Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina erasoa nola burutu nahi dudan azaldu nahi dizuet, inork ez dezan arriskutsutzat jo talde txikietan erasotzea, denok batera egin beharrean, eta horrek inor ere kikildurik utz ez dezan.
es
Conjeturo, en efecto, que los enemigos han subido a las alturas y se han desperdigado ahora despreocupadamente para observar el terreno, no s?lo por el desprecio que sienten hacia nosotros, sino porque creen tambi?n que nadie ser? capaz de salir a presentarles batalla.
fr
Non, vous ne faiblirez pas, car vous savez tout ce qui est en jeu dans ce combat et, pour ma part, je vous ferai voir que, si je sais adresser des encouragements ? autrui, je sais aussi bien passer moi-m?me ? l'a?ion. "
en
No cowardice then on your part, seeing the greatness of the issues at stake, and I will show that what I preach to others I can practise myself."
eu
Uste dut, etsaiak hona gora etorri badira, inguruan esploratzen formazioa zaindu gabe ari badira eta axolarik gabe badabiltza, hori dela gutxiesten gaituztelako eta beraiei batailan aurre egiterik ez dugula pentsatzen dutelako.
es
Entonces t?, Cle?ridas, acto seguido, cuando veas que caigo sobre ellos y que, veros?milmente, los pongo en fuga, poni?ndote al frente de los tuyos, tanto de los anfipolitas como de los dem?s aliados, abre de inmediato las puertas y l?nzate a toda prisa a trabar combate con ellos.
fr
Il rangea d'autre part les troupes laiss?es ? Cl?aridas devant la porte dite de Thrace, que cellesci devaient franchir pour marcher comme convenu sur l'ennemi. Cl?on avait aper?u le Spartiate redescendant du Kerdylion et, comme on avait vue du dehors sur l'int?rieur de la ville, il avait ?galement pu l'observer, alors qu'il sacrifiait devant le temple d'Ath?na et prenait ensuite les dispositions dont j'ai parl?.
en
After this brief speech Brasidas himself prepared for the sally, and placed the rest with Clearidas at the Thracian gates to support him as had been agreed. Meanwhile he had been seen coming down from Cerdylium and then in the city, which is overlooked from the outside, sacrificing near the temple of Athene;
eu
Etsaiaren horrelako errakuntzez eta norbere aukerez konturatzen denak eta orduan erasotzen duenak, ez agerian borroka erregularretako arauek agintzen duten moduan, uneko komenentzien arabera baizik, horrek arrakasta izango du gehienetan.
es
As? que no os abland?is viendo cu?nto est? en juego en esta batalla, mientras que yo, por mi parte, os demuestro que no sirvo s?lo par dar consejos a los dem?s, sino para acudir al ataque en el momento de la acci?n".
fr
Il ?tait parti en avant pour reconna?tre le terrain, quand on lui annon?a que des pieds de chevaux et d'hommes apparaissaient en grand nombre sous les portes, ce qui laissait pr?sager une sortie. ? cette nouvell?, Cl?on s'approcha.
en
in short, all his movements had been observed, and word was brought to Cleon, who had at the moment gone on to look about him, that the whole of the enemy's force could be seen in the town, and that the feet of horses and men in great numbers were visible under the gates, as if a sally were intended.
eu
Horrez aparte, etsaien kalterik handiena lagunentzako baliagarritasun handiagoarekin batera lortzen duten amarruak goi-mailakotzat daude jendartean.
es
Prepar? personalmente la salida y coloc? a los dem?s con Cle?ridas delante de las llamadas Puertas Tracias, a fin de que se lanzaran fuera seg?n se hab?a acordado.
fr
Apr?s avoir constat? ce qu'il en ?tait, ne voulant pas engager la bataille avant l'arriv?e des renforts et croyant avoir le temps de se replier, il fit donner le signal de la retraite. Selon ses inS'tru?ions, l'arm?e devait se rabattre sur ??on, l'aile gauche se mettant en route la premi?re, ce qui ?tait la seule man?uvre possible.
en
Upon hearing this he went up to look, and having done so, being unwilling to venture upon the decisive step of a battle before his reinforcements came up, and fancying that he would have time to retire, bid the retreat be sounded and sent orders to the men to effect it by moving on the left wing in the direction of Eion, which was indeed the only way practicable.
eu
Horrela, bada, erabat fidatuta eta neurririk hartu gabe segitzen duten eta, ikusten dudanez, alde egitekotan itxarotekotan baino gehiago dauden artean, erabakirik gabe dauden bitartean eta iritzi finko batera heldu aurretik, nik neurekin ditudanekin, ahal badut, aurrera egin eta arrapaladan haien tropen erdialdera joko dut erasoa;
es
Por lo que a Cle?n respecta (una vez que se supo que Br?sidas hab?a bajado de Cerdilio, que ofrec?a sacrificios en la ciudad-pues ?sta se divisaba bien desde fuera-, junto al santuario de Atenea, y andaba ocupado en estos preparativos) le fue comunicado (Cle?n se hab?a acercado a la ciudad en el transcurso de la inspecci?n) que en el interior de la ciudad se ve?a todo el ej?rcito enemigo, y que por debajo de las puertas se divisaban muchos cascos de caballos y piernas que revelaban la inminencia de una salida.
fr
Mais il trouva bient?t que ce mouvement s'effe?uait trop lentement et il se mit luim?me ? avancer avec l'aile droite, apr?s avoir fait op?rer ? celle-ci une conversion ? gauche, en sorte qu'elle pr?sentait ? l'ennemi son flanc d?couvert. C'est alors que Brasidas, voyantl'arm?e ennemie en marche et l'occasion offerte, d?clara aux hommes de sa troupe ainsi qu'aux autres :
en
This however not being quick enough for him, he joined the retreat in person and made the right wing wheel round, thus turning its unarmed side to the enemy. It was then that Brasidas, seeing the Athenian force in motion and his opportunity come, said to the men with him and the rest:
eu
zuk, Klearidas, gero, jada haien gainean eta, espero izatekoa den moduan, haien izua.
es
As? es que alguien me abra las puertas que se?al?, y marchemos cuando antes, llenos de confianza, contra ellos".
fr
" Ces gens ne nous r?sisteront pas. On le voit bien par l'agitation de ces lances et de ces t?tes.
en
"Those fellows will never stand before us, one can see that by the way their spears and heads are going.
eu
eta orduan zegoen harresi luzeko lehenengotik irtenda, arrapaladan abiatu zen bide zuzenean zehar, hirira sartzen errazena den aldetik eta gaur egun trofeo bat dagoen lekutik;
es
Y al instante, saliendo ?l mismo por las puertas que daban sobre la empalizada y por las primeras del muro largo que entonces exist?a, se lanz? a la carrera por aquel camino recto, en el que en la actualidad hay erigido un trofeo, seg?n se va por la parte m?s alta del terreno.
fr
Des soldats qui se comportent de cette fa?on ne sont g?n?ralement pas capables de soutenir une attaque. Qu'on m'ouvre donc la porte que j'ai dite et sortons au plus vite pour marcher sur eux avec assurance.
en
Troops which do as they do seldom stand a charge. Quick, someone, and open the gates I spoke of, and let us be out and at them with no fears for the result."
eu
euren desordenagatik ikaratuta eta Brasidasen ausartziagatik durduzaturik jarri ziren tropa atenastarren erdialdera erasoa joz, ihes eragin zien.
es
Cay? sobre el centro del ej?rcito ateniense, que qued? amedrentado por hallarse en un completo desorden y por el golpe de audacia de ?ste, y los puso en fuga.
fr
" Le Spartiate franchit alors la porte conduisant ? la palissade, puis la premi?re porte du long mur qui s'?levait l? ? l'?poque. Il s'engagea au pas de course sur la route re?iligne qui passe pr?s du troph?e que l'on aper?oit aujourd'hui, en longeant la partie la plus difficilement accessible de la ville.
en
Accordingly issuing out by the palisade gate and by the first in the long wall then existing, he ran at the top of his speed along the straight road, where the trophy now stands as you go by the steepest part of the hill, and fell upon and routed the centre of the Athenians, panic-stricken by their own disorder and astounded at his audacity.
eu
Aldi berean Klearides, agindu zitzaion moduan, Ate Traziarretatik irten zen eta etsaien tropei gainera etorri zitzaien.
es
Por su parte Cle?ridas, seg?n se hab?a convenido, atac? a continuaci?n con su ej?rcito por las Puertas Tracias.
fr
? son tour Cl?aridas sortit, comme convenu, par la porte de Thrace et marcha contre l'ennemi.
en
At the same moment Clearidas in execution of his orders issued out from the Thracian gates to support him, and also attacked the enemy.
eu
Orduan, fronte bietatik bat-batean eta ustekabean jotako erasoa ikustean, atenastarrak nahasita gelditu ziren eta beraien ezker ertza, Eonera begira zegoena eta aurreratu zena, besteengandik aldendu egin zen eta ihesari eman.
es
Y ocurri? que los atenienses se vieron en una gran confusi?n a causa de lo inesperado y repentino de ambos ataques, de modo que su flanco izquierdo, el del lado de E?n y que era el que m?s hab?a progresado en el avance, perdi? en un instante el contacto y se dio a la fuga.
fr
Uhe confusion compl?te r?gna bient?t parmi les Ath?niens, qui ne s'attendaient pas ? se trouver attaqu?s de fa?on aussi soudaine et sur deux points ? la fois.
en
The result was that the Athenians, suddenly and unexpectedly attacked on both sides, fell into confusion;
eu
Brasidas, atenastarren eskuin ertzerantz zihoala besteak amore eman ondoren, zauritu egin zuten, baina atenastarrak ez ziren ohartu hura jausi zenik, hur zutenek jaso eta eurekin eraman zutelako.
es
Mientras este flanco se bat?a en retirada, el propio Br?sidas result? herido seg?n pasaba por el ala derecha.
fr
Leur aile gauche, qui se trouvait d?j? ? quelque distance de l?, du c?t? d'??on, fut aussit?t coup?e du reste de l'arm?e et prit la fuite.
en
and their left towards Eion, which had already got on some distance, at once broke and fled.
eu
Eskuin ertzak gehiago eutsi zion erasoaldiari, Kleonek ihesari berehala eman zion arren, hasieratik jada han ez gelditzea erabaki zuelako, eta Mirzinoko peltasta batek harrapatu eta hil egin zuen.
es
Los atenienses no se percataron de que hab?a ca?do, por lo que los soldados que estaban en las inmediaciones lo levantaron y lo alejaron.
fr
Il tomba sans que l'ennemi s'en aper??t et les soldats qui l'entouraient le relev?rent pour l'emmener hors du champ de bataille.
en
Just as it was in full retreat and Brasidas was passing on to attack the right, he received a wound;
eu
Haren hoplitak, ordea, berriro taldekatu ziren muinoan eta Klearidasen erasoei birritan edo hirutan egin zieten buru;
es
El flanco derecho de los atenienses, en cambio, ofreci? mayor resistencia.
fr
Les Ath?niens de l'aile droite oppos?rent plus de r?sistance.
en
but his fall was not perceived by the Athenians, as he was taken up by those near him and carried off the field.
eu
ez zuten amorerik eman harik eta zalditeria mirzinarrak eta kaltzidiarrak peltastekin batera inguratu eta geziak jaurtiz ihes eragin zieten arte.
es
Por su parte Cle?n, que incluso desde el principio no pensaba resistir, enseguida emprendi? la huida, resultando muerto por un peltasta de Mircino que le hab?a acorralado, mientras que sus hoplitas buscaron refugio en una colina y rechazaron por dos o tres veces los ataques de Cle?ridas, y no retrocedieron hasta que la caballer?a mircinia y calc?dea y los peltastas los rodearon y los hicieron huir con sus disparos.
fr
Il est vrai que Cl?on, qui n'avait jamais eu l'intention de tenir t?te ? l'assaillant et qui avait pris aussit?t la fuite, fut rattrap? et tu? par un peltafle de Myrkinos. Mais ses hoplites se regroup?rent sur la hauteur et repouss?rent ? deux ou trois reprises les assauts de Cl?aridas. Ils ne c?d?rent qu'au moment o? ils se virent entour?s par la cavalerie chalcidienne et myrkinienne et par les peltafles, qui les accabl?rent de traits et leur firent l?cher pied. C'?tait donc toute l'arm?e ath?nienne qui se trouvait maintenant en d?route.
en
The Athenian right made a better stand, and though Cleon, who from the first had no thought of fighting, at once fled and was overtaken and slain by a Myrcinian targeteer, his infantry forming in close order upon the hill twice or thrice repulsed the attacks of Clearidas, and did not finally give way until they were surrounded and routed by the missiles of the Myrcinian and Chalcidian horse and the targeteers.
eu
Horrela, atenastar armada guztia ihesean nekez eta pekez mendi-zidor askotan zehar arineketan ibili ondoren, gorputzez gorputzeko borrokan zalditeria kaltzidiarraren eta peltasten erasopean segituan bizia galdu ez zuten guztiak izan ziren Eonera heldu zirenak.
es
Fue entonces cuando ya todo el ej?rcito de los atenienses, huyendo a duras penas, y por diversas sendas a trav?s de los montes, se retir? a E?n, excepto los que encontraron la muerte inmediata en combate cuerpo a cuerpo o a mano de la caballer?a calc?dea y de los peltastas.
fr
Les hommes qui n'avaient pas ?t? tu?s d?s le d?but, dans le corps ? corps, et ceux qui purent ?chapper aux cavalier chalcidiens et aux peltafles, s'enfuirent, non sans peine, en se dispersant par une quantit? de chemins ? travers les collines et parvinrent ainsi ? regagner ??on.
en
Thus the Athenian army was all now in flight; and such as escaped being killed in the battle, or by the Chalcidian horse and the targeteers, dispersed among the hills, and with difficulty made their way to Eion.
eu
Brasidas batailan lurretik jaso eta salbatu zutenek oraindik bizirik eraman zuten hirira;
es
A su vez los otros recogieron a Br?sidas del campo de batalla y lo condujeron a?n con aliento a un lugar seguro en la ciudad.
fr
Les soldats qui avaient retir? Brasidas de la m?l?e pour le mettre ? l'abri le ramen?rent dans Amphipolis, alors qu'il respirait encore.
en
The men who had taken up and rescued Brasidas, brought him into the town with the breath still in him:
eu
bere tropak garaile atera zela jakin zuen, eta handik nahikoa lasterrera hil egin zen.
es
?ste supo que los suyos hab?an obtenido la victoria, aunque poco despu?s muri?.
fr
Le bless? put ainsi apprendre la viftoire de ses troupes avant de mourir quelques instants apr?s.
en
he lived to hear of the victory of his troops, and not long after expired.
eu
Gainerako tropak Klearidasekin jazarpenetik itzuli ziren, hilei aldean zuten guztia kendu zieten eta trofeoa eraiki zuten.
es
El resto del ej?rcito, una vez que regres? de acompa?ar a Cle?ridas de la persecuci?n, despoj? a los cad?veres y erigi? un trofeo.
fr
Le reste de l'arm?e revint de sa poursuite avec Cl?aridas, d?pouilla de leurs armes les corps des Ath?niens et dressa un troph?e.
en
The rest of the army returning with Clearidas from the pursuit stripped the dead and set up a trophy.
eu
11. Gero, aliatu guztiek armak aldean zituztela osaturiko segizio batekin, hirian, oraingo plazaren sarreran, eta herriaren kontura ehortzi zuten Brasidas.
es
11. Despu?s de esto, los aliados todos participaron con sus armas en las exequias de Br?sidas, celebradas oficialmente, y le dieron sepultura dentro de la ciudad, a la entrada de la plaza actual.
fr
(11) . Apr?s cet engagement, toutes les troupes alli?es en armes assist?rent aux obs?ques de Brasidas, qui furent c?l?br?es aux frais de la cit?. On l'enterra dans la ville, ? l'entr?e de Yagora aftuelle. Les Amphipolitains entour?rent son tombeau d'une cl?ture et, depuis lors, ils lui offrent des sacrifices comme ? un h?ros.
en
After this all the allies attended in arms and buried Brasidas at the public expense in the city, in front of what is now the marketplace, and the Amphipolitans, having enclosed his tomb, ever afterwards sacrifice to him as a hero and have given to him the honour of games and annual offerings.
eu
Ordudanik anfipolistarrek, haren hilobia hesi batez inguratu ondoren, biktima lepo-moztuak eskaintzen dizkiote heroitzat hartuta, eta jokoak eta sakrifizioak egiten dituzte urtero haren ohorez. Koloniaren fundatzaile izendatzeko ohorea ere egin zioten, Hagnonen eraikinak eraitsi eta haren fundazioaren oroigailu moduan gera zitekeen beste edozer ezabatu ondoren, Brasidas salbatzailetzat zutelako eta aldi berean beren aliatu lazedemondarrekiko zurikeria oportunistaz, atenastarren beldur baitziren;
es
Desde entonces los habitantes de Anf?polis, tras cercar el sepulcro con una verja, hacen sacrificios en su honor en calidad de h?roe y han establecido en se?al de reconocimiento juegos y sacrificios anuales, y le han dedicado la ciudad, como si fuera el fundador de la colonia, tras haber demolido las edificaciones de Hagn?n y haber hecho desaparecer cualquier cosa que pudiera persistir como recuerdo de su fundaci?n de la colonia.
fr
Non seulement les habitants de la cit? consid?raient Brasidas comme leur sauveur, mais ils tenaient aussi, ? cause de la crainte que leur inspiraient les Ath?niens, ? cultiver l'alliance des Lac?d?moniens.
en
They constituted him the founder of their colony, and pulled down the Hagnonic erections, and obliterated everything that could be interpreted as a memorial of his having founded the place;
eu
eta Hagnoni dagokionez, uste zuten heroiak ez zituela lehen bezala onartuko ohoreak, eta, Atenasekiko etsaigoagatik, ohoreok ez zirela izango ez eurentzako baliagarri ez eta harentzako atsegingarri.
es
Consideraban a Br?sidas como a su salvador (adem?s de que en ese momento buscaban asegurarse la alianza de los lacedemonios por temor a los atenienses) y calculaban que no les conven?a ni les resultaba grato el que Hagn?n continuara con sus honores de antes, dado el comportamiento hostil que manifestaban los atenienses.
fr
Se trouvant en guerre avec Ath?nes, ils n'avaient plus int?r?t ? honorer Hagnon et ne se sentaient plus aucun go?t pour le faire'. On rendit leurs morts aux Ath?niens, qui avaient perdu environ six cents hommes, tandis que leurs adversaires n'en perdaient que sept.
en
for they considered that Brasidas had been their preserver, and courting as they did the alliance of Lacedaemon for fear of Athens, in their present hostile relations with the latter they could no longer with the same advantage or satisfaction pay Hagnon his honours.
eu
Atenastarrei gorpuak entregatu zizkieten.
es
As? es que devolvieron sus cad?veres a los atenienses.
fr
Il n'y avait en effet pas eu de bataille rang?e.
en
They also gave the Athenians back their dead.
eu
Horietarik seiehun inguru hil ziren, baina euren etsaiengandik zazpi soilik, bataila ez zelako era erregularrean burutu, baizik azalduriko zirkunstantzietan eta hasierako izuarekin.
es
De ?stos perecieron unos seiscientos hombres, y s?lo siete de sus enemigos, debido a que no se hab?a tratado de una batalla librada en formaci?n, sino condicionada por una serie de circunstancias y ante una situaci?n de p?nico precedente.
fr
On a vu que les troupes ath?niennes, prises de panique, avaient ? peine combattu.
en
About six hundred of the latter had fallen and only seven of the enemy, owing to there having been no regular engagement, but the affair of accident and panic that I have described.
eu
Beren hilak jaso ondoren, atenastarrak euren aberrirantz itsasoratu ziren, eta Klearidasen tropek Anfipolisko egoera antolatzeari ekin zioten.
es
Tras haber recogido los cad?veres, los atenienses zarparon en direcci?n a su pa?s, mientras Cle?ridas y los suyos pon?an orden en los asuntos de Anf?polis.
fr
Apr?s avoir recueilli les corps des leurs, les vaincus se rembarqu?rent pour rentrer ? Ath?nes, cependant que Cl?aridas restait ? Amphipolis pour y prendre les mesures n?cessaires.
en
After taking up their dead the Athenians sailed off home, while Clearidas and his troops remained to arrange matters at Amphipolis.
eu
12. Garaitsu horretan, negu hondarrean, Ranfias, Autokaridas eta Epizididas lazedemondarrak Traziako lurraldeetara errefortzuko bederatziehun hoplita eramateko abiatu ziren eta, Heraklea Trakiniara heldu zirenean, ongi ez zegoela zeritzotena konpondu zuten.
es
12. Por aquel mismo tiempo, acabando ya el verano, los lacedemonios Ranflas, Autoc?ridas y Epic?didas condujeron un refuerzo de novecientos hoplitas a la regi?n de Tracia. Llegados a Heraclea de Traquinia, se pusieron a arreglar lo que les parec?a que no estaba bien.
fr
(12) . Vers la m?me ?poque, ? la fin de l'?t?, les Lac?d?moniens Rhamphias, Autocharidas et ?pikydidas, se mettaient en route avec neuf cents hoplites pour renforcer les troupes de Thrace. Ils atteignirent H?racl?ia en Trachinie.
en
About the same time three Lacedaemonians-- Ramphias, Autocharidas, and Epicydidas-- led a reinforcement of nine hundred heavy infantry to the towns in the direction of Thrace, and arriving at Heraclea in Trachis reformed matters there as seemed good to them.
eu
Han horretan zebiltzala bataila burutu zen eta uda amaitu zen.
es
Mientras ellos andaban ocupados en estos menesteres tuvo lugar la batalla descrita. Y as? concluy? este verano.
fr
Leur s?jour ? H?racl?ia se prolongea et ils s'y trouvaient encore quand fut livr?e la bataille devant Amphipolis. L?-dessus, l'?t? prit fin.
en
While they delayed there, this battle took place and so the summer ended.
eu
 
es
 
fr
(13) . Dans les premiers jours de l'hiver qui suivit, Rhamphias et sa troupe pouss?rent jusqu'? Pi?rion en Thessalie.
en
With the beginning of the winter following, Ramphias and his companions penetrated as far as Pierium in Thessaly;
eu
13. Hurrengo udaren hasieran, Ranfiasen tropak Tesaliako Pierioraino heldu ziren, baina tesaliarrek aurrera segitzen utzi ez zietenez eta Brasidas, tropak hartu behar zituena, hil egin zenez, berriro aberrira itzuli ziren, jada haiek erabiltzeko motiborik ez zegoela sinetsita, atenastarrak garaituta alde egin zutelako eta eurek ez zutelako Brasidasek pentsaturiko planak burutzeko modurik;
es
Sin embargo, en vista de la oposici?n de los tesalios, y a causa de la muerte de Br?sidas (que era precisamente a quien llevaban refuerzos) se volvieron a su pa?s. Pensaban, en efecto, que ya no era momento oportuno, dado que los atenienses se hab?an retirado derrotados y que ellos no estaban en situaci?n de llevar a cabo ninguno de los proyectos de Br?sidas.
fr
Mais l'opposition des Thessaliens et la mort de Brasidas, auquel ce renfort ?tait destin?, les amen?rent ? rebrousser chemin pour rentrer dans le P?loponn?se. Rhamphias estimait que l'occasion ?tait maintenant pass?e, puisque les Ath?niens, vaincus, s'?taient retir?s, et que, d'autre part, il ne disposait pas de moyens suffisants pour r?aliser les desseins de Brasidas.
en
but as the Thessalians opposed their further advance, and Brasidas whom they came to reinforce was dead, they turned back home, thinking that the moment had gone by, the Athenians being defeated and gone, and themselves not equal to the execution of Brasidas's designs.
eu
baina horregatik baino gehiago itzuli ziren bazekitelako lazedemondarrak, eurak tropekin abiatu zirenean, bakea sinatzearen aldera eginda zeundela.
es
Pero sobre todo reemprendieron el camino de regreso porque sab?an que los lacedemonios, en el momento en que ellos hab?an partido, estaban m?s inclinados a hacer la paz.
fr
Mais ce qui le d?cida surtout ? rentrer, c'?tait qu'il avait bien vu, au moment de son d?part, que l'opinion, ? Lac?d?mone, inclinait ? la paix.
en
The main cause however of their return was because they knew that when they set out Lacedaemonian opinion was really in favour of peace.
eu
14. Anfipolisko bataila amaitu eta Ranfiasek Tesaliatik erretretan alde egin ondoren, zirkunstantziak halatan bilakatu ziren, non ez bando batak ez besteak burutu zuen gerra ekintzarik.
es
14. Inmediatamente despu?s de la batalla de Anf?polis y del retorno de Ranflas de Tesalia, ocurri? que ninguno de ambos bandos contendientes emprendi? operaci?n b?lica alguna, sino que se mostraban partidarios de la paz.
fr
(14) . Effectivement, aussit?t apr?s la bataille d'Amphipolis et la retraite de Rhamphias, il advint que les deux adversaires suspendirent leurs op?rations dans l'intention de traiter.
en
Indeed it so happened that directly after the battle of Amphipolis and the retreat of Ramphias from Thessaly, both sides ceased to prosecute the war and turned their attention to peace.
eu
Atenastarrek, Delioko suntsipena eta handik laster Anfipoliskoa pairatu zutelako, eta jada ez zutelako euren indarretan esperantza sendorik;
es
Los atenienses hab?an sufrido un serio rev?s en Delio, y de nuevo otro, recientemente, en Anf?polis, de modo que ya no ten?an la confianza de antes en sus fuerzas, por mor de la cual se hab?an negado con anterioridad a aceptar el tratado, en tanto que supon?an (bas?ndose en la favorable situaci?n del momento) que saldr?an vencedores.
fr
Aussi n'avaient-ils plus dans leur force cette confiance qui les animait pr?c?demment, ? l'?poque o?, croyant que les succ?s qu'ils venaient de remporter mettaient la viftoire ? leur port?e, ils avaient refus? de faire la paix.
en
Athens had suffered severely at Delium, and again shortly afterwards at Amphipolis, and had no longer that confidence in her strength which had made her before refuse to treat, in the belief of ultimate victory which her success at the moment had inspired;
eu
lehenago, izan ere, garai hartan zuten esperantzak eraman zituen su-etena ez onartzera, uste zutelako-orduko arrakastek justifikaturiko ustez-garaile aterako zirela.
es
Al mismo tiempo, tem?an que sus aliados hicieran defecci?n en mayor medida, cobrando ?nimo a la vista de sus derrotas, y se arrepent?an de no haber llegado a un acuerdo despu?s del incidente de Pilos, momento en el que hab?an tenido una buena ocasi?n.
fr
Ils craignaient aussi de voir les d?ferions se multiplier parmi leurs alli?s, enhardis par leurs d?faites, et ils se reprochaient de n'avoir pas trait? au lendemain de l'affaire de Pylos, quand l'occasion ?tait si favorable.
en
besides, she was afraid of her allies being tempted by her reverses to rebel more generally, and repented having let go the splendid opportunity for peace which the affair of Pylos had offered.
eu
Gainera, euren aliatuei zegokienez, beldur ziren beren porrotek eraginda areago matxinatuko ez ote ziren, eta damutu egin zitzaien Pilosko gertaeren ostean aukera ona izan zutenean itunik ez egina.
es
De otra parte, los lacedemonios se daban cuenta de que el desarrollo de la guerra hab?a tenido lugar en sentido contrario a sus previsiones, pues hab?an calculado poder aniquilar en pocos a?os el poder?o ateniense si devastaban su territorio.
fr
De leur c?t?, les Lac?d?moniens voyaientlaguerre prendre une tournure tout autre qu'ils n'avaient esp?r?. Ils s'?taient imagin? qu'il leur suffirait de saccager l'Attique pour abattre en quelques ann?es lapuissanced'Ath?nes.
en
Lacedaemon, on the other hand, found the event of the war to falsify her notion that a few years would suffice for the overthrow of the power of the Athenians by the devastation of their land. She had suffered on the island a disaster hitherto unknown at Sparta;
eu
Lazedemondarrei zegokienez, bakea nahi zuten, gerrak espero zuten norabidetik barik beste batetik eboluzionatu zuelako, zeren haiek uste baitzuten urte gutxitan suntsituko zutela atenastarren boterea, baldin haien lurraldea deboilatzen bazuten; ordea, (Esfakteria) uharteko hondamenean, Spartan sekula gertatu ez zen bezalakoan, porrot egin zuten; euren lurraldea Pilos eta Ziteratik arpilatua izan zen;
es
Y como les hab?a acaecido sufrir la derrota de la isla (una derrota sin precedentes en Esparta) su territorio se ve?a sometido a las incursiones procedentes de Pilos y Citera, mientras que los hilotas, o bien desertaban, o bien los que se quedaban constitu?an un motivo constante de temor a que se sublevaran como en ocasiones anteriores, apoyados en la ayuda exterior y aprovechando la situaci?n actual de los lacedemonios.
fr
Ils avaient subi ? Spha?t?rie un d?sastre sans pr?c?dent dans l'histoire de Sparte et leur territoire ?tait soumis aux raids des forces ennemies Stationn?es ? Pylos et ? Cyth?re. Des hilotes d?sertaient et ceux qui restaient pouvaient compter sur l'appui que les autres leur apporteraient de l'ext?rieur.
en
she saw her country plundered from Pylos and Cythera; the Helots were deserting, and she was in constant apprehension that those who remained in Peloponnese would rely upon those outside and take advantage of the situation to renew their old attempts at revolution.
eu
eta hilotek desertatu egin zuten, edo gelditzen zirenak, kanpoko etsaiekin bat eginda, lehenago gertatu bezala berriro ere orduko egoera aldatzeaz mehatxuka zebiltzan.
es
Se a?ad?a a todo ello el hecho de que el tratado estipulado por treinta a?os con la ciudad de Argos estaba pr?ximo a expirar, y los argivos no se mostraban partidarios de renovarlo si no se les restitu?a Cinuria.
fr
On pouvait donc s'attendre ? chaque instant ? les voir profiter de la situation pour se soulever contre leurs ma?tres, comme ils l'avaient fait d?j? dans le pass?.
en
Besides this, as chance would have it, her thirty years' truce with the Argives was upon the point of expiring; and they refused to renew it unless Cynuria were restored to them;
eu
Argostarrekin sinaturiko hogeita hamar urterako su-etenak ere orduantxe zihoazen amaitzera eta argostarrek ez zuten beste suetenik egin nahi, Zinuria eurei itzuli ezean.
es
De modo que les resultaba absolutamente imposible sostener simult?neamente una guerra contra argivos y atenienses.
fr
En outre, le trait? de paix conclu pour trente ans entre Argos et Sparte arrivait ? expiration et les Argiens refusaient de le proroger si on ne leur rendait pas la Kynouria.
en
so that it seemed impossible to fight Argos and Athens at once.
eu
Ondorioz, ezinezkoa zeritzoten argostarrekin eta atenastarrekin batera gerran aritzeari, eta, horrez gain, susmo bat zuten, gero bete egin zena:
es
Ten?an finalmente la sospecha de que algunas ciudades del Peloponeso se iban a pasar a los argivos, como de hecho ocurri?.
fr
Or les Lac?d?moniens se jugeaient hors d'?tat de soutenir une guerre ? la fois contre les Argiens et contre les Ath?niens et ils soup?onnaient aussi que certaines cit?s p?loponn?siennes se pr?paraient ? passer dans le camp d'Argos, ce qu'en effet elles allaient faire.
en
She also suspected some of the cities in Peloponnese of intending to go over to the enemy and that was indeed the case.
eu
hiri peloponesoar batzuk argostarren aldera pasa nahian zebiltzala.
es
15. Calculando, pues, uno y otro bando estas circunstancias, les pareci? necesario concertar un acuerdo.
fr
(15) . Pour toutes ces raisons, on estimait de part et d'autre qu'il fallait faire la paix.
en
These considerations made both sides disposed for an accommodation;
eu
15. Kalkulu horiekin, alde biek uste zuten akordiora heldu behar zela, eta batez ere lazedemondarrek, presoak uhartetik ekartzeko gogoz zebiltzalako, presoon artean Espartar ospetsuak eta maila bereko jendearekin ahaidetuak baitzeuden.
es
Los lacedemonios estaban particularmente interesados en ello, por su vivo deseo de recuperar a los prisioneros de la isla, ya que los que de entre aqu?llos eran espartanos pertenec?an a las m?s ilustres familias y eran parientes suyos.
fr
Les Lac?d?moniens ?taient sans doute les plus impatients, car ils souhaitaient se faire rendre leurs hommes pris ? Sphaft?rie, parmi lesquels se trouvaient des Spartiates appartenant aux premi?res familles de la cit?.
en
the Lacedaemonians being probably the most eager, as they ardently desired to recover the men taken upon the island, the Spartans among whom belonged to the first families and were accordingly related to the governing body in Lacedaemon.
eu
Negoziazioak haiek preso hartu eta segituan hasiak ziren, baina atenastarrek, beren arrakastak kontuan izanda, ez zuten nahi borrokari amaiera eman baldintza beretan.
es
Las negociaciones hab?an comenzado inmediatamente despu?s de producida la captura, pero como los atenienses estaban a la saz?n plet?ricos de poder, no hab?an querido tratar en condiciones de igualdad.
fr
D?s le d?but de leur captivit?, ils avaient essay? de n?gocier avec les Ath?niens, qui, favoris?s ? ce moment-l? par la fortune, n'?taient pas encore dispos?s ? traiter ? des conditions acceptables.
en
Negotiations had been begun directly after their capture, but the Athenians in their hour of triumph would not consent to any reasonable terms;
aurrekoa | 155 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus