Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
ezaugarri duzue, halaber, aurkarien kopurua handia delako ez ikaratzea, zuek asko gutxiri nagusitzen zaien erregimen politikoa barik, gutxiengoa gehiengoari nagusitzen zaiona baitaukazue, eta boterea borrokan garaitzeaz soilik eskuratzen duzue.
es
y de igual manera lo es el no tener miedo ante el mayor n?mero del enemigo, pues no ven?s de uno de esos reg?menes pol?ticos en los que la masa domina sobre unos pocos, sino una minor?a a la mayor?a, y no hab?is conseguido ese mando por otro procedimiento que el de tener ?xito en la guerra.
fr
c'est au contraire la minorit? qui impose sa loi ? la masse et elle ne doit cette autorit? ? rien d'autre qu'? la sup?riorit? de ses armes. Ces Barbares vous effraient maintenant parce que vous ne les connaissez pas. Mais il y a parmi eux des Mac?doniens auxquels vous avez d?j? livr? bataille.
en
nor have numbers any terrors for citizens of states like yours, in which the many do not rule the few, but rather the few the many, owing their position to nothing else than to superiority in the field. Inexperience now makes you afraid of barbarians;
eu
"Zeuen eskarmenturik ezagatik beldur diezuen barbaroei dagokienez, aldiz, haietako batzuekin, mazedoniarrekin kasu, eduki zenituzten borroketatik, eta nik aieruz eta beste batzuei entzunda dakidanetik, jakin behar duzue ez direla beldurgarriak izango.
es
En cuanto a los b?rbaros, a quienes en estos momentos tem?is por falta de experiencia, deb?is convenceros (basados en los combates precedentes que ya hab?is librado con algunos de ellos-me refiero a los macedonios-y en lo que yo sospecho gracias a mis conjeturas y a las noticias que he recibido de otros) de que no ser?n de temer.
fr
Ajoutez ? cette exp?rience l'id?e que j'ai moim?me pu me faire de leur force, ainsi que les informations que j'ai recueillies ? leur sujet, et mettez-vous bien dans la t?te qu'ils ne seront gu?re redoutables. Lorsqu'un ennemi se pr?sente avec une apparence de force, alors qu'il est en r?alit? faible, il suffit de savoir ce qu'il vaut vraiment pour lui tenir t?te avec assurance.
en
and yet the trial of strength which you had with the Macedonians among them, and my own judgment, confirmed by what I hear from others, should be enough to satisfy you that they will not prove formidable. Where an enemy seems strong but is really weak, a true knowledge of the facts makes his adversary the bolder, just as a serious antagonist is encountered most confidently by those who do not know him.
eu
Izan ere, etsaien puntuei buruz informazio zehatza ematen bada, hau da, haien benetako ahultasunagatik ere indar inpresioa ematen duten puntuei buruz, orduan areagotu egiten da haiei aurre egiten doazenen adorea.
es
En efecto, una informaci?n exacta a prop?sito de aquellas cosas en las que el enemigo aparenta ser fuerte (siendo en realidad d?bil) confiere una mayor confianza a quienes se enfrentan con ?l.
fr
Il est vrai que l'approche de ces Barbares a de quoi effrayer des gens mal inform?s. Le speftacle qu'offre leur multitude est impressionnant; on a peine ? endurer leurs hurlements et ils ont une fa?on bien mena?ante d'agiter leurs armes dans les airs.
en
Thus the present enemy might terrify an inexperienced imagination; they are formidable in outward bulk, their loud yelling is unbearable, and the brandishing of their weapons in the air has a threatening appearance.
eu
Dohain handiren bat sakon errotuta balute, ordea, aurretiaz ezagutu ezean, ausarkeria handiegiz eraso lekieke.
es
Y por el contrario, quien ataca a un enemigo que dispone de alguna ventaja indiscutible, sin haberse informado de antemano, puede hacerlo con una osad?a excesiva.
fr
Comme ils n'observent aucun ordre de bataille, ils n'?prouvent aucune honte ? se retirer devant l'ennemi qui les presse.
en
But when it comes to real fighting with an opponent who stands his ground, they are not what they seemed;
eu
"Horiek perspektiba beldurgarria agertzen diete ezagutzen ez dutenei, izan ere, asko izanik ikaratu egiten dute ikusi batean, euren oihuekin iskanbila jasanezina ateratzen dute eta armak airean astintzeko duten moduak badu zerbait mehatxagarria, baina ez dira lehengo berak aurka egiten dietenei aurre egitean, zeren, formazioan borrokatzen ez dutenez, ezin dira lotsatu besteen indarrez euren postua utzi beharraz.
es
As?, ?sos muestran una apariencia terror?fica para quienes no los conocen: terribles, en efecto, se muestran a la vista a causa de su n?mero, e irresistibles por el estruendo de su griter?o, y hasta su in?til agitar de armas les confiere un aspecto amenazante. Sin embargo, cuando se trata de llegar a las manos con un adversario que no se amedrenta, ya no resultan los mismos.
fr
Il est tout aussi honorable ? leurs yeux de se d?rober par la fuite que de s'?lancer en avant, si bien qu'on ne peut jamais mettre leur courage ? l'?preuve.
en
they have no regular order that they should be ashamed of deserting their positions when hard pressed; flight and attack are with them equally honourable, and afford no test of courage;
eu
Ondorioz, atzera nahiz aurrera egiteak ohorezko begirune bera merezi dutenez, ez da galdatzen adorea erakustea, zeren, borrokan egiteko duten modu arbitrarioak itxuraz salbatzeko aitzakia ematen baitie, eta, beraz, seguruagotzat daukate eurek arriskurik hartu gabe zuek ikaratzea, zuekin borrokan gogor egitea baino, zeren, bestela, bide hartara barik beste horretara joko baitzuketen.
es
Adem?s, como entre s? consideran igualmente honrosa la huida como el ataque, no tiene, ocasi?n de poner aprueba su valor (en verdad, una batalla en la que cada cual se comporta seg?n s? mismo ofrece el mejor pretexto para ponerse a salvo de manera decorosa). Consideran, finalmente, m?s seguro infundir miedo sin correr ellos peligro, que llegar a las manos, pues en caso contrario usar?an esta t?ctica en vez de aqu?lla.
fr
Chacun d'eux restant libre de combattre comme il l'entend, ils peuvent toujours trouver de bonnes excuses pour se mettre ? l'abri. Au lieu d'engager le corps ? corps, ils pr?f?rent essayer de vous faire peur sans prendre de risques.
en
their independent mode of fighting never leaving any one who wants to run away without a fair excuse for so doing. In short, they think frightening you at a secure distance a surer game than meeting you hand to hand; otherwise they would have done the one and not the other.
eu
"Ikus ezazue argi, beraz, sorrarazten duten beldur guztia txikia dela izan, nahiz eta begietara eta belarrietara handia eman.
es
Veis, pues, claramente que todo lo que en ellos parece a primera vista temible, de hecho se reduce a poca cosa, aunque a la vista y el o?do se presente como algo impresionante.
fr
Autrement, plut?t que d'agir comme ils le font, ils viendraient nous attaquer.
en
You can thus plainly see that the terrors with which they were at first invested are in fact trifling enough, though to the eye and ear very prominent.
eu
"Horregatik, erasoari kontra egiten badiezue eta, unea helduta, ordenaz eta diziplinaz atzera egiten baduzue, lehenago izango zarete salbu eta gerorako jakingo duzue horrelako giza talde jendetsuek, lehen erasoaldia jotzean eusten bazaie, perspektiban urrunetik mehatxatuz bakarrik erakusten dutela euren ausartzia, baina amore ematen bazaie, ordea, abiada handian jazarriz erakusten dutela euren ausartzia, arriskua desagertu eta gero".
es
Si les aguard?is, pues, cuando os ataquen y en el momento oportuno emprend?is una retirada lenta conservando el orden y la formaci?n, alcanzar?is m?s r?pidamente un lugar seguro, y conocer?is para el futuro que las multitudes de esta clase se limitan a alardear de valor a distancia y con amagos s?lo de amenazas ante quienes aguantan su primera embestida; en cambio, si se cede ante ellas, mostrar?n su valor persiguiendo, sin peligro alguno, los talones del enemigo".
fr
Vous voyez bien que tout ce qui a pu d'abord vous effrayer n'est en fait que peu de chose, si alarmants que paraissent ce spe?acle et ce vacarme. Tenez donc ferme devant leurs assauts et, chaque fois que l'occasion s'en pr?sentera, vous commencerez ? vous retirer ? nouveau en bon ordre. Ainsi vous vous retrouverez d'autant plus vite en lieu s?r et vous saurez d?sormais que ces hordes arm?es, quand on soutient une premi?re fois leur choc, se contentent d'?taler leur valeur de loin en se livrant ? des d?monstrations mena?antes.
en
Stand your ground therefore when they advance, and again wait your opportunity to retire in good order, and you will reach a place of safety all the sooner, and will know for ever afterwards that rabble such as these, to those who sustain their first attack, do but show off their courage by threats of the terrible things that they are going to do, at a distance, but with those who give way to them are quick enough to display their heroism in pursuit when they can do so without danger."
eu
127. Bere soldaduei horrela harenga egin ondoren, Brasidasek erretreta hasi zuen.
es
127. Tras haberles exhortado en estos t?rminos, Br?sidas comenz? a retirar su ej?rcito.
fr
(127) . Apr?s avoir ainsi exhort? ses hommes, Brasidas donna le signal de la retraite.
en
With this brief address Brasidas began to lead off his army.
eu
Barbaroek hori ikusi zutenean, oihuka batean eta arrabots handiarekin hurbildu zitzaizkien, ihesean zihoazela eta harrapatu bezain laster suntsituko zituztela pentsatuta.
es
A la vista de ello, los b?rbaros se les echaron encima en medio de un inmenso griter?o y un enorme tumulto, creyendo que ?ste hu?a y que pod?an capturarlo y aniquilarlo.
fr
? ce spe?acle, les Barbares s'imagin?rent que leurs adversaires s'enfuyaient et, croyant qu'il leur suffirait de les rattraper pour les an?antir, ils se pr?cipit?rent sur eux dans un vacarme et une confusion extr?mes.
en
Seeing this, the barbarians came on with much shouting and hubbub, thinking that he was flying and that they would overtake him and cut him off.
eu
Barbaroek non eraso, tropa ibiltaria hantxe agertzen zenez, Brasidasek eta hautaturiko soldaduek haien erasoei eusten zien artean, eta, barbaroek uste zutenaren kontra, lehenengo erasoaldiari eutsi eta hortik aurrera atzera eragiten jarraitu zutenez gero erasotzen zietenean haiei aurre eginez eta erasotzen ez zutenean atzera eginez, orduan, eremu zabalean, tropa barbaroen gehiengoa urrundu egin zen Brasidasen heleniarrengandik, talde txiki bat bertan utzi zuten arren erasotzen segi zezan.
es
Pero al comprobar que por cualquier punto que atacaban hac?an los enemigos r?pidas salidas contra ellos, y que el propio Br?sidas, al frente de sus hombres escogidos, resist?a la acometida, y que el resto de las tropas (tras haber aguantado la primera embestida, en contra de lo que esperaban) resist?an, retir?ndose cuando el enemigo permanec?a inactivo, fue entonces cuando la mayor parte de los b?rbaros se abstuvo de atacar en campo abierto a las tropas griegas de Br?sidas.
fr
Mais partout o? ils attaquaient, des soldats sortaient des rangs pour se jeter sur eux et Brasidas se trouvait l? lui-m?me avec sa troupe d'?lite pour tenir les assaillants en respeft. Ceux-ci eurent ainsi la surprise de voir les P?loponn?siens soutenir une premi?re fois le choc, puis les repousser ensuite quand ils revenaient ? la charge. Chaque fois qu'ils suspendaient Jeurs attaques, les autres reprenaient leur mouvement de retraite.
en
But wherever they charged they found the young men ready to dash out against them, while Brasidas with his picked company sustained their onset. Thus the Peloponnesians withstood the first attack, to the surprise of the enemy, and afterwards received and repulsed them as fast as they came on, retiring as soon as their opponents became quiet.
eu
Gainerako tropak arrapaladan abiatu ziren ihesean zihoazen mazedoniarren atzetik, eta, aurkitu zituztenak hil ondoren, Arrabeoren herrialdera daroan pasabidea, haitzarte hertsi bat muino biren artean, haiek heldu orduko okupatu zuten, jakinik Brasidasek ez zeukala alde egiteko beste biderik.
es
Dejaron que un peque?o contingente continuara molest?ndoles con algunas escaramuzas, mientras los dem?s se lanzaron a la carrera contra los macedonios que hab?an emprendido la huida, dando muerte a los que alcanzaban. Se anticiparon as? a capturar la estrecha quebrada que entre dos alturas conduce al territorio de Arrabeo, pues sab?an que Br?sidas no ten?a otra posibilidad de retirada.
fr
Finalement le gros des forces barbares renon?a ? assaillir en rase campagne les troupes grecques de Brasidas. Laissant derri?re eux une fra?ion des leurs, avec mission de suivre et de harceler l'arm?e en retraite, la plupart des hommes d'Arrhaba?os prirent le pas de course et se mirent ? pourchasser les fuyards mac?doniens, tuant tous ceux qu'ils rejoignaient.
en
The main body of the barbarians ceased therefore to molest the Hellenes with Brasidas in the open country, and leaving behind a certain number to harass their march, the rest went on after the flying Macedonians, slaying those with whom they came up, and so arrived in time to occupy the narrow pass between two hills that leads into the country of Arrhabaeus.
eu
Hura bidearen zati zailera hurbiltzen ari zenean, inguratzen saiatu ziren pasatzen ez uzteko.
es
Y cuando ?ste se acercaba a la parte m?s peligrosa del sendero, lo rodearon para cerrarle el paso.
