Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Kalzistarren populazio txiki bat dago, baina gehienak pelasgoak-behiala Lemnos eta Atenasen bizi izan ziren tirreniarren taldekoak-, bisaltiar, krestoniar eta edoniarrak dira;
es
Tambi?n hay ciertos elementos calcidicos, aunque en su mayor parte son pelasgos, representantes de aquellos tirrenos que en un tiempo habitaron Lemnos y Atenas, as? como bisaltos, crestones y edones.
fr
Ces populations vivent diss?min?es dans de petites bourgades, qui, pour la plupart, se soumirent ? Brasidas.
en
There is also a small Chalcidian element; but the greater number are Tyrrheno-Pelasgians once settled in Lemnos and Athens, and Bisaltians, Crestonians, and Edonians;
eu
komunitate txikietan taldekatuta bizi dira.
es
Todos ?stos viven diseminados en aduares.
fr
Mais San? et Dion r?sist?rent.
en
the towns being all small ones.
eu
Gehienak Brasidasen alde jarri ziren, baina Sanak eta Dionek kontra egin zioten, eta han egon zen artean horien lurraldea deboilatzeari ekin zion.
es
En su mayor parte se unieron a Br?sidas, aunque Sana y Di?n opusieron resistencia, por lo que aqu?l acamp? su ej?rcito y se dedic? con sus tropas a saquear la zona.
fr
Aussi le Spartiate s'arr?ta-t-il sur leur territoire pour le saccager. (110).
en
Most of these came over to Brasidas; but Sane and Dium held out and saw their land ravaged by him and his army.
eu
110. Amorerik ematen ez zutenez, atenastarrek okupatua zuten Kalzidikako Toronaren kontra joan zen segituan, hiria entregatzeko prest zeuden gizon gutxi batzuk deitu zioten eta.
es
110. Al ver que estas ciudades no se le somet?an, march? de inmediato contra Torona, en la Calc?dica, que estaba en poder de los atenienses. Le invitaron a venir unos pocos ciudadanos, que se mostraban dispuestos a entregarle la ciudad.
fr
Comme ces cit?s refusaient de c?der, Brasidas marcha sans plus attendre contre Tor?n? en Chalcidique, place qu'occupaient les Ath?niens. Il avait ?t? appel? par quelques habitants qui ?taient dispos?s ? lui livrer la ville.
en
Upon their not submitting, he at once marched against Torone in Chalcidice, which was held by an Athenian garrison, having been invited by a few persons who were prepared to hand over the town.
eu
Oraindik gaua zela helduta, egunsentian hiritik hiru bat estadiora dagoen Dioskuroen tenpluaren ondoan kanpatu zuen armadarekin;
es
Lleg? siendo a?n de noche, antes del amanecer, y tom? posiciones con su ej?rcito junto al santuario de los Di?scuros, que dista unos tres estadios de la ciudad.
fr
Il faisait encore nuit quand il arriva et, au point du jour, il prit position avec son arm?e au voisinage du sanctuaire des Dioscures, ? quelque trois Stades de la ville.
en
Arriving in the dark a little before daybreak, he sat down with his army near the temple of the Dioscuri, rather more than a quarter of a mile from the city.
eu
hiria zaintzen zeuden atenastarrak eta Toronako gainerako populazioa beraz ohartzeke pasa zen, baina haren aldekoek, bazetorrela jakinda, isilpean irten ziren gutxi batzuk hura heltzeko zain, eta han ikusi zutenean tropa arinetako zazpi gizon, sastakaiz armatuta, sartu zituzten euren hirian, hasieran izendaturiko hogeietarik horiexek bakarrik izan zirelako sartzeko beldurrik ukan ez zutenak; Olintoko Lisistratoren agindupean zihoazen.
es
En cambio sus partidarios, informados de que vendr?a, salieron a su encuentro a escondidas aguardando su llegada. Cuando supieron que hab?a llegado, hicieron pasar dentro de la ciudad a siete hombres de infanter?a ligera con unos pu?ales (s?lo ellos, en efecto, de un total de los veinte destinados en un principio a este cometido, no tuvieron miedo de entrar en la ciudad. Iba a su frente Lis?strato de Olinto).
