Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
4. Garai bertsuan Erasistratoren seme Feaze Italia eta Siziliarantz itsasoratu zen ontzi birekin, atenastarren enbaxadore gisa bidalita beste lagun birekin batera.
es
4. Por aquel mismo tiempo, F?ace, hijo de Eras?strato, junto a otros dos colegas, se dirigi? con dos naves hacia Italia y Sicilia, en calidad de embajador de los atenienses.
fr
(4) . Vers cette ?poque encore, Pha?ax, fils d'?ratistratos, partit avec deux navires pour l'Italie et la Sicile, o? les Ath?niens l'envoyaient en ambassade avec deux coll?gues.
en
About the same time Phaeax, son of Erasistratus, set sail with two colleagues as ambassador from Athens to Italy and Sicily.
eu
Arrazoia zen Leontinokoek, akordioaren ostean atenastarrek Siziliatik alde egin zutenean, hiritar berri asko inskribatu zituztela eta herri fakzioak lur-banaketa egiteko proiektua zuela;
es
En efecto, los leontinos despu?s de que los atenienses se hubieran marchado de Sicilia, una vez concluido el acuerdo de paz, hicieron inscribir muchos nuevos ciudadanos, y el pueblo ten?a la intenci?n de efectuar una redistribuci?n de tierras.
fr
Depuis que les forces d'Ath?nes s'?taient retir?es de Sicile, ? la suite de l'accord intervenu entre les cit?s de l'?le, les L?ontiniens avaient inscrit sur les r?les un grand nombre de nouveaux citoyens et le parti populaire avait alors song? ? un partage des terres.
en
The Leontines, upon the departure of the Athenians from Sicily after the pacification, had placed a number of new citizens upon the roll, and the commons had a design for redividing the land;
eu
baina aberatsek horren berri izan bezain laster, sirakusarrei hots egin zieten eta kanpora bota zituzten herri fakziokoak.
es
Pero los ricos se enteraron de ello, hicieron venir a los siracusanos y expulsaron a los del partido popular.
fr
Instruits de ce projet, les citoyens de la classe riche avaient fait intervenir les Syracusains et expuls? les d?mocrates.
en
but the upper classes, aware of their intention, called in the Syracusans and expelled the commons.
eu
Horiek sakabanatzen ziren bitartean, sirakusarrekin akordio bat eginda, inor barik gelditzen zen beren hiria utzi eta Sirakusara joan ziren han hiritar gisa bizitzera.
es
?stos anduvieron errantes cada cual a su aire, mientras los ricos, tras haber llegado a un acuerdo con los siracusanos, abandonaron la ciudad dej?ndola desierta y se establecieron en Siracusa en calidad de ciudadanos.
fr
Ces derniers s'?taient dispers?s ? travers la Sicile, tandis que les autres L?ontiniens d?cidaient, en accord avec les Syracusains, de quitter leur cit?.
en
These last were scattered in various directions; but the upper classes came to an agreement with the Syracusans, abandoned and laid waste their city, and went and lived at Syracuse, where they were made citizens.
eu
Gero haietako batzuek, han pozik ez zeudenez, Sirakusa utzi eta Leontino hirikoa den Fozeas izeneko toki bat eta lurralde bereko gotorlekua den Brizias okupatu zuten;
es
M?s tarde, sin embargo, algunos de ellos que se sent?an a disgusto se marcharon de Siracusa y ocuparon Focea, un barrio de la ciudad de Leontinos, y Bricinias, una fortaleza en el mismo territorio leontino.
fr
Laissant derri?re eux la ville d?serte, ils all?rent s'?tablir ? Syracuse, o? on leur accorda le droit de cit?. Mais par la suite, un certain nombre d'entre eux se trouv?rent m?contents de leur sort. Ils quitt?rent donc Syracuse et reprirent possession d'un distri?:
en
Afterwards some of them were dissatisfied, and leaving Syracuse occupied Phocaeae, a quarter of the town of Leontini, and Bricinniae, a strong place in the Leontine country, and being there joined by most of the exiled commons carried on war from the fortifications.
eu
orduan herri fakzioko desterratuetariko batu zitzaizkien, eta, han bizitzen jarri ondoren, sirakusarrei oldartzen hasi zitzaizkien gotorlekuetatik.
es
La mayor parte de los miembros del partido popular (que hab?an sido desterrados con anterioridad) se unieron a ellos y estableci?ndose all? se dedicaban a guerrear desde ambos lugares fortificados.
fr
Inform?s de cette situation, les Ath?niens envoy?rent donc Pha?ax afin d'essayer de sauver les d?mocrates l?ontiniens en incitant ?es alli?s qu'ils avaient dans l'?le et, si possible, les autres Siciliens ? prendre les armes contre Syracuse pour l'emp?cher d'accro?tre encore sa puissance.
en
The Athenians hearing this, sent Phaeax to see if they could not by some means so convince their allies there and the rest of the Sicilians of the ambitious designs of Syracuse as to induce them to form a general coalition against her, and thus save the commons of Leontini.
eu
Atenastarrek horren berri izan zutenean, Feaze bidali zuten beren hango aliatuak eta, ahal bazuen, beste siziliarrak ere denak batera Sirakusaren kontra espedizio bat egitera limurtzen saiatzeko-hiri hori, beraien iritziz, bere boterea areagotzen ari baitzen-eta, horrela, Leontinoko herri fakzioa salbatzea lortzeko.
es
Al enterarse los atenienses de esto, enviaron a F?ace para ver si consegu?an convencer a sus aliados de aquella regi?n y a los dem?s siciliotas que pudieran, para emprender una expedici?n conjunta contra los siracusanos, que andaban acrecentando su poder?o, y salvar el partido popular de los leontinos.
fr
Arriv? en Sicile, Pha?ax parvint ? convaincre les gens de Camarine et ceux d'Acragas, mais, apr?s avoir essuy? un refus ? G?la, il renon?a ? se rendre dans les autres cit?s, se rendant compte que ses d?marches resteraient sans effet. Il .evint donc ? Catane en traversant les territoires habit?s pat les Sicules. Il passa par Brikinnia?, o? il adressa des encouragements aux L?ontiniens, puis il se rembarqua.
en
During his voyage along the coast to and from Sicily, he treated with some cities in Italy on the subject of friendship with Athens, and also fell in with some Locrian settlers exiled from Messina, who had been sent thither when the Locrians were called in by one of the factions that divided Messina after the pacification of Sicily, and Messina came for a time into the hands of the Locrians.
eu
Hara iritsita, Feazek limurtu zituen Kamarinakoak eta Akragantekoak, baina Gelakoekin porrot egin zuenez, ez zuen jada segitu beste hiriak bisitatzen, haiek konbentzitzerik ez zuelakoan.
es
A su llegada, F?ace logr? persuadir a los de Camarina y a los de Acragante, pero como su iniciativa no tuvo ?xito en Gela, renunci? a acercarse a las otras ciudades, pues se daba cuenta de que no podr?a convencerlas.
fr
(5) . Au cours de son voyage, ? l'aller comme au retour, Pha?ax engagea au passage des n?gociations avec quelques cit?s d'Italie, afin de nouer des relations d'amiti? entre elles et les Ath?niens.
en
These being met by Phaeax on their return home received no injury at his hands, as the Locrians had agreed with him for a treaty with Athens. They were the only people of the allies who, when the reconciliation between the Sicilians took place, had not made peace with her;
eu
Katanara itzuli zen sikuloen lurraldean zehar, eta, Briziniaseraino joanda, non adore hitzak eman zizkien, Atenasera itzultzeko itsasoratu zen.
es
Se retir? a Catania atravesando la regi?n de los s?culos; de paso hizo acto de presencia en Bricinias para infundirles ?nimos, y a continuaci?n se dio de nuevo a la mar.
fr
Rencontrant les colons qui rentraient dans leur pays d'origine, Pha?ax se garda de leur faire le moindre mal, car il venait d'obtenir l'accord des Locriens pour un trait? de paix avec les Ath?niens*.
en
nor indeed would they have done so now, if they had not been pressed by a war with the Hipponians and Medmaeans who lived on their border, and were colonists of theirs.
eu
5. Hala harantzean Siziliarako bidaian nola gero honanzkoan elkarrizketak izan zituen Italiako hiri batzuekin atenastarrekiko adiskidetasun itunei buruz, eta Mesenen bizi ziren lokroak bertatik egotzita aurkitu zituen.
es
5. Durante su viaje de ida hacia Sicilia y en el de vuelta entr? en contacto con algunas ciudades de Italia para inducirlas a que establecieran relaciones de amistad con los atenienses. Se entrevist? con aquellos locros que hab?an sido desterrados de Mesina, donde se hab?an establecido como colonos.
fr
Il rentra ensuite ? Ath?nes.
en
Phaeax meanwhile proceeded on his voyage, and at length arrived at Athens.
eu
Horiek Mesenera kolono moduan bidaliak izan ziren eta aldi batez eurena izan zen hiria, hitzarmen siziliarraren ostean Mesenerren artean desadostasunak sortu eta Mesenerren fakzio batek lokroei deitu ondoren.
es
En efecto, despu?s de haber concluido un acuerdo los sicilianos, mientras Mesina se encontraba dividida entre dos facciones en lucha (una de las cuales hab?a solicitado la intervenci?n de los locros), aqu?llos hab?an sido enviados en calidad de colonos, con lo que durante cierto tiempo Mesina estuvo en su poder.
fr
(6) . Cl?on, que nous avions laiss? ? son d?part de Tor?n?, faisant voile vers Amphipolis, prit ??on pour base. Il attaqua sans succ?s la colonie andrienne de Stagiros, mais parvint ? prendre d'assaut la colonie thasienne de Galepsos.
en
Cleon, whom we left on his voyage from Torone to Amphipolis, made Eion his base, and after an unsuccessful assault upon the Andrian colony of Stagirus, took Galepsus, a colony of Thasos, by storm.
eu
Kontua da ezen aurkitu zituenean ez ziela okerrik egin, lokroekin akordio batera iritsia baitzen atenastarrekin itun bat egiteko asmoz, zeren beraiek baitziren Atenasekin su-etenik sinatu ez zuten aliatu bakarrak, eta orduan ere ez zuketen egingo, Hiponio eta Medemaseko beren auzo eta kolonoekin zuten gerrak horretara behartu ez balitu.
es
Al encontrarse F?ace con estos hombres cuando regresaban a su patria, no les caus? da?o alguno, dado que los locros hab?an llegado con ?l a un acuerdo para concertar la paz con los atenienses. Y es que hab?an sido los ?nicos miembros de la alianza que no hab?an concluido un pacto con los atenienses, cuando los sicilianos se reconciliaron.
fr
Il d?p?cha des ?missaires aupr?s de Perdiccas pour lui demander de venir le rejoindre avec une arm?e, comme il ?tait pr?vu par le trait? d'alliance. Il envoya aussi des repr?sentants en Thrace, chez le roi des Odomantes, Poll?s, avec mission de ramener autant de mercenaires thraces qu'ils le pourraient.
en
He now sent envoys to Perdiccas to command his attendance with an army, as provided by the alliance; and others to Thrace, to Polles, king of the Odomantians, who was to bring as many Thracian mercenaries as possible;
eu
Handik gerora Atenasera heldu zen.
es
F?ace lleg? m?s tarde a Atenas, pasado alg?n tiempo.
fr
Lui-m?me, en attendant, se tint en repos ? ??on.
en
and himself remained inactive in Eion, awaiting their arrival.
eu
6. Kleonek, Toronatik itsabazterrari jarrai Anfipolisera heldu zenean, Eonen jarri zuen bere basea eta erasoaldi bat j o zuen Androsen kolonia zen Estagiroren kontra;
es
6. Cle?n, por su parte, una vez que llev? a cabo su periplo desde Torona en direcci?n a Anf?polis, estableci? su base en Ei?n, desde donde atac? Estagira, colonia de Andros, sin lograr capturarla.
fr
Instruit de ces d?tails, Brasidas alla prendre position sur le Kerdylion, une colline situ?e au del? du fleuve, en territoire argilien et non loin d'Amphipolis.
en
Informed of this, Brasidas on his part took up a position of observation upon Cerdylium, a place situated in the Argilian country on high ground across the river, not far from Amphipolis, and commanding a view on all sides, and thus made it impossible for Cleon's army to move without his seeing it;
eu
ez zuen hartzerik lortu, baina Galepsoz, Tasosen koloniaz, bai jabetu zen.
es
En cambio, tom? por la fuerza Galepso, que es una colonia de Tasos.
fr
De cette position, le Spartiate avait vue sur tout le pays alentour, ce qui devait lui permettre d'observer les mouvements que pourraient faire les troupes de Cl?on.
en
for he fully expected that Cleon, despising the scanty numbers of his opponent, would march against Amphipolis with the force that he had got with him.
eu
Gero mandatariak bidali zizkion Perdikasi bere tropekin hara etor zedin aliantzako itunean adosturikoaren arabera, eta Traziara ere bidali zituen, odomantoen errege Polesi hain zuzen, ahalik mertzenario traziar gehien ekar ziezaioten, eta gero berorien zain gelditu zen Eonen.
es
Envi? entonces unos embajadores a Perdicas, a fin de que se presentara con sus fuerzas, de acuerdo con el tratado de alianza y tambi?n otros a Tracia, ante Poles, rey de los odomantos, para obtener el mayor n?mero posible de mercenarios tracios. Mientras tanto, ?l permanec?a en Ei?n, sin tomar iniciativa alguna.
fr
Or il comptait justement que son adversaire, m?prisant sa petite arm?e, s'engagerait vers l'int?rieur et marcherait contre Amphipolis avec les seuls effe&ifs pr?sents ? ce moment ? ??on. Il s'?tait d'autre part assur? les services de quinze cents mercenaires thraces.
en
At the same time Brasidas made his preparations, calling to his standard fifteen hundred Thracian mercenaries and all the Edonians, horse and targeteers; he also had a thousand Myrcinian and Chalcidian targeteers, besides those in Amphipolis, and a force of heavy infantry numbering altogether about two thousand, and three hundred Hellenic horse. Fifteen hundred of these he had with him upon Cerdylium; the rest were stationed with Clearidas in Amphipolis. After remaining quiet for some time, Cleon was at length obliged to do as Brasidas expected.
eu
Brasidasek hori jakin zuenean, aurrez aurre eraiki zuen bere kanpamentua, Zerdilion.
es
Sin embargo Br?sidas, informado de esto, tom? posiciones frente a ?l en Cerdilio.
fr
Il avait mobilis? toutes les forces ?doniennes, cavaliers et peltattes, et disposait en outre d'un millier ?&peltaHes de Myrkinos et de Chalcidique, qui s'ajoutaient ? ceux d'Amphipolis m?me.
en
These murmurs coming to the ears of Cleon, he resolved not to disgust the army by keeping it in the same place, and broke up his camp and advanced.
eu
Leku hori Argilokoena zen eta ibaiaren beste aldean zegoen, Anfipolisetik ez oso urrun.
es
Es ?sta una localidad que pertenece a los argilios y ocupa una altura al otro lado del r?o, poco distante de Anf?polis.
fr
Sur toutes ces troupes, quinze cents hommes seulement se trouvaient avec lui sur le Kerdylion. Les autres ?taient mass?s ? Amphipolis, sous les ordres de Cl?aridas.
en
The temper of the general was what it had been at Pylos, his success on that occasion having given him confidence in his capacity.
eu
Handik dena ikusten zenez, Kleon, Anfipolisera igotzeko abiatzen zenean, ezin zitekeen hurbildu oharkabean;
es
Desde dicho punto se divisaba todo, de modo que Cle?n no habr?a podido moverse con su ej?rcito sin ser advertido.
fr
(7) . Pendant un certain temps, Cl?on s'abstint de bouger, mais il fut bient?t forc? de faire ce qu'attendait Brasidas.
en
He never dreamed of any one coming out to fight him, but said that he was rather going up to view the place;
eu
izan ere, Brasidasek uste zuen Kleon, lazedemondarren kopurua txikiagoa zela uste izanik, errefortzu gehiagoren zain egon gabe etorriko zela Anfipolis erasotzera.
es
Y era esto precisamente lo que se esperaba que hiciera, iniciar la ascensi?n con sus tropas contra Anf?polis, despreciando el escaso n?mero del enemigo.
fr
Ce dernier se rendit compte de leur mauvaise humeur et, voulant ?viter que son arm?e ne f?t d?moralis?e par une immobilit? prolong?e, il fit lever le camp et se mit en route.
en
and if he waited for his reinforcements, it was not in order to make victory secure in case he should be compelled to engage, but to be enabled to surround and storm the city.
eu
Brasidasek bere prestakizunetan segitzen zuen mila eta bostehun mertzenario traziar erreklutatuz eta edoniar guztiak, peltasta eta zaldizko moduan balio zutenak, gonbidatuz.
es
Al propio tiempo comenzaba los preparativos, llamando en su ayuda a mil quinientos mercenarios tracios y a todos los edones, peltastas y jinetes.
fr
Il se porta donc en avant et, apr?s avoir ?tabli son arm?e devant Amphipolis, sur une colline aux pentes abruptes, il alla examiner la r?gion mar?cageuse en bordure du Strymon et contempler la position qu'occupait la ville du c?t? de la Thrace.
en
He accordingly came and posted his army upon a strong hill in front of Amphipolis, and proceeded to examine the lake formed by the Strymon, and how the town lay on the side of Thrace.
eu
Anfipolistarrez gain, Mirzino eta Kaltzidiako mila peltasta zituen berekin.
es
Contaba adem?s con mil peltastas de Mircino y de los calc?deos, aparte de los que se hallaban en Anf?polis.
fr
Il pensait pouvoir ensuite se retirer sans combattre, au moment qu'il choisirait.
en
He thought to retire at pleasure without fighting, as there was no one to be seen upon the wall or coming out of the gates, all of which were shut.
eu
Bildu zituen hoplitak guztira bi mila inguru izan ziren, eta heleniarrez osaturiko zalditerian hirurehun lagun zituen.
es
El total del contingente de hoplitas ascend?a a aproximadamente dos mil hombres, mientras los jinetes griegos eran trescientos.
fr
Personne en effet ne se montrait sur les remparts et pas un homme ne franchissait les portes de la place, qui ?taient toutes ferm?es, si bien qu'il se reprochait de ne pas avoir amen? avec lui de machines de si?ge.
en
Indeed, it seemed a mistake not to have brought down engines with him; he could then have taken the town, there being no one to defend it.
eu
Brasidasek Zerdilion kanpatu zuen mila eta bostehun soldadu ingururekin, eta tropen gainerakoa Anfipolisen gelditu zen Klearidasen aginduetara.
es
Br?sidas hab?a tomado posiciones en Cerdilio con unos mil quinientos hombres de ?stos, y en cuanto al resto, se hallaba en Anf?polis bajo las ?rdenes de Cle?ridas.
fr
Il s'imaginait que la ville se trouvait sans d?fenseurs et qu'il lui aurait ?t? possible de la prendre.
en
As soon as Brasidas saw the Athenians in motion he descended himself from Cerdylium and entered Amphipolis.
eu
 
es
 
fr
(8) . D?s qu'il vit les Ath?niens se mettre en marche, Brasidas redescendit du Kerdylion et rentra ? Amphipolis.
en
He did not venture to go out in regular order against the Athenians:
eu
7. Kleon ez zen mugitu aldi batez, baina gero Brasidasek uste zuena egitera behartuta aurkitu zen.
es
7. Por su parte, Cle?n permaneci? quieto durante alg?n tiempo, pero enseguida se vio obligado a hacer lo que Br?sidas esperaba.
fr
Il ne voulut pas faire sortir ses troupes de la ville pour les ranger en bataille devant les Ath?niens, car il n'avait pas grande confiance en elles et les jugeait trop inf?rieures ? celles de l'ennemi, non pas en nombre, puisque leurs effectifs ?taient sensiblement ?quivalents, mais en qualit?.
en
he mistrusted his strength, and thought it inadequate to the attempt;
eu
Soldaduak ezer egin gabe aspertuta zeuden, eta buru zuten gizonaz, bestearen esperientzia eta adorearekin alderatuta, zein ezjakin eta koldarra zen besterik ez zuten pentsatzen, eta, horrez aparte, gogoz kontra joanak ziren berarekin, eta Kleon, haien txutxu-mutxuez ohartu zenez, tropa han zirkinik egin gabe egon beharragatik urduri jar ez zedin, kanpamentua jaso eta abian jarri zen.
es
Sus soldados, en efecto, sobrellevaban mal la inactividad y hac?an sus c?lculos sobre la inexperiencia en el mando y sobre la cobard?a de Cle?n comparada con una experiencia y audacia tan grandes, as? como sobre cu?n contra su voluntad vinieron desde Atenas con ?l.
fr
Ath?nes avait en effet envoy? une arm?e compos?e uniquement de citoyens ath?niens et des meilleurs soldats de Lemnos et d'Imbros. Brasidas se pr?para donc ? assaillir l'ennemi en usant d'un Stratag?me.
en
not in numbers-- these were not so unequal-- but in quality, the flower of the Athenian army being in the field, with the best of the Lemnians and Imbrians. He therefore prepared to assail them by stratagem.
eu
Pilosko izaera bera erakutsi zuen, non arrakastak bera oso argia zela sinestera eraman zuen, zeren inola ere ezin baitzuen pentsatu inor kontra etorriko zitzaionik.
es
Entonces Cle?n, percat?ndose de estas murmuraciones y no queriendo que sus hombres se apesadumbraran por permanecer inactivos siempre en el mismo sitio, se puso a su vez en marcha.
fr
En laissant voir aux Ath?niens l'ensemble de ses forces, avec l'armement de fortune dont elles ?taient pourvues, il avait, estimait-il, moins de chances de l'emporter qu'en les d?robant ? leur vue, de fa?on ? ne pas leur inspirer un m?pris justifi?.
en
By showing the enemy the number of his troops, and the shifts which he had been put to to to arm them, he thought that he should have less chance of beating him than by not letting him have a sight of them, and thus learn how good a right he had to despise them.
eu
Esan zuenez, eremua ikusteko batik bat omen zihoan gora, eta indar gehiagoren zain bazegoen, ez zen arriskurik gabeko garaipena eskuratzeko-borrokatzera behartuta aurkituz gero-, baizik hiriari setioa ezarri eta indarrez hartzeko.
es
En efecto, pensaba que nadie le saldr?a a presentar batalla, y sosten?a m?s bien que avanzaba hacia la ciudad para reconocer el terreno, y que si esperaba refuerzos no era para conseguir la victoria con mayores seguridades (en caso de verse obligado a combatir), sino para rodear por completo la ciudad y tomarla por la fuerza.
fr
Il voulait lancer une attaque brusqu?e contre les troupes ennemies, avant qu'elles ne se fussent retir?es, car il estimait que l'occasion de surprendre ainsi les Ath?niens, r?duits ? leurs seules forces, ne se repr?senterait plus, d?s le moment qu'ils auraient re?u des renforts.
en
He accordingly picked out a hundred and fifty heavy infantry and, putting the rest under Clearidas, determined to attack suddenly before the Athenians retired; thinking that he should not have again such a chance of catching them alone, if their reinforcements were once allowed to come up;
eu
Heldu zenean, tropak Anfipolisen aurreko muino defendierraz batean kokatu zituen eta hura bera joan zen Estrimon aldeko inguru zingiratsua eta Traziara begira dagoen aldetik hiriak duen posizioa aztertzera.
es
Avanz?, pues, hasta instalar a sus tropas sobre una altura bien defendida, delante de Anf?polis, y se dedic? a observar la zona pantanosa del Estrim?n, y ver la situaci?n de la ciudad como base contra Tracia.
fr
R?unissant alors tous ses hommes afin de les encourager et de leur expliquer ses intentions, il pronon?a l'allocution suivante.
en
and so calling all his soldiers together in order to encourage them and explain his intention, spoke as follows:
eu
Uste zuen nahi zuenean egin zezakeela atzera, harresietan ez ateetatik inor agertzen ez zenez gero-zeharo itxita zeudelarik ateok-.
es
Pensaba, adem?s, que pod?a volverse cuando quisiera sin necesidad de combatir, pues no se ve?a a nadie sobre los muros, ni nadie que saliera por las puertas, que permanec?an todas cerradas.
fr
(9) . " P?loponn?siens, vous savez que le pays d'o? vous venez doit la libert? dont il a toujours joui ? la vaillance de ses fils et que vous ?tes des Doriens sur le point d'affronter des Ioniens, c'est-?-dire des gens que vous avez l'habitude de vaincre*.
en
"Peloponnesians, the character of the country from which we have come, one which has always owed its freedom to valour, and the fact that you are Dorians and the enemy you are about to fight Ionians, whom you are accustomed to beat, are things that do not need further comment.
eu
Horregatik pentsatu zuen oker j okatzea izango zela hara gerra makinarik gabe igotzea, hiri hura hartu egin baitzezakeen, hala zioen berak, defenditzailerik ez zuelako.
es
De modo que pens? que hab?a cometido un error al no venir a la ciudad con las m?quinas de asalto, pues la habr?a conquistado por hallarse sin defensores.
fr
L?-dessus il est inutile d'insister davantage. Mais je veux aussi vous expliquer mon plan d'attaque afin que nul d'entre vous ne perde courage ? la pens?e que nous serons en ?tat d'inf?riorit?, si, au lieu d'engager toutes nos forces, je n'emm?ne avec moi que cette petite troupe.
en
But the plan of attack that I propose to pursue, this it is as well to explain, in order that the fact of our adventuring with a part instead of with the whole of our forces may not damp your courage by the apparent disadvantage at which it places you.
eu
8. Brasidas, atenastarrek mugitzen ikusi eta batera, Zerdiliotik jaitsi eta hirira sartu zen.
es
8. Mas Br?sidas, tan pronto vio que los atenienses se pon?an en movimiento, baj? de Cerdilio y regres? a Anf?-polis.
fr
Tout me donne ? croire que, si nos ennemis sont mont?s jusqu'ici et se trouvent maintenant en plein d?sordre, occup?s ? contempler le terrain avec insouciance, c'est parce qu'ils nous m?prisent et ne s'attendent pas ? la moindre sortie de notre part.
en
I imagine it is the poor opinion that he has of us, and the fact that he has no idea of any one coming out to engage him, that has made the enemy march up to the place and carelessly look about him as he is doing, without noticing us.
eu
Ez zen handik atera eta ez zien atenastarrei aurre egin haien ekipamenduari beldur ziolako eta bere tropak ahulagotzat zeuzkalako, ez kopuruari zegokionez-horretan antzekoak baitziren-, baizik kalitateari zegokionean;
es
No efectu? ninguna salida contra los atenienses, ni les present? batalla en campo abierto, pues ten?a cierto temor a causa de su propio contingente de tropas, a las que consideraba inferiores (no por el n?mero, ya que hab?a entre ambos un cierto equilibrio, sino por su calidad), en tanto que las fuerzas atenienses estaban constituidas exclusivamente por ciudadanos y por los mejores soldados de Lemnos e Imbros;
fr
Or la vidoire revient le plus souvent au chef qui sait le mieux discerner de telles fautes chez l'ennemi et qui, plut?t que de marcher ouvertement contre lui pour engager une bataille rang?e, sait tirer parti des forces dont il dispose pour mettre en ?uvre une tadlique adapt?e ? la circonstance.
en
But the most successful soldier will always be the man who most happily detects a blunder like this, and who carefully consulting his own means makes his attack not so much by open and regular approaches, as by seizing the opportunity of the moment;
eu
izan ere, espedizio etsaia atenastarrek eta Lemnos eta Inbrosko onenek osatzen zuten;
es
de modo que se dispon?a a combatir recurriendo a la astucia.
fr
Rien n'est plus glorieux que ces ruses de guerre, qui permettent de tromper compl?tement ses ennemis et d'assurer ? ses amis un avantage d?cisif.
en
and these stratagems, which do the greatest service to our friends by most completely deceiving our enemies, have the most brilliant name in war.
eu
horregatik, abileziaz baliatuta erasotzea erabaki zuen, etsaiei bere tropen benetako kopurua eta armamendua-soil eta xumea-erakusteak ez ziolakoan emango haiei garaitzeko aukera hobea, aldez aurretik errealitatea ikusi eta horrek etsaiarengan eragingo zuen mespretxuagatik.
es
Pensaba, en efecto, que si revelaba al enemigo el n?mero y el improvisado equipamiento de sus tropas, tendr?a menos oportunidades de alcanzar la victoria que si no los dejaba ver de antemano, evitando as?-y no sin raz?n-que los miraran con desprecio.
fr
" Ainsi donc, pendant que les Ath?niens sont encore pleins d'assurance et mal pr?par?s pour combattre, pendant qu'ils songent plut?t, d'apr?s ce que je vois, ? se retirer qu'? tenir leurs positions, et tandis que leur vigilance se trouve ainsi rel?ch?e, je veux, sans leur laisser le temps de rassembler leurs esprits, essayer, si possible, de les surprendre en me jetant au pas de course avec mes hommes sur le centre de leur arm?e. " Ton tour viendra ensuite, Cl?aridas.
en
Therefore, while their careless confidence continues, and they are still thinking, as in my judgment they are now doing, more of retreat than of maintaining their position, while their spirit is slack and not high-strung with expectation, I with the men under my command will, if possible, take them by surprise and fall with a run upon their centre;
eu
Hartara, bada, ehun eta berrogeita hamar hoplita hark berak aukeratu ondoren, berehala erasotzea erabaki zuen atenastarrek alde egin baino lehen, errefortzuak helduz gero ez zituela berriro orduan bezala bakarrik aurkituko uste izanda.
es
As? pues, eligi? ciento cincuenta hoplitas para s?, y tras encargar a Cle?ridas el mando de los restantes, se prepar? a lanzar un ataque repentino, antes de que los atenienses se retiraran, pues pensaba que no volver?a a poderlos sorprender solos, una vez que se les incorporaran los refuerzos.
fr
Lorsque tu me verras aux prises avec l'ennemi et vraisemblablement en train de semer la panique dans ses rangs, tu feras brusquement ouvrir les portes de la ville et, avec tes troupes, y compris les soldats d'Amphipolis et nos autres alli?s, tu t'?lanceras au dehors pour aller, aussi vite que tu le pourras, engager le combat avec les Ath?niens.
en
and do you, Clearidas, afterwards, when you see me already upon them, and, as is likely, dealing terror among them, take with you the Amphipolitans, and the rest of the allies, and suddenly open the gates and dash at them, and hasten to engage as quickly as you can.
eu
Bere soldadu guztiak bilduta adorea eman eta bere plana azaltzeko, honako hau esan zuen:
es
Convoc?, pues, a todos los soldados, ya que quer?a darles ?nimos y exponer al propio tiempo su plan, y les habl? as?:
fr
Nous pouvons compter que cette attaque mettra le comble ? leur frayeur, car la vue d'une seconde vague d'assaillants cause toujours ? l'ennemi plus d'effroi qu'une troupe avec laquelle il est d?j? en train de se battre.
en
That is our best chance of establishing a panic among them, as a fresh assailant has always more terrors for an enemy than the one he is immediately engaged with.
eu
 
es
 
fr
" Conduis-toi donc en homme de c?ur, comme il sied ? un Spartiate, et, quant ? vous, alli?s, suivez votre chef avec r?solution.
en
Show yourself a brave man, as a Spartan should;
eu
9. "Peloponesoarrok, aski deritzot aipatu besterik ez egiteari zein herrialdetatik gatozen, gure ausardiari esker beti aske izan den herri batetik, alegia;
es
9. "Soldados peloponesios, para recordaros que venimos de un pa?s que siempre ha sido libre gracias a su valor, y que vais a luchar vosotros, unos dorios, contra jonios, a los que sol?is mostraros muy superiores, debe bastar esta breve demostraci?n.
fr
N'oubliez pas que trois qualit?s sont n?cessaires pour faire un bon soldat : la combativit?, le sentiment de l'honneur et l'ob?issance.
en
and do you, allies, follow him like men, and remember that zeal, honour, and obedience mark the good soldier, and that this day will make you either free men and allies of Lacedaemon, or slaves of Athens;
eu
eta zuek, doriarrok, sarri bentzutu dituzuen joniarrei aurre egitera zoazela.
es
Y en cuanto al modo de efectuar nuestro ataque, os voy a exponer c?mo pienso llevarlo a cabo, a fin de que a nadie parezca debilidad y cause descorazonamiento el hecho de afrontar el peligro en peque?os grupos y no todos a la vez.
fr
Songez qu'en vous comportant bravement, vous assurerez en ce jour votre libert? et m?riterez d?sormais le titre d'alli?s des Lac?d?moniens.
en
even if you escape without personal loss of liberty or life, your bondage will be on harsher terms than before, and you will also hinder the liberation of the rest of the Hellenes.
