Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Hura, momentuz goarnizio bat han utzita, beste aldera pasa zen berriro, eta ez askoz geroago tropa gehiagorekin egin zuen zeharkaldia, Menda eta Potidearen kontra ahalegin bat egiteko asmoz, uste baitzuten atenastarrak errefortzuekin etorriko zirela irla bat balitz bezala, eta haiei aurrea hartu nahi zieten;
es
y a t?tulo particular le adornaban con guirnaldas y le ofrec?an las primicias como se suele hacer con los atletas. Por su parte, Br?sidas dej? por el momento una guarnici?n, y regres? por mar. No mucho despu?s hizo pasar un ej?rcito mucho m?s numeroso, con el prop?sito de efectuar, acompa?ado de los de Esciona, una intentona contra Mende y Potidea.
fr
La cit? lui d?cerna notamment une couronne d'or, hommage rendu au lib?rateur de la Gr?ce, tandis que les citoyens lui faisaient f?te et le couvraient de guirlandes comme un athl?te viftorieux.
en
while private persons crowded round him and decked him with garlands as though he had been an athlete. Meanwhile Brasidas left them a small garrison for the present and crossed back again, and not long afterwards sent over a larger force, intending with the help of the Scionaeans to attempt Mende and Potidaea before the Athenians should arrive;
eu
gainera, hiri horiekin tratuetan hasia zen hirion entrega traizioz burutzeko.
es
Adem?s, manten?an ciertos tratos con estas ciudades para conseguir su entrega.
fr
Le Spartiate se borna pour le moment ? laisser un d?tachement en garnison ? Ski?n? et reprit la mer.
en
Scione, he felt, being too like an island for them not to relieve it.
eu
 
es
 
fr
Il avait en effet l'intention de faire, avec l'aide des Ski?niens, une tentative contre Mend? et Potid?e.
en
He had besides intelligence in the above towns about their betrayal.
eu
122. Bera hirioi erasotzeko prestatzen ari zen artean, trirreme batean armistizioa aldarrikatzeko arduradunak heldu ziren, atenastarren aldetik Aristonimo eta lazedemondarren aldetik Ateneo.
es
122. Y cuando se dispon?a ?ste a atacar dichas ciudades, llegaron en una trirreme adonde ?l estaba los encargados de anunciar el armisticio, esto es, el ateniense Arist?nimo y el lacedemonio Ateneo.
fr
Il se doutait bien que les Ath?niens enverraient une exp?dition de secours dans le pays, qui formait une sorte d'?le, et il voulait les gagner de vitesse. Il avait d'autre part nou? des intelligences avec des citoyens dans les autres cit?s de la Pall?n?, qu'il esp?rait ainsi se faire livrer.
en
In the midst of his designs upon the towns in question, a galley arrived with the commissioners carrying round the news of the armistice, Aristonymus for the Athenians and Athenaeus for the Lacedaemonians.
eu
Tropak berriro Toronara zihoazen bitartean, besteek Brasidasi akordioa jakinarazi zioten, eta lazedemondarrek Trazian zituzten aliatu guztiek onartu zuten adosturikoa.
es
Mientras las tropas regresaban a Torona, ?stos informaron a Br?sidas del acuerdo. Todos los aliados de los lacedemonios en Tracia aceptaron cuanto se hab?a hecho.
fr
Brasidas fut mis officiellement au courant de l'accord conclu et tous les alli?s des Lac?d?moniens sur la c?te thrace donn?rent leur adh?sion ? cette convention.
en
The troops now crossed back to Torone, and the commissioners gave Brasidas notice of the convention.
eu
Aristonimo ados zegoen beste guztiei zegokienez, baina szionetarren kasuan, egunen kalkulutik geroago banatu zirela konturatzean, esan zuen ez zeudela itunean sartuta;
es
Por su parte, Arist?nimo, aunque dio su asentimiento a todo lo dem?s, se neg? a que la tregua se hiciera extensiva tambi?n a Esciona, pues haciendo un c?lculo de los d?as, se hab?a percatado de que esta ciudad hab?a hecho defecci?n con posterioridad a la fecha del armisticio.
