Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Akropolikoak itsasoraino heltzen zen horma batez isolatu zituzten alde bietatik, eta zaintzaile talde bat utzi zuten bertan.
es
Respecto a los soldados que se hab?an refugiado en la acr?polis, los rodearon con un muro que llegaba hasta el mar, e hicieron colocar centinelas en ?l.
fr
Une fois ma?tres de Mend?, les Ath?niens march?rent contre Ski?n?.
en
and cut off the party in the citadel by a wall built down to the sea on either side, appointing troops to maintain the blockade.
eu
Mendako egoera menderatu zutenean, Szionera abiatu ziren.
es
Una vez que controlaron la situaci?n en Mende, se dirigieron contra Esciona.
fr
Pour arriver ? investir la place, il fallait que l'assaillant s'empar?t d'abord de cette position.
en
Having thus secured Mende, they proceeded against Scione.
eu
131. Szionetarrak eta peloponesoarrak bidera irten zitzaizkien, eta hiriaren aurrean kanpatu zuten defenditzen erraza zen eta bera okupatu gabe hiria hormaz inguratzerik ez zegoen muino batean.
es
131. Los ciudadanos de Esciona y los peloponesios salieron a hacerles frente y se instalaron sobre una altura de f?cil defensa que se halla delante de la ciudad.
fr
Les Ath?niens pass?rent donc ? l'attaque, enlev?rent le retranchement de haute lutte et d?log?rent les d?fenseurs de la colline.
en
The Scionaeans and Peloponnesians marched out against them, occupying a strong hill in front of the town, which had to be captured by the enemy before they could invest the place.
eu
Atenastarrek indartsu eraso zieten, eta han zeudenak armaz kanpora ateratzea lortu zuten;
es
De no capturarla los enemigos, no tendr?an posibilidad de bloquear la ciudad.
fr
Ils ?tablirent alors leur camp sur le terrain conquis, dress?rent un troph?e et se pr?par?rent ? entourer la ville de Ski?n? avec un mur de circonvallation.
en
The Athenians stormed the hill, defeated and dislodged its occupants, and, having encamped and set up a trophy, prepared for the work of circumvallation.
eu
orduan kanpatu egin zuten, eta trofeoa eraiki ondoren hiria hormaz inguratzen jarri ziren.
es
Establecieron un campamento, y tras haber erigido un trofeo, se pusieron a cercar la ciudad con un muro de circunvalaci?n.
fr
Peu apr?s, alors que les Ath?niens se trouvaient ? l'ouvrage, les soldats assi?g?s dans l'acropole de Mend? forc?rent les portes de garde du c?t? de la mer et arriv?rent de nuit devant Ski?n?. Ils r?ussirent pour la plupart ? s'introduire dans la place en ?chappant aux troupes ath?niennes qui la bloquaient.
en
Not long after they had begun their operations, the auxiliaries besieged in the citadel of Mende forced the guard by the sea-side and arrived by night at Scione, into which most of them succeeded in entering, passing through the besieging army.
eu
Ez asko geroago, atenastarrek lan horretan zihardutela, Mendako akropolian setiaturik zeuden tropa laguntzaileek zaingoa indarrez gainditu eta Szionera heldu ziren gauez itsasbazterrari jarrai eta, hiri ondoan kanpaturik zeuden atenastarren zaingoa gehienbat burlatuz, hirira sartu ziren.
es
No mucho despu?s, cuando los atenienses se hallaban en pleno trabajo, las tropas auxiliares que hab?an quedado bloqueadas en la acr?polis de Mende forzaron la vigilancia del lado del mar, y llegaron durante la noche a Esciona. La mayor?a de ellos consiguieron escapar de las fuerzas que estaban acampadas delante de la ciudad, y penetraron en ella.
fr
(132) . Tandis que les Ath?niens poursuivaient leurs travaux d'investissement, Perdiccas envoya un h?raut aupr?s de leurs Strat?ges et conclut avec eux un trait?. Plein de haine pour Brasidas depuis leur retraite du pays des Lynkestes, il avait d?s ce moment-l? engag? des pourparlers avec Ath?nes.
en
While the investment of Scione was in progress, Perdiccas sent a herald to the Athenian generals and made peace with the Athenians, through spite against Brasidas for the retreat from Lyncus, from which moment indeed he had begun to negotiate.
eu
132. Szione setiatzeko horma eraikitzen zen bitartean, Perdikas heraldoen bidez atenastarrekin akordiora heldu zen, linkotarren herrialdetik atzera egin zutenean sortu zitzaion Brasidasen kontrako etsaitasunak bultzatuta, negoziazioak ere une horrexetan hasi zituelarik.
es
132. Mientras ten?a lugar el bloqueo de Esciona, Perdicas envi? un embajador a los estrategos atenienses, y concert? un acuerdo con Atenas, a causa de la enemistad que hab?a concebido contra Br?sidas a resultas de la retirada del territorio de Lineo, que fue precisamente el momento en que los pactos comenzaron.
fr
Le Lac?d?monien Ischagoras ?tait alors sur le point de se mettre en route avec une arm?e pour rejoindre Brasidas par terre.
en
The Lacedaemonian Ischagoras was just then upon the point of starting with an army overland to join Brasidas;
eu
Garai horrexetan, hain zuzen ere, zeukan Lazedemongo Iskagorasek Brasidasi lehorrez tropak eramateko proiektua. Orduan Perdikasek, hala Niziasek, akordio bat sinatuta baitzeukan, atenastarrei zien leialtasunaren sendotasuna erakusteko egin zion deiak, nola hark berak peloponesoarrak bere erreinura heltzea gogoko ez izateak bultzatuta, eragina izan zuen bere ostalari tesaliarrengan-beti ere garrantzizko jende ospetsua ziren-, eta espedizioari oztopoak jarri zizkion, baita haren prestakuntzari berari ere, halatan, non lazedemondarrak ez ziren iritsi tesaliarren gogoa haztatzera ere.
es
Y como precisamente en aquel momento el lacedemonio Isc?goras se dispon?a a conducir por tierra un ej?rcito a Br?sidas, Perdicas, fuera por dar una respuesta a Nicias, quien tras el tratado le invitaba a que ofreciera a los atenienses alguna prueba clara de lealtad, fuera porque ?l mismo ya no deseaba que los peloponesios transitaran por su pa?s, tom? todas las disposiciones necesarias con sus hu?spedes de Tesalia (?l siempre manten?a buenas relaciones con los personajes m?s influyentes) e impidi? el paso de las tropas y los preparativos, de suerte que los lacedemonios ni siquiera intentaron nada contra los tesalios.
fr
Nikias, qui venait de traiter avec Perdiccas, pressa ce dernier de donner en l'occurence aux Ath?niens une preuve tangible de sa bonne foi. Comme d'autre part le Mac?donien lui-m?me ne tenait plus ? voir des P?loponn?siens p?n?trer sur son territoire, il prit les dispositions n?cessaires avec ses h?tes de Thessalie, qu'il avait toujours pris soin de choisir parmi les personnages les plus importants du pays.
en
and Perdiccas, being now required by Nicias to give some proof of the sincerity of his reconciliation to the Athenians, and being himself no longer disposed to let the Peloponnesians into his country, put in motion his friends in Thessaly, with whose chief men he always took care to have relations, and so effectually stopped the army and its preparation that they did not even try the Thessalians.
eu
Hala eta guztiz ere, lazedemondarrek bidalita, Iskagoras, Aminias eta Aristeo Brasidasen aurrera aurkeztu ziren egoera ikuskatzeko eta, usadioaren kontra, gazte espartarrak eramaten zizkieten hirien buru jar zitzan eta hirietako agintea edozeinen ardurapean utz ez zezan.
es
A pesar de ello, Isc?goras, Aminia y Aristeo se presentaron ante Br?sidas, enviados por los lacedemonios para inspeccionar la situaci?n.
fr
Cependant Ischagoras lui-m?me, ainsi qu'Am?inias et Aristeus purent arriver aupr?s de Brasidas.
en
Ischagoras himself, however, with Ameinias and Aristeus, succeeded in reaching Brasidas;
eu
Kleonimoren seme Klearidasi Anfipolisen ardura eman zion;
es
Tra?an de Esparta, en contra de toda costumbre, unos j?venes, para que los pusiera al frente de las ciudades, evitando confiarlas al primero que apareciera.
fr
Les Lac?d?moniens les avaient envoy?s pour inspefter la situation et ils avaient fait partir avec eux, contrairement aux usages de leur cit?, de jeunes Spartiates d?sign?s pour exercer les fonctions de gouverneurs dans les villes de Thrace, car on ne voulait pas confier de telles responsabilit?s ? n'importe qui.
en
they had been commissioned by the Lacedaemonians to inspect the state of affairs, and brought out from Sparta (in violation of all precedent) some of their young men to put in command of the towns, to guard against their being entrusted to the persons upon the spot.
eu
Hegesanderren seme Pasitelidasi, Toronarena.
es
De este modo puso a Cle?ridas, el hijo de Cle?nimo, como gobernador de Anf?polis, y en Torona a Pasit?lidas, hijo de Hegesandro.
fr
On confia donc le gouvernement d'Amphipolis ? Cl?aridas, fils de Cl??nymos, et celui de Tor?n? ? Pasit?lidas, fils d'H?g?sandros.
en
Brasidas accordingly placed Clearidas, son of Cleonymus, in Amphipolis, and Pasitelidas, son of Hegesander, in Torone.
eu
133. Uda berean, tebastarrek Tespiasko esparru harresitua suntsitu zuten, haiei atenastarrekin izandako kolaborazionismoa aurpegiratuta. Betitik une hori irrikatzen bazuten ere, parada hobea izan zuten atenastarren kontrako bataila batean, non tespiastarren gainak eta loreak bizia galdu zuen.
es
133. En el transcurso de este mismo verano los tebanos derribaron los muros de Tespias, acusando a la ciudad de simpatizar con Atenas. Lo hab?an deseado hacer siempre, pero ahora se les presentaba mucho m?s f?cil porque, en una batalla con los atenienses, hab?a muerto la flor y nata de los ciudadanos de Tespias.
fr
Ils r?alisaient ainsi un dessein qu'ils avaient nourri de tout temps, en profitant maintenant de ce que les Thespiens avaient perdu la fleur de leur jeunesse dans la bataille livr?e aux Ath?niens.
en
The same summer the Thebans dismantled the wall of the Thespians on the charge of Atticism, having always wished to do so, and now finding it an easy matter, as the flower of the Thespian youth had perished in the battle with the Athenians.
eu
Uda berean, halaber, su hartu zuen Argosko Heraren tenpluak, Krisis, hango emakume apaizak zinten ondoan lanpara bat biztuta utzi eta loak hartu zuelako, den-dena erre arte inor konturatu baino lehen.
es
En este mismo verano se quem? el templo de Hera en Argos, al haber colocado la sacerdotisa Crisis una l?mpara encendida junto a unas bandas y haberse quedado dormida, de suerte que todo se prendi? y fue pasto de las llamas sin que nadie lo advirtiera.
fr
Ce fut au cours de cet ?t?-l? encore qu'un incendie d?truisit le temple d'H?ra ? Argos, par la faute de la pr?tresse Chrysis. Celle-ci s'?tait endormie apr?s avoir d?pos? une lampe allum?e pr?s d'un tas de guirlandes, qui prirent feu et form?rent un brasier, avant qu'elle e?t pu se rendre compte de ce qui arrivait.
en
The same summer also the temple of Hera at Argos was burnt down, through Chrysis, the priestess, placing a lighted torch near the garlands and then falling asleep, so that they all caught fire and were in a blaze before she observed it.
eu
Argostarren beldurrez segituan ihes egin zuen Krisisek, gauez oraindik, Fliuntera, eta haiek, legearen arabera, Fainide izeneko beste emakume apaiz bat izendatu zuten.
es
Crisis escap? a toda prisa en plena noche, por temor a los de Argos, y ?stos, de acuerdo con las normas establecidas con anterioridad, nombraron a otra sacerdotisa, de nombre Fa?nide.
fr
Craignant les r?a&ions des Argiens, elle s'enfuit aussit?t dans la nuit et gagna Phl?ious. Conform?ment ? la loi, les Argiens d?sign?rent une autre pr?tresse, du nom de Pha?inis.
en
Chrysis that very night fled to Phlius for fear of the Argives, who, agreeably to the law in such a case, appointed another priestess named Phaeinis.
eu
Krisisek gerra honetako zortzi urte eta erdiz jardun zuen apaizgoan, ihes egin zuen arte.
es
Cuando Crisis huy? hab?a sido sacerdotisa durante ocho a?os y medio de lo que iba durando esta guerra.
fr
La guerre durait depuis huit ans et demi, lorsque Chrysis prit ainsi la fuite.
en
Chrysis at the time of her flight had been priestess for eight years of the present war and half the ninth.
eu
Uda amaieran Szione horma batez zeharo inguratuta gelditu zen, eta atenastarrek, han goarnizio bat utzita, alde egin zuten gainerako tropekin.
es
En cuanto a Esciona, qued? completamente bloqueada al final de este verano, y los atenienses dejaron all? una guarnici?n de hombres y se retiraron con el resto de sus tropas.
fr
? la fin de l'?t?, le mur de circonvallation que les assi?geants construisaient autour de Ski?n? se trouva enti?rement achev?. Laissant des troupes pour le garnir, les Ath?niens se retir?rent alors avec le reste du corps exp?ditionnaire.
en
At the close of the summer the investment of Scione was completed, and the Athenians, leaving a detachment to maintain the blockade, returned with the rest of their army.
eu
134. Hurrengo neguan atenastarrek eta lazedemondarrek ez zuten inolako jarduerarik burutu armistizioa zela eta;
es
134. En el transcurso del invierno siguiente la situaci?n permaneci? tranquila entre atenienses y lacedemonios gracias al armisticio.
fr
(134) . Au cours de l'hiver qui suivit, les Ath?niens et les Lac?d?moniens, respeftant la tr?ve, n'engag?rent aucune op?ration militaire.
en
During the winter following, the Athenians and Lacedaemonians were kept quiet by the armistice;
eu
baina mantinearrek eta tegearrek, baita beraietako bakoitzaren aliatuek ere, elkarren kontra borrokatu zuten Orestideko Laodozion, eta garaipen eztabaidatua izan zen, zeren, alde bakoitzak etsaien ertz bati ihes eragin ziolarik, bando biek eraiki baitzituzten trofeoak, eta harrapakina Delfosera bidali.
es
En cambio, los de Mantinea y Tegea y sus respectivos aliados mantuvieron un enfrentamiento en Laodocio, en la Or?stide, siendo incierta la victoria. Cada uno de los dos ej?rcitos hab?a puesto en fuga un flanco de las tropas que se le enfrentaron, por lo que ambos bandos erigieron un trofeo y enviaron los despojos a Delfos.
fr
Mais les Mantin?ens et les T?g?ates, appuy?s par leurs alli?s respe&ifs, se livr?rent une bataille ? Laodok?ion, sur le territoire de l'Oresthide*.
en
but the Mantineans and Tegeans, and their respective allies, fought a battle at Laodicium, in the Oresthid.
eu
Egia esateko, alde bietan galera handiak gertatu eta bataila ezbaian gelditu ondoren gauak eten zuelako, tegearrek han bertan kanpatu zuten eta trofeoa eraiki zuten, eta mantinearrek, ostera, Bukolionera alde egin zuten eta gero eraiki zuten.
es
Ciertamente, hubo una gran matanza de una y otra parte, y el combate qued? indeciso cuando la noche puso fin a las acciones. Los tegeatas vivaquearon sobre el terreno y erigieron a toda prisa un trofeo, mientras que los de Mantinea se retiraron a Bucoli?n, y algo m?s tarde erigieron otro como r?plica.
fr
Des deux c?t?s, une des ailes parvint ? enfoncer la ligne adverse. Les deux arm?es ?rig?rent chacune un troph?e et envoy?rent des d?pouilles en offrandes ? Delphes.
en
The victory remained doubtful, as each side routed one of the wings opposed to them, and both set up trophies and sent spoils to Delphi.
eu
 
es
 
fr
Les pertes avaient ?t? lourdes de part et d'autre et la nuit avait interrompu le combat, avant qu'aucun des adversaires n'e?t pu remporter une v?ritable viftoire.
en
After heavy loss on both sides the battle was undecided, and night interrupted the action;
eu
135. Negu berean, haren amaieran eta udaberriaren hasieran, Brasidasek ahalegin bat egin zuen Potidearen kontra.
es
135. En este mismo invierno-hacia el final, cuando ya se aproximaba la primavera-tambi?n Br?sidas hizo una intentona contra Potidea.
fr
Pourtant les T?g?ates purent passer la nuit sur le champ de bataille et dresser imm?diatement leur troph?e, tandis que les Mantin?ens se retiraient vers Boucolion et ne dressaient le leur que plus tard.
en
yet the Tegeans passed the night on the field and set up a trophy at once, while the Mantineans withdrew to Bucolion and set up theirs afterwards.
eu
Gauez hurbildu eta hormaren kontra jarri zuen eskailera ordura arte inor konturatu barik.
es
En efecto, se acerc? a ella de noche y aplic? una escala a la muralla, sin que nadie le hubiera visto hasta ese momento.
fr
(135) . L'hiver tirait ? sa fin et l'on touchait au printemps, lorsque Brasidas fit une tentative contre Potid?e.
en
At the close of the same winter, in fact almost in spring, Brasidas made an attempt upon Potidaea.
eu
Zentinela batek besteari kanpaitxoa pasatu eta bere postura itzultzeko tartea aprobetxatu zuen eskailera kokatzeko;
es
Acababa de pasar la campanilla y la escala fue adosada en el ?nterin, antes de que regresara el que la hab?a pasado.
fr
Il arriva de nuit devant la ville et fit appliquer une ?chelle contre la muraille. Jusque-l? personne n'avait remarqu? sa pr?sence. L'?chelle avait en effet ?t? dress?e ? un moment o? la sentinelle charg?e de remettre la sonnette au poste voisin n'avait pas encore regagn? sa place.
en
He arrived by night, and succeeded in planting a ladder against the wall without being discovered, the ladder being planted just in the interval between the passing round of the bell and the return of the man who brought it back.
eu
baina gero, zentinelak inor eskaileran gora igo aurretik ohartu zirelarik, atzera egin zuen agudo bere tropekin eta ez zuen itxaron eguna zabaldu arte.
es
Sin embargo, enseguida se dieron cuenta, antes de que pudieran escalarla, y entonces Br?sidas hizo retroceder r?pidamente a su ej?rcito, sin esperar la llegada del d?a.
fr
Mais l'alarme fut donn?e imm?diatement apr?s, avant que les hommes de Brasidas n'eussent escalad? la muraille. Le Spartiate se retira alors en toute h?te avec ses troupes, sans attendre que le jour se f?t lev?.
en
Upon the garrison, however, taking the alarm immediately afterwards, before his men came up, he quickly led off his troops, without waiting until it was day.
eu
Amaitu zen negua, baita Tuzididesek idatzi zuen gerra honen bederatzigarren urtea ere.
es
Y concluy? el invierno, y con ?l el a?o noveno de esta guerra, cuya historia escribi? Tuc?dides.
fr
L?-dessus l'hiver prit fin et avec lui s'acheva la neuvi?me ann?e de la guerre dont Thucydide a ?crit l'histoire.
en
So ended the winter and the ninth year of this war of which Thucydides is the historian.
eu
V LIBURUA
es
LIBRO V
fr
LIVRE V
en
BOOK V
eu
es
fr
en
 
eu
1. Hurrengo udan urtebeterako adosturiko su-etenak amaitu egin ziren, baina Joko Pitikoetara arteko beste batzuk adostu ziren.
es
1. El verano siguiente expir? la tregua que hab?a sido estipulada por un a?o y prorrogada luego hasta los Juegos P?ticos.
fr
(1) . L'?t? suivant, l'armistice conclu pour une ann?e ne prit fin qu'apr?s les Jeux Pythiques.
en
The next summer the truce for a year ended, after lasting until the Pythian games.
eu
Armistizio aldian atenastarrek delostarrak Delostik egotzi zituzten, uste zutelako antzinako erru bategatik ez zela araztasun baldintzetan sagaratua izan eta, beraz, arazketarako betekizun hori gauzatzea falta zitzaiela, nahiz eta haiek uste izan zuten errito hori, lehenago azaldu dudan bezala, behar bezala egin zutela bertan hildakoak hobietatik atera zituztenean.
es
Durante el armisticio los atenienses desalojaron de D?los a los delios. Estimaban que, a consecuencia de alguna culpa antigua, esta gente se hallaba en estado de impureza cuando fueron consagrados al servicio del dios.
fr
Ils estimaient que, par suite de quelque ancien crime, ces gens se trouvaient en ?tat d'impuret? au moment o? ils avaient ?t? consacr?s au service du dieu. Ils se reprochaient d'avoir omis de prendre cette mesure, ? l'?poque o?, proc?dant, comme je l'ai rapport? plus haut, ? la purification de l'?le, ils avaient cru faire tout le n?cessaire en enlevant les s?pultures.
en
During the armistice the Athenians expelled the Delians from Delos, concluding that they must have been polluted by some old offence at the time of their consecration, and that this had been the omission in the previous purification of the island, which, as I have related, had been thought to have been duly accomplished by the removal of the graves of the dead.
eu
Delostarrak Asiako Atramitiora joan ziren bizitzera eta han bakoitzak berak nahi zuen moduan antolatu zuen bere bizimodua, Farnazesen dohaintza bati esker.
es
Y pensaban adem?s que hab?an dejado de tomar esta medida cuando, con ocasi?n de llevar a cabo la purificaci?n de la isla (seg?n he dicho antes), creyeron haber dado cumplimiento a todo por el hecho de trasladar fuera los sepulcros de los muertos.
fr
Les D?liens partirent donc les uns apr?s les autres et all?rent s'installer en Asie, dans la ville d'Atramyttion, que leur offrit Pharnak?s.
en
The Delians had Atramyttium in Asia given them by Pharnaces, and settled there as they removed from Delos.
eu
2. Kleon, atenastarrak konbentzitzea lortu ondoren, su-etena amaituta Traziako lurraldeetarantz itsasoratu zen mila eta berrehun hoplita eta hirurehun zaldizkorekin, aliatu gehiagoz eta hogeita hamar ontziz aparte.
es
2. Por su parte, Cle?n, una vez concluido el armisticio, convenci? a los atenienses y emprendi? una expedici?n mar?tima hacia la regi?n de Tracia con mil doscientos hoplitas y trescientos jinetes atenienses, un n?mero superior de tropas aliadas y treinta naves.
fr
(2) . Apr?s l'expiration de la tr?ve, Cl?on se fit envoyer en Thrace par les Ath?niens. Il partit avec douze cents hoplites ath?niens, trois cents cavaliers, des forces alli?es en plus grand nombre et trente navires.
en
Meanwhile Cleon prevailed on the Athenians to let him set sail at the expiration of the armistice for the towns in the direction of Thrace with twelve hundred heavy infantry and three hundred horse from Athens, a large force of the allies, and thirty ships.
eu
Lehenengo geldialdia oraindik setiaturik jarraitzen zuen Szionan eginda eta bere tropak han zaingoan zeuden hoplitekin gehitu ondoren, Kofora arribatu zen, Toronaren portua bera, hiritik urrun ez zegoena.
es
Se present? primero en Esciona, que a?n continuaba sometida a asedio, tom? consigo algunos hoplitas del contingente que estaba como guarnici?n y se dirigi? hacia el puerto de Cofo, territorio de los toroneos, que se halla poco distante de esta ciudad.
fr
L'exp?dition toucha dabord ? Ski?n?, qui ?tait toujours assi?g?e. Cl?on pr?leva un certain nombre d'hoplites sur les troupes qui se trouvaient l? et fit ensuite voile vers C?phos, un port appartenant aux Tor?niens et situ? non loin de leur ville.
en
First touching at the still besieged Scione, and taking some heavy infantry from the army there, he next sailed into Cophos, a harbour in the territory of Torone, which is not far from the town.
eu
Desertoreen bidez jakin zuelarik Brasidas ez zegoela hirian eta garrantzizko indarrik ere ez zutela bertan, Kofotik hiriaren kontra abiatu zen infanteriarekin eta aldi berean hamar ontzi bidali zituen itsasertzetik porturantz.
es
Informado por algunos desertores de que Br?sidas no se encontraba en Torona, y de que las fuerzas de guarnici?n no estaban en condiciones de luchar con ?l, march? desde all? con sus tropas de tierra contra la ciudad y al tiempo despach? doce naves a que bordearan la costa hasta el puerto.
fr
Il apprit par des d?serteurs que Brasidas ne se trouvait pas ? Tor?n? et que la garnison ?tait trop faible pour risquer une bataille. De C?phos, il marcha donc contre la place avec les forces de terre, tandis que dix navires prenaient la mer avec mission de contourner la c?te pour entrer dans le port de la ville.
en
From thence, having learnt from deserters that Brasidas was not in Torone, and that its garrison was not strong enough to give him battle, he advanced with his army against the town, sending ten ships to sail round into the harbour.
eu
Brasidasek hiriaren inguruan eraiki zuen hormara heldu zen lehenbizi, aldiria harresi barruan gera zedin eraikitako hormara, hura hiriarekin komunikazioan jartzeko harresi zaharrean zulogune bat zabaldu zuelarik.
es
Lleg? primero al muro de circunvalaci?n que Br?sidas hab?a hecho construir en torno a la ciudad con el prop?sito de dejar encerrado dentro los arrabales, y configurar as?, mediante una abertura en la muralla antigua, una sola ciudad.
fr
Il arriva devant le mur que Brasidas avait fait construire autour du faubourg afin d'inclure celui-ci dans l'enceinte, dont une partie avait alors ?t? abattue de fa?on ? r?unir le tout en une seule agglom?ration.
en
He first came to the fortification lately thrown up in front of the town by Brasidas in order to take in the suburb, to do which he had pulled down part of the original wall and made it all one city.