fr
Ils avaient secr?tement envoy? quelques-uns des leurs ? sa rencontre et guettaient son arriv?e. Lorsqu'ils apprirent qu'il ?tait l?, ils introduisirent dans l'enceinte sept soldats arm?s de poignards, qu'on avait choisis parmi les troupes l?g?res. On en avait d?sign? vingt pour cette mission, mais ces sept-l? furent les seuls qui eurent le courage d'entrer dans la place.
en
The rest of the town of Torone and the Athenians in garrison did not perceive his approach; but his partisans knowing that he was coming (a few of them had secretly gone out to meet him) were on the watch for his arrival, and were no sooner aware of it than they took it to them seven light-armed men with daggers, who alone of twenty men ordered on this service dared to enter, commanded by Lysistratus an Olynthian.
eu
Horiek, itsasora begira dagoen aldetik horma zeharkatu eta muino baten ondoan dagoen hiriko posturik garaienera bertako zentinelak konturatu gabe igo ondoren, hil egin zituzten eta Kanastreo lurmuturrera begira dagoen ataka ireki zuten.
es
Penetraran ?stos a trav?s del muro que mira hacia el mar, pasando desapercibidos a los centinelas del puesto de guardia m?s alto de la ciudad (?sta est? sobre una colina), subieron a ?l, mataron a los centinelas y abatieron el postigo del lado del Canastreo.
fr
? leur t?te se trouvait l'Olynthien Lysistratos. Us franchirent la muraille du c?t? de la mer et, avant qu'on ne les e?t vus, gravirent la c?te qui monte vers la ville ?tablie sur une hauteur.
en
These passed through the sea wall, and without being seen went up and put to the sword the garrison of the highest post in the town, which stands on a hill, and broke open the postern on the side of Canastraeum.
eu
111. Brasidasek, armadaren gainerako zatiarekin bide arlo bat eginda, halto egin zuen, baina ehun peltasta bidali zituen aurrera, ateak zabaldu eta adosturiko seinalea ematean, aurren sartu zitezen arrapaladan;
es
111. En cuanto a Br?sidas, tras avanzar un poco se mantuvo quieto con el resto del ej?rcito, aunque envi? hacia adelante a cien peltastas, a fin de que tan pronto se abriera alguna puerta y se diera la se?al convenida fueran los primeros en entrar a la carrera.
fr
(111). Pendant ce temps, Brasidas, qui avait progress? quelque peu en direftion de la ville, suspendit sa marche et d?tacha en avant cent peltafles, qui devaient se ruer les premiers dans la place d?s qu'une porte serait ouverte et que le signal convenu serait donn?.
en
Brasidas meanwhile came a little nearer and then halted with his main body, sending on one hundred targeteers to be ready to rush in first, the moment that a gate should be thrown open and the beacon lighted as agreed.
eu
horiek, denbora aurrera eta, mira eginda poliki-poliki hirira hurbilduz zihoazen;
es
?stos, al transcurrir el tiempo, estaban perplejos, por lo que avanzando poco a poco llegaron a situarse en las proximidades de la ciudad.
fr
Les hommes de ce d?tachement attendirent quelque temps en vain, puis, se demandant ce qui se passait, avanc?rent pas ? pas et arriv?rent ? proximit? de l'enceinte.
en
After some time passed in waiting and wondering at the delay, the targeteers by degrees got up close to the town.
eu
Toronakoek, berriz, sartu zirenekin batera prestakizunak egiten ari zirenek, ataka ireki zenean eta, behin barra moztu eta gero, hirirako atea zabaldu zenean, orduan lehenbizi batzuk atakatik sartu zituzten itzulinguru bat eginda, atzetik eta alde bietatik ezer ez zekiten hirikoen kontra ustekabean erasoa joz, ikara zitzaten;
es
Los toronenses que preparaban desde dentro la acci?n en compa??a de los que acababan de penetrar, abatieron el postigo y abrieron la puerta que daba a la plaza, una vez roto el cerrojo. En primer lugar, hicieron que algunos soldados, dando la vuelta, entraran por la puerta peque?a, a fin de atemorizar a los habitantes de la ciudad, que no estaban al tanto de nada, cayendo sobre ellos simult?neamente por la espalda y los lados.