fr
Us savaient que c'?tait la seule voie de retraite possible pour Brasidas" et, lorsque celui-ci s'engagea dans ce passage difficile, ils commenc?rent ? l'envelopper, avec l'intention de le prendre au pi?ge.
en
They knew that this was the only way by which Brasidas could retreat, and now proceeded to surround him just as he entered the most impracticable part of the road, in order to cut him off.
eu
128. Brasidas horretaz konturatu zenean, berarekin zeuden hirurehunei agindu zien arrapaladan eta formazioa gorde barik bakoitzak ahalik lasterren aurrera egiteko hartzen errazena zela uste zuen muinoraino eta jada han zeuden barbaroak handik egozten saiatzeko, inguratu nahi zituzten tropa barbaroen gehiengoak haiekin bat egin aurretik.
es
128. Mas Br?sidas se percat? de ello y dio ?rdenes a sus trescientos hombres (indic?ndoles cu?l de las dos alturas le parec?a m?s f?cil de conquistar) de que a todo correr marcharan hacia ella, lo m?s r?pidamente que cada cual pudiera, sin mantener la formaci?n, a fin de desalojar de all? a los b?rbaros que en ella estaban, antes de que se incorporaran las tropas que estaban efectuando el cerco.
fr
Il leur donna pour mission d'assaillir celle des deux hauteurs qui lui paraissait la moins difficile ? enlever et de s'efforcer d'en d?loger les postes ennemis qui s'y trouvaient d?j?, avant que les Barbares,qui poursuivaient leur mouvement d'encerclement, ne se fussent rabattus sur eux.
en
Brasidas, perceiving their intention, told his three hundred to run on without order, each as quickly as he could, to the hill which seemed easiest to take, and to try to dislodge the barbarians already there, before they should be joined by the main body closing round him.
eu
Erasotzaileek garaitu egin zituzten muinoetakoak, eta jada tropa Heleniarren gehiengoa errazago pasa ahal izan zen, zeren barbaroek ikaratu egin ziren eta ihes egin zuten itsumustuan, goienetatik erasotzen segitzea burutik kenduta eta jada mugan zeudela eta eskapatu zutela pentsatuta.
es
Los b?rbaros, en efecto, cuando se produjo la huida de aquellos de los suyos que ocupaban las alturas, se llenaron de miedo y dejaron de continuar la persecuci?n, considerando que los griegos hab?an alcanzado ya sus fronteras y se hab?an puesto a salvo.
fr
Les Barbares prirent peur en voyant que leurs camarades s'?taient laiss? chasser des cr?tes de ce c?t?-l?. Estimant que les P?loponn?siens avaient maintenant atteint la fronti?re et qu'ils leur avaient ?chapp?, ils renonc?rent ? prolonger leur poursuite.
en
These attacked and overpowered the party upon the hill, and the main army of the Hellenes now advanced with less difficulty towards it-- the barbarians being terrified at seeing their men on that side driven from the height and no longer following the main body, who, they considered, had gained the frontier and made good their escape.
eu
Goienez jabetu zenean, Brasidasek seguruago egin zuen aurrera, eta egun berean Arnisara heldu zen, Perdikasen erreinuko lehenengo herrira.
es
Por su parte, Br?sidas, despu?s de hacerse con el control de las alturas avanzaba con mayor seguridad, y en ese mismo d?a lleg? a Arnisa, primera ciudad del reino de Perdicas.
fr
Une fois ma?tre des hauteurs, Brasidas continua sa marche sans difficult? et parvint le jour m?me ? Arnisa, la premi?re place sur le territoire de Perdiccas.
en
The heights once gained, Brasidas now proceeded more securely, and the same day arrived at Arnisa, the first town in the dominions of Perdiccas.
eu
Soldaduek, mazedoniarrek eurei itxaron gabe alde egin zutelako zeharo haserre, topatzen zituzten idi-pareak, uhaleria kendu ondoren, hil egiten zituzten, edo mazedoniarrei, gauez eta izututa buruturiko erretreta batean espero izatekoa den moduan, galdutako edozein trepetxu topatzen zutenean, eurentzat hartzen zuten.
es
Los soldados, indignados porque los macedonios se hab?an retirado al principio, al encontrarse en el camino carros tirados por bueyes y bagajes desparramados por el suelo (como era natural que ocurriera, al haberse producido la retirada durante la noche, y en medio de un gran p?nico) desunc?an y mataban a los animales, y se apoderaban de los bagajes.
fr
De leur propre initiative, ceux-ci se mirent ? d?teler et ? abattre les b?ufs qu'ils rencontraient sur la route. Ils s'appropri?rent en outre tous les bagages qui avaient ?t? abandonn?s, comme on peut l'imaginer, au cours de la d?bandade no?urne de l'arm?e affol?e.
en
The soldiers, enraged at the desertion of the Macedonians, vented their rage on all their yokes of oxen which they found on the road, and on any baggage which had tumbled off (as might easily happen in the panic of a night retreat), by unyoking and cutting down the cattle and taking the baggage for themselves.
eu
Ordudanik Brasidas areriotzat hartzen hasi zen Perdikas, eta, aurrerantzean, bere sentimenduen artean peloponesoarrenganako gorroto sakona errotu ez bazen, atenastarrengatik izan zen;
es
A partir de este momento, Perdicas empez? a tratar a Br?sidas como enemigo, y concibi? contra los peloponesios un odio que en su coraz?n (a causa de los atenienses) no congeniaba con ?l.
fr
? la suite de cela, Perdiccas commen?a ? consid?rer Brasidas comme un ennemi. La haine qu'il manifesta d?sormais pour les P?loponn?siens n'?tait gu?re naturelle de la part d'un adversaire des Ath?niens.
en
From this moment Perdiccas began to regard Brasidas as an enemy and to feel against the Peloponnesians a hatred which could not be congenial to the adversary of the Athenians.
eu
ekidin ezinezko baldintzatzaileen artean mugitu beharra bazuen ere, eginahalak egin zituen ahalik lasterren azken horiekin akordio bat egiteko eta haiengandik urruntzeko.
es
Sin embargo, sin atender ya m?s a las exigencias de la actual situaci?n, busc? por todos los medios la mejor manera de llegar cuanto antes a un acuerdo con Atenas, y desembarazarse de su alianza con los peloponesios.
fr
Cependant, sans plus tenir compte des exigences de sa situation, il fit tous ses efforts pour arriver le plus vite possible ? se d?barrasser de ses alli?s et ? se r?concilier avec Ath?nes.
en
However, he departed from his natural interests and made it his endeavour to come to terms with the latter and to get rid of the former.
eu
129. Brasidas Mazedoniatik Toronora itzuli zenean, atenastarrek jada Menda okupatuta zutela aurkitu zuen. Handik zirkinik egin gabe, pentsatu zuen ezin zela Palenera joan hiriari laguntza ematera.
es
129. Al retirarse Br?sidas de Macedonia, se dirigi? a Torona, donde se encontr? con que los atenienses controlaban Mende. Permaneci? all? inactivo, pues ve?a que no estaba en condiciones de atravesar hasta Palene para llevar socorros a la ciudad, y se limit? a mantener vigilada Torona.
fr
(129) . Lorsque, apr?s avoir quitt? la Mac?doine, Brasidas arriva ? Tor?n?, il constata que les Ath?niens ?taient d?j? ma?tres de Mend?. Il estima alors qu'il n'avait pas les moyens de passer sur la Pall?n? pour secourir ses amis, mais il resta ? Tor?n?, en tenant la place en ?tat de d?fense.
en
On his return from Macedonia to Torone, Brasidas found the Athenians already masters of Mende, and remained quiet where he was, thinking it now out of his power to cross over into Pallene and assist the Mendaeans, but he kept good watch over Torone.
eu
Orduan Torona zaingopean edukitzea erabaki zuen, zeren Linkoko gertaerak jazo ziren aldi bertsuan atenastarrak Mendarantz eta Szionerantz itsasoratu baitziren, erabaki bezala, berrogeita hamar ontzirekin, euretatik hamar kiotark zirelarik, beren mila hoplitakin, seiehun arkularirekin, mila mertzenario traziarrekin eta inguruko aliatuen peltastekin;
es
Efectivamente, m?s o menos por la misma ?poca en que hab?a tenido lugar la expedici?n en territorio de Lineo, los atenienses hab?an organizado una expedici?n sobre Mende y Esciona (seg?n hab?a planeado) con cincuenta trirremes, diez de las cuales eran de Qu?os, mil hoplitas de Atenas, seiscientos arqueros, mil mercenarios tracios y un cierto n?mero de peltastas proporcionados por los aliados de la zona.
fr
Cinquante navires, parmi lesquels dix de Chios, prirent la mer avec mille citoyens ath?niens servant comme hoplites, six cents archers, mille mercenaires thraces et des peltattes fournis par les alli?s qu'Ath?nes avait dans cette r?gion. L'exp?dition ?tait plac?e sous les ordres de Nikias, fils de Nik?ratos, et de Nicostratos, fils de Di?itr?ph?s.
en
For about the same time as the campaign in Lyncus, the Athenians sailed upon the expedition which we left them preparing against Mende and Scione, with fifty ships, ten of which were Chians, one thousand Athenian heavy infantry and six hundred archers, one hundred Thracian mercenaries and some targeteers drawn from their allies in the neighbourhood, under the command of Nicias, son of Niceratus, and Nicostratus, son of Diitrephes.
eu
Nizeratoren seme Nizias eta Diitrefesen seme Nikostratoren agindupean zihoazen.
es
Iba al frente de la expedici?n Nicias, hijo de Nic?rato, y Nic?strato, hijo de Di?trefes.
fr
Venant de Potid?e, la flotte vint mouiller devant le temple de Pos?idon.
en
Weighing from Potidaea, the fleet came to land opposite the temple of Poseidon, and proceeded against Mende;
eu
Potideatik itsasoratu ondoren, Mendakoen kontra abiatu ziren.
es
Zarparon de Potidea, echaron el ancla en la zona del santuario de Posid?n, y avanzaron sobre Mende.
fr
Les troupes ath?niennes march?rent alors contre Mend?. Les forces de cette cit?, appuy?es par trois cents Ski?niens et par des unit?s p?loponn?siennes, soit en tout sept cents hoplites, ?taient command?es par Polydamidas.
en
the men of which town, reinforced by three hundred Scionaeans, with their Peloponnesian auxiliaries, seven hundred heavy infantry in all, under Polydamidas, they found encamped upon a strong hill outside the city.
eu
Hango biztanleak, Szionetik etorri zitzaizkien hirurehun lagunekin eta sorospen peloponesoarrekin batera, guztira zazpiehun bat gizon eta Polidamidas euren burua, hiritik kanpo kanpatuta zeuden, defentsa sendoak zituen muinoan.
es
Las fuerzas de esta ciudad, junto a trescientos de Esciona que hab?an acudido a socorrerles, y algunas tropas auxiliares peloponesias (setecientos hoplitas en total, a las ?rdenes de Polod?midas) se encontraban en aquel momento acampados en las afueras de la ciudad, sobre una altura de f?cil defensa.
fr
Elles avaient pris position hors de la ville, sur une hauteur bien prot?g?e. Nikias prit avec lui cent vingt M?th?niens arm?s ? la l?g?re, soixante hoplites ath?niens d'?lite et tous les archers.
en
These Nicias, with one hundred and twenty light-armed Methonaeans, sixty picked men from the Athenian heavy infantry, and all the archers, tried to reach by a path running up the hill, but received a wound and found himself unable to force the position;
eu
Nizias, Metonako ehun eta hogei soldadu arinki armatu, hirurogei hoplita atenastar hautatu eta arkulari guztiak lagun zituela, muinoko lasterbide batean gora hurbiltzen saiatu zen, baina zauritu egin zuten, eta ezin izan zuen indarrez pasatzea lortu.
es
Contra ellos dispuso Nicias ciento veinte hombres de Metona, armados a la ligera, sesenta hoplitas selectos de Atenas, y todos los arqueros, e intent? aproximarse a trav?s de un sendero de la colina, pero sometido al fuego de los disparos, no pudo desalojarlos.
fr
Il tenta d'assaillir l'adversaire en empruntant un sentier qui gravissait la colline, mais il subit des pertes sans parvenir ? forcer le passage. Pendant ce temps, partant de plus loin avec tout le reste des troupes, Nicostratos vint attaquer la hauteur d'un autre c?t?.
en
while Nicostratus, with all the rest of the army, advancing upon the hill, which was naturally difficult, by a different approach further off, was thrown into utter disorder;
eu
Nikostratok, bere aldetik, gainerako tropekin luzeagoa eta iragaten zaila zen beste bide batetik jo zuenean erasoa, nahasi-mahasi handia sortu zen soldaduen artean, eta ez zen asko gehiago behar izan armada atenastar guztia garaitua izateko.
es
A su vez Nic?strato, que con el resto de las tropas se hab?a puesto en marcha por otra ruta m?s larga para atacar la colina, cuyos accesos eran dif?ciles, se vio envuelto en la m?s completa confusi?n, y a punto estuvo de ser derrotado todo el ej?rcito ateniense.
fr
Bref, les gens de Mend? et leurs alli?s tinrent bon ce jour-l? et les assaillants durent se retirer.
en
and the whole Athenian army narrowly escaped being defeated.
eu
Mendakoak eta beren aliatuak egun horretan errenditu ez zirenez, atenastarrek atzera egin zuten kanpatzeko, eta Mendakoak beren hirira itzuli ziren iluntzean.
es
Aquel d?a los atenienses, al no ceder los habitantes de Mende y sus aliados, se retiraron e instalaron un campamento, mientras los mendeos, al sobrevenir la noche, regresaron al interior de su ciudad.
fr
Tandis que les Ath?niens ?tablissaient leur camp,les forces ennemies se retir?rent dans la ville ? la tomb?e de la nuit.
en
For that day, as the Mendaeans and their allies showed no signs of yielding, the Athenians retreated and encamped, and the Mendaeans at nightfall returned into the town.
eu
130. Biharamunean, Szione aldetik itsasbazterrari jarrai, atenastarrak aldiriaz jabetu ziren eta egun guztia lurraldea deboilatzen eman zuten, kontra inor ere ez zetorkiela ikusita, hori hirian zerabiltzaten enfrentamenduengatik gertatzen zelarik.
es
130. Al d?a siguiente los atenienses, tras haber dado la vuelta con la flota en torno a la ciudad para alcanzar la parte que mira a Esciona, ocuparon los suburbios y se dedicaron durante todo el d?a a saquear el territorio, sin que nadie hiciera una salida contra ellos (en la ciudad hab?a, efectivamente, ciertas disensiones).
fr
(130) . Le lendemain, les Ath?niens se rembarqu?rent, doubl?rent le cap et vinrent aborder du c?t? de Ski?n?. Ils s'empar?rent du faubourg de Mend? et pass?rent la journ?e enti?re ? saccager la campagne.
en
The next day the Athenians sailed round to the Scione side, and took the suburb, and all day plundered the country, without any one coming out against them, partly because of intestine disturbances in the town;
eu
Gautu zuenean, hirurehun szionetarrak ere beren hirira itzuli ziren.
es
A la noche siguiente los trescientos ciudadanos de Esciona regresaron a su ciudad.
fr
Au cours de la nuit qui suivit, les trois cents soldats de Ski?n? rentr?rent chez eux.
en
and the following night the three hundred Scionaeans returned home.
eu
Biharamunean, Nizias Szioneko mugetaraino aurreratu zen eta eskualdea deboilatzen jardun zuen, Nikostratok gainerako tropekin hiri ondoan kanpatzen zuen artean, hain zuzen ere goiko ateen aurrean, Potideara joateko bide inguruan.
es
Al d?a siguiente, Nicias se dirigi? con la mitad de las tropas a la frontera con Esciona, donde continu? saqueando la campi?a, mientras Nic?strato tomaba posiciones con el resto del ej?rcito delante de la ciudad, junto a las puertas de arriba, por donde se va a Potidea.
fr
Le lendemain, Nikias avan?a avec la moiti? de l'arm?e jusqu'aux fronti?res de Ski?n? et ravagea le pays, pendant que, avec le reste des troupes, Nicostratos prenait position aux abord de Mend?, devant la porte qui ouvre vers l'int?rieur du pays, sur la route de Potid?e.
en
On the morrow Nicias advanced with half the army to the frontier of Scione and laid waste the country; while Nicostratus with the remainder sat down before the town near the upper gate on the road to Potidaea.
eu
Mendako tropak eta sorospenekoak ere hain zuzen ere hantxe, harresien barrualdetik baina, kanpatuta zeudenez, Polidamidasek borrokarako eran formatu zituen eta irteera bat egiteko harenga egin zien.
es
Por su parte Polid?midas (dado que las fuerzas de Mende y las tropas venidas en auxilio se encontraban acampadas dentro del recinto de las murallas) las form? en orden de batalla, mientras exhortaba a los de Mende a que efectuaran una salida.
fr
C'?tait de ce c?t?-l? que, dans les murs de la ville, les soldats p?loponn?siens et leurs alli?s se trouvaient au bivouac. Polydamidas rangea alors ses hommes pour le combat et exhorta les Mendaiens ? faire une sortie.
en
The arms of the Mendaeans and of their Peloponnesian auxiliaries within the wall happened to be piled in that quarter, where Polydamidas accordingly began to draw them up for battle, encouraging the Mendaeans to make a sortie.
eu
Orduan herri fakzioko batek, enfrentamendu zibileko egoerak bultzatuta, ihardetsi zion bera ez zihoala inora eta ez zuela borrokatu beharrik ikusten;
es
Y como uno del pueblo le contestara en tono insolente que no iban a salir y que no hab?a necesidad de combatir, fue agarrado del brazo y zarandeado por Polid?midas tan pronto acab? su alegato.
fr
Mais la population ?tait divis?e en fadions et un homme du parti populaire r?pliqua qu'il ne voulait pas sortir et qu'il ne voyait pas pourquoi il se battrait. Polydamidas empoigna alors son contradi&eur par le bras et le bouscula avec brutalit?.
en
At this moment one of the popular party answered him factiously that they would not go out and did not want a war, and for thus answering was dragged by the arm and knocked about by Polydamidas.
eu
ihardetsi bezain laster Polidamidasek besotik oratu eta herri fakziokoa ikaratu egin zelarik, herriak istant batean armak hartu zituen haserre eta peloponesoarren eta haiei beren fakzioaren aurka laguntzen zietenen kontra abiatu zen.
es
Entonces el pueblo tom? de pronto las armas y se lanz?, irritado, contra los peloponesios y contra quienes junto a ?stos hab?an llevado a cabo una pol?tica opuesta a la suya.
fr
Cette aftion provoqua l'indignation des gens du peuple, qui prirent aussit?t les armes pour se jeter sur les P?loponn?siens et leurs amis de la faftion adverse.
en
Hereupon the infuriated commons at once seized their arms and rushed at the Peloponnesians and at their allies of the opposite faction.
eu
Gainera etorri zitzaizkien eta izuaren izuz ihes eragin zieten hala bat-bateko erasoaldi horregatik nola atenastarrei ateak ireki zizkietelako, besteek uste izan baitzuten erasoa aldez aurretik atenastarrekin adostuta burutzen zela.
es
Cayendo sobre ellos los pusieron en fuga, tanto por lo repentino del ataque como por el miedo que sintieron ?stos al ver que les abr?an las puertas a los atenienses: creyeron, en efecto, que el ataque contra ellos hab?a sido algo previamente organizado.
fr
Surpris par cette attaque brusqu?e et effray?s de voir qu'on ouvrait les portes de la place aux Ath?niens, les hommes de Polydamidas prirent la fuite. Ils s'imagin?rent que cette agression avait ?t? pr?alablement d?cid?e en accord avec les assi?geants.
en
The troops thus assaulted were at once routed, partly from the suddenness of the conflict and partly through fear of the gates being opened to the Athenians, with whom they imagined that the attack had been concerted.
eu
Bizia berehala galdu ez zutenak lehenagotik okupatzen zuten akropolian babestu ziren.
es
Los que escaparon a la inmediata masacre, se refugiaron en la acr?polis, que ten?an ya desde antes en su poder.
fr
Ceux qui ne furent pas massacr?s sur-lechamp all?rent se r?fugier sur l'acropole, que les leurs occupaient d?j? pr?c?demment.
en
As many as were not killed on the spot took refuge in the citadel, which they had held from the first;
eu
Atenastarrek-itzulia zen jada Nizias eta hiri ondoan zegoen-, hirira sartu bezain laster, ateak ez zituztenez akordio baten indarrez ireki, tropa guztien arpilaketaren mende jarri zuten hiria, konkistaz hartu izan balute bezala, eta nekez eragotzi zieten jeneralek bertako biztanleak hiltzea.
es
A su vez, los atenienses (Nicias ya hab?a regresado y se hallaba en las proximidades de la ciudad) se precipitaron en la ciudad con todo el ej?rcito, y como la apertura de las puertas no hab?a sido consecuencia de ning?n acuerdo, la sometieron al saqueo de todas las tropas, como si hubiera sido tomada al asalto.
fr
j ,a place n'ayant pas capitul?, ils la mirent au pillage comme s'ils l'avaient prise d'assaut. Les strat?ges eurent m?me quelque peine a emp?cher leurs hommes de massacrer les habitants. Ils rendirent ensuite ? la cit? son autonomie d'antan et invit?rent les citoyens ? juger eux-m?mes ceux des leurs qu'ils consid?raient comme les responsables de la d?feftion*.
en
and the whole, Athenian army, Nicias having by this time returned and being close to the city, now burst into Mende, which had opened its gates without any convention, and sacked it just as if they had taken it by storm, the generals even finding some difficulty in restraining them from also massacring the inhabitants.
eu
Gertaeron ostean, Mendakoei esan zieten euren hiria ohi zuten moduan gobernatzeko eta eurak izateko huts ematearen erruduntzat zituztenen epaile.
es
Despu?s de esto aconsejaron a los de Mende que se rigieran seg?n el r?gimen pol?tico tradicional, y que fueran ellos mismos quienes decidieran si hab?a responsables de la defecci?n.
fr
Quant aux hommes r?fugi?s dans l'acropole, ils les bloqu?rent en ?difiant de part et d'autre un mur qu'ils prolong?rent jusqu'? la mer et qu'ils garnirent de troupes.
en
After this the Athenians told the Mendaeans that they might retain their civil rights, and themselves judge the supposed authors of the revolt;
eu
Akropolikoak itsasoraino heltzen zen horma batez isolatu zituzten alde bietatik, eta zaintzaile talde bat utzi zuten bertan.
es
Respecto a los soldados que se hab?an refugiado en la acr?polis, los rodearon con un muro que llegaba hasta el mar, e hicieron colocar centinelas en ?l.
fr
Une fois ma?tres de Mend?, les Ath?niens march?rent contre Ski?n?.
en
and cut off the party in the citadel by a wall built down to the sea on either side, appointing troops to maintain the blockade.
aurrekoa | 155 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus