Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
117. Lazedemondarrek eta atenastarrek, hurrengo udaren udaberria hasi bezain laster, urte beterako armistizioa sinatu zuten.
es
117. Lacedemonios y atenienses, al comenzar la primavera del siguiente verano estipularon un armisticio de un a?o.
fr
(117) . L'ann?e suivante, au d?but du printemps, les Ath?niens et les Lac?d?moniens conclurent un armistice d'une ann?e.
en
In the spring of the summer following, the Lacedaemonians and Athenians made an armistice for a year;
eu
Atenastarrek, uste zutelako horrela Brasidasek jada ezingo zuela beren aliatuen huts emate gehiagorik eragin, eurak soseguz prestatu arte, eta aldi berean, gauzak ongi bazihoazkien, akordio zabalagora heldu ahal izango zutela.
es
Los atenienses cre?an que de esta manera Br?sidas no podr?a provocar nuevas defecciones antes de que ellos pudieran prepararse con calma, adem?s de que (si les iba bien) pod?an prolongar el acuerdo.
fr
Les Ath?niens pensaient qu'ils auraient ainsi tout le temps pour prendre leurs pr?cautions avant que Brasidas ne p?t provoquer de nouvelles d?fe&ions parmi leurs alli?s. Us pourraient aussi, s'ils y trouvaient leur avantage, conclure avec l'ennemi un accord plus durable.
en
the Athenians thinking that they would thus have full leisure to take their precautions before Brasidas could procure the revolt of any more of their towns, and might also, if it suited them, conclude a general peace;
eu
Lazedemondarrek, uste zutelako atenastarrak benetan ikaratzen zituenaren beldur zirela, eta pentsatzen zutelako haiek, probaturiko ezbehar eta kalamitateen etenaldi baten ondoren, akordiora heltzeko eta su-etenak egiteko-euren gizonak entregatuz-gogo handiagoa izango zutela.
es
Por su parte, los lacedemonios supon?an que los atenienses ten?an miedo (como, efectivamente, ocurr?a), y que al haberse concedido una tregua a las desgracias y calamidades, aqu?llos (tras haber tenido ya experiencia de esto) estar?an m?s predispuestos a reconciliarse y a concluir un tratado v?lido por un per?odo de tiempo m?s prolongado, una vez hubieran devuelto a sus hombres.
fr
Quant aux Lac?d?moniens, qui se doutaient bien que les Ath?niens avaient des raisons d'?tre inquiets, ils pensaient qu'apr?s avoir joui de ce r?pit apport? ? leurs difficult?s et ? leurs souffrances, ceux-ci se montreraient plus enclins ? la conciliation et qu'ils chercheraient ? traiter pour un laps de temps plus long en offrant de rendre les prisonniers.
en
the Lacedaemonians divining the actual fears of the Athenians, and thinking that after once tasting a respite from trouble and misery they would be more disposed to consent to a reconciliation, and to give back the prisoners, and make a treaty for the longer period.
eu
Gauza handitzat zeukaten euren gizonak berreskuratzea Brasidas arrakastarik arrakasta zebilen bitartean, zeren, hala euren egoerak hobera egiten bazuen nola oreka ezartzen bazen, euren gizonik gabe geldituko baitziren eta arriskuetan sartu eta abantailarik gabe borrokatuz gailendu beharra izango baitzuten.
es
Efectivamente, su mayor preocupaci?n era recuperar a sus hombres mientras duraba la buena suerte de Br?sidas. Pues de otra manera, y aun en el caso de que continuara progresando y estableciera un cierto equilibrio, iban a verse privados de esos hombres, y a tener que combatir con los otros en un plano de igualdad, haciendo frente a peligros y ?xitos.
fr
Ils avaient ainsi un argument ? faire valoir, car, en ?tendant ses succ?s en Thrace, celui-ci pourrait r?tablir l'?quilibre des forces et la perte de leurs hoplites de SphaCt?rie n'emp?cherait plus alors les Spartiates d'affronter les Ath?niens ? armes ?gales et d'avoir la victoire ? leur port?e.
en
The great idea of the Lacedaemonians was to get back their men while Brasidas's good fortune lasted: further successes might make the struggle a less unequal one in Chalcidice, but would leave them still deprived of their men, and even in Chalcidice not more than a match for the Athenians and by no means certain of victory.
eu
Horrela, bada, honako armistizio honetara heldu ziren euren eta aliatuen artean:
es
En consecuencia, estipularon un armisticio entre s? y sus respectivos aliados, en los siguientes t?rminos:
fr
Les Lac?d?moniens et leurs alli?s s'entendirent donc pour proposer les conditions suivantes.
en
An armistice was accordingly concluded by Lacedaemon and her allies upon the terms following:
eu
118. "Apolo Pitioren santutegi eta orakuluari dagokienez, engainurik ez beldurrik gabe usadio tradizionalen arabera edonork erabili ahal izatea proposatzen dugu;
es
118. "En lo que respecta al santuario y al or?culo de Apolo Pitio, acordamos que pueda consultarlo todo el que quiera, sin enga?o y libremente, seg?n las normas tradicionales.
fr
(118) . " En ce qui concerne le sanftuaire et l'oracle d'Apollon Pythien, nous estimons que tous ceux qui voudront y avoir acc?s devront pouvoir s'y rendre conform?ment ? la r?gle traditionnelle, sans dol et sans crainte.
en
1. As to the temple and oracle of the Pythian Apollo, we are agreed that whosoever will shall have access to it, without fraud or fear, according to the usages of his forefathers.
eu
horixe da lazedemondarren eta hemen dauden aliatuen proposamena.
es
?ste es el parecer de los lacedemonios y de sus aliados presentes.
fr
Ils d?clarent en outre qu'ils feront tout leur possible pour obtenir ? ce sujet l'accord des B?otiens et des Phocidiens, auxquels ils enverront ? cet effet un h?raut.
en
The Lacedaemonians and the allies present agree to this, and promise to send heralds to the Boeotians and Phocians, and to do their best to persuade them to agree likewise.
eu
Beste hau ere badiote, alegia, heraldoen bitartez beoziarrak eta Fozearrak ere limurtzen saiatuko direla.
es
Por lo que respecta al tesoro del dios, nos preocuparemos de buscar a los culpables de manera recta y justa, de acuerdo con las normas tradicionales:
fr
" En ce qui concerne le tr?sor du dieu, nous nous engageons ? faire le n?cessaire pour retrouver ceux qui ont commis des malversations. Ainsi dans un esprit de droiture et de justice, nous nous conformerons, nous et vous, aux usages ancestraux et ainsi feront tous les autres peuples qui voudront respecter la loi de nos a?eux.
en
2. As to the treasure of the god, we agree to exert ourselves to detect all malversators, truly and honestly following the customs of our forefathers, we and you and all others willing to do so, all following the customs of our forefathers.
eu
"Jainkoaren altxorrei dagokienez, saiatuko gara errudunak aurkitzen, zuzentasuna eta justizia gidari ditugula usadio tradizionalen arabera, bai guk eta bai zuek eta beste edozeinek, usadio tradizional guztiei jarrai.
es
y esto vale para vosotros, para nosotros, y para cuantos otros quieran, actuando todos de acuerdo con las normas tradicionales.
fr
" Tel est donc sur ce point l'avis des Lac?d?moniens et de leurs alli?s.
en
As to these points the Lacedaemonians and the other allies are agreed as has been said.
eu
"Puntu horiei buruz horixe da lazedemondarren eta beraien aliatu guztien proposamena.
es
Acerca, pues, de estas cosas as? es como mejor parece a los lacedemonios y sus aliados.
fr
" Voici maintenant les conditions que, d'accord avec leurs alli?s, les Lac?d?moniens proposent aux Ath?niens, au cas o? ceux-ci seraient pr?ts ? conclure un armistice.
en
3. As to what follows, the Lacedaemonians and the other allies agree, if the Athenians conclude a treaty, to remain, each of us in our own territory, retaining our respective acquisitions:
eu
Bestalde, lazedemondarrek eta gainerako aliatuek ondokoa proposatzen dute.
es
Y he aqu? ahora cuanto han decidido los lacedemonios y sus aliados en el caso de que los atenienses concluyan una tregua:
fr
Les troupes stationn?es ? Coryphasion se tiendront en de?? de Bouphras et de Tomeus.
en
the garrison in Coryphasium keeping within Buphras and Tomeus:
eu
Atenastarrek itunak sinatuz gero, alde bakoitzak bere lurrean segituko du orain duguna nork beretzat atxikita, tropa atenastarrek Korifasion jarraituta, Bufrade eta Tomeotik pasa barik, eta Ziteran ez dute harremanik izango lazedemondarren aliatuekin, ezta guk ere eurekin ez eurek gurekin.
es
cada uno de nosotros deber? permanecer en nuestros territorios, conservando las posesiones que en la actualidad poseemos (la guarnici?n que est? en Corifasio, que no salga de B?frade y Torneo, los que se encuentran en Citera, que eviten entrar en contacto con los aliados-ni nosotros con ellos, ni ellos con nosotros-, los que est?n en Nisea y Minoa, que no traspasen el camino que va de la puerta del santuario de Niso al de Posid?n, ni el que va desde el de Posid?n en l?nea recta hasta el puente que conduce a Minoa-tampoco los megarenses y sus aliados deben traspasar este camino-;
fr
Celles de Cyth?re devront s'abstenir de toute incursion chez les membres de la ligue p?loponn?sienne, qui, de leur c?t?, s'abstiendront d'en faire chez eux. Les troupes Stationn?es ? Nisa?a et ? Min?a ne d?passeront pas la route qui va de la porte de Nisos au temple de Pos?idon et qui, de l?, rejoint directement le pont de Min?a. De leur c?t?, les M?gariens et leurs alli?s s'abstiendront de franchir cette route. " Les Ath?niens conserveront l'?le qu'ils ont occup?e(r) et n'essaieront pas de faire des incursions chez nos alli?s, qui s'abstiendront, de leur c?t?, d'en faire chez eux. "En ce qui concerne le territoire de Tr?z?ne, chacun restera sur ses positions, conform?ment ? la convention conclue avec les Ath?niens.
en
that in Cythera attempting no communication with the Peloponnesian confederacy, neither we with them, nor they with us: that in Nisaea and Minoa not crossing the road leading from the gates of the temple of Nisus to that of Poseidon and from thence straight to the bridge at Minoa: the Megarians and the allies being equally bound not to cross this road, and the Athenians retaining the island they have taken, without any communication on either side: as to Troezen, each side retaining what it has, and as was arranged with the Athenians.
eu
"Lazedemondarrek eta beren aliatuek nabigatu ahal izango dute beren eta beren aliatuen kostaldearen aurrean hedatzen den itsasoan zehar, beti ere gerrako barkuetan ez bada, baina bai bostehun talentutik beherako edukierako arraun-ontzietan.
es
En cuanto al uso del mar, los lacedemonios y sus aliados podr?n navegar por el que ba?a sus costas y las de sus aliados, no con navios de guerra, sino con embarcaciones de remo de distintos tipos, cuya capacidad m?xima no exceda de quinientos talentos.
fr
" Il sera entendu que les routes maritimes le long des territoires appartenant aux ?tats de la ligue p?loponn?sienne seront ouvertes aux Lac?d?moniens et ? leurs alli?s, qui ne pourront toutefois y faire naviguer de vaisseaux de guerre, mais uniquement les autres types de navires ? rames, dont le tonnage n'exc?dera pas cinq cents talents.
en
4. As to the use of the sea, so far as refers to their own coast and to that of their confederacy, that the Lacedaemonians and their allies may voyage upon it in any vessel rowed by oars and of not more than five hundred talents tonnage, not a vessel of war.
eu
Gerraren amaierari eta auziei buruz tratatzeko arduradun diren heraldo, enbaxada eta laguntzaileak, erabakitzen diren guztiak, su-etenaren bidez babestuta geldituko dira Peloponesora edo Atenasera joan edo handik etortzean itsasoz zein lehorrez.
es
Al embajador y la embajada (de cuantos acompa?antes parezca conveniente) que acudan al Peloponeso o a Atenas para poner fin a la guerra o para resolver litigios, les proteger? una tregua, tanto en el camino de ida como de regreso, as? por tierra como por mar.
fr
" Les h?rauts et les ambassadeurs, ainsi que toutes les personnes qu'ils choisiront pour les accompagner, pourront, lorsqu'ils se rendront ? Ath?nes ou dans le P?loponn?se pour des n?gociations de paix ou pour r?gler des questions litigieuses, aller et revenir avec toutes les garanties voulues.
en
5. That all heralds and embassies, with as many attendants as they please, for concluding the war and adjusting claims, shall have free passage, going and coming, to Peloponnese or Athens by land and by sea.
eu
"Aldi horretan ez da onartuko desertorerik, ez librerik ez esklaborik, ez zuen aldetik ez guretik.
es
Durante este per?odo no daremos acogida a desertores, sean libres o esclavos, ni vosotros ni nosotros.
fr
" Les deux parties s'engageront pour la dur?e de la tr?ve ? ne pas accueillir les d?serteurs, hommes libres ou esclaves.
en
6. That during the truce, deserters whether bond or free shall be received neither by you, nor by us.
eu
"Zuek guri eta guk zuei ordainak emango dizkiogu elkarri arau tradizionalen arabera, eta eztabaidak arbitrajez, eta ez gerraz, garbituko ditugu.
es
Vosotros y nosotros nos someteremos al arbitraje mutuo, de acuerdo con las tradiciones, resolviendo las controversias por v?a jur?dica, sin recurrir a la guerra.
fr
" Quand nous aurons ? nous plaindre les uns des autres, justice sera rendue conform?ment ? la l?gislation en vigueur dans nos pays et quand des contestations s'?l?veront entre nos cit?s, nous nous soumettrons ? l'arbitrage en nous interdisant de recourir aux armes.
en
7. Further, that satisfaction shall be given by you to us and by us to you according to the public law of our several countries, all disputes being settled by law without recourse to hostilities.
eu
"Horiexek dira lazedemondarren eta beraien aliatuen proposamenak.
es
Tal es el parecer de los lacedemonios y de sus aliados.
fr
" Telles sont les conditions approuv?es par les P?loponn?siens et leurs alli?s.
en
The Lacedaemonians and allies agree to these articles;
eu
Beste zerbaiti irizten badiozue hori baino bidezkoagoa, joan Lazedemonera eta azaldu bertan, lazedemondarrek ez beren aliatuek ez baitute zuek egindako proposamen bidezkorik gaitzetsiko;
es
Y si os parecen mejores y m?s justas otras propuestas, id a Lacedemonia y exponedlas, pues ni los lacedemonios ni sus aliados rechazar?n ninguna propuesta justa que hag?is.
fr
Si vous avez un projet meilleur et plus ?quitable ? nous soumettre, nous vous invitons ? venir ? Sparte pour nous le communiquer. Les Lac?d?moniens non plus que leurs alli?s n'?carteront aucune des propositions ?quitables que vous pourrez faire.
en
but if you have anything fairer or juster to suggest, come to Lacedaemon and let us know: whatever shall be just will meet with no objection either from the Lacedaemonians or from the allies.
eu
baina hara doazenak, doazela ahal guztiez, zuek guri galdatu zeniguten bezala.
es
Que los que vengan, vengan con plenos poderes, al igual que vosotros nos lo pedisteis.
fr
Si vous envoyez chez nous des repr?sentants, il faut qu'ils aient pleins pouvoirs pour traiter, tout comme vous nous le demandez pour nos propres repr?sentants.
en
Only let those who come come with full powers, as you desire us.
eu
Su-etenak urte betez izango dira indarrean."
es
La tregua tendr? validez de un a?o".
fr
" L'armistice restera en vigueur pendant une ann?e.
en
The truce shall be for one year.
eu
Lakesek, Atenasko herriari zori ona opatuz, armistizioa egitea proposatu zuen, lazedemondarrek eta beren aliatuek ontzat jo eta Batzarrean adostu zituzten baldintzetan.
es
"Pareci? bien al pueblo; la tribu Acam?ntide ejerc?a la pritan?a, Fenipo actuaba de secretario, Nic?ades era el presidente, Luquete fue el autor de la propuesta (sea con buena fortuna para los atenienses) de que concertaran la tregua en las condiciones que los lacedemonios y sus aliados acordaron, y seg?n aceptaron en la asamblea popular.
fr
" " R?solution adopt?e par le peuple, alors que la tribu d'Acamantis exer?ait la prytanie, que Pha?nippos ?tait secr?taire et Nikiad?s, pr?sident. " Invoquant la bonne fortune du peuple ath?nien, L?ch?s a propos? la conclusion d'un armistice aux conditions approuv?es par les Lac?d?moniens et leurs alli?s.
en
Approved by the people. The tribe of Acamantis had the prytany, Phoenippus was secretary, Niciades chairman. Laches moved, in the name of the good luck of the Athenians, that they should conclude the armistice upon the terms agreed upon by the Lacedaemonians and the allies.
eu
Eta harri asanbladan zera adostu zen:
es
El armisticio tendr? valor durante un a?o y comenzar? este mismo d?a (el catorce del mes Elafeboli?n).
fr
Le peuple a adopt? cette proposition et d?cid? que l'armistice serait conclu pour une ann?e ? dater de ce jour, le quatorzi?me du mois d'?laph?bolion;
en
It was agreed accordingly in the popular assembly that the armistice should be for one year, beginning that very day, the fourteenth of the month of Elaphebolion;
eu
su-etena urte betez izan dadila baliozko, gaurko egunean, Elafebolionen hilaren hamalauan, hasita.
es
En este tiempo ir?an embajadores y heraldos de uno a otro bando, para tratar sobre las condiciones en que se pondr? fin a la guerra.
fr
que pendant cette ann?e, chacune des parties enverrait chez l'autre des ambassadeurs et des h?rauts pour discuter des moyens de mettre fin ? la guerre;
en
during which time ambassadors and heralds should go and come between the two countries to discuss the bases of a pacification.
eu
Aldi horretan joan daitezela euren artean heraldoak eta enbaxadoreak, gerrari amaiera emateko balioko duten puntuak negoziatzeko.
es
Los estrategos y los pr?tanos har?n convocar una asamblea, en primer lugar sobre la paz..., en la que los atenienses deliberar?n acerca de en qu? condiciones se admitir?a la embajada relativa a la conclusi?n de la guerra.
fr
que les Strat?ges et les prjtanes convoqueraient pr?alablement l'Assembl?e du peuple pour permettre aux Ath?niens de d?lib?rer sur la paix et de donner des instructions aux ambassadeurs charg?s de n?gocier le r?glement du conflit;
en
That the generals and prytanes should call an assembly of the people, in which the Athenians should first consult on the peace, and on the mode in which the embassy for putting an end to the war should be admitted.
eu
Behin jeneralek eta pritanoek Batzarrerako deia egiten dutenean, atenastarrek bakeari buruz deliberatuko dute lehenbizi, enbaxada lazedemondarrak gerrari amaiera emateko proposatzen duenaren arabera, eta berehala han dauden enbaxadek ituna berretsiko dute Batzarraren aurrean itunei urte betez eustea zin eginez.
es
Las delegaciones que se hallen presentes ratificar?n la tregua en este mismo momento, ante la asamblea del pueblo, comprometi?ndose a observarla durante un a?o.
fr
que les repr?sentants p?loponn?siens pr?sents ? Ath?nes prendraient imm?diatement devant le peuple l'engagement de respecter pendant une ann?e les conditions de l'armistice. "
en
That the embassy now present should at once take the engagement before the people to keep well and truly this truce for one year.
eu
119. Puntu horiexek adostu zituzten, eta berorien zina egin zuten lazedemondarrek eta beren aliatuek atenastarrekin Gerastio espartar hilaren hamabian Lazedemonian.
es
119. ?ste fue el acuerdo estipulado y jurado por los lacedemonios y sus aliados ante los atenienses y sus aliados el d?a doce del mes lacedemonio Gerastio.
fr
(119) . Tels furent les termes de la convention conclue sous la foi du serment par les Lac?d?moniens et leurs alli?s d'une part et par les Ath?niens et leurs alli?s de l'autre, le douzi?me jour du mois lac?d?monien de G?rastios.
en
On these terms the Lacedaemonians concluded with the Athenians and their allies on the twelfth day of the Spartan month Gerastius;
eu
Eta honako hauexek izan ziren ituna sinatu eta berretsi zutenak:
es
Lo estipularon y ratificaron las siguientes personas:
fr
Voici les noms de ceux qui conclurent l'accord et firent les libations d'usage :
en
the allies also taking the oaths.
eu
lazedeemondarren izenean, Eketimidasen seme Tauro, Perikleidasen seme Ateneo, Erixilaidasen seme Filokaridas;
es
por parte de los lacedemonios Tauro, hijo de Equet?midas;
fr
Pour les Lac?d?moniens, Tauros, fils d'?ch?timidas, Ath?na?os, fils de P?ricl?idas, et Philocharidas, fils d'?ryxila?das;
en
Those who concluded and poured the libation were Taurus, son of Echetimides, Athenaeus, son of Pericleidas, and Philocharidas, son of Eryxidaidas, Lacedaemonians;
eu
korintoarren izenean Ozitoren seme Eneas eta Aristonimoren seme Eufamidas;
es
Ateneo, hijo de Periclidas;
fr
Pour les Corinthiens, A?n?as, fils d'?kytos, et Euphamidas, fils d'Arist?nymos ;
en
Aeneas, son of Ocytus, and Euphamidas, son of Aristonymus, Corinthians;
eu
siziondarren izenean, Naukratesen seme Damotimok eta Megaklesen seme Onasimo;
es
Filoc?ridas, hijo de Erix?ladas;
fr
Pour les Siky?niens, Damotimos, fils de Naucrat?s, et Onasimos, fils de M?gacl?s;
en
Damotimus, son of Naucrates, and Onasimus, son of Megacles, Sicyonians;
eu
megararren izenean, Zekaloren seme Nikaso eta Anfidororen seme Menekrates;
es
por parte corintia, Eneas, hijo de Ocito;
fr
Pour les M?gariens, Nicasos, fils de K?calos, et M?n?crat?s, fils d'Amphid?ros ;
en
Nicasus, son of Cecalus, and Menecrates, son of Amphidorus, Megarians;
eu
epidauroarren izenean, Eupalidaren seme Anfias;
es
Euf?midas, hijo de Arist?nimo;
fr
Pour les ?pidauriens, Amphias, fils d'Eupa?das;
en
and Amphias, son of Eupaidas, an Epidaurian;
eu
eta atenastarren izenean jeneral hauexek:
es
por los sicionios, Damotimo, hijo de N?ucrates, y On?simo, hijo de Megacles.
fr
Et pour les Ath?niens, les Strat?ges Nicostratos, fils de Di?itr?ph?s, Nikias, fils de Nik?ratos, et Autocl?s, fils de Tolma?os.
en
and the Athenian generals Nicostratus, son of Diitrephes, Nicias, son of Niceratus, and Autocles, son of Tolmaeus.
eu
Diitrefesen seme Nikostrato, Nizeratoren seme Nizias eta Tolmeoren seme Autokles.
es
Por parte de los megarenses, Nicaso, hijo de C?falo, y Men?crates, hijo de Anfidoro.
fr
L'armistice entra donc en vigueur et, pendant tout le temps qu'il dura, les deux parties continu?rent les pourparlers en vue d'arriver ? un r?glement plus durable.
en
Such was the armistice, and during the whole of it conferences went on on the subject of a pacification.
eu
Horixe izan zen armistizioa, eta iraun zuen bitartean etengabe burutu ziren elkarrizketak iraupen luzeagoko itun bat negoziatzeko.
es
?ste fue, pues, el armisticio, y durante todo el tiempo que estuvo vigente, ambos bandos mantuvieron conversaciones con vistas a un tratado de paz m?s amplio.
fr
(120) . Au cours des jours o? s'achevaient les n?gociations pour la tr?ve, la cit? de Ski?n?, sur la Pall?n?, rompit avec Ath?nes et passa dans le camp de Brasidas.
en
In the days in which they were going backwards and forwards to these conferences, Scione, a town in Pallene, revolted from Athens, and went over to Brasidas.
eu
120. Elkarrizketak hasi ziren garaitsuan, Palenen dagoen Szione hiriak atenastarrei bizkar eman zien eta Brasidesengana iragan.
es
120. Por estos d?as en que se iniciaban las formalidades de la tregua, Esciona, ciudad de Palene, hizo defecci?n de los atenienses, pas?ndose a Br?sidas.
fr
? la suite de cette r?volte, ce dernier partit de nuit pour gagner la ville par mer.
en
The Scionaeans say that they are Pallenians from Peloponnese, and that their first founders on their voyage from Troy were carried in to this spot by the storm which the Achaeans were caught in, and there settled.
eu
Szionetarrek adierazten dute Peloponesoko Pelenetik datozela, eta Troiatik itzultzean euren arteko lehenengoak leku horretan lehorreratu zirela akeoek jasan zuten ekaitzak behartuta, eta hantxe finkatu zirela.
es
Los escioneos sostienen ser originarios de la ciudad peloponesia de Pelene, y que sus primeros antepasados, a su regreso por mar desde Troya, fueron arrastrados a este lugar por la tempestad que sufrieron los aqueos, y se establecieron all?.
fr
Il se fit pr?c?der par une tri?re alli?e et lui-m?me suivit ? distance sur un petit b?timent.
en
The Scionaeans had no sooner revolted than Brasidas crossed over by night to Scione, with a friendly galley ahead and himself in a small boat some way behind;
eu
Atenastarrei huts eman zienean, Brasides Szionera joan zen aurretik trirreme lagun bat zeramala eta bera atzetik txalupa batean, txalupa baino ontzi handiagorekin topo eginez gero, trirremeak defendi zezan, eta berearen pareko trirremeren bat agertuz gero, txaluparen kontra barik ontziaren kontra joko zuela suposatuta, kasu horretan ere salbatu egingo zen.
es
Br?sidas se dirigi? durante la noche hacia los que en Esciona se hab?an puesto de su parte, haci?ndose preceder por una trirreme amiga, mientras ?l segu?a detr?s en un esquife, a fin de que si se encontraba con un barco mayor que su esquife le defendiera la trirreme. Cre?a que si aparec?a una trirreme de pareja potencia combativa a la suya, no se dirigir?a contra el esquife, sino contra la nave de guerra, y mientras tanto ?l podr?a ponerse a salvo.
fr
Ainsi, au cas o? il rencontrerait un navire plus grand que le sien, la tri?re serait l? pour le prot?ger et, au cas o? surviendrait un vaisseau de guerre ennemi, il s'en prendrait ? la tri?re, plut?t qu'? son bateau ? lui, ce qui lui permettrait de s'esquiver.
en
his idea being that if he fell in with a vessel larger than the boat he would have the galley to defend him, while a ship that was a match for the galley would probably neglect the small vessel to attack the large one, and thus leave him time to escape.
eu
Zeharkaldia egin eta hango jendea batzar batera deitu ondoren, Akanton eta Toronan esandako berbera esan zuen, honako hau gehituta, alegia, goraipagarriak zirela oso, Palene istmoan isolatuta egon arren atenastarrek Potidea okupatzen zutelako eta uhartetarrak besterik ez izan arren, inork eskatu gabe askatasunaren aldera iragan zirelako eta ez zirelako ausartzia faltaz zain gelditu, harik eta premiak eurentzako onura garbia zena egitera behartu arte;
es
Una vez concluida la traves?a y reunida la asamblea de los escioneos, les expuso cuanto hab?a dicho en Acanto y Torona, a?adiendo que eran ellos los m?s dignos de elogio, dado que, aunque la pen?nsula de Palene ten?a cortadas las comunicaciones en la zona del istmo por los atenienses, que controlaban Potidea, y se hallaban ahora en la tesitura de ser unos simples insulares, se hab?an puesto por propia iniciativa del lado de la libertad, sin aguardar a que les sobreviniera, por cobard?a, una situaci?n de fuerza mayor en una cuesti?n que afectaba claramente a sus propios intereses.
fr
Il ajouta que leur conduite ? eux ?tait particuli?rement m?ritoire : ils se trouvaient en effet isol?s au del? de l'isthme de la Pall?n?, que tenaient les Ath?niens install?s ? Potid?e, mais bien qu'ils fussent ainsi pratiquement r?duits ? l'?tat d'insulaires, ils s'?taient spontan?ment soulev?s pour reconqu?rir leur libert?, au lieu d'attendre prudemment qu'on f?t pression sur eux pour les amener ? prendre un parti qui ?tait manifestement avantageux pour eux.
en
His passage effected, he called a meeting of the Scionaeans and spoke to the same effect as at Acanthus and Torone, adding that they merited the utmost commendation, in that, in spite of Pallene within the isthmus being cut off by the Athenian occupation of Potidaea and of their own practically insular position, they had of their own free will gone forward to meet their liberty instead of timorously waiting until they had been by force compelled to their own manifest good. This was a sign that they would valiantly undergo any trial, however great;
eu
hori beste edozein garrantzizko balentria erabateko ausartziaz beren gain hartuko zuten seinalea zela;
es
Y ello era una prueba de su capacidad de afrontar con valor cualquier otra situaci?n de peligro grave.
fr
On pouvait en conclure, leur dit-il, qu'ils sauraient aussi en d'autres circonstances affronter avec vaillance les plus rudes ?preuves et il ajouta que si lui, Brasidas, parvenait ? r?gler la situation comme il en avait l'intention, il consid?rerait les Ski?niens comme les amis les plus s?rs et les plus loyaux de Sparte et ne manquerait aucune occasion de les honorer.
en
and if he should order affairs as he intended, he should count them among the truest and sincerest friends of the Lacedaemonians, and would in every other way honour them.
eu
eta berak egoera bere planen arabera antolatzea lortzen bazuen, lazedemondarren lagunik leialentzat hartuko zituela eta beste ohore batzuk ere luzatuko zizkiela.
es
121. Los escioneos se llenaron de entusiasmo ante estas palabras, recobrando ?nimos todos ellos, sin distinci?n, incluidos aquellos que en un principio no hab?an dado su aprobaci?n a lo que ocurr?a.
fr
(121) . Ces paroles exalt?rent les Ski?niens et inspir?rent une grande assurance ? toute la population, y compris ? ceux qui tout d'abord avaient d?sapprouv? le mouvement. On d?cida dans l'enthousiasme de prendre les armes et l'on accorda ? Brasidas tous les honneurs possibles.
en
The Scionaeans were elated by his language, and even those who had at first disapproved of what was being done catching the general confidence, they determined on a vigorous conduct of the war, and welcomed Brasidas with all possible honours, publicly crowning him with a crown of gold as the liberator of Hellas;
eu
Hura, momentuz goarnizio bat han utzita, beste aldera pasa zen berriro, eta ez askoz geroago tropa gehiagorekin egin zuen zeharkaldia, Menda eta Potidearen kontra ahalegin bat egiteko asmoz, uste baitzuten atenastarrak errefortzuekin etorriko zirela irla bat balitz bezala, eta haiei aurrea hartu nahi zieten;
es
y a t?tulo particular le adornaban con guirnaldas y le ofrec?an las primicias como se suele hacer con los atletas. Por su parte, Br?sidas dej? por el momento una guarnici?n, y regres? por mar. No mucho despu?s hizo pasar un ej?rcito mucho m?s numeroso, con el prop?sito de efectuar, acompa?ado de los de Esciona, una intentona contra Mende y Potidea.
fr
La cit? lui d?cerna notamment une couronne d'or, hommage rendu au lib?rateur de la Gr?ce, tandis que les citoyens lui faisaient f?te et le couvraient de guirlandes comme un athl?te viftorieux.
en
while private persons crowded round him and decked him with garlands as though he had been an athlete. Meanwhile Brasidas left them a small garrison for the present and crossed back again, and not long afterwards sent over a larger force, intending with the help of the Scionaeans to attempt Mende and Potidaea before the Athenians should arrive;