eu
3. Pasitelidas, buru lazedemondarra, etorri zitzaien han zegoen goarnizioarekin eta buru egin zien erasoan hasitako atenastarrei.
es
3. El comandante lacedemonio Pasit?lidas y la guarnici?n que all? estaba corrieron en ayuda para intentar rechazar el ataque de los atenienses.
fr
(3) . Le Lac?d?monien Pasit?lidas, commandant la place, se porta dans le sefteur menac? avec les troupes dont il disposait et s'effor?a de tenir t?te aux assauts des Ath?niens.
en
To this point Pasitelidas, the Lacedaemonian commander, with such garrison as there was in the place, hurried to repel the Athenian assault;
eu
Hala ere, amore ematen hasia zenez eta itsasertzetik bidalitako ontziak portura sartzen ari zirenez, ontziek, aurrea hartuz, defenditzeko troparik ez zuen hiria okupatuko ote zuten, eta, harresiaz jabetuta, alde guztietatik inguratuko ote zuten beldur, Pasitelidasek handik alde egin zuen eta hirira joan zen arin-arinka.
es
Sin embargo, como sus tropas comenzaban a ceder, mientras que las naves que hab?an sido enviadas para entrar en el puerto se hallaban completando las maniobras, Pasit?lidas fue preso de un doble temor: que las naves se anticiparan a capturar la ciudad mientras estaba desprotegida y que ?l mismo pod?a ser capturado si el enemigo ocupaba el muro exterior. Ante ello lo abandon? y se dirigi? a todo correr a la ciudad.
fr
Mais, constatant que l'ennemi parvenait ? surmonter cette r?sistance et que les navires envoy?s par Cl?on doublaient le cap pour entrer dans le port, il fut saisi d'inqui?tude. Si l'escadre ath?nienne r?ussissait ? surprendre la ville pendant qu'elle ?tait sans d?fenseurs et si d'autre part l'assaillant enlevait la muraille, il risquait de se trouver lui-m?me pris au pi?ge dans le faubourg. Il fit donc ?vacuer le mur afin de se rabattre au pas de course vers la ville. Mais les Ath?niens furent plus rapides que lui.
en
but finding himself hard pressed, and seeing the ships that had been sent round sailing into the harbour, Pasitelidas began to be afraid that they might get up to the city before its defenders were there and, the fortification being also carried, he might be taken prisoner, and so abandoned the outwork and ran into the town.
eu
Ontzietatiko atenastarrek, alabaina, aurrea hartzea eta Toronaz jabetzea lortu zuten, eta lehorreko tropak, bitartean, haien atzetik abiatu ziren, harresi zaharrean zabalduriko zulogunetik sartuz lehenengo erasoaldian. Borrokan peloponesoar eta toronar batzuk hil zituzten eta beste batzuk preso hartu, haien buru Pasitelidas besteak beste.
es
Mas los atenienses le tomaron la delantera: los de las naves capturaron Torona y los de la infanter?a, lanzados en su persecuci?n, irrumpieron al un?sono en la ciudad a trav?s de la brecha abierta en la antigua muralla. Mataron a una parte de los peloponesios y toronenses en el mismo transcurso de la acci?n, y a los que quedaron con vida los hicieron prisioneros, entre ellos al propio comandante Pasit?lidas.
fr
Tandis que les hommes de l'escadre prenaient Tor?n?, l'arm?e de terre se pr?cipita ? la suite de la garnison en retraite et, en m?me temps qu'elle, se jeta d'un seul ?lan dans la place en passant par la br?che m?nag?e dans l'ancienne enceinte. Un certain nombre de P?loponn?siens et deTor?niens furent tu?s dans le combat qui suivit imm?diatement et les autres, parmi lesquels se trouvait le commandant de la garnison, Pasit?lidas, furent faits prisonniers.
en
But the Athenians from the ships had already taken Torone, and their land forces following at his heels burst in with him with a rush over the part of the old wall that had been pulled down, killing some of the Peloponnesians and Toronaeans in the melee, and making prisoners of the rest, and Pasitelidas their commander amongst them.
eu
Brasidas bazetorren jada Toronari laguntzera, baina hartu zutela jakin zuenean atzera egin zuen; berrogei estadio baino ez zitzaizkion falta izan garaiz iristeko.
es
Mientras tanto Br?sidas acud?a en ayuda de Torona, mas cuando se enter? durante el camino que ya hab?a sido tomada, regres?. Por s?lo unos cuarenta estadios no consigui? llegar a tiempo.
fr
Brasidas s'?tait port? au secours de Tor?n?, mais il ?tait encore en route quand il apprit la chute de la place. Il rebroussa alors chemin.
en
Brasidas meanwhile had advanced to relieve Torone, and had only about four miles more to go when he heard of its fall on the road, and turned back again.
eu
Kleonek eta atenastarrek bi trofeo eraiki zituzten, bata portuaren aurrez aurre, bestea harresiaren ondoan, eta, toronarrei dagokienez, haien haur eta emakumeak esklabo bihurtu zituzten, gizonak, berriz, eurekin zeuden peloponesoar eta kaltzidiarrekin batera, seiehun bat orotara, Atenasera bidali zituzten.
es
Cle?n y los atenienses erigieron dos trofeos, uno en la zona del puerto y otro junto a la muralla; redujeron a esclavitud a las mujeres y a los ni?os de los toronenses, en cuanto a ?stos mismos, a los peloponesios y a los calc?deos que all? se encontraban-hasta un total de setecientos-los enviaron a Atenas.
fr
Cl?on et les Ath?niens ?rig?rent deux troph?es, l'un au voisinage du port et l'autre pr?s du mur d'enceinte. Ils r?duisirent en esclavage les femmes et les enfants de Tor?n? et envoy?rent les hommes ? Ath?nes avec les P?loponn?siens et tous les Chalcidiens qui se trouvaient dans la place. Le convoi compta en tout sept cents captifs.
en
Cleon and the Athenians set up two trophies, one by the harbour, the other by the fortification and, making slaves of the wives and children of the Toronaeans, sent the men with the Peloponnesians and any Chalcidians that were there, to the number of seven hundred, to Athens;
eu
Horietarik, peloponesoarren taldea aberrira itzuli zen gero bake-itunaren eraginez, gainerakoak Olintokoek erreskatatu zituzten gizona gizonaren truke emanez.
es
De ellos, los peloponesios obtuvieron la libertad una vez se estipul? la tregua, y los dem?s fueron canjeados por los olintios, mediante un rescate hombre por hombre.
fr
Plus tard, apr?s la conclusion de la paix, les P?loponn?siens purent rentrer chez eux, tandis que les Olynthiens obtenaient la lib?ration des autres prisonniers en les ?changeant homme pour homme.
en
whence, however, they all came home afterwards, the Peloponnesians on the conclusion of peace, and the rest by being exchanged against other prisoners with the Olynthians.
eu
Garai bertsuan, beoziarrek ere, traizio bati esker, Panakto hartu zuten, mugaldeko gotorleku atenastar bat.
es
Por este tiempo, los beocios ocuparon, gracias a una traici?n, Panacto, una fortaleza ateniense en los confines del ?tica.
fr
Environ ? la m?me ?poque, les B?otiens s'empar?rent gr?ce ? une trahison du fort ath?nien de Panadton, situ? pr?s de la fronti?re s?parant l'Attique de la B?otie.
en
About the same time Panactum, a fortress on the Athenian border, was taken by treachery by the Boeotians.
eu
Kleonek, Toronan goarnizio bat utzita, alde egin zuen eta Atos mendia pasa zuen Anfipoliserantz.
es
Mientras tanto, Cle?n dej? instalada una guarnici?n en Torona, se hizo a la mar, y coste? el promontorio del Atos en direcci?n a Anf?polis.
fr
Apr?s avoir laiss? une garnison ? Tor?n?, Cl?on appareilla et contourna l'Athos, se dirigeant vers Amphipolis.
en
Meanwhile Cleon, after placing a garrison in Torone, weighed anchor and sailed around Athos on his way to Amphipolis.
eu
4. Garai bertsuan Erasistratoren seme Feaze Italia eta Siziliarantz itsasoratu zen ontzi birekin, atenastarren enbaxadore gisa bidalita beste lagun birekin batera.
es
4. Por aquel mismo tiempo, F?ace, hijo de Eras?strato, junto a otros dos colegas, se dirigi? con dos naves hacia Italia y Sicilia, en calidad de embajador de los atenienses.
fr
(4) . Vers cette ?poque encore, Pha?ax, fils d'?ratistratos, partit avec deux navires pour l'Italie et la Sicile, o? les Ath?niens l'envoyaient en ambassade avec deux coll?gues.
en
About the same time Phaeax, son of Erasistratus, set sail with two colleagues as ambassador from Athens to Italy and Sicily.
aurrekoa | 155 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus