Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
97. Beoziarrek, trofeoa eraiki, beren hilak jaso, etsaienei aldean zeramaten guztia kendu eta zaingo postu bat utzi ondoren, Tanagrara alde egin zuten eta Deliori erasotzeko plana egiten jardun zuten.
es
97. Por su parte, los beocios erigieron un trofeo, recuperaron a sus muertos y despojaron los cad?veres de los enemigos. A continuaci?n dejaron una guarnici?n y se retiraron a Tanagra, empezando a pensar en un ataque contra Delio.
fr
Une garnison fut laiss?e ? D?lion, que les Ath?niens tenaient toujours, malgr? leur d?faite.
en
The Boeotians set up a trophy, took up their own dead, and stripped those of the enemy, and leaving a guard over them retired to Tanagra, there to take measures for attacking Delium.
eu
Hilei buruz hitz egitera zihoan heraldo atenastar batek heraldo beoziar batekin egin zuen topo, zeinek atzera itzularazi zuen eta bera itzuli arte ez zuela ezer lortuko esan zion;
es
Mientras tanto, un heraldo que ven?a de Atenas para ocuparse de los cad?veres se encontr? con un heraldo beodo, quien le hizo volverse diciendo que no iba a conseguir nada hasta que ?l mismo no estuviese de regreso.
fr
Ils commenc?rent alors ? dresser un plan pour reprendre D?lion. Un h?raut envoy? par les Ath?niens pour r?clamer les morts rencontra sur sa route un h?raut b?otien qui lui fit rebrousser chemin en lui disant qu'il n'obtiendrait rien avant que lui-m?me ne f?t de retour parmi les siens. Ce dernier se pr?senta aux Ath?niens et leur d?clara au nom des B?otiens qu'ils s'?taient rendus coupables d'une infra?ion aux lois des Grecs;
en
Meanwhile a herald came from the Athenians to ask for the dead, but was met and turned back by a Boeotian herald, who told him that he would effect nothing until the return of himself the Boeotian herald, and who then went on to the Athenians, and told them on the part of the Boeotians that they had done wrong in transgressing the law of the Hellenes.
eu
atenastarren aurrera aurkeztuta, beoziarren hitzak jakinarazi zizkien, hau da, Heladeren arauak haustean ez zirela justiziaz jokatzen ari, arau orokorra zelako besteen lurrak inbaditzen zirenean bertan zeuden santutegiak errespetatzea, eta arau horren kontra, atenastarrek Delio gotortu eta okupatu egin zutela, jendeak leku profanoetan egiten zituen gauza guztiak egiten ari zirela eta ura ere, ikuzketetarako bakarrik zena zilegi erabiltzea, haiek atera eta erabili egiten zutela;
es
que no hab?an actuado en conformidad con la justicia, violando las normas reconocidas por todos los griegos. Era, en efecto, consenso general el respetar los santuarios cuando se atacaba un territorio extra?o, mientras que los atenienses hab?an fortificado y ocupado Delio, y hab?an hecho all? todo lo que se hace en los lugares profanos, e incluso se hab?an atrevido a usar para uso com?n el agua que ni ellos mismos pod?an tocar sino para las abluciones de los ritos sagrados.
fr
que malgr? cela, le9 Ath?niens avaient fait de D?lion une place forte o? ils s'?taient install?s; qu'ils s'y conduisaient comme s'ils se trouvaient en un lieu profane, consommant notamment l'eau ? laquelle les B?otiens ne touchaient jamais sinon pour faire leurs ablutions avant les sacrifices;
en
Of what use was the universal custom protecting the temples in an invaded country, if the Athenians were to fortify Delium and live there, acting exactly as if they were on unconsecrated ground, and drawing and using for their purposes the water which they, the Boeotians, never touched except for sacred uses?
eu
ondorioz, hango jainkoaren eta euren izenean, beoziarrek, Apolori eta tenpluko jainkozko guztiei hel eginez, santutegitik alde egiteko eta euren gauzak handik eramateko galdatzen zieten.
es
En consecuencia, en nombre del dios y en el suyo propio, los beocios, invocando a Apolo y a las dem?s divinidades veneradas en el templo, conminaban a los atenienses a que marcharan del santuario llev?ndose consigo sus propiedades.
fr
qu'en cons?quence, ces derniers, soucieux des int?r?ts du dieu en m?me temps que des leurs, informaient les envahisseurs, au nom d'Apollon et des autres divinit?s du san?uaire, qu'ils ne pourraient emporter les corps des leurs, ? moins d'?vacuer l'enceinte sacr?e.
en
Accordingly for the god as well as for themselves, in the name of the deities concerned, and of Apollo, the Boeotians invited them first to evacuate the temple, if they wished to take up the dead that belonged to them.
eu
98. Heraldoak hori esan zuenean, atenastarrek euren heraldo bat bidali zieten beoziarrei santutegiaz hitz egiteko, eta esan zuten eurek ez zutela inolako hutsik egin eta aurrerantzean ere ez zutela nahita inolako okerrik egingo, zeren, hasteko, eurak ez baitziren horretarako sartu, handik euren eskubideen kontra zebiltzanengandik hobeto babesteko baizik.
es
98. Ante estas palabras del heraldo, los atenienses enviaron a su vez otro suyo a Beocia para decir que no hab?an cometido injusticia alguna por lo que al templo respectaba, y que no ten?an intenci?n de provocarla de modo voluntario en el futuro. Es m?s, ni siquiera al principio hab?an venido con esta intenci?n, sino para defenderse desde all? contra quienes les hab?an agraviado a ellos.
fr
(98) . Lorsque le h?raut b?otien eut d?livr? son message, les Ath?niens envoy?rent leur propre h?raut aupr?s de l'ennemi pour lui r?pondre qu'ils n'avaient rien profan? dans le sanftuaire et qu'ils continueraient ? l'avenir, pour autant que cela d?pendrait d'eux, ? le respe?er;
en
After these words from the herald, the Athenians sent their own herald to the Boeotians to say that they had not done any wrong to the temple, and for the future would do it no more harm than they could help; not having occupied it originally in any such design, but to defend themselves from it against those who were really wronging them.
eu
Gainera, Heleniarren usadioaren arabera, lurralde bat, txikia zein handia, bere menpean zeukanak bereak zituen hango santutegiak ere eta, ahal izanez gero, han lehen ohikoak ziren errituak ospatzen zituen.
es
Y respecto a la norma vigente entre los griegos, preve?a ?sta que cualquiera que tuviera un territorio bajo su control, fuese grande o peque?o, deb?a disponer siempre de sus santuarios, aunque manteniendo en la medida de lo posible el ritual precedente.
fr
qu'il ?tait de r?gle parmi les Grecs que la conqu?te d'un territoire grand ou petit donn?t aux nouveaux occupants le droit de disposer des sanftuaires, ? charge d'y faire c?l?brer, autant que possible, les c?r?monies accoutum?es;
en
The law of the Hellenes was that conquest of a country, whether more or less extensive, carried with it possession of the temples in that country, with the obligation to keep up the usual ceremonies, at least as far as possible.
eu
Lurralde bateko biztanleak indarrez kanpora egotzi ondoren, hango lurrek ustiatzen zituzten beoziarrek eta beste herriek ere beren jabetzakoak bailiran zeuzkaten orain inbadituriko santutegiak, lehenago beste batzuenak zirenak.
es
En efecto, los beocios y la mayor parte de los otros pueblos que hab?an ocupado un territorio tras haber desalojado a sus habitantes por la fuerza, pose?an en la actualidad como propios aquellos santuarios a los que en un principio hab?an llegado como extranjeros.
fr
que les B?otiens eux-m?mes et la plupart des autres peuples, install?s sur des terres dont ils avaient chass? les premiers habitants, consid?raient maintenant comme leurs les temples qui, avant leur arriv?e dans le pays, appartenaient ? d'autres;
en
The Boeotians and most other people who had turned out the owners of a country, and put themselves in their places by force, now held as of right the temples which they originally entered as usurpers.
eu
Atenastarrek eurek ere, beoziarren herrialdearen zati handiagoa menpean hartu ahal izan balute, berentzat gordeko lukete;
es
Que tambi?n los atenienses, si hubieran podido apoderarse de una zona mayor del territorio beocio, lo tendr?an bajo su control;
fr
que les Ath?niens se seraient trouv?s pr?cis?ment dans ce cas s'ils avaient pu conqu?rir une plus grande partie de la B?otie;
en
If the Athenians could have conquered more of Boeotia this would have been the case with them:
eu
eta orain, zeuden zatitik, eurena zela uste baitzuten, ez ziren euren borondatez joango.
es
y que en la actualidad reten?an como propia la parte por ellos ocupada, y no estaban dispuestos a abandonarla por propia iniciativa.
fr
qu'en attendant, ils estimaient que cette portion du territoire qu'ils occupaient ?tait ? eux et qu'ils ne l'?vacueraient pas ? moins d'y ?tre forc?s;
en
as things stood, the piece of it which they had got they should treat as their own, and not quit unless obliged.
eu
Ura derrigorrak eraginda ukitu zutela, ez zutela hori egin beoziarrak laidoztatzeko, baizik erabiltzera beharturik aurkitu zirela, aurretik beren lurraldearen kontra etorri zirenengandik euren buruak defenditzeko.
es
Y en cuanto al agua, en fin, se hab?an abastecido de ella s?lo por satisfacer una necesidad que no hab?an sido ellos los que la hab?an originado con su insolencia, sino que defendi?ndose de los beocios, que hab?an sido los primeros en venir a atacarles a su territorio, se vieron obligados a usarla.
fr
que s'ils avaient touch? ? l'eau sacr?e, c'est qu'ils y avaient ?t? contraints, et cela, non ? la suite de quelque aftion impie de leur part, mais afin de pouvoir se d?fendre contre les B?otiens, qui, en attaquant les premiers l'Attique, les avaient oblig?s ? utiliser cette eau;
en
The water they had disturbed under the impulsion of a necessity which they had not wantonly incurred, having been forced to use it in defending themselves against the Boeotians who first invaded Attica.
eu
Pentsatzekoa zen gerrak edo beldurrak bultzatuta egiten zen guztia barkagarria zela jainkoaren beraren aldetik ere, zeren aldareak babeslekutzat hartzen ziren nahi gabeko hutsegiteen kasuan, delitu ekidingarrien kasuan, ordea, arauak haustea aipatzen zelarik, eta ez horrelakorik norbait inguruabarrek bultzatuta egiten ausartzen zen delituen kasuan.
es
Adem?s, era natural que cualquier comportamiento derivado como imposici?n de la guerra o de otra situaci?n de peligro grave tuviera una cierta disculpa incluso ante los ojos del dios. Ya que, en efecto, los altares brindaban refugio en caso de culpas involuntarias; adem?s de que se habla de "violaci?n de una norma" cuando se trata de delitos cometidos no por fuerza mayor, ni cuando se ve uno compelido por las circunstancias a hacer alg?n gesto audaz.
fr
que toute a?Hon accomplie sous la pression des circonstances, en temps de guerre et dans un moment critique, ne pouvait m?riter que de l'indulgence, m?me de la part du dieu, puisque ceux qui commettaient des fautes involontaires trouvaient un refuge aupr?s de ses autels;
en
Besides, anything done under the pressure of war and danger might reasonably claim indulgence even in the eye of the god;
eu
Esan zien, halaber, eurek gorpuak santutegiaren truke entregatu nahi izatea euren eskubideak santutegien truke betetzeari uko egitea baino erlijiogabetasun handiagoa zela.
es
Por otra parte, los beocios, que pretend?an restituir los muertos a cambio de los santuarios, comet?an una impiedad mucho mayor que los atenienses, quienes se negaban a usar los santuarios para intercambiarlos por algo a lo que cre?an tener derecho.
fr
qu'en pr?tendant ne rendre les morts que si on leur restituait le sanftuaire, les B?otiens commettaient une impi?t? beaucoup plus grave que les Ath?niens, qui se refusaient ? c?der le sanftuaire pour se faire restituer ce qui leur appartenait de droit;
en
or why, pray, were the altars the asylum for involuntary offences? Transgression also was a term applied to presumptuous offenders, not to the victims of adverse circumstances.
eu
Agindu zioten, halaber, esateko ez zituztela beren hilak jasoko beoziarren lurretik alde egitearen truke-zeren jada ez baitzeuden beoziar lurraldean, baizik lantzaz konkistatu zutenean-, baina bai su-etenaren bidez, betidaniko usadioen arabera.
es
Les exhortaban, pues, abiertamente a que les autorizaran recoger sus muertos, no bajo la condici?n de que sus tropas abandonaran el territorio de Beocia (pues los atenienses ya no se encontraban en territorio de ?stos, sino en una tierra conquistada por las armas), mas en base a un acuerdo, en conformidad con la costumbre tradicional.
fr
qu'ils invitaient donc l'adversaire ? faire savoir sans ?quivoque s'il ?tait pr?t ? respefter l'usage traditionnel et ? leur accorder une tr?ve pour recueillir leurs morts, sans plus r?clamer l'?vacuation pr?alable de la B?otie par les forces ath?niennes, et que celles-ci, du reste, se trouvaient sur un territoire qui n'?tait plus aux B?otiens, mais qui appartenait ? Ath?nes par droit de conqu?te.
en
In short, which were most impious-- the Boeotians who wished to barter dead bodies for holy places, or the Athenians who refused to give up holy places to obtain what was theirs by right? The condition of evacuating Boeotia must therefore be withdrawn.
eu
Hori entzunda, heraldo atenastarrak ezer lortu gabe alde egin zuen.
es
Tras haber o?do tales cosas el embajador de los atenienses, se retir? a su pa?s sin haber obtenido nada.
fr
Les corps des Ath?niens tomb?s au cours de la bataille livr?e au voisinage de la fronti?re se trouvaient en effet sur le territoire d'?r?pos.
en
They were no longer in Boeotia. They stood where they stood by the right of the sword.
eu
 
es
 
fr
Les B?otiens savaient bien que ce territoire ?tait soumis ? l'autorit? d'Ath?nes, mais ils savaient aussi que, sans leur accord, l'ennemi ne pourrait aller y recueillir ses morts.
en
if they were in their own territory, they could do as they pleased:
eu
100. Segituan beoziarrek xabalina jaurtitzaileak eta habailariak etorrarazi zituzten Melideko Golkotik, eta batailaren ondoren errefortzu moduan bi mila hoplita korintoar eta megararrekin batera Nisea ebakuatu zuen goarnizio peloponesoarra heldu zitzaizkienean, Delioren kontra abiatu ziren eta harresiaren aurka jo zuten erasoa.
es
100. Entonces los beocios hicieron venir inmediatamente del golfo de M?lide lanzadores de dardos y honderos. Tras la batalla intervinieron en su ayuda dos mil hoplitas corintios, y la guarnici?n peloponesia que hab?a evacuado Nisea, adem?s de algunos megarenses, as? que tras marchar contra Delio asaltaron la fortificaci?n.
fr
?tait-ce ? eux, d'autre part, d'accorder une tr?ve, puisqu'il s'agissait d'une terre ath?nienne ?
en
for they knew that, although the Oropid where the bodies as it chanced were lying (the battle having been fought on the borders) was subject to Athens, yet the Athenians could not get them without their leave.
eu
Beste aukera batzuetan saiatzeaz gain, ondoko artifizioa erabili zuten eta berari esker Delio hartzea lortu zuten:
es
Tras diversos intentos para tomarla, lo consiguieron gracias a un ingenio que aproximaron a la muralla y que era as?:
fr
Us croyaient donc tenir un bon pr?texte pour r?pondre ? leurs adversaires qu'ils n'obtiendraient la restitution de ce qu'ils r?clamaient que s'ils ?vacuaient le sol de B?otie.
en
Besides, why should they grant a truce for Athenian ground? And what could be fairer than to tell them to evacuate Boeotia if they wished to get what they asked?
eu
Habe handi bat luzetara zati bitan zerratu ondoren, erabat hustu zituzten zati biak, eta gero ezin hobeto elkartu berriz, eta hodi bat balitz bezala utzi zuten;
es
serraron una larga viga en dos trozos, la vaciaron totalmente por dentro y de nuevo ensamblaron las dos partes con toda precisi?n, a manera de una flauta. A un extremo ataron con unas cadenas un caldero, sobre el que descend?a una embocadura de hierro en forma curva;
fr
(100) . Sans perdre de temps, les B?otiens firent venir du golfe maliaque des aconiiSles et des frondeurs. D'autre part, apr?s la bataille, deux mille hoplites de Corinthe ?taient venus se joindre ? eux avec les troupes p?loponn?siennes de la garnison de Nisa?a et des soldats de M?gare. Avec ces renforts, ils march?rent contre D?lion et assaillirent l'enceinte du sanftuaire.
en
Meanwhile the Boeotians at once sent for darters and slingers from the Malian Gulf, and with two thousand Corinthian heavy infantry who had joined them after the battle, the Peloponnesian garrison which had evacuated Nisaea, and some Megarians with them, marched against Delium, and attacked the fort, and after divers efforts finally succeeded in taking it by an engine of the following description.
eu
puntatik kateez galdara bat zintzilikatu zuten, eta habean behera burdinazko gargail edo mutur bat zetorren, ohol guztiaren zati handi bat ere burdinaz estalduta zuelarik.
es
Con la ayuda de unos carros condujeron esta m?quina desde muy lejos hasta la fortificaci?n, precisamente sobre el tramo que se hab?a construido con mayor cantidad de sarmientos y maderas.
fr
? l'une des extr?mit?s, ils suspendirent un chaudron avec des cha?nes. Ils engag?rent dans le creux de la poutre un tuyau de fer, qui vint d?boucher dans le chaudron et la poutre elle-m?me fut, sur la plus grande partie de sa surface, bard?e de fer.
en
They sawed in two and scooped out a great beam from end to end, and fitting it nicely together again like a pipe, hung by chains a cauldron at one extremity, with which communicated an iron tube projecting from the beam, which was itself in great part plated with iron.
eu
Gurdietan eraman zuten urrunetik harresiraino, aihenez eta zurez eraikita zeuden parteetara, eta, hurbil zegoela, hauspo handiak jarri zituzten habearen atzeko puntan eta puzka ipini zituzten;
es
Cuando la m?quina estuvo pr?xima, aplicaron grandes fuelles al extremo de la viga que estaba vuelta hacia ellos y comenzaron a soplar.
fr
Cet engin fut amen? de l'arri?re sur des chariots et dirig? contre le rempart, ? l'endroit o? les Ath?niens avaient entass? le plus de ceps et autres bois.
en
This they brought up from a distance upon carts to the part of the wall principally composed of vines and timber, and when it was near, inserted huge bellows into their end of the beam and blew with them.
eu
airea ikatz txingarrak, sufrea eta bikea zituen galdarara konprimiturik heltzean, sugar handi bat sortu zuen, eta su hartu zuen harresiak, bertan eusterik inork ez izateraino, eta, horregatik, harresia utzi eta ihesari eman zioten guztiek.
es
El aire soplaba con una cierta presi?n en direcci?n al caldero, que conten?a ascuas de carb?n, azufre y pez, por lo que prendi? una gran llamarada que se extendi? a la fortificaci?n, hasta el punto que nadie pudo permanecer en ella:
fr
Passant dans le tuyau, o? il se trouva comprim?, l'air ressortit dans le chaudron rempli de charbons ardents, de soufre et de poix, faisant ainsi jaillir une flamme puissante, qui mit le feu au rempart.
en
The blast passing closely confined into the cauldron, which was filled with lighted coals, sulphur and pitch, made a great blaze, and set fire to the wall, which soon became untenable for its defenders, who left it and fled;
eu
Goarnizioari dagokionez, batzuek bizia galdu zuten eta berrehunen bat preso hartu zituzten;
es
los hombres la abandonaron y se dieron a la fuga, y de este modo fue as? capturada la muralla.
fr
C'est ainsi que l'enceinte fut prise.
en
and in this way the fort was taken.
eu
gainerakoak, gehienak, etxera itzuli ziren itsasoz.
es
De entre los guardianes, algunos murieron y doscientos resultaron capturados prisioneros, mientras que los dem?s, en su mayor parte, se embarcaron en sus naves y fueron conducidos a su patria.
fr
Une partie de la garnison p?rit et deux cents hommes furent faits prisonniers.
en
Of the garrison some were killed and two hundred made prisoners;
eu
 
es
 
fr
Le gros de la troupe parvint pourtant ? s'embarquer ? bord des vaisseaux pour regagner Ath?nes.
en
most of the rest got on board their ships and returned home.
eu
101. Batailan hamasei egun eman ondoren Delio hartu eta handik ez askoz geroago atenastarren heraldoa Tebasera itzuli zelarik hilei buruz hitz egiteko, beoziarrek entregatu egin zizkieten, eta ez zuten errepikatu jada euren erantzuna.
es
101. Una vez capturado Delio, diecisiete d?as despu?s de la batalla, el heraldo enviado por los atenienses regres? poco despu?s para recuperar los cad?veres, sin haberse enterado de nada de lo que hab?a ocurrido. Los beocios devolvieron los cad?veres, aunque ya no le dieron la misma respuesta.
fr
(101) . D?lion fut pris dix-sept jours apr?s la bataille. Le h?raut ath?nien, ignorant ce qui venait de se passer, revint peu apr?s pour r?clamer une fois de plus les morts. Les B?otiens, cette fois, ne firent plus d'objeftions et rendirent les corps.
en
Soon after the fall of Delium, which took place seventeen days after the battle, the Athenian herald, without knowing what had happened, came again for the dead, which were now restored by the Boeotians, who no longer answered as at first.
eu
Batailan mila lagun baino gutxixeago hil ziren, euren artean Hipokrates jenerala, arinki armaturik zihoazen eta fardeleriaren ardura zeramaten hainbat eta hainbat soldaduz aparte.
es
En la batalla perecieron poco menos de quinientos beocios, y algo menos de mil atenienses (entre los cuales el estratego Hip?crates), sin contar un gran n?mero de soldados armados a la ligera y de acemileros.
fr
Us avaient eux-m?mes perdu pr?s de cinq cents des leurs au cours de la bataille. Quant aux Ath?niens, ils avaient perdu pr?s de mille hommes, parmi lesquels leur Strat?ge Hippocrat?s.
en
Not quite five hundred Boeotians fell in the battle, and nearly one thousand Athenians, including Hippocrates the general, besides a great number of light troops and camp followers.
eu
Batailatik lasterrera, Demostenes, ontziekin joan arren Sifa hartzeko planak traizio bat bitarteko huts eman ziolarik eta bere ontzietan tropa akarnaniarrak eta agreotarrak zituelarik, laurehun hoplita atenastarrez gain, Sizion aldean lehorreratzen ahalegindu zen;
es
Poco despu?s de esta batalla, Dem?stenes (una vez que no hab?a tenido ?xito en el asunto de Sifas, que le deb?a ser entregada a traici?n, cuando se present? en ella con la escuadra) efectu? un intento de desembarco en el territorio de Sici?n, llevando en sus naves las tropas acarnanias y agreas, a m?s de cuatrocientos hoplitas de Atenas.
fr
Peu apr?s cette d?faite, D?mosth?n?s, qui avait ?chou? dans son exp?dition par mer contre Sipha?, la place qu'on devait lui livrer, effedlua un d?barquement sur le territoire de Sikyon avec le corps exp?ditionnaire embarqu? sur sa flotte, c'est-?-dire avec des Acarnaniens, des Agraiens et quatre cents hoplites ath?niens.
en
Soon after this battle Demosthenes, after the failure of his voyage to Siphae and of the plot on the town, availed himself of the Acarnanian and Agraean troops and of the four hundred Athenian heavy infantry which he had on board, to make a descent on the Sicyonian coast.
eu
baina ontzi guztiak atrakatu aurretik errefortzu siziondarrak heldu ziren, jada lehorreratuei ihes eragin zieten, ontzietaraino jazarri zituzten, batzuk hil egin zituzten eta besteak preso hartu.
es
Sin embargo, antes de que todas las naves alcanzaran la orilla intervinieron los de Sici?n, pusieron en fuga a los que hab?an desembarcado y los persiguieron hasta las naves, matando a unos y capturando a otros.
fr
Mais avant m?me que tous les navires eussent pu aborder, les Siky?niens accoururent et mirent en fuite les troupes qui avaient pris pied ? terre.
en
Before however all his ships had come to shore, the Sicyonians came up and routed and chased to their ships those that had landed, killing some and taking others prisoners;
eu
Trofeoa eraiki ondoren, su-etena bitarteko gorpuak entregatu zituzten.
es
Erigieron a continuaci?n un trofeo y restituyeron los muertos, en virtud de una tregua.
fr
Us les poursuivirent jusqu'aux vaisseaux, tu?rent quelques hommes et firent des prisonniers.
en
after which they set up a trophy, and gave back the dead under truce.
eu
Sitalzes, odrisiarren erregea, Deliokoa jazo zen garaitsu berean hil zen, tribaloarren kontrako espedizio batean zihoala garaitu zutenean.
es
Por los mismos d?as en que ocurr?an los acontecimientos de Delio muri? el rey de los odrisas, Sitalces, que hab?a emprendido una expedici?n contra los tribales, y hab?a sido derrotado en batalla.
fr
Tandis qu'on se battait pr?s de D?lion, le roi Sitalk?s, parti en exp?dition contre les Triballiens, trouva la mort dans une bataille o? son arm?e fut d?faite.
en
About the same time with the affair of Delium took place the death of Sitalces, king of the Odrysians, who was defeated in battle, in a campaign against the Triballi;
eu
Esparadakoren seme Seutes, haren iloba, bilakatu zen odrisiarren eta Sitalzesek erreinatu zuen gainerako Trazia guztiko errege.
es
Entonces Seutes, hijo de Esparadoco, y sobrino suyo, comenz? su reinado sobre los odrisas y las dem?s regiones de Tracia sobre las que aqu?l hab?a reinado.
fr
Son neveu Seuth?s,fils de Sparadocos, r?gna apr?s lui sur les Odryses et sur les autres r?gions de Thrace qui avaient fait partie du royaume de son oncle.
en
Seuthes, son of Sparadocus, his nephew, succeeding to the kingdom of the Odrysians, and of the rest of Thrace ruled by Sitalces.
eu
102. Negu berean Brasidasek bere aliatuekin espedizio bat egin zuen Anfipolisen aurka, Strimon ibaiaren ertzean dagoen kolonia atenastarra bera.
es
102. En este mismo invierno, Br?sidas y sus aliados de Tracia efectuaron una expedici?n contra Anf?polis, colonia ateniense situada junto al curso del r?o Estrim?n.
fr
(102) . Au cours de ce m?me hiver, Brasidas partit en exp?dition avec ses alli?s de Thrace contre Amphipolis, colonie d'Ath?nes situ?e sur le Strymon.
en
The same winter Brasidas, with his allies in the Thracian places, marched against Amphipolis, the Athenian colony on the river Strymon.
eu
Orain hiria dagoen inguru horretan finkatzeko ahalegina Miletoko Aristagorasek egin zuen lehenago, Dario errege pertsiarrarengandik ihes egin zuenean, baina edoniarrek egotzi egin zuten;
es
En esta localidad, donde en la actualidad se levanta la ciudad, hab?a querido antiguamente Arist?goras de Mileto establecer un asentamiento, cuando hu?a del rey Dar?o, pero fue expulsado de aqu? por los edones.
fr
(103) . Partant d'Arna?, en Chalcidique, il marcha en direftion de la place et, dans la soir?e, arriva avec son arm?e ? proximit? d'Aulon et de Bormiscos, ? l'endroit o? le lac Bolb? se d?verse dans la mer.
en
A settlement upon the spot on which the city now stands was before attempted by Aristagoras, the Milesian (when he fled from King Darius), who was however dislodged by the Edonians;
eu
geroago, hogeita hamabi urte geroago, atenastarrek euren hiritik hamar mila kolono bidali zituzten, baita Drabeskon traziarrek hil zituzten gainerako kolonoetarik nahi izan zuten guztiak ere.
es
Despu?s, treinta y dos a?os m?s tarde, los atenienses enviaron diez mil colonos (atenienses y voluntarios de otras ciudades) todos los cuales perecieron a manos de los tracios en Dabresco.
fr
Apr?s avoir fait halte pour d?ner, il poursuivit sa route dans la nuit.
en
and thirty-two years later by the Athenians, who sent thither ten thousand settlers of their own citizens, and whoever else chose to go.
eu
Atenastarrak berriro joan ziren hogeita zortzi urte geroago Niziasen seme Hagnon fundatzaile zutela eta, edoniarrak kanpora botata, kolonizatu egin zuten lehen Bederatzi Bide zeritzon toki hori.
es
Veintinueve a?os m?s tarde los atenienses retornaron con Hagn?n, el hijo de Nicias, que fue enviado como colono.
fr
Le temps ?tait mauvais et neigeux.
en
These were cut off at Drabescus by the Thracians.
eu
Eon izan zuten abiagune, zeina ibaiaren bokalean, egungo hiritik hogeita bost estadiora, itsas faktoria komertzial gisa zuten eurek, eta Hagnonek Anfipolis jarri zion izena, Strimon ibaiak alde bietatik inguratzen zuelako;
es
Desalojaron a los edones, y fundaron esta localidad, que se llam? en un principio Nueve Caminos. Su base de partida fue E?n, emporio mar?timo que Atenas pose?a en la desembocadura del r?o, a veinticinco estadios de la ciudad actual.
fr
Il acc?l?ra sa marche, car il voulait que son arriv?e f?t une surprise compl?te pour la population d'Amphipolis, ? l'exception des gens qui devaient lui livrer la place.
en
Twenty-nine years after, the Athenians returned (Hagnon, son of Nicias, being sent out as leader of the colony) and drove out the Edonians, and founded a town on the spot, formerly called Ennea Hodoi or Nine Ways.
eu
harresi handi bat eraiki zuen ibaiaren alde bien artean eta bai itsasotik eta bai barnealdetik ongi ikusten zen hiri bat eraiki zuen.
es
Hagn?n la denomin? Anf?polis, pues la hab?a edificado en un sitio tal que (rodeada por un meandro del Estrim?n y encerrada en una muralla que iba de una parte a otra del r?o) se divisaba a la vez desde el lado del mar y del continente.
fr
La ville comptait en effet parmi ses habitants un certain nombre de citoyens d'Argilos, colonie d'Andros, ainsi que d'autres gens qui ?taient entr?s dans le complot, les uns ? l'instigation de Perdiccas, les autres ? l'instigation des Chalcidiens.
en
The base from which they started was Eion, their commercial seaport at the mouth of the river, not more than three miles from the present town, which Hagnon named Amphipolis, because the Strymon flows round it on two sides, and he built it so as to be conspicuous from the sea and land alike, running a long wall across from river to river, to complete the circumference.
eu
103. Hiri horrexen kontra, bada, joan zen Brasidas Kalzidikako Arnasetik abiatuta.
es
103. Contra esta ciudad, pues, march? Br?sidas con sus tropas, tras haber salido de Arnas, en la Calc?dica.
fr
Les plus adtifs dans cette affaire furent les Argiliens eux-m?mes.
en
Brasidas now marched against this town, starting from Arne in Chalcidice.
