Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
103. Hiri horrexen kontra, bada, joan zen Brasidas Kalzidikako Arnasetik abiatuta.
es
103. Contra esta ciudad, pues, march? Br?sidas con sus tropas, tras haber salido de Arnas, en la Calc?dica.
fr
Les plus adtifs dans cette affaire furent les Argiliens eux-m?mes.
en
Brasidas now marched against this town, starting from Arne in Chalcidice.
eu
Arratsalde aldera heldu zelarik Aulon eta Bromiskora, nondik Bolbe lakuak urak itsasora isurtzen dituen, afaldu eta gero bideari jarraitu zion gauez;
es
A eso del atardecer lleg? a Aul?n y Bromisco, que es por donde el lago Bolba desagua en el mar, dio de cenar a sus hombres y continu? avanzando durante toda la noche.
fr
?tablis dans le voisinage, ils ?taient, de tout temps, suspefts aux Ath?niens et ils avaient des vis?es sur Amphipolis.
en
Arriving about dusk at Aulon and Bromiscus, where the lake of Bolbe runs into the sea, he supped there, and went on during the night.
eu
eguraldi txarra zegoen eta elur arina ari zuen eta, horregatik, azkartu egin zuen pausoa, Anfipoliskoak ohartzeke pasatzeko, hiria entregatzekoak zirenak izan ezik, zeren bertan horretaz hitz egindako Argilo-Androsen kolonia-hiriko biztanle batzuk eta beste jende bat baitzeuden, Perdikasek limurtuta batzuk, kalzistarrek beste batzuk;
es
El tiempo era malo, y ca?a un poco de nieve. Por dicha raz?n se daba a?n mayores prisas, en cuanto que quer?a pasar desapercibido a los que se encontraban en Anf?polis, excepci?n hecha de los que quer?an entregar la ciudad. Hab?a, en efecto, en ella algunos habitantes de Argilio (los argilios son colonos de Andros) y otra gente, confabulada con ?l para esta empresa; los unos por instigaci?n de Perdicas, otros, por la de los calc?deos.
fr
Ils avaient donc saisi l'occasion que leur offrait l'arriv?e de Brasidas et s'?taient, depuis un certain temps d?j?, entendus avec leurs concitoyens habitant la place, qu'ils esp?raient ainsi lui faire livrer par trahison.
en
The weather was stormy and it was snowing a little, which encouraged him to hurry on, in order, if possible, to take every one at Amphipolis by surprise, except the party who were to betray it. The plot was carried on by some natives of Argilus, an Andrian colony, residing in Amphipolis, where they had also other accomplices gained over by Perdiccas or the Chalcidians.
eu
baina batez ere aldirian bizi ziren argiloarrak, betidanik susmagarriak atenastarrentzat eta hiriaren zelatan, izan ziren, aukera sortu eta Brasidas heldu zenean, Anfipolisen bizi ziren argiloarrekin askoz lehenago tratuak hasi zituztenak hiria entregatua izatea lortzeko.
es
Pero eran sobre todo los argilios (que viv?an en las proximidades, hab?an sido desde siempre sospechosos para los atenienses, y maquinaban contra esta localidad) quienes al presentarse la oportunidad con la llegada de Br?sidas, planearon con sus conciudadanos residentes en Anf?polis la entrega a traici?n de la ciudad.
fr
Le Spartiate fut donc re?u cette nuit-l? dans Argilos, qui rompit avec Ath?nes, puis il se f?t conduire avant l'aube jusqu'au pont qui franchit le fleuve.
en
But the most active in the matter were the inhabitants of Argilus itself, which is close by, who had always been suspected by the Athenians, and had had designs on the place.
eu
Onartu zuten Brasidas euren hirian, eta Atenasi huts eman ondoren, gau horretan, egunsentia baino lehen, ibaiaren gaineko zubira eraman zuten armada.
es
Dieron acogida a Br?sidas en ella, hicieron defecci?n de los atenienses aquella misma noche y antes del amanecer condujeron el ej?rcito de Br?sidas al puente del r?o.
fr
La ville d'Amphipolis se trouve ? quelque distance de ce pont et les fortifications de la place ne s'?tendaient pas, comme aujourd'hui, jusqu'? lui.
en
These men now saw their opportunity arrive with Brasidas, and having for some time been in correspondence with their countrymen in Amphipolis for the betrayal of the town, at once received him into Argilus, and revolted from the Athenians, and that same night took him on to the bridge over the river;
eu
Nahikoa urrun dago hiria ibaia zeharkatzen den tokitik, eta harresia ez zen haraino jaisten orain bezala, baina zaingo postu txiki bat zegoen, Brasidasek aise gainditu zuena ustekabean erasoz, traizioari eta eguraldi txarrari esker;
es
La ciudadela est? muy distante del cruce del r?o y no exist?an entonces, como en la actualidad, unos muros que se extendieran hasta all?, sino tan s?lo un peque?o puesto de guardia. Br?sidas se apoder? de ?l con facilidad, gracias a la traici?n, al mal tiempo y a haberse presentado de improviso.
fr
Il n'y avait l? qu'un faible poste de garde, dont Brasidas n'eut aucune peine ? venir ? bout.
en
where he found only a small guard to oppose him, the town being at some distance from the passage, and the walls not reaching down to it as at present.
eu
zubia zeharkatu eta anfipolistarrek harresitik kanpo herrialde guztian barna zituzten ondasunen jabe gelditu zen.
es
A continuaci?n cruz? el puente y se adue?? acto seguido de los bienes extramuros de los anfipolitas que resid?an en toda la regi?n.
fr
Profitant ? la fois de la trahison, du mauvais temps et de la surprise provoqu?e par cette attaque soudaine, il traversa le pont et se rendit ma?tre d'un seul coup de tout le territoire qu'habitaient les gens d'Amphipolis install?s hors de l'enceinte.
en
This guard he easily drove in, partly through there being treason in their ranks, partly from the stormy state of the weather and the suddenness of his attack, and so got across the bridge, and immediately became master of all the property outside;
eu
 
es
 
fr
Les autres affluaient dans la place pour y chercher refuge.
en
the Amphipolitans having houses all over the quarter.
eu
104. Ibaia zeharkatzeak hirikoak ustekabean harrapatu zituenez eta asko kanpoan, beste batzuk, berriz, harresien atzean babestu zirelarik, istilu handia sortu zen anfipolistarren artean, batez ere beraien artean susmoak erne zirelako;
es
104. Como cruzar el r?o hab?a supuesto una sorpresa para quienes estaban en el interior de la ciudad, mientras que muchos de los de fuera hab?an sido hechos prisioneros o buscaban refugio en la ciudad, los anfipolitas cayeron en una gran confusi?n, por el hecho sobre todo de que desconfiaban entre s?.
fr
Tout cela provoqua un vif ?moi parmi la population, d'autant plus que les gens se m?fiaient les uns des autres.
en
The passage of Brasidas was a complete surprise to the people in the town; and the capture of many of those outside, and the flight of the rest within the wall, combined to produce great confusion among the citizens; especially as they did not trust one another.
eu
esan ere, esaten zen ezen, Brasidasek, bere tropekin harrapaketan jardun beharrean, hiriaren kontra zuzenean jo nahi izan balu, segurutik hartu egingo zuela;
es
Se dice, incluso, que Br?sidas habr?a capturado la ciudad si en vez de dedicarse con su ej?rcito al saqueo se hubiera dirigido contra ella de inmediato.
fr
On pr?tend que si Brasidas, au lieu de laisser ses troupes se livrer au pillage, avait imm?diatement assailli Amphipolis, il l'aurait vraisemblablement prise.
en
It is even said that if Brasidas, instead of stopping to pillage, had advanced straight against the town, he would probably have taken it.
eu
baina bere tropak han kokatu ondoren, harresietatik kanpo lurraldean zehar hara-hona ibili ondoren eta barruan, bitartean, berak espero zuenetik ezer gertatu ez zenez, lasaitasuna galdu gabe ibili zen.
es
En cambio, en aquella ocasi?n acamp? el ej?rcito, y despu?s de haber efectuado algunas incursiones por los exteriores (viendo que los de dentro no hac?an nada de lo acordado), se mantuvo inactivo.
fr
Mais au lieu d'agir ainsi, il installa son camp et, apr?s avoir parcouru la campagne alentour et constat? que, contrairement ? son attente, ses amis dans la place ne faisaient rien, il suspendit son a?ion.
en
In fact, however, he established himself where he was and overran the country outside, and for the present remained inactive, vainly awaiting a demonstration on the part of his friends within.
eu
 
es
 
fr
Le groupe de ceux qui voulaient livrer Amphipolis ? Brasidas se heurta en effet ? l'opposition de la majorit? de la population, qui l'emp?cha d'ouvrir les portes de la ville et qui, d'accord avec le Strat?ge Eucl?s, envoy? par les Ath?niens pour veiller sur la place, fit demander du secours ? l'autre Strat?ge charg? d'un commandement en Thrace, Thucydide, fils d'Oloros, l'auteur de cette histoire, qui se trouvait alors ? Thasos.
en
Meanwhile the party opposed to the traitors proved numerous enough to prevent the gates being immediately thrown open, and in concert with Eucles, the general, who had come from Athens to defend the place, sent to the other commander in Thrace, Thucydides, son of Olorus, the author of this history, who was at the isle of Thasos, a Parian colony, half a day's sail from Amphipolis, to tell him to come to their relief.
eu
105. Bitartean, Brasidas, Tasosko ontzien beldur, eta jakinarazi ziotelarik Tuzididesek Traziako alde horretan urre-meatzeak ustiatzeko emakida zuela eta, horregatik, influentzia zuela kontinenteko pertsona ospetsuen artean, arineketan zebilen hiria lehenago hartu ahal ote zuen ikusi nahian, bera iristean Anfipolisko herria, Tuzididesek, itsas aliatuak eta Traziakoak bilduz, salbatuko zituen esperantzaz, jada errendituko ez ote zen beldur.
es
105. Mientras tanto Br?sidas, temiendo la llegada de la flota de socorro proveniente de Tasos, y enterado de que Tuc?dides pose?a el derecho de explotaci?n de las minas de oro en esta regi?n de Tracia, y de que en consecuencia gozaba de ascendencia sobre las personas m?s influyentes del continente, se daba prisas en ocupar de antemano la ciudad.
fr
(105) . Le d?part de l'escadre de Thasos inqui?ta Brasidas. Il savait d'autre part que Thucydide d?tenait des concessions lui permettant d'exploiter les mines d'or dans cette partie de la Thrace et qu'il jouissait pour cette raison d'une influence consid?rable aupr?s des populationsdu continent. L'arriv?e de celui-ci risquait d'encourager la population d'Amphipolis, qui compterait sur lui pour faire venir des secours par mer et mobiliser des troupes alli?es en Thrace.
en
Meanwhile Brasidas, afraid of succours arriving by sea from Thasos, and learning that Thucydides possessed the right of working the gold mines in that part of Thrace, and had thus great influence with the inhabitants of the continent, hastened to gain the town, if possible, before the people of Amphipolis should be encouraged by his arrival to hope that he could save them by getting together a force of allies from the sea and from Thrace, and so refuse to surrender.
eu
Akordio batera iristen ere saiatzen zen aldarrikapen baten bidez, non esaten zen hirian bizi zen edozein anfipolistar edo atenastar gera zitekeela bertan, bere ondasunak eta lehengo eskubide berak atxikita, eta geratu nahi ez zuenak bost eguneko epean alde egin ahal izango zuela bere gauza guztiekin.
es
Tem?a que si ?ste se presentaba, el pueblo de los anflpolitas, animados de la esperanza de que los salvara reuniendo las fuerzas aliadas procedentes del mar y de Tracia, no se pasara a su bando. De modo que propuso condiciones moderadas para un acuerdo, mediante la siguiente proclama:
fr
Il d?cida donc d'offrir aux habitants des conditions tr?s mod?r?es et leur fit savoir par un h?raut qu'il permettrait aux Ath?niens et aux Amphipolitains se trouvant dans la place de rester, en conservant leurs propri?t?s et tous leurs droits de citoyens, et que ceux qui voudraient partir disposeraient de cinq jours pour s'en aller en emportant leurs biens.
en
He accordingly offered moderate terms, proclaiming that any of the Amphipolitans and Athenians who chose, might continue to enjoy their property with full rights of citizenship;
eu
 
es
 
fr
(106) . Cette proclamation entra?na un revirement d'opinion dans la majorit? de la population.
en
while those who did not wish to stay had five days to depart, taking their property with them.
eu
106. Entzun ziotenetariko gehienek iritzia aldatu zuten neurri batean, batez ere populazio atenastarra urria zelako, gehiengoa heterogeneoa izanik, eta, gainera, kanpoan preso harturikoen ahaide asko zeudelako barruan.
es
106. La mayor parte de ellos, al o?rlo, cambi? de manera de pensar, tanto m?s que los atenienses que formaban parte de la poblaci?n eran pocos, mientras que la mayor?a eran una mezcla de gentes, y adem?s los que resid?an en el interior eran parientes de muchos de los que hab?an sido capturados fuera.
fr
Elle eut d'autant plus d'effet que les Ath?niens ?taient peu nombreux dans le corps des citoyens, compos? essentiellement de gens d'origines tr?s diverses. En outre, beaucoup avaient des parents parmi les Amphipolitains qui avaient ?t? pris hors de l'enceinte.
en
The bulk of the inhabitants, upon hearing this, began to change their minds, especially as only a small number of the citizens were Athenians, the majority having come from different quarters, and many of the prisoners outside had relations within the walls.
eu
Oker askoz handiagoen beldur zirenez, justutzat jotzen zuten aldarrikapena:
es
Por otra parte, juzgaban la proclama benigna, en comparaci?n con sus temores.
fr
En comparaison avec ce qu'on avait pu craindre, les propositions de Brasidas parurent fort ?quitables.
en
They found the proclamation a fair one in comparison of what their fear had suggested;
eu
atenastarrek, gustura irtengo zirelako, arriskuak eurentzat besteentzat baino txikiagoak izango zirela uste baitzuten, eta ez zutelako uste errefortzuak aurki helduko zirenik;
es
Los atenienses estaban contentos de poder salir de la ciudad porque consideraban que los peligros que hubieran de afrontar no eran equiparables a los de los dem?s y porque no esperaban la llegada en corto plazo de auxilio.
fr
Les Ath?niens ?taient fort contents de pouvoir s'en aller, car ils s'estimaient plus expos?s que les autres et ne comptaient gu?re par ailleurs sur une arriv?e rapide des secours. Quant au reste des habitants, ils ne devaient perdre aucun de leurs droits dans la cit? et ils se voyaient en outre, contre toute attente, d?livr?s du danger.
en
the Athenians being glad to go out, as they thought they ran more risk than the rest, and further, did not expect any speedy relief, and the multitude generally being content at being left in possession of their civic rights, and at such an unexpected reprieve from danger.
eu
gainerako populazioak, hirian eskubide berekin geratu ahal izango zirelako eta, espero zutenaren kontra, arriskutik libratuko zirelako.
es
Los dem?s, por el hecho de que no deb?an renunciar a su ciudad, sino que pod?an vivir en ella en igualdad de derechos y libres de peligro, en contra de lo que tem?an.
fr
Observant cette r?volution qui s'op?rait dans l'opinion publique et constatant que le Hrat?ge ath?nien pr?sent dans la ville n'arrivait plus ? se faire ?couter, les partisans de Brasidas faisaient maintenant ouvertement campagne pour qu'on accept?t ses propositions.
en
The partisans of Brasidas now openly advocated this course, seeing that the feeling of the people had changed, and that they no longer gave ear to the Athenian general present;
eu
Ondorioz, Brasidasekin tratuan zebiltzanek, klausulak eztabaidatu ondoren, jendaurrean gainera, ikusi zutenean jendetza hartaratuta eta bertan zegoen jeneral atenastarrari jaramonik egin gabe, akordiora iritsi ziren, eta onartu egin zuten Brasidas proposatu zituen baldintzetan.
es
De modo que como los partidarios de Br?sidas aprobaban abiertamente este acuerdo, en cuanto que hab?an visto que la masa se orientaba en este sentido y no prestaba ya atenci?n al estratego ateniense que estaba en la ciudad, se pact? el acuerdo, y Br?sidas fue acogido en las condiciones pactadas.
fr
Une convention fut donc conclue et on laissa le Spartiate entrer dans la place aux conditions offertes dans sa proclamation. C'eft ainsi qu'Amphipolis se rendit.
en
and thus the surrender was made and Brasidas was admitted by them on the terms of his proclamation.
eu
Horrelaxe errenditu ziren hirikoak, eta bitartean Tuzidides eta ontziak egun berean arratsaldez Eonera heltzen ziren.
es
De esta manera entregaron ?stos la ciudad, y en el mismo d?a lleg? Tuc?dides con sus naves, a eso del atardecer, a E?n.
fr
Le m?me jour, dans la soir?e, Thucydide arriva ? ??on avec ses navires. Il s'en fallut d'une nuit seulement que Brasidas, qui venait de se rendre ma?tre d'Amphipolis, ne s'empar?t ?galement d'??on.
en
In this way they gave up the city, and late in the same day Thucydides and his ships entered the harbour of Eion, Brasidas having just got hold of Amphipolis, and having been within a night of taking Eion:
eu
Brasidasek hartu berri zuen Anfipolis, eta gau bategatik ez zuen Eon hartu, zeren, ontziak hain arin etorri ez balira, egunsentian hartuko zukeen eta.
es
Br?sidas hab?a entrado hac?a poco en posesi?n de Anf?polis, y s?lo por una noche de diferencia no captur? tambi?n E?n, pues de no haber acudido r?pidamente las naves atenienses en su ayuda, se habr?a apoderado de ella al amanecer.
fr
Si l'escadre de secours n'?tait pas arriv?e aussi vite, cette place aurait ?t? occup?e ? l'aube.
en
had the ships been less prompt in relieving it, in the morning it would have been his.