fr
Arist?nymos, qui, pour le reste, n'avait rien trouv?-? redire, s'aper?ut, en faisant le compte des jours ?coul?s depuis la d?feftion des Ski?niens, que celle-ci s'?tait produite apr?s la ratification du trait?. Il ne voulut donc pas admettre que cette cit? fut inclue dans la convention.
en
All the Lacedaemonian allies in Thrace accepted what had been done; and Aristonymus made no difficulty about the rest, but finding, on counting the days, that the Scionaeans had revolted after the date of the convention, refused to include them in it.
eu
Brasidasek kontrakoa aldezten zuen, hots, lehenago banatu zirela, eta ez zuen hiritik alde egiten.
es
En cambio, Br?sidas sosten?a insistentemente que la defecci?n hab?a tenido lugar antes, por lo que no quer?a abandonar la ciudad.
fr
Brasidas contesta vivement ce point de vue en soutenant que Ski?n? avait fait s?cession ant?rieurement et il refusa de restituer la place.
en
To this Brasidas earnestly objected, asserting that the revolt took place before, and would not give up the town.
eu
Aristonimok horren berri eman zionean Atenasi, atenastarrek berehala prestatu ziren Szioneren kontra abiatzeko.
es
Cuando Arist?nimo dio parte a Atenas de esta situaci?n, los atenienses se dispusieron a efectuar una expedici?n contra Esciona.
fr
Arist?nymos envoya ? ce sujet un rapport aux Ath?niens, qui manifest?rent l'intention d'envoyer sans d?lai un corps exp?ditionnaire contre Ski?n?.
en
Upon Aristonymus reporting the case to Athens, the people at once prepared to send an expedition to Scione.
eu
Lazedemondarrek enbaxadoreen bitartez esan zuten orduan akordioak hautsiko zituztela;
es
A su vez, los lacedemonios les despacharon unos embajadores que les advirtieron que en tal caso violar?an el tratado.
fr
Des ambassadeurs venus de Sparte leur d?clar?rent qu'une telle initiative serait contraire aux accords conclus. Se fiant ? la parole de Brasidas, ils affirm?rent que Sparte avait des droits sur la place et annonc?rent qu'ils ?taient pr?ts ? soumettre l'affaire ? un arbitrage.
en
Upon this, envoys arrived from Lacedaemon, alleging that this would be a breach of the truce, and laying claim to the town upon the faith of the assertion of Brasidas, and meanwhile offering to submit the question to arbitration.
eu
hiria erreklamatu zuten Brasidasi sinetsita, eta hiriari buruz arbitraje baten pean jartzeko prest agertu ziren;
es
Los atenienses, en cambio, no quer?an correr el riesgo de un arbitraje, sino que deseaban enviar cuanto antes las tropas;
fr
Mais les Ath?niens ne voulurent pas courir un tel risque et d?cid?rent de passer au plus vite ? l'aftion, car ils ?taient furieux de voir que m?me des cit?s qu'ils avaient isol?es du continent comptaient sur l'appui pourtant inefficace de l'arm?e de terre lac?d?monienne et n'h?sitaient plus ? se r?volter.
en
Arbitration, however, was what the Athenians did not choose to risk;
eu
baina besteek ez zuten nahi arbitrajearen arriskuan sartu, ahalik lasterren espedizio bat bidali baizik, haserre irletan zeudenek ere huts eman nahi zietelako, kasu horretan alferrekoak ziren lazedemondarren lehorreko indarrez fidatuta;
es
en verdad estaban indignados de que hasta los isle?os pretendieran ahora hacer defecci?n de su bando, confiados en el poder?o terrestre (aunque in?til) de los lacedemonios.
fr
Il faut reconna?tre d'autre part que, dans cette contestation au sujet de Ski?n?, la th?se ath?nienne ?tait mieux fond?e que celle de l'adversaire.
en
being determined to send troops at once to the place, and furious at the idea of even the islanders now daring to revolt, in a vain reliance upon the power of the Lacedaemonians by land.
eu
gainera, huts emateari buruz, egia szionetarren iritzitik hurbilago zegoen, zeren szionetarrak ituna sinatu eta gero banatu ziren eta.
es
La verdad acerca de este asunto de la defecci?n estaba m?s pr?xima a la interpretaci?n de los atenienses, ya que, en efecto, los de Esciona se hab?an sublevado dos d?as despu?s del armisticio.
fr
Les Ski?niens avaient en effet rompu avec Ath?nes deux jours apr?s la conclusion de l'armistice.
en
Besides the facts of the revolt were rather as the Athenians contended, the Scionaeans having revolted two days after the convention.
eu
Kleonen iritziari jarrai dekretu bat bozkatu zuten segituan, non Szione suntsitzea eta bertako biztanleak heriotzara kondenatzea agintzen zen.
es
Los atenienses aprobaron, persuadidos por una propuesta de Cle?n, un decreto para destruir Esciona y matar a sus habitantes.
fr
Adoptant sur-le-champ une proposition de Cl?on, les Ath?niens d?cid?rent de d?truire Ski?n? et de mettre ses habitants ? mort.
en
Cleon accordingly succeeded in carrying a decree to reduce and put to death the Scionaeans;
eu
Beste frenteetan mugitu gabe, egiteko horrexetarako prestatzen jardun zuten.
es
Permanecieron inactivos respecto de otros asuntos, mientras se preparaban para este prop?sito.
fr
Ainsi, tandis que partout ailleurs ils suspendaient les op?rations militaires, ils faisaient des pr?paratifs pour attaquer la place.
en
and the Athenians employed the leisure which they now enjoyed in preparing for the expedition.
eu
123. Une horretan Mendak huts eman zuen, Paleneko penintsulan dagoen hiria bera, Eretriaren kolonia dena, eta Brasidasek hartu egin zuen justiziaren kontra huts egiten zuela pentsatu gabe, gauza nabaria zelako armistizioa martxan zegoela pasa zirela bere aldera, alegatuz atenastarrek ere hautsi zutela puntu batzuetan bake-ituna.
es
123. En el ?nterin hizo defecci?n Mende, una ciudad de Palene, colonia de Eretria; Br?sidas le dio acogida, convencido de que actuaba de acuerdo con la justicia, pues se hab?an pasado a ?l abiertamente, en pleno armisticio, pues tambi?n por su parte echaba en cara a los atenienses haber transgredido el armisticio.
fr
(123) . Sur ces entrefaites, la ville de Mend?, colonie d'Er?tria sur la Pall?n?, rompit avec Ath?nes. Brasidas prit les r?volt?s sous sa proteftion.
en
Meanwhile Mende revolted, a town in Pallene and a colony of the Eretrians, and was received without scruple by Brasidas, in spite of its having evidently come over during the armistice, on account of certain infringements of the truce alleged by him against the Athenians.
eu
Horrexegatik agertu ziren ausartago Mendakoak, Brasidasen jarrera ikusi zutelako, Szione ez entregatu izanak frogatzen zuen moduan.
es
Por esto precisamente los habitantes de Mende acrecentaron su audacia, pues ve?an la firme decisi?n de Br?sidas, a juzgar por el caso de Esciona, a quien no hab?a traicionado.
fr
La d?feftion s'?tait produite en pleine tr?ve, mais il ne se laissa pas arr?ter par des consid?rations de droit, car il avait de son c?t? ? se plaindre de certaines violations de l'armistice commises par les Ath?niens.
en
This audacity of Mende was partly caused by seeing Brasidas forward in the matter and by the conclusions drawn from his refusal to betray Scione;
eu
Gainera, gutxi zirenez Brasidasen aldekoak hirian, behin erabaki zutenean ez zuten atzera egin, baizik nabarmen gelditu izanaren beldur izan ziren, eta orduan hartaratu egin zuten gehiengoaren irizpidea.
es
Adem?s, quienes actuaban en favor de Br?sidas no eran muchos, y una vez estuvieron decididos a intervenir no cejaron: temiendo por s? mismos, en el caso de ser descubiertos, hab?an obligado a la masa de ciudadanos en contra de sus propias convicciones.
fr
D'autre part, les quelques citoyens qui avaient pr?par? avec lui la d?fe?ion ne voulurent pas renoncer ? leur projet alors qu'ils ?taient sur le point de le mettre ? ex?cution et, craignant que leur complot ne f?t d?nonc?, ils contraignirent la masse de la population ? les suivre contre son gr?. Les Ath?niens furent aussit?t inform?s.
en
and besides, the conspirators in Mende were few, and, as I have already intimated, had carried on their practices too long not to fear detection for themselves, and not to wish to force the inclination of the multitude.
eu
Atenastarrek hori jakin zutenean, askoz haserreago jarri ziren eta hiri bion aurkako neurriak prestatzen hasi ziren.
es
Cuando los atenienses tuvieron noticias de esto, al punto se indignaron a?n m?s, y comenzaron los preparativos contra estas dos ciudades.
fr
Leur exasp?ration fut alors ? son comble et ils se pr?par?rent ? marcher contre les deux cit?s rebelles.
en
This news made the Athenians more furious than ever, and they at once prepared against both towns.
eu
Brasidasek, uste izanik atenastarrek ontziak bidaliko zituztela, Kalzidikako Olintora eraman zituen szionetarren eta mendarren haurrak, eta hiri horien artean bostehun hoplita peloponesoar eta hirurehun peltasta kalzistar banatu zituen, Polidamidasen agindupean guztiak.
es
Br?sidas como esperaba la llegada de la flota, hizo trasladar a Olinto, en la Calc?dica, a los ni?os y las mujeres de Esciona y Mende, y envi? a estas ciudades quinientos hoplitas peloponesios y trescientos peltastas calc?deos. Al frente de todo este contingente iba Polidamida.
fr
S'attendant ? voir arriver une flotte ath?nienne, Brasidas fit ?vacuer dans la cit? chalcidienne d'Olynthe les femmes et les enfants de Ski?n? et de Mend? et envoya dans ces deux villes cinq cents hoplites p?loponn?siens et trois cents pelta?ies chalcidiens. Ces troupes ?taient plac?es sous les ordres de Polydamidas.
en
Brasidas, expecting their arrival, conveyed away to Olynthus in Chalcidice the women and children of the Scionaeans and Mendaeans, and sent over to them five hundred Peloponnesian heavy infantry and three hundred Chalcidian targeteers, all under the command of Polydamidas.
eu
Bitartean, hiri biotako biztanleak prestakizunak egiten ari ziren elkartuta, atenastarrak laster han izango zituztela pentsatuta.
es
Mientras tanto ?stos hac?an sus preparativos en com?n para defenderse, en vista de que la llegada de los atenienses era inminente.
fr
Pr?voyant une attaque tr?s prochaine des forces ath?niennes, les Ski?niens et les Mendaiens prirent en commun toutes leurs dispositions pour se d?fendre.
en
Leaving these two towns to prepare together against the speedy arrival of the Athenians, Brasidas and Perdiccas started on a second joint expedition into Lyncus against Arrhabaeus;
eu
124. Bitartean Brasidasek eta Perdikasek bigarren aldiz espedizio bat egin zuten elkarrekin Linkora, Arrabeoren kontra.
es
124. Por entonces, Br?sidas y Perdicas efectuaron juntos una segunda expedici?n contra Arrabeo, en el territorio de Lineo.
fr
(124) . Pendant ce temps, Brasidas et Perdiccas s'engag?rent conjointement dans une seconde exp?dition contre Arrhaba?os en pays lynkeste.
en
the latter with the forces of his Macedonian subjects, and a corps of heavy infantry composed of Hellenes domiciled in the country;
eu
Batak bera errege zuten tropa mazedoniarrak zeramatzan, bere erreinuan bizi ziren hoplita Heleniarrez gain;
es
El uno iba a la cabeza de los macedonios sujetos a sus ?rdenes as? como de los hoplitas griegos que habitaban el pa?s.
fr
Quant ? Brasidas, il avait avec lui, outre les troupes p?loponn?siennes qui lui restaient, des Chalcidiens, des Acanthiens et divers contingents qu'il avait pu se faire envoyer par d'autres cit?s.
en
the former with the Peloponnesians whom he still had with him and the Chalcidians, Acanthians, and the rest in such force as they were able.
eu
besteak, gelditzen zitzaizkion peloponesoarrez aparte, kalzistarrak, akantoarrak eta beste hiri batzuetako tropak zeramatzan, hiri bakoitzak ahal zuen neurrian ekarritakoak.
es
Y el primero mandaba, adem?s de a los soldados peloponesios que le quedaban, a las tropas calc?deas, de Acanto, y de las dem?s ciudades, las fuerzas que cada una hab?a podido aportar.
fr
Les hoplites grecs formaient en tout un corps d'environ trois mille hommes. La cavalerie, compos?e de Mac?doniens et de Chalcidiens, comptait presque un millier d'hommes.
en
In all there were about three thousand Hellenic heavy infantry, accompanied by all the Macedonian cavalry with the Chalcidians, near one thousand strong, besides an immense crowd of barbarians.
eu
Hoplita Heleniarrak hiru bat mila ziren orotara, eurekin zihoan mazedoniar eta kalzistarren zalditeriak ia mila zaldizko inguru zeramatzan, eta, horiez gain, barbaro asko, ikaragarri asko zihoazen.
es
El total de los hoplitas griegos ascend?a a cerca de tres mil hombres, y les acompa?aban casi mil jinetes macedonios y calc?deos. Adem?s hab?a una masa considerable de b?rbaros.
fr
L'exp?dition p?n?tra sur le territoire d'Arrhaba?os et trouva devant elle les troupes lynkestes, qui avaient pris position pour affronter l'assaillant.
en
On entering the country of Arrhabaeus, they found the Lyncestians encamped awaiting them, and themselves took up a position opposite.
eu
Behin Arrabeoren lurraldera sartu eta linkotarrak kanpatuta eta batailarako prest aurkitu zituztenean, eurek ere halto egin zuten.
es
Invadieron estas tropas el territorio de Arrabeo, y al encontrarse con que los lincestos estaban acampados cerr?ndoles el paso, tomaron a su vez posiciones contra aqu?llos.
fr
De part et d'autre, l'infanterie occupait une colline. Une plaine s'?tendait entre les adversaires. Les cavaliers des deux arm?es y descendirent et entam?rent l'aftion.
en
The infantry on either side were upon a hill, with a plain between them, into which the horse of both armies first galloped down and engaged a cavalry action.
eu
Armada bakoitzeko infanteriak muino bat betetzen zuenez eta bitartean ibar bat zeukatenez, zalditeria lauhazka jaitsi zen eta euren muinotik hoplita linkotarrak aurreratu zirenez zalditeria lagun zutela eta borrokan sartzeko prest, Brasidasek eta Perdikasek, haiengana jo, aurre egin eta ihes eragin zieten linkotarrei, eta asko hil zituzten, gainerakoek goienetara eskapatzen zuten bitartean, eta bertan gelditu mugitu gabe.
es
La infanter?a de cada bando ocupaba una colina, y en medio hab?a un llano. Las dos caballer?as descendieron por ?l al galope, y se origin? en primer lugar un combate ecuestre. A continuaci?n, Br?sidas y Perdicas (al adelantarse los hoplitas lincestos avanzando desde su colina, en uni?n de su caballer?a, prestos al combate) hicieron avanzar a su vez a sus tropas, entablaron combate y pusieron en fuga a los lincestos.
fr
Puis les hoplites lynkestes avanc?rent ? leur tour pour rejoindre la cavalerie. Voyant que l'ennemi offrait la bataille, Brasidas et Perdiccas march?rent ? sa rencontre et engag?rent le combat.
en
After this the Lyncestian heavy infantry advanced from their hill to join their cavalry and offered battle; upon which Brasidas and Perdiccas also came down to meet them, and engaged and routed them with heavy loss;
eu
Gertaeron ondoren, trofeoa eraikita, hantxe ibili ziren bizpahiru egunez iliriarren zain, Perdikasen mertzenario gisa etorri behar baitziren.
es
Dieron muerte a muchos de ?stos, mientras otros, refugi?ndose en las alturas, no se movieron de all?.
fr
Apr?s avoir perdu beaucoup de monde, ils all?rent se r?fugier sur des hauteurs et ne boug?rent plus.
en
the survivors taking refuge upon the heights and there remaining inactive.
eu
Gero Perdikasek kanpatuta egon beharrean aurrera egin nahi izan zuen Arrabeoren herrixken kontra;
es
Despu?s de esto, erigieron un trofeo y aguardaron dos o tres d?as, en espera de los ilirios, que deb?an venir enseguida en calidad de mercenarios a las ?rdenes de Perdicas.
fr
? la suite de cela, les vainqueurs dress?rent un troph?e et demeur?rent sur place pendant deux ou trois jour, attendant des mercenaires illyriens embauch?s par Perdiccas, qui devaient venir les rejoindre.
en
The victors now set up a trophy and waited two or three days for the Illyrian mercenaries who were to join Perdiccas.
eu
baina Brasidas, Mendaz kezkatuta, atenastarrak lehenago heldu eta okerren bat gerta lekiokeen arranguraz, eta iliriarrek etorri gabe segitzen zutenez, ez zegoen espedizioan aurrera egitera, eta nahiago zuen itzultzea.
es
Luego Perdicas, en vez de permanecer inactivo, quiso avanzar contra las aldeas de Arrabeo, pero Br?sidas, que estaba preocupado por la suerte de Mende, en tanto que tem?a que pudiera sufrir alg?n contratiempo si la flota ateniense se le adelantaba, y dado que adem?s los ilirios no hab?an llegado, no se mostraba muy dispuesto a ello, sino, antes bien, a emprender la retirada.
fr
Mais Brasidas songeait ? Mend? et s'inqui?tait de ce qui arriverait ? cette cit? au cas o? elle se trouverait attaqu?e avant son retour par une flotte ath?nienne. Comme d'autre part les mercenaires illyriens n'apparaissaient toujours pas, ce projet ne lui inspirait gu?re d'enthousiasme. Il ?tait plut?t d'avis qu'on se retir?t.
en
Perdiccas then wished to go on and attack the villages of Arrhabaeus, and to sit still no longer; but Brasidas, afraid that the Athenians might sail up during his absence, and of something happening to Mende, and seeing besides that the Illyrians did not appear, far from seconding this wish was anxious to return.
eu
125. Nor bere iritziarekin zebiltzala, iliriarrak Perdikasi traizioa eginez Arrabeorekin batu zirela zioen albistea heldu zitzaien, eta alde egitea erabaki zuten biek, herri gerrazale liskartia zelako.
es
125. As?, mientras ambos discut?an, les lleg? la noticia de que los ilirios hab?an traicionado a Perdicas y se hab?an pasado a Arrabeo. Pues bien, a ambos les pareci? oportuno retirarse por temor a los ilirios, que era gente muy belicosa;
fr
(125) . Tandis que les deux hommes se trouvaient ainsi en d?saccord, on apprit que les Illyriens avaient trahi Perdiccas et s'?taient mis au service d'Arrhaba?os.
en
While they were thus disputing, the news arrived that the Illyrians had actually betrayed Perdiccas and had joined Arrhabaeus; and the fear inspired by their warlike character made both parties now think it best to retreat.
eu
Hala ere, euren arteko desadostasunengatik noiz abiatu behar zen zehatz-mehatz erabaki ez zenez, gaua heltzearekin batera mazedoniarrei eta tropa barbaroetako gehienei izua sartu zitzaien bat-batean, tropa formazio handiei, azaltzen oso zaila bada ere, jazo ohi zaien kontua berori, eta sinetsirik gerturatzen ari zitzaien baino askoz tropa jendetsuagoak zetozkiela kontra eta ia ber-bertan zirela, bat-batean ihesari eman eta etxera abiatu ziren, eta Perdikasek, hasieran ezertaz konturatu ez bazen ere, hori jakin zuenean Brasidas ikusi aurretik alde egin behar izan zuen, bata bestearengandik oso urrun kanpatuta zeuden eta.
es
sin embargo, a causa de la discusi?n no hab?an decidido nada sobre el momento en que deb?an partir. Como sobreviniera la noche, los macedonios y la gran masa de b?rbaros fueron presa del p?nico (seg?n suele ocurrir a los grandes ej?rcitos, que se atemorizan sin causa aparente) por creer que contra ellos ven?a un enemigo m?s numeroso de lo que en realidad era, y que casi estaba all? ya, por lo que se dieron de pronto a la huida marchando cada uno a su pa?s. Perdicas, que en un principio no se hab?a percatado, se vio obligado (tan pronto como se enter?) a retirarse antes de haber podido ver a Br?sidas; pues, efectivamente se encontraban acampados muy lejos el uno del otro.
fr
S'imaginant que les forces ennemies qui venaient d'arriver ?taient dix fois plus nombreuses qu'elles n'?taient en r?alit? et convaincus qu'elles ?taient sur le point de les attaquer, ils se mirent brusquement ? fuir en direftion de leur pays.
en
However, owing to the dispute, nothing had been settled as to when they should start; and night coming on, the Macedonians and the barbarian crowd took fright in a moment in one of those mysterious panics to which great armies are liable;
eu
Egunsentian Brasidasek mazedoniarrak alde eginak zirela eta iliriarrak eta Arrabeo iristear zirela ikusi zuenean, bere hoplitak karratuan formatu eta erdian tropa arinak ipini ondoren, erretretarako planak egin zituen.
es
Cuando Br?sidas, a eso del amanecer, vio que los macedonios se hab?an marchado los primeros, y que Arrabeo y los ilirios estaban a punto de llegar, hizo formar a los hoplitas en un cuadro, disponiendo en el centro las tropas armadas a la ligera, con el prop?sito de retirarse as?.
fr
Perdiccas ne s'?tait d'abord aper?u de rien, mais, d?s qu'il vit ce qui se passait, il fut bien forc? de suivre ses troupes sans avoir eu le temps de voir Brasidas, dont l'arm?e campait ? bonne distance de la sienne.
en
and persuaded that an army many times more numerous than that which had really arrived was advancing and all but upon them, suddenly broke and fled in the direction of home, and thus compelled Perdiccas, who at first did not perceive what had occurred, to depart without seeing Brasidas, the two armies being encamped at a considerable distance from each other.
eu
Gazteenak tropa ibiltari gisa jarri zituen etsaiek erasoa non jo, haraxe joateko, eta berak, berriz, atzeguardian, hautaturiko hirurehun soldadurekin, etsaien abangoardiaren erasoei aurre egin eta guztiei atzera eragiteko plana zeukan.
es
Dispuso a los m?s j?venes de tal modo que pudieran efectuar una veloz salida contra el enemigo, si los atacaban en alg?n punto, mientras ?l mismo cerraba la marcha retir?ndose al frente de trescientos soldados selectos, con la intenci?n de hacer frente y rechazar a la vanguardia enemiga cuando ?sta acometiera.
fr
C'est ainsi qu'? l'aube, le Spartiate constata que les Mac?doniens ?taient partis et qu'Arrhaba?os ?tait sur le point de passer ? l'attaque avec les Illyriens.
en
At daybreak Brasidas, perceiving that the Macedonians had gone on, and that the Illyrians and Arrhabaeus were on the point of attacking him, formed his heavy infantry into a square, with the light troops in the centre, and himself also prepared to retreat.
eu
Etsaiak hurbildu baino lehen, honako hitz hauekin egin zien harenga bere soldaduei egoera hartan behar bezain labur:
es
Mas antes de que los enemigos se hallaran pr?ximos, dirigi? a los soldados, con la brevedad impuesta por las circunstancias, la siguiente exhortaci?n:
fr
Formant alors ses hoplites en carr? et pla?ant les troupes l?g?res au milieu, il se pr?para ? battre en retraite ? son tour. Il d?signa les hommes les plus jeunes pour sortir des rangs et charger l'ennemi, chaque fois que celui-ci attaquerait. Lui-m?me se pla?a en arri?re-garde avec trois cents soldats d'?lite, bien d?cid? ? repousser les assaillants qui menaceraient de plus pr?s son arm?e en retraite.
en
Posting his youngest soldiers to dash out wherever the enemy should attack them, he himself with three hundred picked men in the rear intended to face about during the retreat and beat off the most forward of their assailants, Meanwhile, before the enemy approached, he sought to sustain the courage of his soldiers with the following hasty exhortation:
eu
126. "Peloponesoarrok, isolaturik aurkitzearen eta zuen erasotzaileak barbaroak eta asko izatearen beldur zaretela susmatuko ez banu, ez nizueke orain bezala ezer irakatsiko harenga egitearekin batera.
es
126. "Si no sospechara, soldados peloponesios, que os sent?s atemorizados porque os han dejado solos y porque los que nos atacan son b?rbaros y en gran n?mero, no a?adir?a, como hago, una recomendaci?n a mi exhortaci?n.
fr
(126) . "P?loponn?siens, si je n'avais pas l'impression que vous ?tiez effray?s de vous retrouver ainsi tout seuls devant cette multitude de Barbares marchant sur nous, je me contenterais de vous haranguer sans vous faire en m?me temps la le?on.
en
"Peloponnesians, if I did not suspect you of being dismayed at being left alone to sustain the attack of a numerous and barbarian enemy, I should just have said a few words to you as usual without further explanation.
eu
Geureek utzi gaituztela eta etsaiak asko direla ikusita, oroipen eta burubide labur batekin zuek konbentzitzen saiatuko naiz.
es
Mas ante el actual abandono de nuestros aliados y ante el gran n?mero de nuestros enemigos, intentar? convenceros de lo que es m?s importante, mediante un breve recordatorio y consejo.
fr
Mais, au moment o?, abandonn?s par nos alli?s, nous sommes menac?s par d'innombrables ennemis, je veux essayer de vous rappeler rapidement certaines choses et de vous donner les quelques conseils essentiels que vous avez besoin d'entendre.
en
As it is, in the face of the desertion of our friends and the numbers of the enemy, I have some advice and information to offer, which, brief as they must be, will, I hope, suffice for the more important points.
eu
"Ezaugarri duzue zuek borrokan adoretsu jokatzea, ez une horretan aliatuak hantxe dituzuelako, barrutik irteten zaizuelako baizik;
es
En efecto, os cuadra ser valientes en la guerra no por la permanente presencia de tropas aliadas, sino por el valor que os es propio;
fr
" Si l'on s'attend toujours ? vous voir faire des prouesses sur les champs de bataille, ce n'est pas parce que vous avez chaque fois des alli?s ? vos c?t?s, mais parce que la vaillance est chez vous une qualit? inn?e.
en
The bravery that you habitually display in war does not depend on your having allies at your side in this or that encounter, but on your native courage;
eu
ezaugarri duzue, halaber, aurkarien kopurua handia delako ez ikaratzea, zuek asko gutxiri nagusitzen zaien erregimen politikoa barik, gutxiengoa gehiengoari nagusitzen zaiona baitaukazue, eta boterea borrokan garaitzeaz soilik eskuratzen duzue.
es
y de igual manera lo es el no tener miedo ante el mayor n?mero del enemigo, pues no ven?s de uno de esos reg?menes pol?ticos en los que la masa domina sobre unos pocos, sino una minor?a a la mayor?a, y no hab?is conseguido ese mando por otro procedimiento que el de tener ?xito en la guerra.
fr
c'est au contraire la minorit? qui impose sa loi ? la masse et elle ne doit cette autorit? ? rien d'autre qu'? la sup?riorit? de ses armes. Ces Barbares vous effraient maintenant parce que vous ne les connaissez pas. Mais il y a parmi eux des Mac?doniens auxquels vous avez d?j? livr? bataille.
en
nor have numbers any terrors for citizens of states like yours, in which the many do not rule the few, but rather the few the many, owing their position to nothing else than to superiority in the field. Inexperience now makes you afraid of barbarians;
aurrekoa | 155 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus