?senter ? l'esprit d'un seul d'entre nous autres, les chefs de cette arm?e.
en
And if any one has taken up with the idea in question for reasons of safety, it is high time for him to change his mind.
eu
eta hori askoz areago egin behar dugu atenastarren kasuan, auzoak ere baditugu eta, izan ere arau orokorra baita auzoen aurrez aurre botere berdintasunak askatasuna esan nahi izatea;
es
porque la prudencia no permite que calculen lo mismo acerca de su pa?s aquellos que sufren el ataque de parte de otro, y quienes adem?s de conservar sus posesiones aspiran a poseer m?s y marchan por su propia iniciativa contra otros.
fr
Ces gens n'ont-ils pas franchi la fronti?re et ?tabli chez nous une base fortifi?e avec l'intention de saccager notre pays? Ils sont toujours nos ennemis, je pense, quef que soit l'endroit o? nous les surprenions et notamment quand nous les trouvons dans la r?gion qui fut leur base cie d?part pour cette agression qu'ils ont commise contre nous.
en
The party attacked, whose own country is in danger, can scarcely discuss what is prudent with the calmness of men who are in full enjoyment of what they have got, and are thinking of attacking a neighbour in order to get more.
eu
eta batez ere horien kasuan, hurbilekoak ez eze urrunekoak ere menperatu nahi dituzte eta, nola ez iritsi borrokarako azken aukeraraino ?
es
Es ya una costumbre tradicional en vosotros el rechazar a un ej?rcito extranjero que os ataque, tanto si es en vuestra tierra, como si es en la del vecino.
fr
Alors, si certains ont pu penser qu'il ?tait plus s?r de nous tenir tranquilles, il ne leur reste qu'? changer d'avis.
en
It is your national habit, in your country or out of it, to oppose the same resistance to a foreign invader;
eu
Hor ditugu atenastarrekiko duten egoeraren eredu geure aurreko eubearrak eta Heladeren zatirik handiena.
es
En mayor medida conviene hacerlo frente a los atenienses, dado que son adem?s lim?trofes vuestros.
fr
Pour un peuple dont le territoire est menac? par des envahisseurs, la prudence ne consiste pas ? supputer ses chances, comme c'est le cas pour d'autres, dont le pays est ? l'ahri et qui, avides de conqu?tes, choisissent librement d'attaquer autrui.
en
and when that invader is Athenian, and lives upon your frontier besides, it is doubly imperative to do so.
eu
Nola ez konturatu beste kasuetan auzoek elkarri gerra egiten diotela lurralde mugengatik eta gure kasuan, ordea, garaitzen bagaituzte, demarkazio bakar bat, eztabaidaezina, jarriko digutela lurralde guztirako ?
es
Y ?c?mo no reconocer que mientras que los pueblos vecinos sostienen batallas acerca de la delimitaci?n de su territorio, a nosotros se nos fijar?, en caso de que resultemos derrotados, una frontera impuesta de modo unilateral y sin discusi?n para todo nuestro territorio?
fr
C'est une tradition chez nous de lutter contre l'agression ?trang?re en combattant aussi bien sur notre sol que sur celui des autres. Cette conduite s'impose bien davantage quand nous avons affaire aux Ath?niens, qui ont, pardessus le march?, une fronti?re commune avec nous.
en
As between neighbours generally, freedom means simply a determination to hold one's own; and with neighbours like these, who are trying to enslave near and far alike, there is nothing for it but to fight it out to the last.
eu
Indarrez sartuko dira eta geurea dugunaz jabetuko;
es
Efectivamente, nos atacar?n y se apoderar?n por la fuerza de todo lo nuestro.
fr
Etre capable de tenir t?te aux peuples install?s ? ses fronti?res, c'est en effet la condition premi?re pour qu'une cit? reste libre. Et avec des voisins comme ceux-l?, qui cherchent ? ?tendre leur domination non seulement autour d'eux, mais encore sur des terres lointaines, que faut-il faire, sinon engager une lutte ? outrance? Nous avons sur la c?te en face l'exemple des Eub?ens :
en
Look at the condition of the Euboeans and of most of the rest of Hellas, and be convinced that others have to fight with their neighbours for this frontier or that, but that for us conquest means one frontier for the whole country, about which no dispute can be made, for they will simply come and take by force what we have.
eu
horraxeraino dugu haien auzotasuna beste batzuena baino arriskutsuagoa.
es
Hasta tal punto es m?s peligrosa para nosotros la vecindad de ?stos que la de cualquier otro.
fr
vous savez ce qu'il en est pour eux ainsi que pour bon nombrs des autres Grecs.
en
So much more have we to fear from this neighbour than from another.
eu
"Ohikoa dute euren indarrean konfiantza jarrita, atenastarrek orain bezala, euren auzoei erasotzen dietenek beldur gutxiagoz antolatzea euren espedizioak mugitzen ez denaren eta erasoari bere lurraldean bakarrik erantzuten dionaren kontra;
es
Por su parte, quienes, como es el caso ahora de los atenienses, atacan a sus vecinos con la arrogancia que le dan sus propias fuerzas, suelen hacerlo con mayor empe?o contra quienes se mantienen inactivos y s?lo se defienden en su tierra, en cambio contra quien les sale al encuentro fuera de sus confines y, cuando se presenta la ocasi?n, toma la iniciativa de la guerra, contra ?sos est?n menos dispuestos a enfrentarse. Nosotros mismos tenemos una buena prueba de ello por lo que a ?stos respecta:
fr
" En outre, quand un peuple qu'exalte le sentiment de sa force et qui nourrit, comme c'est actuellement leur cas, des desseins agressifs, marche contre des peuples qui restent passifs et se bornent ? se d?fendre sur leur sol, il d?veloppe d'ordinaire d'autant plus hardiment son offensive. En revanche, il h?site davantage ? affronter des gens pr?ts ? marcher contre lui hors de leur pays et, si l'occasion s'en pr?sente, ? prendre eux-m?mes l'initiative des hostilit?s. Nous en avons d?j? fait l'exp?rience avec ces m?mes Ath?niens.
en
Besides, people who, like the Athenians in the present instance, are tempted by pride of strength to attack their neighbours, usually march most confidently against those who keep still, and only defend themselves in their own country, but think twice before they grapple with those who meet them outside their frontier and strike the first blow if opportunity offers. The Athenians have shown us this themselves;
eu
ikusten badute, ordea, norbere herritik kanpo ere aurre egiten zaiela eta, abagunea sortuz gero, besteak hasten direla gerran, ez dira hain prest egoten menperatzen hasteko.
es
En efecto, los derrotamos en Coronea cuando, aprovechando nuestras disensiones internas, se hab?an apoderado de nuestra tierra, y conseguimos una gran seguridad hasta hoy para Beoda.
fr
? une ?poque o?, ? la faveur de nos dissensions, ils ?taient install?s en B?otie, nous les avons battus ? Cor?n?ia et cette viftoire a assur? la s?curit? de notre pays jusqu'? ce jour.
en
the defeat which we inflicted upon them at Coronea, at the time when our quarrels had allowed them to occupy the country, has given great security to Boeotia until the present day.
eu
"Horren esperientzia haiekin izan ditugun harremanetan daukagu, zeren, Koronean azpiratu genituenean, geure arteko enfrentamenduengatik gure lurra okupatu zutenean, segurtasun handia erdietsi baikenuen Beoziarrentzat, gaurdaino iraun duen segurtasuna.
es
Hemos de confiar en que el dios, cuyo santuario han fortificado y ocupado contra toda ley, estar? de nuestra parte, as? como en los auspicios de las v?ctimas de los sacrificios, que se nos han mostrado favorables.
fr
Nous devons nous en souvenir, afin que nous autres, les anciens, nous ?galions nos exploits d'antan, et que les jeunes, qui sont les fils de ceux qui montr?rent alors un tel h?ro?sme, s'efforcent de ne pas ternir ce renom de vaillance dont ils ont h?rit?.
en
Remembering this, the old must equal their ancient exploits, and the young, the sons of the heroes of that time, must endeavour not to disgrace their native valour;
eu
"Hori gogoratuz, guk helduok lehengo egitandia berdindu behar dugu eta gazteek, orduan ongi jokatu zuten gurasoen semeak baitira, familiako bertutea ez desondratzen saiatu behar dute, eta, santutegia gotortu zioten eta bidegabeki erabiltzen dioten jainkoa geure alde edukitzeaz eta sakrifizioek ere alde erakusten dizkiguten iragarpenez fidatuta, goazen horiengana eta euren burua defenditzen ez dutenei ikusaraz diezaiegun erasoz eskuratu behar dutela desio dutena, eta, euren lurra beti aske mantentzeko eta besteena bidegabeki inork ez menperatzeko beti eta berez borrokatu zutenengandik, ordea, ez direla inoiz aldenduko haiei aurre egin gabe".
es
Marchemos, pues, contra ?stos y demostr?mosles igualmente que podr?n apoderarse de lo que desean cuando ataquen a gentes que no se defiendan, pero que no se ir?n sin saber lo que es combatir si lo hacen contra una gente a quienes su propia nobleza les obliga a luchar siempre por la libertad de su tierra, y a no consentir inicuamente la esclavitud de la tierra de los dem?s".
fr
Nous pouvons ?tre s?rs d'avoir ? nos c?t?s le dieu dont ils ont profan? le sanCtuaire pour en faire une place forte, qu'ils consid?rent comme leur propri?t?. Et puisque, ? la suite de nos sacrifices, les pr?sages apparaissentfavorables, engageons la batailleet montronsleur que, pour satisfaire leurs convoitises, ils doivent s'en prendre ? des peuples qui ne leur r?sistent pas, mais que des hommes qui mettent leur honneur ? toujours d?fendre la ?bert? de leur pays et ? ne pas asservir les autres contre toute justice, ne les laisseront pas se retirer sans combattre. "
en
and trusting in the help of the god whose temple has been sacrilegiously fortified, and in the victims which in our sacrifices have proved propitious, we must march against the enemy, and teach him that he must go and get what he wants by attacking someone who will not resist him, but that men whose glory it is to be always ready to give battle for the liberty of their own country, and never unjustly to enslave that of others, will not let him go without a struggle."
eu
93. Harenga horrekin Pagondasek konbentzitu egin zituen beoziarrak atenastarren kontra joateko.
es
93. Tras haber exhortado Pagondas as? a los beodos, los convenci? para que marcharan contra los atenienses.
fr
(93) . Ces exhortations de Pagondas d?cid?rent les B?otiens ? marcher contre les Ath?niens.
en
By these arguments Pagondas persuaded the Boeotians to attack the Athenians, and quickly breaking up his camp led his army forward, it being now late in the day.
eu
Segituan jarri zen tropen buru, eguna aurreraturik baitzegoen, eta, atenastarren tropen hurbilera heldu zenean, bitartean muino bat zegoelarik batzuek besteak ikusterik ez zuten toki batean kanpatu ondoren, bere lerroak antolatu eta borrokarako prest ipini zituen.
es
Una vez se hubo aproximado a las tropas del enemigo, se detuvo en un lugar desde el que, por interponerse una colina, no pod?an ambos ej?rcitos divisarse. Orden? a sus hombres, e hizo los preparativos para entrar en combate.
fr
La journ?e ?tant d?j? avanc?e, ce fut en toute h?te que le b?otarque donna le signal du d?part et se mit en route avec ses troupes. Parvenu au voisinage des forces ennemies, il fit halte derri?re une colline qui emp?chait les deux arm?es de se voir.
en
On nearing the enemy, he halted in a position where a hill intervening prevented the two armies from seeing each other, and then formed and prepared for action.
eu
Delio inguruan zegoen Hipokratesi beoziarren aitzinatzearen berri eman ziotenean, beren postuan jartzeko agindua bidali zien bere tropei, eta bera ere laster heldu zen, Delio inguruan hirurehun bat zaldizko utzita hiria gorde zezaten erasotzen baldin bazieten eta, aukeraren zelatan egonda, batailaren erdian beoziarren gainera etor zitezen.
es
Mientras tanto, Hip?crates, que se hallaba en Delio, fue informado de que los beocios se acercaban, por lo que dio a sus tropas ?rdenes de prepararse para el combate, y ?l mismo en persona se incorpor? poco despu?s, tras haber dejado unos trescientos jinetes en las proximidades de Delio, tanto con el encargo de vigilar la posici?n, por si acaso alguien la atacaba, como para que se lanzaran de improviso sobre los beocios, cuando se presentara una ocasi?n favorable en el transcurso de la batalla.
fr
Hippocrat?s ?tait ? D?lion, lorsqu'il apprit que les B?otiens approchaient. 11 fit alors transmettre ? ses hommes l'ordre de se ranger en bataille et arriva luim?me peu apr?s. Il avait laiss? pr?s du san?tuaire environ trois cents cavaliers avec mission de d?fendre la place en cas d'attaque et de guetter une occasion propice pour intervenir dans la bataille contre les B?otiens.
en
Meanwhile Hippocrates at Delium, informed of the approach of the Boeotians, sent orders to his troops to throw themselves into line, and himself joined them not long afterwards, leaving about three hundred horse behind him at Delium, at once to guard the place in case of attack, and to watch their opportunity and fall upon the Boeotians during the battle.
eu
Baina beoziarrek horien aurrean eusteko moduko tropak ipini zituzten, eta, egoki ikusi zutenean, muinoaren tontorrean zehar agertu ziren eta halto egin zuten planifikatu bezalaxe formatuta;
es
A su vez, los beocios dispusieron contra ?stos un contingente de tropas encargado de hacerles frente, y una vez que les pareci? oportuno hicieron acto de presencia en lo alto de la colina, tomando posiciones en armas, de acuerdo con lo previsto.
fr
L?, ils firent halte, align?s dans l'ordre o? ils devaient combattre. Us avaient environ sept mille hoplites, plus de dix mille hommes arm?s ? la l?g?re, mille cavaliers et cinq cents peltaHes.
en
The Boeotians placed a detachment to deal with these, and when everything was arranged to their satisfaction appeared over the hill, and halted in the order which they had determined on, to the number of seven thousand heavy infantry, more than ten thousand light troops, one thousand horse, and five hundred targeteers.
eu
zazpi bat mila hoplita, hamar mila soldadu arinki armatu baino gehiago, mila zaldizko eta hamar mila peltasta ziren. Eskuineko ertzean tebastarrak eta beren taldea zeuden;
es
Eran cerca de siete mil hoplitas, m?s de diez mil soldados de infanter?a ligera, mil jinetes, y quinientos peltastas. Ocupaban el flanco derecho los tebanos y sus aliados;
fr
Les troupes de Th?bes et des cit?s d?pendantes occupaient l'aile droite; au centre se trouvaient les Haliartiens, les Cor?naiens, les C?paiens et les autres riverains du lac;
en
On their right were the Thebans and those of their province, in the centre the Haliartians, Coronaeans, Copaeans, and the other people around the lake, and on the left the Thespians, Tanagraeans, and Orchomenians, the cavalry and the light troops being at the extremity of each wing.
eu
erdian, Haliarto, Koronea eta Kopasekoak eta lakuaren inguruko gainerako biztanleak;
es
el centro, los de Haliarto, Coronea, Copas y restantes ciudades que se asientan en torno al lago;
fr
les Thespiens, les Tanagraiens et les Orchom?niens formaient l'aile gauche.
en
The Thebans formed twenty-five shields deep, the rest as they pleased.
eu
ezkerrean, Tespia, Tanagra eta Orkomenokoak.
es
por su parte, ocupaban el flanco izquierdo los de Tespias, Tanagra y Ore?meno.
fr
Flanquant les ailes, de chaque c?t?, se trouvaient les cavaliers et les troupes l?g?res.
en
Such was the strength and disposition of the Boeotian army.
eu
Ertz bakoitzaren ondoan zalditeria eta tropa arinak zeuden;
es
Y sobre uno y otro lado se apostaron los jinetes y la infanter?a ligera.
fr
Les Th?bains ?taient rang?s sur vingtcinq rangs de profondeur. Les autres adopt?rent telle ou telle formation de leur choix.
en
On the side of the Athenians, the heavy infantry throughout the whole army formed eight deep, being in numbers equal to the enemy, with the cavalry upon the two wings.
eu
tebastarrak hogeita bosnakako formazioan agertu ziren, gainerakoak euren erara.
es
Los tebanos formaron de a veinticinco en fondo, y los dem?s seg?n cada cual sol?a.
fr
Voil? quels ?taient les effedifs et l'ordre de bataille de l'arm?e b?otienne.
en
Light troops regularly armed there were none in the army, nor had there ever been any at Athens.
eu
Horiexek ziren beoziarren indarrak eta lerrokatzeko era.
es
Tal fue la formaci?n y los preparativos de los beocios.
fr
(94) . Du c?t? ath?nien, les hoplites ?taient sensiblement aussi nombreux que chez l'adversaire. Sur toute la ligne de front, ils se rang?rent sur huit rangs de profondeur, avec de la cavalerie flanquant les deux ailes.
en
Those who had joined in the invasion, though many times more numerous than those of the enemy, had mostly followed unarmed, as part of the levy in mass of the citizens and foreigners at Athens, and having started first on their way home were not present in any number.
eu
Behin formatu eta borrokan hastear zeudenean, Hipokrates, jenerala, harenga egiten eta honako hau esaten hasi zitzaien formazio guztian zehar zihoala:
es
Una vez que ambos ej?rcitos se encontraron alineados en orden de batalla y a punto de entrar en combate, el estratego Hip?crates, pasando revista a las tropas atenienses, les exhort? habl?ndoles as?:
fr
Lorsque les arm?es furent align?es et sur le point d'engager l'aftion, le strat?ge Hippocrat?s parcourut le front des troupes ath?niennes et adressa ? ces hommes les exhortations suivantes.
en
The armies being now in line and upon the point of engaging, Hippocrates, the general, passed along the Athenian ranks, and encouraged them as follows:
eu
95. "Atenastarrok, harenga laburra egingo dizuedan arren, eragin bera izango du, gizon adoretsuei egina eta zirikaldia baino areago oroipena delako.
es
95. "?Atenienses!, breve va a ser mi arenga, pero igualmente eficaz para los valientes, y tiene m?s de recordatorio que de exhortaci?n.
fr
(95) . " Ath?niens, ma harangue sera br?ve, mais, quand on s'adresse ? de vaillants soldats, quelques mots valent autant qu'un long discours.
en
"Athenians, I shall only say a few words to you, but brave men require no more, and they are addressed more to your understanding than to your courage.
eu
"Inori ez dakiola burutik pasa lur arrotzean gaudelako ez dugula hain arrisku handian sartu behar, zeren, bataila beoziarrenean egingo den arren, geure lurraren alde borrokatuko dugu eta:
es
Que a ninguno de vosotros se le ocurra pensar que no nos incumbe afrontar una situaci?n de peligro tan grave como ?ste en tierra extranjera: de hecho, el combate ser? en territorio de ?stos, pero en defensa del nuestro.
fr
Il s'agit moins de vous exhorter que de vous rappeler certains faits. Aucun d'entre vous ne doit s'imaginer que nous ne servons en rien notre patrie en engageant ainsi sur une terre ?trang?re une partie aussi p?rilleuse.
en
None of you must fancy that we are going out of our way to run this risk in the country of another. Fought in their territory the battle will be for ours:
eu
irabazten badugu, horien zalditeriarekiko beldurra ezabatu egingo da, eta bataila bakar batean lur hau anexionatu eta askatasun gehiago emango diogu geureari.
es
Adem?s, si resultamos vencedores, los peloponesios, al verse sin el apoyo de la caballer?a de ?stos, no volver?n a invadir nuestro pa?s, y as?, en una sola batalla os anexionar?is este territorio y reforzar?is la libertad de aqu?l.
fr
C'est notre sol que nous d?fendrons en nous battant chez nos voisins. Si nous l'emportons, jamais plus les P?loponn?siens, priv?s d?sormais de la cavalerie b?otienne, n'envahiront notre territoire.
en
if we conquer, the Peloponnesians will never invade your country without the Boeotian horse, and in one battle you will win Boeotia and in a manner free Attica.
eu
"Zoazte, bada, horien kontra, gutariko bakoitzak harrotasunez Heladeren lehenengo hiri moduan bere aberritzat daukan hiria leku txarrean utzi gabe eta behiala Mironidesen agintepean Enofitan garaitu zituenean Beoziaren jabe izan ziren zeuen gurasoak baino kaskarragoak izan gabe".
es
Marchad, pues, contra ?stos de un modo digno de vuestra ciudad (que cada uno de vosotros se jacta con orgullo de tener como patria, en cuanto que es la primera ciudad de Grecia) y de vuestros padres, quienes despu?s de haber vencido, a las ?rdenes de Mir?n, a los beocios en En?fita, se adue?aron un d?a de Beocia".
fr
Marchez donc ? l'ennemi avec la volont? de vous montrer dignes de notre cit?, que nous tous, ses fils, consid?rons avec fiert? comme la premi?re du monde grec, et dignes aussi de vos p?res, qui, apr?s avoir vaincu ces gens ? O?nophyta, sous la conduite de Myronid?s, se rendirent jadis ma?tres de la B?otie. "
en
Advance to meet them then like citizens of a country in which you all glory as the first in Hellas, and like sons of the fathers who beat them at Oenophyta with Myronides and thus gained possession of Boeotia."
eu
96. Era horretan harenga egiten zielarik formazioaren erdira heldu zen bitartean, beoziarrak, Pagondesek labur-labur eta egoeraren arabera bere soldaduei harenga egin ondoren, muinoan behera abiatu ziren ziztu bizian.
es
96. Mientras hac?a estas exhortaciones, Hip?crates hab?a llegado hasta el centro de la formaci?n, y no tuvo tiempo de continuar m?s adelante, pues los beocios, a quienes tambi?n Pagondas acababa de exhortar all? brevemente, descend?an de la colina entonando un pe?n.
fr
(96) . Tout en adressant ces mots ? ses troupes, Hippocrat?s parvint jusqu'au centre du front, mais il n'eut pas le temps d'aller plus loin. ? la suite d'une br?ve harangue que pronon?a de son c?t? Pagondas, les B?otiens entonn?rent le P?an et se mirent ? descendre la colline.
en
Hippocrates had got half through the army with his exhortation, when the Boeotians, after a few more hasty words from Pagondas, struck up the paean, and came against them from the hill;
eu
Atenastarrek ere aurrera egin zuten, eta, lasterka, haiekin topo egin zuten;
es
A su vez, los atenienses les salieron al encuentro y entrechocaron a todo correr.
fr
Les Ath?niens se port?rent alors ? leur rencontre et les abord?rent au pas de charge.
en
the Athenians advancing to meet them, and closing at a run.
eu
baina armada bien ertzak ez ziren heldu aurrez aurre jartzera, zeren errekasto batzuek galarazi zieten, gainerako tropek bataila gogorrean ziharduten bitartean, ezkutuek elkar jotzean danbada ikaragarriak ateraz.
es
imped?rselo unos torrentes. En cambio, el resto del ej?rcito se vio empe?ado en una batalla violenta, en la que los escudos entrechocaban.
fr
Il est vrai que le contaft ne put ?tre ?tabli aux deux extr?mit?s des lignes, car les adversaires furent de part et d'autre arr?t?s par des torrents. Mais sur tout le reste du front, on se battit avec acharnement, bouclier contre bouclier.
en
The extreme wing of neither army came into action, one like the other being stopped by the water-courses in the way; the rest engaged with the utmost obstinacy, shield against shield.
eu
Beoziarren ezker ertza erdiraino atenastarrek garaituta gelditu zen, egoera zailean jartzen baitzituzten ertz horretako tropak, Tespiaskoak bereziki, alboan formatuta zituztenek amore ematean eta leku txikian etsaiek inguratuta geratzean, gorputzez gorputzeko borrokan txikitu egin zituzten eta;
es
El flanco izquierdo de los beocioshasta el centro de su formaci?n fue derrotado por los atenienses, que ejerc?an fuerte presi?n sobre las tropas enemigas de este sector y en particular sobre las de los de Tespias. Efectivamente, ?stos, al haberse retirado poco a poco los contingentes situados a sus flancos, se vieron rodeados en un espacio muy peque?o, por lo que fueron masacrados en un combate cuerpo a cuerpo [los tespios que perecieron].
fr
Sur leur aile gauche et jusqu'au centre, les B?otiens furent d?faits par les Ath?niens. Les Thespiens furent particuli?rement ?prouv?s.
en
The Boeotian left, as far as the centre, was worsted by the Athenians. The Thespians in that part of the field suffered most severely.
eu
are zenbait atenastarrek, mugimendu inguratzaileak formazioa apurtu zuelarik, ez zuten elkar ezagutu eta batak bestea hil zuten.
es
Incluso algunos atenienses, desorientados por el movimiento envolvente, no se reconocieron y se dieron muerte entre s?.
fr
Les unit?s align?es ? leurs c?t?s ayant c?d?, ils se trouv?rent encercl?s dans un espace ?troit et se firent tailler en pi?ces en luttant pied ? pied.
en
The troops alongside them having given way, they were surrounded in a narrow space and cut down fighting hand to hand;
eu
Kontua da ezen beoziarren parte hori garaitua izan zela eta oraindik borrokan ari zenaren ondoan babestu nahi izan zuela;
es
As? pues, las tropas de los beocios llevaban las de perder en esta parte, por lo que fueron a replegarse hacia los que segu?an combatiendo.
fr
Quelques Ath?niens aussi p?rirent de la main de leurs propres compatriotes qui, dans la m?l?e qui suivit leur man?uvre d'encerclement, ne savaient plus ? qui ils avaient affaire. Sur leur gauche donc, les B?otiens eurent le dessous et all?rent se r?fugier aupr?s de leurs camarades qui poursuivaient le combat.
en
some of the Athenians also fell into confusion in surrounding the enemy and mistook and so killed each other. In this part of the field the Boeotians were beaten, and retreated upon the troops still fighting;
eu
baina eskuin ertza, tebastarrak zeudena, atenastarrei irabazten ari zen, eta, hasieratik aurre eginda, poliki-poliki amore emanarazten ari zitzaien.
es
En cambio, el ala derecha, que era en la que se encontraban los tebanos, empezaba a aventajar y a perseguir a los atenienses, tras haberlos rechazado poco a poco al principio.
fr
Mais sur leur aile droite, l? o? se trouvaient les Th?bains, ils domin?rent les Ath?niens, qu'ils refoul?rent d'abord graduellement.
en
but the right, where the Thebans were, got the better of the Athenians and shoved them further and further back, though gradually at first.
eu
Horrekin batera Pagondasek, bere ezker ertza estu eta larri ikustean, zalditeriako bi eskoadroi pasa zituen muinoaren atzetik inork ikusi gabe eta, bat-batean tontorrean agertu zirenez, atenastar ertz garailea, uste izanik beste armada bat zetorrela erasoan, izutu egin zen, eta orduan, bi zirkunstantziongatik, agerkunde horregatik eta tebastarrek inguratu eta lerroak apurtzen zizkietelako, ihesari eman zion atenastarren armada guztiak:
es
Ocurri? lo siguiente: Pagondas hab?a enviado, en vista de que su flanco izquierdo se encontraba en dificultad, dos escuadrones de caballer?a desde un lugar oculto en direcci?n a la colina, y como aparecieron inesperadamente en lo alto, el ala victoriosa de los atenienses crey? que se trataba de un nuevo ej?rcito que avanzaba contra ellos, por lo que se llen? de p?nico.
fr
Il advint d'autre part que Pagondas, voyant son aile gauche en difficult?, d?p?cha vers elle deux escadrons de cavalerie, qui, contournant la colline ? l'abri des regards de l'ennemi, firent soudain irruption sur le champ de bataille.
en
It so happened also that Pagondas, seeing the distress of his left, had sent two squadrons of horse, where they could not be seen, round the hill, and their sudden appearance struck a panic into the victorious wing of the Athenians, who thought that it was another army coming against them.
eu
batzuek Deliora eta itsasora jo zuten, besteek Oropora, Parnes mendira edo bakoitzak salbazioa ikusten zuen edozein tokitara.
es
A partir de este momento, y por ambos lados, sea a causa de este incidente sea a causa de los tebanos que los persegu?an rompiendo sus l?neas, todo el ej?rcito de los atenienses se puso en fuga.
fr
Ils jet?rent la panique parmi les Ath?niens victorieux de l'aile droite, qui crurent qu'une nouvelle arm?e marchait contre eux.
en
At length in both parts of the field, disturbed by this panic, and with their line broken by the advancing Thebans, the whole Athenian army took to flight.
eu
Eraso egiten zieten eta atenastarrak hiltzen segitzen zuten beoziarrek, batez ere zalditeriak, hala eurenak nola lokroenak, porrota gertatu bezain laster hara joandakoak.
es
Los beocios los persegu?an d?ndoles muerte, en especial con la caballer?a propia y la de los locros, que hab?an acudido en auxilio hac?a poco, reci?n comenzada la desbandada.
fr
D?s lors, press?s d'un c?t? par ces cavaliers et de l'autre par les hoplites th?bains qui progressaient en enfon?ant la ligne adverse, l'arm?e ath?nienne tout enti?re se d?banda. Les uns s'enfuirent vers D?lion et la mer, d'autres vers ?r?pos ou les hauteurs du Parn?s, chacun enfin dans la direction o? il entrevoyait quelque chance de salut.
en
Some made for Delium and the sea, some for Oropus, others for Mount Parnes, or wherever they had hopes of safety, pursued and cut down by the Boeotians, and in particular by the cavalry, composed partly of Boeotians and partly of Locrians, who had come up just as the rout began.
eu
Gauak, ekintzan etena egin behar izan zenez, iheslari gehienak salbatzea erraztu zuen.
es
Pero como la noche sorprendiera las operaciones, la masa de fugitivos pudo ponerse a salvo m?s f?cilmente.
fr
Mais la nuit interrompit la poursuite, permettant ainsi ? la majorit? des Ath?niens d'?chapper plus facilement ? l'ennemi.
en
Night however coming on to interrupt the pursuit, the mass of the fugitives escaped more easily than they would otherwise have done.
eu
Biharamunean Oropokoak eta Deliokoak, goarnizio bat han utzita-santutegia okupatzen segitzen zuten hala eta guztiz ere-, itsasoz itzuli ziren etxera.
es
Al d?a siguiente, los tropas de Oropo y las de Delio, tras dejar all? una guarnici?n, ya que continuaban due?os del territorio a pesar de todo, fueron reexpedidas por mar a Atenas.
fr
Le lendemain, les troupes r?fugi?es ? D?lion et ? ?r?pos regagn?rent Ath?nes par mer.
en
The next day the troops at Oropus and Delium returned home by sea, after leaving a garrison in the latter place, which they continued to hold notwithstanding the defeat.
eu
97. Beoziarrek, trofeoa eraiki, beren hilak jaso, etsaienei aldean zeramaten guztia kendu eta zaingo postu bat utzi ondoren, Tanagrara alde egin zuten eta Deliori erasotzeko plana egiten jardun zuten.
es
97. Por su parte, los beocios erigieron un trofeo, recuperaron a sus muertos y despojaron los cad?veres de los enemigos. A continuaci?n dejaron una guarnici?n y se retiraron a Tanagra, empezando a pensar en un ataque contra Delio.
fr
Une garnison fut laiss?e ? D?lion, que les Ath?niens tenaient toujours, malgr? leur d?faite.
en
The Boeotians set up a trophy, took up their own dead, and stripped those of the enemy, and leaving a guard over them retired to Tanagra, there to take measures for attacking Delium.