eu
107. Horren ostean, Tuzididesek momentuz segurtatzeko behar ziren neurriak hartu zituen Eonen, Brasidasek erasoa jotzen bazuen ere, eta, geroari begira, barnealdetik etorri nahi zutenak onartuz jokatu zuen Brasidasekin itundurikoaren arabera.
es
107. Despu?s de esto Tuc?dides tom? posiciones en E?n, a fin de garantizar la seguridad de la plaza no s?lo de momento (para el caso de que Br?sidas la atacara), sino a largo plazo, dando acogida en ella a los que quisieran trasladarse desde la zona interior, de acuerdo con lo acordado.
fr
(107) . ? la suite de cela, Thucydide prit des mesures d'urgence pour le cas o? Brasidas lancerait imm?diatement une attaque contre ??on et il s'effor?a d'assurer pour l'avenir la s?curit? de la place en y accueillant tous les habitants du haut pays qui pr?f?r?rent quitter Amphipolis dans les conditions pr?vues par la convention.
en
After this Thucydides put all in order at Eion to secure it against any present or future attack of Brasidas, and received such as had elected to come there from the interior according to the terms agreed on.
eu
Brasidas ibaian behera abiatu zen bat-batean, Eonerantz, ontzi askorekin, ea harresitik ateratzen zen eta sarbideak kontrolatzen zituen lur muturraz jabetzen zen;
es
Por su parte, Br?sidas descendi? de improviso con numerosas embarcaciones por el r?o contra E?n, para ver si pod?a apoderarse del promontorio tras haber controlado la lengua de tierra que se extend?a fuera de los muros, y hacer una intentona al mismo tiempo por tierra.
fr
De son c?t? le Spartiate fit une tentative brusqu?e en descendant le fleuve avec une grande quantit? d'embarcations. Il voulait essayer d'occuper la langue de terre qui avance hors de l'enceinte, afin de bloquer l'entr?e du port.
en
Meanwhile Brasidas suddenly sailed with a number of boats down the river to Eion to see if he could not seize the point running out from the wall, and so command the entrance;
eu
aldi berean, lehorrez egin zuen beste ahalegin bat.
es
Sin embargo, fue rechazado de ambas partes, por lo que se dedic? a organizar los asuntos en Anf?polis.
fr
Il lan?a simultan?ment une attaque par terre, mais il fut repouss? d'un c?t? comme de l'autre et se retira ? Amphipolis, qu'il mit en ?tat de d?fense.
en
at the same time he attempted it by land, but was beaten off on both sides and had to content himself with arranging matters at Amphipolis and in the neighbourhood.
eu
Porrot egin zuen puntu biotan, eta Anfipolisko egoera antolatzeari ekin zion.
es
Se pas? de su parte Mircino, una ciudad de los edones, al haber muerto Pitaco, rey de los edones, a manos de los hijos de Goaxis y de su mujer, Brauro.
fr
La cit? ?donienne de Myrkinos passa dans son camp, imit?e peu apr?s par deux colonies de Thasos, Galepsos et O?syn?.
en
Myrcinus, an Edonian town, also came over to him; the Edonian king Pittacus having been killed by the sons of Goaxis and his own wife Brauro;
eu
Alde jarri zitzaion Mirzino ere, edonoen hiria, Goaxis eta haren emazte Brauroren semeek Pitako edonoen erregea hil zutenean, eta ez asko geroago, baita Galepso eta Esime ere, Tasosko koloniak.
es
Algo m?s tarde, tambi?n Galepso y Esima, colonias de Tasos, se pasaron a su bando.
fr
Perdiccas, qui ?tait arriv? aussit?t apr?s la prise d'Amphipolis, coop?rait avec le Spartiate.
en
and Galepsus and Oesime, which are Thasian colonies, not long after followed its example.
eu
Perdikasek, Anfipolis hartzearekin batera aurkeztu zelarik, laguntza eman zion.
es
Perdicas lleg? inmediatamente despu?s de la conquista de Anf?polis y colabor? con ?l en las labores de organizaci?n.
fr
(108) . La prise d'Amphipolis provoqua une vive alarme parmi les Ath?niens.
en
Perdiccas too came up immediately after the capture and joined in these arrangements.
eu
 
es
 
fr
Cette place ?tait pr?cieuse pour eux, parce qu'elle leur envoyait du bois pour la construftion de leurs vaisseaux et leur assurait en outre des revenus en argent.
en
The news that Amphipolis was in the hands of the enemy caused great alarm at Athens.
eu
108. Anfipolis hartu zutenean, atenastarrak zeharo beldurtu ziren, batez ere oso hiri baliagarria zutelako ontzigintzarako zura bidaltzeko eta hiri horren finantza ekarpenengatik, eta, horrez aparte, lehenago lazedemondarrak, tesaliarrek gidatuta joanez gero, Strimon ibairaino joan ahal baziren ere, orain ezin zirelako harantzago joan lazedemondarrak zubiaren jabe izan gabe, zeren ibaiak goialdean hedadura handiko laku bat egiten baitzuen eta trirreme atenastarrak Eon ingurua zaintzen egoten baitziren.
es
108. Capturada Anf?polis, los atenienses fueron presa de gran temor, en particular por el hecho de que la ciudad les resultaba muy ?til gracias a sus env?os de madera para construir naves y a causa de los ingresos financieros. Adem?s, tambi?n porque los lacedemonios ten?an posibilidad, contando con que los guiaran los tesalios, de llegar hasta los aliados de Atenas en los confines del Estrim?n; m?s adelante, en cambio, no podr?an proseguir, dado que no controlaban el puente y porque hacia el interior el r?o formaba un gran lago, mientras que la zona de E?n estaba vigilada por trirremes.
fr
Sans doute les Lac?d?moniens pouvaient-ils, ant?rieurement d?j?, arriver jusque chez les alli?s d'Ath?nes en se faisant escorter par des Thessaliens, mais il leur ?tait impossible d'aller plus loin, parce qu'ils n'?taient pas ma?tres du pont en amont duquel le fleuve s'?tale en un vaste lac, et que, en aval, du c?t? d'??on, les tri?res ath?niennes exer?aient leur surveillance. D?sormais, au contraire, la voie leur ?tait ouverte.
en
Not only was the town valuable for the timber it afforded for shipbuilding, and the money that it brought in; but also, although the escort of the Thessalians gave the Lacedaemonians a means of reaching the allies of Athens as far as the Strymon, yet as long as they were not masters of the bridge but were watched on the side of Eion by the Athenian galleys, and on the land side impeded by a large and extensive lake formed by the waters of the river, it was impossible for them to go any further. Now, on the contrary, the path seemed open.
eu
Orduan, ostera, hori egingarri zela uste zuten, eta beldur ziren lazedemondarrek beren aliatuen huts ematea eragingo ote zuten, zeren Brasidasek moderazioz jokatzen baitzuen edozertan, eta batez ere nonahi egiten zituen hitzaldietan, Helade askatzeko bidali zutela esaten baitzuen.
es
Ahora, en cambio, pensaban que la situaci?n era m?s f?cil, y por otra parte tem?an que sus aliados los abandonaran. Br?sidas, en efecto, se mostraba moderado en todos sus actos, y en sus declaraciones dejaba bien en claro que hab?a sido enviado para liberar a Grecia.
fr
Les Ath?niens craignaient de voir leurs alli?s faire d?fection, car Brasidas se conduisait avec une extr?me mod?ration et annon?ait partout qu'on l'avait envoy? pour lib?rer la Gr?ce. Lorsque les cit?s sujettes d'Ath?nes apprirent la prise d'Amphipolis, lorsqu'elles connurent les promesses de Brasidas et sa mansu?tude, c'est avec le plus vif enthousiasme qu'elles accueillirent l'espoir de secouer le joug.
en
The towns subject to the Athenians, hearing of the capture of Amphipolis and of the terms accorded to it, and of the gentleness of Brasidas, felt most strongly encouraged to change their condition, and sent secret messages to him, begging him to come on to them; each wishing to be the first to revolt.
eu
Atenasetik dependenteak ziren hiriak, Anfipolis hartu izanaren, eskainitako baldintzen eta Brasidasen onberatasunaren berri izan zutenean, matxinada egitera animatuago sentitu ziren, eta mandatariak bidali zizkioten isilpean etor zedin eskatzera, guztiak Atenasi huts ematen aurrena izan gurarik, botere atenastarraz kalkulu okerrak eginda, hark gero erakutsi zuen handitasunaren tamainakoak, botere hori ziurtasunik gabeko gurariak eta ez aurreikuspen sendo batek eraginda kalkulatu baitzuten, izan ere, gizakiek, euren gurariak hausnarketarik gabeko esperantzan oinarrituta, gustatzen ez zaiena kalkulu arbitrarioekin arbuiatzen dute eta.
es
El caso es que ello les parec?a algo libre de todo peligro; aunque se enga?aron sobre el poder?o de los atenienses en la misma medida con que m?s tarde ?ste se mostr?, pues calculaban m?s seg?n sus inciertas aspiraciones que seg?n una previsi?n segura. Pues los hombres suelen entregarse a una incauta esperanza cuando anhelan algo y rechazan con razonamientos que no admiten r?plica lo que no les resulta de su agrado.
fr
Elles d?p?ch?rent sous main des ?missaires au Spartiate pour lui demander de venir les aider et c'?tait ? qui ferait s?cession la premi?re. Elles s'imaginaient n'avoir plus rien ? craindre et sous-estimaient la puissance des Ath?niens, qui allaient par la suite leur faire mesurer toute l'?tendue de leur erreur. Elles laissaient leurs d?sirs tromper leur jugement et n'?coutaient plus les s?rs conseils de la prudence. Tels sont les hommes :
en
Indeed there seemed to be no danger in so doing; their mistake in their estimate of the Athenian power was as great as that power afterwards turned out to be, and their judgment was based more upon blind wishing than upon any sound prevision; for it is a habit of mankind to entrust to careless hope what they long for, and to use sovereign reason to thrust aside what they do not fancy.
eu
Gainera, atenastarrak, oraintsu Beozian izandako hondamenaren ostean eta Brasidasen hitzak, erakargarriak baina ez egiadunak, entzunda, zeintzuen arabera atenastarrek ez zuten nahi izan borrokarik egin Nisean bere tropa bakarren kontra, animatu egiten ziren, eta uste zuten inor ez zitzaiela kontra etorriko;
es
Al mismo tiempo, como los atenienses acababan de sufrir una reciente derrota en Beocia, y Br?sidas propalaba proclamas seductoras (aunque no reales), como que los atenienses no hab?an querido hacerle frente cuando acudi? en ayuda de Nisea con un solo ej?rcito, se sent?an muy animados y estaban convencidos de que nadie intervendr?a contra ellos.
fr
quand ils d?sirent quelque chose, ils s'abandonnent ? des espoirs inconsid?r?s, mais ils trouvent des arguments p?remptoires pour rejeter ce qui leur d?pla?t. Il y avait aussi la d?faite r?cente d'Ath?nes en B?otie et la relation s?duisante mais mensong?re faite par Brasidas, qui pr?tendait que, ? Nisa?a, les Ath?niens n'avaient pas os? affronter les seules troupes qu'il avait maintenant avec lui.
en
Besides the late severe blow which the Athenians had met with in Boeotia, joined to the seductive, though untrue, statements of Brasidas, about the Athenians not having ventured to engage his single army at Nisaea, made the allies confident, and caused them to believe that no Athenian force would be sent against them.
eu
eta, inportanteena, prest zeuden edozein arriskutan sartzeko, momentuz eragiten zuen sentsazioagatik eta lehenengo aldiz egiaztatuko zutelako lazedemondarren ahalegina.
es
Finalmente (y ello era lo m?s importante) como de momento era algo agradable, y era la primera vez que pod?an tener la experiencia de conocer c?mo actuaban los lacedemonios cuando se interesaban en algo, estaban dispuestos a afrontar este peligro a cualquier precio.
fr
Tout cela contribuait ? enhardir les populations, qui s'imaginaient qu'Ath?nes n'enverrait personne pour d?fendre ses possessions.
en
Above all the wish to do what was agreeable at the moment, and the likelihood that they should find the Lacedaemonians full of zeal at starting, made them eager to venture.
eu
Horretaz ohartzean, atenastarrek, denbora gutxi edukitzeak eta neguak uzten zieten heinean, goarnizioak banatu zituzten hirietan.
es
Los atenienses, d?ndose cuenta de esta situaci?n, enviaron algunas tropas a las diversas ciudades, en la medida en que la urgencia del momento y el invierno permit?an.
fr
Enfin, et surtout, un climat d'euphorie r?gnait ? ce moment dans les cit?s, o? l'on s'attendait ? voir pour la premi?re fois les Lac?d?moniens se donner avec enthousiasme ? leur entreprise.
en
Observing this, the Athenians sent garrisons to the different towns, as far as was possible at such short notice and in winter;
eu
Brasidasek, bitartean Lazedemoni tropa gehiago bidaltzeko eskatzen zion, eta hark berak Strimon ibaian trirremeentzat ontziola bat prestatzen jardun zuen.
es
Por su parte, Br?sidas envi? mensajes a Lacedemonia solicitando el env?o de refuerzos, y se dispuso a construir ?l mismo trirremes en el Estrim?n.
fr
Quant ? Brasidas, il fit r?clamer ? Sparte l'envoi de nouvelles troupes en Thrace et prit des mesures pour faire construire des tri?res sur le Strymon.
en
while Brasidas sent dispatches to Lacedaemon asking for reinforcements, and himself made preparations for building galleys in the Strymon.
eu
Lazedemondarrek, alabaina, ez zieten jaramonik egin haren eskariei, aldez gizon printzipalen inbidiagatik, baina are gehiago presoak uhartetik eraman eta gerrari amaiera eman nahi ziotelako.
es
Sin embargo, los lacedemonios, un poco por la envidia de los personajes m?s influyentes de la ciudad, y un poco porque prefer?an recuperar a sus hombres prisioneros en la isla y poner fin a la guerra, no atendieron su solicitud.
fr
Les Lac?d?moniens cependant refus?rent de l'aider, en partie parce que leurs dirigeants ?taient jaloux de lui et en partie parce qu'ils se souciaient davantage de recouvrer leurs concitoyens pris ? Sphaft?rie et de mettre fin ? la guerre.
en
The Lacedaemonians however did not send him any, partly through envy on the part of their chief men, partly because they were more bent on recovering the prisoners of the island and ending the war.
eu
109. Uda berean, megararrek, atenastarrek okupatzen zituzten Horma Luzeak hartu ondoren, zimenduetaraino suntsitu zituzten, eta Brasidasek, Anfipolis hartu ondotik, bere aliatuekin batera espedizio bat egin zuen Akte deritzonera.
es
109. En ese mismo invierno, los megarenses reconquistaron los Muros Largos, ocupados por los atenienses, y los demolieron desde la base. Mientras tanto Br?sidas, tras la captura de Anf?polis, hizo una expedici?n con las tropas aliadas de que dispon?an contra la regi?n llamada Acta:
fr
(109) . Au cours de ce m?me hiver, les M?gariens reprirent leurs longs murs aux Ath?niens qui les occupaient et les ras?rent.
en
The same winter the Megarians took and razed to the foundations the long walls which had been occupied by the Athenians;
eu
Errege pertsiarraren kanaletik itsasoan barrena sartzen den lurraldea da, eta lurralde horretako Atos izeneko mendi garaia Egeo itsasoan amaitzen da;
es
se trata de una zona que se prolonga m?s all? del canal del Rey. El monte Atos, uno de sus altos picos, acaba en el mar Egeo.
fr
Apr?s la prise d'Amphipolis, Brasidas fit avec ses alli?s une exp?dition contre l'Aft?, la presqu'?le qui, au del? du canal perc? par le roi de Perse, s'avance dans la mer ?g?e et porte ? son extr?mit? une haute montagne, l'Athos. On y trouve plusieurs villes :
en
and Brasidas after the capture of Amphipolis marched with his allies against Acte, a promontory running out from the King's dike with an inward curve, and ending in Athos, a lofty mountain looking towards the Aegean Sea.
eu
hiri hauexek dauzka:
es
Comprende las siguientes ciudades:
fr
San?, colonie de Paros ?tablie ? proximit? du canal m?me, sur le rivage qui fait face ? l'?ub?e, puis Thyssos, Cl??na?, Acroth?o?, Olophyxos et Dion.
en
In it are various towns, Sane, an Andrian colony, close to the canal, and facing the sea in the direction of Euboea;
eu
Sana, kanalaren beraren ondoan Eubea itsasora begira dagoen Androsen kolonia, Tiso, Kleona, Akrotoo, Olofixo eta Dion, eta barbaro elebidunen populazio heterogeneoak bizi dira euretan.
es
Sana, colonia de Andros, situada sobre el mismo canal y orientada hacia el mar de Eubea, as? como las de Tiso, Cleonas, Acrotoo, Olofiso y Di?n. Se trata de ciudades habitadas por una poblaci?n mixta de b?rbaros biling?es.
fr
On y trouve aussi quelques ?l?ments chalcidiens, mais la majorit? des habitants se compose de P?lasges appartenant au groupe tyrrh?nien, qui peuplait jadis Lemnos et l'Attique, de Bisaltiens, de Crestoniens et d'?doniens.
en
the others being Thyssus, Cleone, Acrothoi, Olophyxus, and Dium, inhabited by mixed barbarian races speaking the two languages.
eu
Kalzistarren populazio txiki bat dago, baina gehienak pelasgoak-behiala Lemnos eta Atenasen bizi izan ziren tirreniarren taldekoak-, bisaltiar, krestoniar eta edoniarrak dira;
es
Tambi?n hay ciertos elementos calcidicos, aunque en su mayor parte son pelasgos, representantes de aquellos tirrenos que en un tiempo habitaron Lemnos y Atenas, as? como bisaltos, crestones y edones.
fr
Ces populations vivent diss?min?es dans de petites bourgades, qui, pour la plupart, se soumirent ? Brasidas.
en
There is also a small Chalcidian element; but the greater number are Tyrrheno-Pelasgians once settled in Lemnos and Athens, and Bisaltians, Crestonians, and Edonians;