fr
Cependant les Tor?naiens qui, ? l'int?rieur des murs, s'?taient mis ? l'?uvre avec les soldats d?j? entr?s dans la place, avaient achev? d'enfoncer la poterne et ouvert la porte qui donnait sur Yagora en fendant la barre. Ils introduisirent d'abord quelques peltafles, afin de jeter la panique parmi les habitants qui n'?taient au courant de rien, en lan?ant simultan?ment des attaques par derri?re et des deux c?t?s.
en
The Toronaeans inside at work with the party that had entered had by this time broken down the postern and opened the gates leading to the market-place by cutting through the bar, and first brought some men round and let them in by the postern, in order to strike a panic into the surprised townsmen by suddenly attacking them from behind and on both sides at once;
eu
jarraian suen bidez eman zuten seinalea eta gainerako peltastei hiriko ateetatik sartzea erraztu zieten.
es
A continuaci?n hicieron se?ales de fuego, seg?n lo convenido, y facilitaron la entrada a los dem?s peltastas a trav?s de la puerta que daba sobre la plaza.
fr
Ils allum?rent alors les feux qui devaient donner le signal et firent entrer le reste des peltaHes par la porte de Vagora.
en
after which they raised the fire-signal as had been agreed, and took in by the market gates the rest of the targeteers.
eu
112. Brasidas, adosturiko seinalea ikustean, arrapaladan abiatu zen bere tropak oihuka batean zituela, eta horrek hirikoen artean izu handia eragin zuen.
es
112. Entonces Br?sidas, al ver la se?al, se lanz? a la carrera tras haber puesto en pie de guerra a su ej?rcito, que sin cesar lanzaba gritos, causando un enorme pavor a los habitantes de la ciudad.
fr
(112) . Observant ce signal, Brasidas ordonna ? ses hommes de se dresser et s'?lan?a avec eux au pas de course.
en
Brasidas seeing the signal told the troops to rise, and dashed forward amid the loud hurrahs of his men, which carried dismay among the astonished townspeople.
eu
Batzuk ateetatik sartu ziren segituan, beste batzuk konpontzen ari ziren harresi eraitsiaren kontra harriak jasotzeko ipinita zeuden oholtzar batzuetatik.
es
Algunos se precipitaron al interior a trav?s de la puerta, mientras otros lo hac?an por medio de unas tablas cuadradas que estaban adosadas al muro, y que serv?an para izar piedras a lo alto en unos puntos por donde el muro se hab?a derruido y estaba siendo reparado.
fr
Une partie des assaillants se jeta aussit?t dans Tor?n? par la porte ouverte, les autres grimp?rent le long de grosses poutres ?quarries qu'on avait appliqu?es contre l'enceinte pour monter les pierres avec lesquelles on reconstruisait le mur, qui s'?tait effondr?.
en
Some burst in straight by the gate, others over some square pieces of timber placed against the wall (which has fallen down and was being rebuilt) to draw up stones;
eu
Brasidas eta tropen gehiengoa gorantz eta hiriko alde garaietara abiatu ziren segituan, goienak eta hiria modu egonkorrean okupatzeko asmoz;
es
As? pues, Br?sidas se dirigi? a toda prisa con el grueso de sus tropas hacia la parte m?s alta de la ciudad, queriendo ocuparla definitivamente, y de arriba abajo.
fr
Avec le gros de ses troupes, Brasidas monta imm?diatement dans les quartiers ?lev?s afin de se rendre ma?tre de la ville de haut en bas et de la tenir solidement. Les autres se r?pandirent pendant ce temps dans toutes les direftions.
en
Brasidas and the greater number making straight uphill for the higher part of the town, in order to take it from top to bottom, and once for all, while the rest of the multitude spread in all directions.
eu
troparen gainerakoa hiri guztian zehar barreiatu zen hein berdintsuan.
es
El resto de sus tropas, a su vez, se dispers? indistintamente por todas las direcciones.
fr
(113) . Pendant qu'on prenait ainsi possession de leur ville, les Tor?naiens, qui, pour la plupart, ne savaient pas ce qui se passait, ?taient en pleine confusion.
en
The capture of the town was effected before the great body of the Toronaeans had recovered from their surprise and confusion;
eu
113. Okupazioa burutzean, toronarrik gehienak, ez baitzekiten ezer, nahasi-nahasita gelditu ziren, baina Brasidasen aldekoak eta gurarietan beraiekin bat zetozenak inbaditzaileekin batu ziren segituan.
es
113. Mientras ten?a lugar la conquista de la ciudad, la mayor parte de los toronenses, que nada sab?an, estaban confusos, mientras que los que se hallaban al corriente del complot y eran favorables al mismo, se pusieron de inmediato de parte de los invasores.
fr
Les conspirateurs et ceux qui approuvaient leur aftion s'?taient imm?diatement joints aux assaillants.
en
but the conspirators and the citizens of their party at once joined the invaders.
eu
Atenastarrei dagokienez-hain zuzen ere berrogeita hamar bat hoplita zeuden lo hirian-, konturatu zirenean, gorputzez gorputzeko borrokan hil ziren gutxi batzuk kenduta, gainerakoak, batzuk oinez eta besteak zaingoan zebiltzan bi ontzietan, Leziton babestuta salbatu ziren;
es
Por su parte, los atenienses (hab?a unos cincuenta hoplitas, que se hallaban durmiendo en la plaza) al percatarse de la situaci?n, excepto unos pocos que resultaron muertos en combate mano a mano, los dem?s, unos a pie y otros embarc?ndose en dos naves que permanec?an de guardia, se pusieron a salvo refugi?ndose en la plaza fuerte de Lecito, que hab?a sido conquistada y permanec?a bajo control ateniense.
fr
Lorsqu'ils se rendirent compte de ce qui arrivait, quelques-uns d'entre eux engag?rent le combat et se firent tuer, tandis que les autres s'enfuyaient soit par terre, soit ? bord des deux navires qui ?taient Stationn?s dans le port.
en
About fifty of the Athenian heavy infantry happened to be sleeping in the market-place when the alarm reached them. A few of these were killed fighting;
eu
Lezito beraz jabetu ondoren eurek bakarrik okupatzen zuten gotorleku bat zen, itsasoan barrena sartzen den hiriko tontor batean, istmo estu batean bakartua.
es
Se trata de un promontorio de la ciudad que se proyecta en direcci?n al mar y que se encuentra separado en un extremo del istmo.
fr
Les rescap?s parvinrent ? gagner le fort de L?kythos, dont leurs camarades s'?taient saisis. Il se dresse ? l'extr?mit? de la ville, sur un promontoire avan?ant dans la mer et s?par? de Tor?n? par un isthme ?troit.
en
the rest escaped, some by land, others to the two ships on the station, and took refuge in Lecythus, a fort garrisoned by their own men in the corner of the town running out into the sea and cut off by a narrow isthmus;
eu
Aldeko zituzten toronar guztiak ere eurekin batera babestu ziren.
es
Tambi?n encontraron refugio en ?l los toronenses que eran partidarios de los atenienses.
fr
Il adressa alors une proclamation aux Tor?naiens r?fugi?s dans le fort avec les Ath?niens pour leur faire savoir que tous ceux qui le voudraient pouvaient sortir et rentrer chez eux sans crainte de perdre leurs droits de citoyens.
en
where they were joined by the Toronaeans of their party.
eu
114. Eguna heldu eta hiriaren okupazioa finkatu zenean, Brasidasek atenastarrekin errefuxiaturik zeuden toronarrei iragarri zien edonork erabili izango zituela hiritar legez zituen eskubideak bere lurretara itzulita;
es
114. Una vez se hizo de d?a y la ciudad se encontr? de forma definitiva en sus manos, Br?sidas promulg? una proclama a los toroneses que hab?an buscado refugio junto a los atenienses, dici?ndoles que quien quisiera pod?a salir para recuperar sus propios bienes, y para ejercitar libremente sus propios derechos de ciudadano.
fr
Aux Ath?niens, il envoya un h?raut pour les inviter ? accepter une tr?ve et ? se retirer de L?kythos, qui ?tait un territoire chalcidien, en emportant ce qui leur appartenait. Ceux-ci refus?rent d'?vacuer le fort, mais sollicit?rent une tr?ve d'un jour pour recueillir leurs morts.
en
Day now arrived, and the town being secured, Brasidas made a proclamation to the Toronaeans who had taken refuge with the Athenians, to come out, as many as chose, to their homes without fearing for their rights or persons, and sent a herald to invite the Athenians to accept a truce, and to evacuate Lecythus with their property, as being Chalcidian ground.
eu
atenastarrei, berriz, heraldo bat bidali zien su eten baten babespean eta euren gauzekin Lezitotik irteteko aginduarekin, Kalzidikako lurraldea zela eta.
es
Envi? a su vez un heraldo a los atenienses, invit?ndolos a que salieran de Lecito, con garant?as, llev?ndose sus pertenencias, en cuanto que se trataba de una localidad que pertenec?a a la Calc?dica.
fr
Brasidas leur accorda deux jours, au cours desquels il fortifia les maisons voisines, tandis que, de leur c?t?, les Ath?niens consolidaient leurs positions. Le Spartiate r?unit aussi la population de Tor?n? et leur r?p?ta ? peu pr?s les d?clarations qu'il avait faites devant les Acanthiens.
en
The Athenians refused this offer, but asked for a truce for a day to take up their dead. Brasidas granted it for two days, which he employed in fortifying the houses near, and the Athenians in doing the same to their positions.
eu
Haiek ez zihoazela gotorlekua uztera esan zioten, baina egun beteko su-etena eskatu zioten euren hilak jasotzeko;
es
Convoc? luego la asamblea de los toronenses, y repiti? m?s o menos lo que hab?a dicho a los ciudadanos de Acanto;
fr
Il leur dit qu'il serait injuste de leur part de consid?rer comme des mauvais citoyens ou comme des tra?tres ceux des leurs qui l'avaient aid? ? prendre la ville,, puisqu'ils n'avaient pas agi ainsi pour asservir leurs compatriotes ou parce qu'on les avait achet?s, mais pour rendre service ? leur pays et le lib?rer;
en
Meanwhile he called a meeting of the Toronaeans, and said very much what he had said at Acanthus, namely, that they must not look upon those who had negotiated with him for the capture of the town as bad men or as traitors, as they had not acted as they had done from corrupt motives or in order to enslave the city, but for the good and freedom of Torone;
eu
eta hark bikoa eman zien.
es
De forma an?loga, tampoco hab?a que creer que quienes no hab?an participado no iban a obtener un trato id?ntico.
fr
que d'autre part ceux qui ?taient rest?s ?trangers au complot ne devaient pas non plus croire qu'ils profiteraient moins que les autres de son succ?s, car lui, Brasidas, n'?tait pas venu avec l'intention de d?truire des cit?s ou des individus;
en
nor again must those who had not shared in the enterprise fancy that they would not equally reap its fruits, as he had not come to destroy either city or individual.
eu
Egun horietan hurbileko etxeak gotortzen jardun zuen, atenastarrek euren posizioetan gauza bera egiten zuten bitartean.
es
Pues por su parte, ?l no estaba all? para traer la ruina a ninguna ciudad, ni a ning?n ciudadano individualmente.
fr
qu'il n'en voulait pas ? ceux-ci d'?tre les amis d'Ath?nes, mais qu'il esp?rait bien qu'apr?s avoir appris ? conna?tre les Lac?d?moniens, ils n'auraient pas moins d'amiti? pour eux et qu'ils les appr?cieraient m?me beaucoup plus que les Ath?niens en les voyant agir avec plus de justice;
en
This was the reason of his proclamation to those that had fled for refuge to the Athenians:
eu
Toronarrak batzar batean bildu zituen, eta Akanton hitz egin zuen antzera mintzatu zitzaien esanez ez zela bidezko berari hiria okupatzen lagundu ziotenak doilor eta traidoretzat hartzea, ez baitzuten hori hiria menperatzeko edo erosi zituztelako egin, hiriaren onura eta askapenerako baizik;
es
Respecto a la proclama que hab?a mandado pregonar dirigida a los que hab?an encontrado refugio entre los atenienses, la hab?a hecho porque consideraba que no por ser amigos de los atenienses eran aqu?llos peores;
fr
que s'ils craignaient attuellement les Lac?d?moniens, c'?tait parce qu'ils ne les connaissaient pas.
en
he thought none the worse of them for their friendship for the Athenians;
eu
baina ez zela bidezko pentsatzea, orobat, parte hartu ez zutenek ez zutela trataera berdina hartuko, bera ez baitzen etorria ezein hiri edo norbanako suntsitzera;
es
pensaba que, una vez que los conocieran [a los lacedemonios], experimentar?an hacia ellos una simpat?a no menor, sino mucho mayor, en la medida en que ?stos observaban un comportamiento m?s justo.
fr
Il invita finalement tous les habitants ? se conduire comme des alli?s loyaux et les avertit qu'ils auraient d?sormais ? r?pondre des fautes qu'ils pourraient commettre, ajoutant qu'en ce qui concernait le pass?, les Lac?d?moniens ne se consid?raient pas comme offens?s par eux ?tant donn? qu'ils avaient plut?t ?t? eux-m?mes les viftimes de gens plus forts qu'eux.
en
he believed that they had only to make trial of the Lacedaemonians to like them as well, or even much better, as acting much more justly:
eu
horrexegatik eman ziela aldarrikapen hori atenastarren artean errefuxiatu zirenei, zeren lazedemondarrekin harremanak izan eta gero, uste baitzuen euren alde gutxiago barik askoz gehiago egongo zirela, euren jokaera bidezkoagoa zen heinean, nahiz eta orain beldurtuta egon ez zituztelako ezagutzen.
es
Y que si ahora les ten?an miedo, era s?lo por no haberlos tratado. Por tanto, invitaba a todos a que se prepararan a ser firmes aliados, y a responder de ahora en adelante de las faltas que eventualmente cometieran.
fr
(115) . Quand il eu rassur? la population par ces paroles et apr?s l'expiration de la tr?ve, Brasidas d?clencha l'assaut contre L?kythos. Les Ath?niens ne disposaient pour se d?fendre que d'un m?chant rempart et de quelques maisons garnies de parapets.
en
it was for want of such a trial that they were now afraid of them. Meanwhile he warned all of them to prepare to be staunch allies, and for being held responsible for all faults in future:
eu
Aliatu tinkoak izatera eta une horretatik aurrera egindako okerren erantzukizuna euren gain hartzera gonbidatzen zituen guztiak, zeren ordura arte lazedemondarrak barik toronarrak izan baitziren irainduak beste indartsuago batzuen mende, barkagarria zelarik lazedemondarrei aurre egin izana.
es
Y respecto a las faltas del pasado, no eran los lacedemonios los que hab?an resultado agraviados, sino m?s bien los toronenses a manos de un pueblo mucho m?s poderoso. En consecuencia, si en alg?n momento se les hab?an resistido, la cosa pod?a tener cierta disculpa.
fr
Pendant une journ?e, ils purent repousser les attaques de l'ennemi, mais le lendemain, les assaillants se pr?par?rent ? faire entrer en aftion contre eux une machine de si?ge avec laquelle ils voulaient mettre le feu aux ouvrages de bois qui prot?geaient les assi?g?s sur certains points.
en
for the past, they had not wronged the Lacedaemonians but had been wronged by others who were too strong for them, and any opposition that they might have offered him could be excused. Having encouraged them with this address, as soon as the truce expired he made his attack upon Lecythus;
eu
Atenastarrek harresi txar batetik eta almenak zituzten etxeetatik defenditzen zuten euren burua, eta egun batez etsaiei aurre egitea lortu zuten;
es
115. Tras haberse dirigido a los toronenses en estos t?rminos, y haberles infundido ?nimo, comenz? a atacar Lecito, una vez concluida la tregua.
fr
Dans cette tour, ils apport?rent quantit? d'amphores et de jarres pleines d'eau ainsi que de grandes pierres.
en
the Athenians defending themselves from a poor wall and from some houses with parapets. One day they beat him off;
eu
baina biharamunean, etsaiak harresira tramankulu bat hurbiltzen ahalegindu zirenean egurrezko babesgarriei su emateko, eta tropak gerturatzen zetozenean, orduan, euren ustez segurutik tramankulua hurbilduko zuten eta gotorlekua menderagarrien zen tokian, etxe baten gainean zurezko dorre bat kokatu zuten, eta gainean anfora eta tina asko ipini zituzten urez beterik, baita harri handiak ere, eta gizon asko igo ziren bertara.
es
Los atenienses se defend?an desde lo alto de una d?bil muralla, y desde unas casas almenadas, y durante un d?a consiguieron rechazarlos, Al d?a siguiente, cuando los enemigos se dispon?an a aproximar contra ellos una m?quina, con la que intentaban prender fuego a las empalizadas, y cuando ya las tropas se hallaban avanzando, los atenienses levantaron una torre de madera sobre un edificio, justo en el punto hacia el que pensaban que los enemigos dirigir?an la m?quina por ser un lugar m?s vulnerable, y sobre ella colocaron muchas ?nforas y orzas repletas de agua, as? como grandes piedras, e hicieron subir a la misma gran cantidad de soldados.
fr
Us y firent aussi monter un grand nombre d'hommes, si bien que la b?tisse surcharg?e s'?croula avec fracas. Cet accident consterna plut?t qu'il n'effraya ceux des assi?g?s qui, se trouvant dans les parages, en furent les speftateurs, mais les autres, et surtout ceux qui se trouvaient dans les sefteurs les plus ?loign?s, s'imagin?rent que l'ennemi avait forc? les d?fenses sur ce point et se mirent ? fuir vers la mer et les navires.
en
the next the enemy were preparing to bring up an engine against them from which they meant to throw fire upon the wooden defences, and the troops were already coming up to the point where they fancied they could best bring up the engine, and where place was most assailable; meanwhile the Athenians put a wooden tower upon a house opposite, and carried up a quantity of jars and casks of water and big stones, and a large number of men also climbed up.
eu
Etxea, karga handiegiari eutsi ezinik, eraitsi egin zen bat-batean;
es
Mas el edificio, sobrecargado con un peso excesivo, se desplom? s?bitamente en medio de un gran estruendo.
fr
 
en
The house thus laden too heavily suddenly broke down with a loud crash;
eu
burrunba itzela atera zuenez, horrek hur zeuden eta ikusten ari ziren atenastarrak beldurtu baino areago nahigabetu egin zituen, baina urrun samar zeudenek eta batez ere oso urrun zeudenek, alde horretatik hiria hartua zutela uste izanik, arineketan ihes egin zuten itsasorantz eta ontzietarantz.
es
Los atenienses que se hallaban pr?ximos y pudieron ver lo ocurrido se llenaron de pena m?s que de miedo; en cambio, los que se hallaban a cierta distancia, y en especial los que estaban m?s lejos, creyendo que la plaza hab?a sido ya capturada en aquel sector, se dieron a la fuga de manera precipitada en direcci?n al mar y a las naves.
fr
(116) . Observant que l'ennemi ?tait en train d'abandonner les parapets et comprenant ce qui se passait, Brasidas lan?a aussit?t ses troupes ? l'assaut et s'empara du retranchement, tuant les hommes qui s'y trouvaient.
en
at which the men who were near and saw it were more vexed than frightened; but those not so near, and still more those furthest off, thought that the place was already taken at that point, and fled in haste to the sea and the ships.
eu
116. Brasidas almenak bertan behera uzten zituztela konturatu zenean eta gertatzen ari zena ikustean, bere tropekin segituan erasoz gotorlekua hartu zuen eta preso hartu zituen guztiak hil zituen.
es
116. Al darse cuenta Br?sidas de que los enemigos abandonaban las almenas, y al ver lo que ocurr?a, se lanz? a toda prisa con sus tropas contra la fortificaci?n, se apoder? de ella y dio muerte a todos los que sorprendi? en su interior.
fr
C'est ainsi que les Ath?niens durent ?vacuer le fort.
en
Brasidas, perceiving that they were deserting the parapet, and seeing what was going on, dashed forward with his troops, and immediately took the fort, and put to the sword all whom he found in it.
eu
Atenastarrak, berriz, gotorlekua horrelaxe utzita, Palenera joan ziren beren garraiontzi eta gerrako barkuekin.
es
Por su parte, los atenienses, tras abandonar como se ha dicho la posici?n con sus barcos de transporte y naves de guerra, se dirigieron a Palene.
fr
Ils gagn?rent ensuite la Pall?n? sur des barques et des tri?res. Il y a ? L?kythos un temple d'Ath?na.
en
In this way the place was evacuated by the Athenians, who went across in their boats and ships to Pallene.
eu
Bada Leziton Atenearen santutegi bat, eta Brasidasek, zeinek, erasotzera zihoala harresira lehenen igotzen zenari hogeita hamar zilarrezko mina emango ziola agindu zuen, gotorlekua hartzea gizakiei dagozkienetatik kanpoko bitartekoz burututzat jota, jainkosari eman zizkion hogeita hamar minak santutegirako.
es
Exist?a un santuario de Atenea en Lecito, y Br?sidas hab?a proclamado cuando se dispon?a a asaltarlo que dar?a treinta minas de plata al primero que escalara el muro.
fr
Or, au moment o? Brasidas se disposait ? donner l'assaut, il avait lanc? une proclamation promettant une gratification de trente mines d'argent au premier qui escaladerait le mur.
en
Now there is a temple of Athene in Lecythus, and Brasidas had proclaimed in the moment of making the assault that he would give thirty silver minae to the man first on the wall.
eu
Lezito zeharo eraitsi eta garbitu ondoren, esparru sakratu bihurtu zuen oso-osoan.
es
Pensando ahora que la conquista hab?a acaecido merced a una intervenci?n distinta de la humana, asign? las treinta minas al santuario de la diosa, destruy? Lecito y transform? toda la zona en un lugar sagrado.
fr
Attribuant la prise du fort ? une intervention surnaturelle plut?t qu'? une adion humaine, il fit don des trente mine, ? la d?esse pour son temple.
en
Being now of opinion that the capture was scarcely due to human means, he gave the thirty minae to the goddess for her temple, and razed and cleared Lecythus, and made the whole of it consecrated ground.
eu
Neguari gelditzen zitzaion zati guztia okupatzen zituen lurraldeak antolatzen eta besteei egingo zizkien erasoak planifikatzen eman zuen.
es
Durante el resto del invierno se dedic? a organizar las plazas que estaban bajo su control y a preparar intervenciones contra los dem?s.
fr
Puis il d?mantela le fort de L?kythos, rasa les construirions et consacra tout le terrain ? Ath?na.
en
The rest of the winter he spent in settling the places in his hands, and in making designs upon the rest;
eu
Negua iraganik, gerrako zortzigarren urtea amaitu zen.
es
Transcurrido este invierno, finaliz? as? el octavo a?o de la guerra.
fr
Avec cet hiver, s'acheva la huiti?me ann?e de la guerre.
en
and with the expiration of the winter the eighth year of this war ended.
eu
es
fr
 
en
 
eu
117. Lazedemondarrek eta atenastarrek, hurrengo udaren udaberria hasi bezain laster, urte beterako armistizioa sinatu zuten.
es
117. Lacedemonios y atenienses, al comenzar la primavera del siguiente verano estipularon un armisticio de un a?o.
fr
(117) . L'ann?e suivante, au d?but du printemps, les Ath?niens et les Lac?d?moniens conclurent un armistice d'une ann?e.
en
In the spring of the summer following, the Lacedaemonians and Athenians made an armistice for a year;
aurrekoa | 155 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus