Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Negoziazioak haiek preso hartu eta segituan hasiak ziren, baina atenastarrek, beren arrakastak kontuan izanda, ez zuten nahi borrokari amaiera eman baldintza beretan.
es
Las negociaciones hab?an comenzado inmediatamente despu?s de producida la captura, pero como los atenienses estaban a la saz?n plet?ricos de poder, no hab?an querido tratar en condiciones de igualdad.
fr
D?s le d?but de leur captivit?, ils avaient essay? de n?gocier avec les Ath?niens, qui, favoris?s ? ce moment-l? par la fortune, n'?taient pas encore dispos?s ? traiter ? des conditions acceptables.
en
Negotiations had been begun directly after their capture, but the Athenians in their hour of triumph would not consent to any reasonable terms;
eu
Delioko hondamendia gertatu zenean, lazedemondarrek, orduan horretaratuago egongo zirela ikusita, urtebeteko armistizioa proposatu zieten, urte horren barruan iraupen luzeagoko itun bati buruz deliberatzeko bilduko zirelarik.
es
Mas al ser derrotados ahora los atenienses en Delio, los lacedemonios, percat?ndose de que sus propuestas encontrar?an mejor acogida, estipularon un armisticio por un a?o, en el curso del cual ambas partes deber?an reunirse y deliberar sobre un per?odo de tiempo mayor.
fr
Aussit?t apr?s la d?faite d'Ath?nes ? D?lion, ils avaient profit? de ce que leurs adversaires se montraient plus conciliants pour conclure avec eux un armistice d'un an. Il avait ?t? entendu qu'on tiendrait des conf?rences au cours de cette tr?ve afin d'aboutir ? un accord de plus longue dur?e.
en
though after their defeat at Delium, Lacedaemon, knowing that they would be now more inclined to listen, at once concluded the armistice for a year, during which they were to confer together and see if a longer period could not be agreed upon.
eu
16. Anfipolisen atenastarren porrota gertatu eta Kleon eta Brasidas hil ondoren, hain zuzen ere bando bietan bakearen kontrakoenak zirenak-bata gerratik erdiesten zituen garaipen eta ohoreengatik;
es
16. Una vez que, algo m?s tarde, los atenienses sufrieron la derrota de Anf?polis y murieron Cle?n y Br?sidas (que eran los que m?s se opon?an en uno y otro bando a la paz:
fr
(16) . Il y avait eu ensuite la d?faite ath?nienne d'Amphipolis, o? ?taient tomb?s ? la fois Cl?on et Brasidas. Or ceux-ci avaient ?t? de part et d'autre les adversaires les plus r?solus de la paix, Brasidas parce que la guerre lui rapportait des succ?s et des honneurs, et Cl?on parce qu'il pensait que, la paix une fois r?tablie, ses malversations passeraient moins inaper?ues et que ses calomnies seraient moins ?cout?es.
en
Now, however, after the Athenian defeat at Amphipolis, and the death of Cleon and Brasidas, who had been the two principal opponents of peace on either side-- the latter from the success and honour which war gave him, the former because he thought that, if tranquillity were restored, his crimes would be more open to detection and his slanders less credited-- the foremost candidates for power in either city, Pleistoanax, son of Pausanias, king of Lacedaemon, and Nicias, son of Niceratus, the most fortunate general of his time, each desired peace more ardently than ever.
eu
bestea, uste zuelako baketean nabariagoa izango zela bere gaiztakeria eta sinesgarritasunik gabekoagoak bere akusazioak-, orduan, hiri bakoitzean politika gidatzeko asmotan aurren zebiltzan biak, hots, Pausaniasen seme Plistoaknate, lazedemondarren erregea, eta Nizeratoren seme Nizias, jeneraltzako lanean ordukoen artean zoritsuena, askoz ekileago agertzen ziren bakearen alde.
es
este ?ltimo porque consegu?a ?xitos y gloria a consecuencia de la guerra, y el otro porque cre?a que en caso de que se restableciera la calma quedar?an m?s al descubierto sus malas acciones y se dar?a menor cr?dito a sus calumnias); entonces fue cuando en ambas ciudades, aquellos que m?s ardientemente ansiaban una posici?n hegem?nica (Plistoanacte, hijo de Pausanias, rey de los lacedemonios, y Nicias, el hijo de Nic?rato, que era quien por aquel entonces obten?a mayores ?xitos en el ejercicio de las armas) mostraron una solicitud mayor por la paz.
fr
D?s lors, les deux hommes qui, l'un ? Sparte et l'autre ? Ath?nes, aspiraient ? jouer le premier r?le, c'est-?-dire le roi Pl?istoanax, fils de Pausanias, et Nikias, fils de Nik?ratos, celui des g?n?raux vivant ? ce moment qui avait le mieux r?ussi dans la conduite des op?rations, redoubl?rent d'efforts pour qu'on m?t fin au conflit. Nildas souhaitait, tandis qu'il ?tait toujours invaincu et tenu en haute estime, mettre sa bonne fortune ? l'abri.
en
Nicias, while still happy and honoured, wished to secure his good fortune, to obtain a present release from trouble for himself and his countrymen, and hand down to posterity a name as an ever-successful statesman, and thought the way to do this was to keep out of danger and commit himself as little as possible to fortune, and that peace alone made this keeping out of danger possible.
eu
Nizias, bere arrakastari alferrik galdu gabe eutsi nahi ziolako garaitua izan gabe eta jendaurreko itzalarekin jarraituz, eta orainari zegokionez, neke-lorrak bukarazteko eta berak eta beren hirikideak nekeotatik libratzeko, eta etorkizunari begira, berriz, bere izena hiriarentzako zoritxar-ekarle izan gabe bizi zen norbaitena legez utzi nahi zuen, konbentziturik hori soilik gertatuko zela arriskuei ihes egiten bazien eta zorian konfiantza modurik jartzen ez bazuen.
es
En efecto, Nicias, aprovechando que hasta ahora estaba invicto y gozaba de buena estima, quer?a preservar su suerte, dar una tregua en el presente a sus esfuerzos y al de sus conciudadanos y mantener cara al futuro la reputaci?n de haber sido un hombre que no ocasion? contratiempo alguno a su ciudad. Y pensaba que ello se pod?a conseguir evitando los peligros y confi?ndose lo menos posible a los caprichos de la fortuna;
fr
Dans l'imm?diat, il d?sirait mettre un terme pour lui comme pour ses concitoyens aux ?preuves endur?es, et pour l'avenir, il esp?rait laisser ? la post?rit? le souvenir d'un homme qui, au cours de toute sa carri?re au service de l'?tat, n'avait jamais ?t? responsable du moindre revers.
en
Pleistoanax, again, was assailed by his enemies for his restoration, and regularly held up by them to the prejudice of his countrymen, upon every reverse that befell them, as though his unjust restoration were the cause;
eu
Plistoanakte, berriz, etsaiek bere erbestetiko itzuleraz egiten zizkioten akusazioengatik eta, etsai horien eraginez, okerrik gertatuz gero lazedemondarren pentsamenduan beti presente zegoelako, okerra haren itzulera ilegalak ekarri balu bezala.
es
y que era la paz la que permit?a evitar las situaciones de peligro. En cuanto a Plistoanacte, le acusaban sus adversarios a prop?sito de su regreso del exilio.
fr
Us accusaient le roi d'avoir, avec l'aide de son fr?re Aristocl?s, suborn? la pr?tresse de Delphes pour qu'elle r?p?t?t ? tous les ?missaires officiels envoy?s par Sparte, que les Lac?d?moniens devaient faire revenir chez eux le descendant du demi-dieu, fils de Zeus, qui se trouvait en territoire ?tranger et que s'ils ne le faisaient pas, ils en viendraient un jour ? labourer la terre avec un soc d'argent'.
en
the accusation being that he and his brother Aristocles had bribed the prophetess of Delphi to tell the Lacedaemonian deputations which successively arrived at the temple to bring home the seed of the demigod son of Zeus from abroad, else they would have to plough with a silver share.
eu
Delfosko profetisa kontsulta egitera askotan etorritako lazedemondarren mandatariei honako hau erantzutera limurtu izanaz akusatzen zuten, bere anaiarekin batera:
es
Y cada vez que la ciudad sufr?a alg?n rev?s le calumniaban ante los dem?s lacedemonios insinuando que tales desgracias ocurr?an a causa de su ilegal retorno.
fr
Voil? comment, ? en croire ses accusateurs, Pl?istoanax avait finalement r?ussi, dix-huit ans apr?s son d?part pour son exil de Lyca?on, ? se faire rappeler par ses concitoyens. Les Lac?d?moniens avaient c?l?br? son retour par des danses et des sacrifices semblables ? ceux qui avaient marqu? l'?tablissement des rois au moment de la fondation de Sparte.
en
In this way, it was insisted, in time he had induced the Lacedaemonians in the nineteenth year of his exile to Lycaeum (whither he had gone when banished on suspicion of having been bribed to retreat from Attica, and had built half his house within the consecrated precinct of Zeus for fear of the Lacedaemonians), to restore him with the same dances and sacrifices with which they had instituted their kings upon the first settlement of Lacedaemon.
eu
lur arrotzetik berenera eraman behar zutela Zeusen seme erdijainkoaren hazia eta, hori egin ezean, zilarrezko goldearekin jardungo zutela goldaketan.
es
Lo acusaban, en efecto, de haber persuadido, en uni?n de su hermano Aristocles, a la sacerdotisa de Delfos para que en repetidas ocasiones respondiera a los teoros lacedemonios que all? llegaran el siguiente or?culo:
fr
(17) . Harcel? par ces accusations, Pl?istoanax pensait qu'avec le r?tablissement de la paix, qui mettrait la cit? ? l'abri des revers et rendrait en outre aux Lac?d?moniens leurs concitoyens prisonniers, il cesserait de donner prise aux attaques de ses ennemis. Comme il savait d'autre part qu'en temps de guerre, les ?checs sont invariablement imput?s aux dirigeants, il d?sirait vivement que les n?gociations aboutissent.
en
The smart of this accusation, and the reflection that in peace no disaster could occur, and that when Lacedaemon had recovered her men there would be nothing for his enemies to take hold of (whereas, while war lasted, the highest station must always bear the scandal of everything that went wrong), made him ardently desire a settlement.
eu
Denborarekin lazedemondarrak Plistoanakteri buruz konbentzitzea lortu zuen;
es
"Hacer regresar desde tierra extranjera a su patria la simiente del semidi?s hijo de Zeus;
fr
Les pourparlers se prolong?rent pendant tout l'hiver.
en
Accordingly this winter was employed in conferences;
eu
gizon hori Lizeo mendian erbesteraturik bizi zen, alde bata Zeusen santutegi zuen etxe batean, lazedemondarren beldurrez, Atikatik dirudienez eroskeriaz erretiratu izanagatik;
es
A la saz?n viv?a exiliado cerca del Liceo tras haberse retirado con anterioridad del ?tica (bajo sospecha de soborno), ocupando la mitad de la casa del recinto sagrado del santuario de Zeus, por miedo a los lacedemonios.
fr
Le printemps s'annon?ait d?j?, lorsque les Lac?d?moniens agit?rent la menace d'une nouvelle exp?dition et envoy?rent des ?missaires dans les cit?s alli?es pour annoncer qu'on allait ?tablir une base fortifi?e en Attique.
en
and as spring rapidly approached, the Lacedaemonians sent round orders to the cities to prepare for a fortified occupation of Attica, and held this as a sword over the heads of the Athenians to induce them to listen to their overtures;
eu
harik eta Espartara eraman zuten arte, hemeretzi urte geroago, hiria sortu zenean erregeak tronuratzeko erabili zituzten koru eta sakrifizio berdinekin.
es
Lo hicieron regresar al cabo de diecinueve a?os, con los mismos coros e id?nticos sacrificios con que antiguamente, cuando la fundaci?n de Lacedemonia, entronizaron a sus reyes.
fr
Ils voulaient ainsi rendre les Ath?niens plus accommodants.
en
and at last, after many claims had been urged on either side at the conferences a peace was agreed on upon the following basis.
eu
 
es
 
fr
Les conf?rences se succ?d?rent et, apr?s avoir ?mis chacune bon nombre de pr?tentions, les deux parties tomb?rent d'accord pour conclure un trait? de paix aux termes duquel on s'engagea de part et d'autre ? restituer tout ce qui avait ?t? acquis par les armes.
en
Each party was to restore its conquests, but Athens was to keep Nisaea;
eu
17. Kontua da ezen, ele gaiztoongatik atsekabetuta, eta baketean-hondamendirik egoten ez denez eta lazedemondarrek beren gizonak berreskuratuko lituzketenez-berak ere etsaien harrapakin izateari utziko liokeela pentsatuta, eta gerratean, ordea, une bakoitzeko buruzagiek hondamendiengatiko kexak nahitaez jasan beharko zituztela jakinda, akordioarekiko interesa agertu zuela.
es
17. Enojado, pues, por estas calumnias, pensaba que no se producir?a ninguna desgracia mientras hubiera paz, y que al recobrar los lacedemonios a sus hombres, sus enemigos no le atacar?an; mientras que si hab?a guerra era inevitable que las personas en el poder resultaran acusadas constantemente de ser los responsables de los fracasos, y por ello se mostraba ansioso por llegar a un acuerdo. Durante este invierno ambas partes mantuvieron conversaciones;
fr
Les Ath?niens purent cependant conserver Nisa?a, car les Th?bains avaient refus? de rendre Plat?e, all?guant qu'ils occupaient cette place en vertu d'une convention conclue avec les Plat?ens et qu'ils ne s'en ?taient empar?s ni par la force ni par la trahison.
en
her demand for Plataea being met by the Thebans asserting that they had acquired the place not by force or treachery, but by the voluntary adhesion upon agreement of its citizens;
eu
Negu horretan zehar elkarrizketak izan zituzten, eta udaberri aldera lazedemondarrek jada prestakizun handiak egiten ari zirela erakutsi zuten, hiri aliatuei gotorlekuak eraikitzeko presta zitezen aginduz, atenastarrak zentzudunago bihur zitezen.
es
y despu?s, cuando la primavera se aproximaba, comenz? a difundirse por parte de los lacedemonios (haci?ndola circular de ciudad en ciudad, a fin de que los atenienses se enteraran mejor) la noticia de que hac?an preparativos para construir fortificaciones en territorio ateniense.
fr
Or les Ath?niens pouvaient en dire autant de Nisa?a.
en
and the same, according to the Athenian account, being the history of her acquisition of Nisaea.
eu
Hainbat erreklamazio aurkeztu ondoren, akordiora heldu zirenean alde bakoitzak gerran konkistaturikoa itzultzeko baldintzarekin, atenastarrek Nisea eurentzat gordeta segituko zuten arren (atenastarrek Platea erreklamatu zutenean, tebastarrek esan zieten hiri hori ez zutela indarrez okupatu, baizik bertako biztanleek eman zietelako akordio baten bidez eta bitartean inolako traiziorik egon gabe, eta atenastarrek arrazoibide berarekin segitzen zuten Nisearen jabe), orduan lazedemondarrek, beren aliatuei batzarrera deitu eta guztiek, beoziarrak, korintoarrak, elearrak eta megararrak izan ezik hauek ez zeuden ados negoziazioarekin-gerra amaitzearen alde bozkatu ondoren, akordioa sinatu zuten. Atenastarrek eta lazedemondarrek eta beren aliatuek honako hau berretsi eta zinpetu zuten elkarren aurrean:
es
M?s tarde, tras una serie de encuentros en los que se presentaron simult?neamente una gran diversidad de reclamaciones rec?procas, convinieron en la necesidad de llegar a un acuerdo de paz, despu?s de que entrambas partes hubieran restituido los territorios ocupados en el transcurso de la guerra. Los atenienses, sin embargo, conservar?an Nisea (ya que cuando ?stos solicitaron la devoluci?n de Platea, los tebanos afirmaron que se hab?an apoderado de esta ciudad no por la fuerza, sino mediante un acuerdo entre sus habitantes y sin que en ?l mediara traici?n; a su vez, los atenienses dec?an otro tanto a prop?sito de Nisea). Los lacedemonios convocaron entonces a sus aliados, los cuales, a excepci?n de los beocios, corintios, eleos y megarenses (a quienes no satisfac?an las negociaciones) votaron por concluir las hostilidades. Cerraron, pues, el acuerdo, hicieron libaciones ante los atenienses-y ?stos ante los lacedemonios-y adem?s el siguiente juramento:
fr
Les Lac?d?moniens convoqu?rent alors leurs alli?s, qui se prononc?rent tous en faveur de la paix, ? l'exception des B?otiens, des Corinthiens, des ?l?ens et des M?gariens, qui d?sapprouvaient ces accords. Le trait? fut donc conclu. Chacune des parties fit les libations d'usage et s'engagea par serment ? respefter les conditions suivantes.
en
This arranged, the Lacedaemonians summoned their allies, and all voting for peace except the Boeotians, Corinthians, Eleans, and Megarians, who did not approve of these proceedings, they concluded the treaty and made peace, each of the contracting parties swearing to the following articles:
eu
18. "Atenastarrek eta lazedemondarrek eta beren aliatuek bakea egin dute honako baldintza hauetan, hiri bakoitzak zin eginda:
es
18. "Los atenienses y los lacedemonios, y sus respectivos aliados, han estipulado un tratado de paz con las siguientes condiciones, jur?ndolo ciudad por ciudad:
fr
(18) . "Les Ath?niens et leurs alli?s d'une part et les Lac?d?moniens et leurs alli?s de l'autre ont conclu le trait? ci-dessous, qui a ?t? ratifi? par les serments de chacune des cit?s int?ress?es :
en
The Athenians and Lacedaemonians and their allies made a treaty, and swore to it, city by city, as follows;
eu
"Santutegi komunei dagokienez, edonor joan daiteke beraietara askatasun osoz, itsasoz zein lehorrez, sakrifizioak eskaintzera nahiz orakuluari kontsulta egitera, baita ordezkari erlijiosoak bidali ere usadio tradizionalei jarrai.
es
En relaci?n con los santuarios comunes, que quien lo desee pueda ofrecer sacrificios, acudir, consultar los or?culos y enviar teoros seg?n los usos tradicionales, libremente, tanto por tierra como por mar.
fr
" En ce qui concerne les sanctuaires communs des Grecs, tous ceux qui voudront sacrifier, consulter l'oracle, ou envoyer des d?l?gations officielles pour assister aux f?tes, conform?ment ? leurs traditions nationales, pourront se d?placer en toute s?curit? par terre comme par mer.
en
1. Touching the national temples, there shall be a free passage by land and by sea to all who wish it, to sacrifice, travel, consult, and attend the oracle or games, according to the customs of their countries.
eu
Delfosko santutegiak eta Apoloren tenpluak, baita delfostarrek ere, euren lege, zerga eta auzitegi bereziak izango dituzte bertako biztanleen eta lurraldearen gaineko jurisdikzioarekin, usadio tradizionalen arabera.
es
El santuario y el templo de Apolo en Delfos, y los propios delfios, gozar?n de autonom?a tanto tributaria como judicial, tanto en lo referente a sus personas como a sus tierras, en conformidad con los usos tradicionales.
fr
" L'enceinte sacr?e et le temple d'Apollon ? Delphes, ainsi que le peuple delphien, jouiront du Statut d'?tat ind?pendant. Les habitants ainsi que leurs terres ne devront l'imp?t qu'? leur gouvernement et seront soumis ? leurs juridi?ions propres, conform?ment ? la coutume du pays.
en
2. The temple and shrine of Apollo at Delphi and the Delphians shall be governed by their own laws, taxed by their own state, and judged by their own judges, the land and the people, according to the custom of their country.
eu
"Atenastarren eta beren aliatuen eta lazedemondarren eta berenen arteko bake ituna berrogeita hamar urtez izango da indarrean dolurik ez kalterik gabe, hala lehorrean nola itsasoan.
es
El tratado entre los atenienses y los aliados de los atenienses y los lacedemonios y los aliados de los lacedemonios tendr? una vigencia de cincuenta a?os, sin enga?o ni provocaci?n de da?os, tanto por tierra como por mar.
fr
" Le trait? de paix entre les Ath?niens et leurs alli?s d'une part, les Lac?d?moniens et leurs alli?s d'autre part, restera en vigueur pendant cinquante ann?es, chacune des parties s'abstenant de frauder ou de l?ser l'autre sur terre comme sur mer.
en
3. The treaty shall be binding for fifty years upon the Athenians and the allies of the Athenians, and upon the Lacedaemonians and the allies of the Lacedaemonians, without fraud or hurt by land or by sea.
eu
"Ezingo dituzte armak etsaitasunezko asmoz hartu ez lazedemondarrek eta beren aliatuek atenastarren eta beren aliatuen aurka, ezta atenastarrek lazedemondarren eta berenen aurka ere, azpijokoa edo beste ezein trikimailu erabilita.
es
No estar? permitido empu?ar las armas con intenci?n hostil ni a los lacedemonios y sus aliados contra los atenienses y sus aliados, ni a los atenienses y sus aliados contra los lacedemonios y sus aliados, bajo ning?n tipo de expediente o pretexto.
fr
"Tout recours aux armes est interdit, ainsi que tout afte d'hostilit?, sous quelque forme que ce soit, qui serait dirig? soit par les Lac?d?moniens ou leurs alli?s contre les Ath?niens ou leurs alli?s, soit par les Ath?niens ou leurs alli?s contre les Lac?d?moniens ou leur alli?s.
en
4. It shall not be lawful to take up arms, with intent to do hurt, either for the Lacedaemonians and their allies against the Athenians and their allies, or for the Athenians and their allies against the Lacedaemonians and their allies, in any way or means whatsoever.
eu
Beraien artean desadostasunik izanez gero, arbitrajeetara eta zinetara jo behar dute hitzarturik dutenaren arabera.
es
Y si hubiere alguna disensi?n entre ellos, que recurran a una decisi?n arbitral y a los juramentos, en conformidad con lo acordado.
fr
Au cas o? quelque diff?rend surgirait entre les parties, cellesci se mettront d'accord pour y apporter une solution en recourant aux voies l?gales et aux serments.
en
But should any difference arise between them they are to have recourse to law and oaths, according as may be agreed between the parties.
eu
"Lazedemondarrek ete beren aliatuek Anfipolis itzuliko diete atenastarrei.
es
Los lacedemonios y sus aliados devolver?n Anf?polis a los atenienses.
fr
" Les Lac?d?moniens et leurs alli?s rendront Amphipolis aux Ath?niens.
en
5. The Lacedaemonians and their allies shall give back Amphipolis to the Athenians.
eu
Lazedemondarrek atenastarrei entregatzen dieten hiri orotan, bertako biztanleek noranahi joan ahal izango dira beren ondasunekin.
es
Los habitantes de cuantas ciudades devuelvan los lacedemonios a los atenienses, estar?n autorizados para marchar a donde quisieren, llev?ndose sus pertenencias.
fr
Les habitants de toutes les autres cit?s que les Lac?d?moniens restitueront aux Ath?niens seront libres de se retirer o? bon leur semblera en emportant leurs biens personnels.
en
Nevertheless, in the case of cities given up by the Lacedaemonians to the Athenians, the inhabitants shall be allowed to go where they please and to take their property with them:
eu
"Hiriak independenteak izango dira eta Aristidesen garaiko zerga ordainduko dute.
es
Estas ciudades ser?n aut?nomas y pagar?n el tributo de la ?poca de Ar?stides.
fr
Les cit?s restitu?es paieront le tribut, tel qu'il a ?t? fix? du temps d'Aristide, mais resteront ind?pendantes.
en
and the cities shall be independent, paying only the tribute of Aristides.
eu
Betiere zerga ordainduz gero, atenastarrek eta beren aliatuek ezingo dute armak etsaitasunezko asmoz hartu haien kontra, bakea sinatu eta gero.
es
Una vez se concierte la paz, y mientras ?stas abonen el tributo, no les ser? permitido a los atenienses y sus aliados empu?ar las armas para hacerles mal.
fr
Tant qu'elles s'acquitteront du tribut, les Ath?niens et leurs alli?s n'auront pas le droit, ? partir de l'entr?e en vigueur du trait?, de prendre les armes contre elles.
en
And it shall not be lawful for the Athenians or their allies to carry on war against them after the treaty has been concluded, so long as the tribute is paid.
eu
Hauexek dira hiriok: Argilo, Estagiro, Akanto, Eskolo, Olinto eta Spartolo.
es
Tales ciudades son: Argilo, Estagira, Acanto, Escolo, Olinto y Espartolo.
fr
" Les cit?s en question sont Argilos, Stagiros, Acanthos, Sk?los, Olynthe et Spart?los.
en
The cities referred to are Argilus, Stagirus, Acanthus, Scolus, Olynthus, and Spartolus.
eu
Ez dira izango batzuen ez bestetzuen aliatuak, baina atenastarrek haien onespena erdietsiz gero, atenastarrei hiri horiek beren aliatu bihurtzen utziko zaie berorien oniritziarekin.
es
Y no ser?n aliadas de ninguno de los dos bandos, ni de lacedemonios ni de atenienses. Pero si los atenienses las persuaden, les estar? permitido, con el consentimiento de ellas, hacerlas aliadas suyas.
fr
Elles ne seront alli?es ni aux Lac?d?moniens ni aux Ath?niens, mais si les Ath?niens les persuadent d'entrer dans leur alliance, elles pourront le faire, ? condition que ce soit de leur plein gr?.
en
These cities shall be neutral, allies neither of the Lacedaemonians nor of the Athenians: but if the cities consent, it shall be lawful for the Athenians to make them their allies, provided always that the cities wish it.
eu
"Mezibernatarrak, sanetarrak eta singoarrak beren hirietan biziko dira olintoarrak eta akantoarrak bezalaxe.
es
Los habitantes de Meciberna, Sana y Singo habitar?n sus propias ciudades, en id?nticas condiciones que los de Olinto y Acanto.
fr
" Les Ath?niens rendront aux Lac?d?moniens et ? leurs alli?s Coryphasion, Cyth?re, M?thana, Pt?l?on et Atalant?.
en
The Mecybernaeans, Sanaeans, and Singaeans shall inhabit their own cities, as also the Olynthians and Acanthians:
eu
"Lazedemondarrek eta beren aliatuek Panakto itzuliko diete atenastarrei.
es
Los lacedemonios y sus aliados devolver?n a los atenienses Panacto.
fr
Ils lib?reront tous les Lac?d?moniens retenus prisonniers ? Ath?nes ou dans les territoires soumis ? leur autorit?.
en
but the Lacedaemonians and their allies shall give back Panactum to the Athenians.
eu
Atenastarrek Korifasio, Zitera, Metana, Pteleo, eta Atalanta itzuliko dizkiete lazedemondarrei, baita Atenasen edo atesnatarrek agintea duten beste edozein hiritako kartzeletan dauden lazedemondar guztiak ere. Libre utziko dira Szionan setiaturik dauden peloponesoarrak, Szionan dauden lazedemondarren aliatuak eta Brasidasek bidali zituen guztiak, baita Atenasen edo atesnatarrek agintea duten beste edozein hiritako kartzeletan dagoen lazedemondarren zeinahi aliatu ere.
es
A su vez los atenienses restituir?n a los lacedemonios Corifasio, Citera, Metana, Pteleo y Atalanta, am?n de todos los soldados lacedemonios que se encuentran prisioneros en Atenas o en cualquier otro lugar sujeto al dominio ateniense, adem?s de los peloponesios sitiados en Esciona, todos los aliados de los lacedemonios que est?n en Esciona, tambi?n a los hombres que Br?sidas mand? all?, y finalmente, los aliados de los lacedemonios que eventualmente se encuentren en prisi?n en Atenas o en cualquier otro lugar sujeto al dominio ateniense.
fr
Ils laisseront partir tous les P?loponn?siens assi?g?s ? Ski?n?, ainsi que tous les alli?s des Lac?d?moniens qui se trouvent dans cette place et ceux que Brasidas y a envoy?s. Ils rendront la libert? ? tous les alli?s des Lac?d?moniens qui sont retenus prisonniers ? Ath?nes ou dans les territoires soumis ? leur autorit?.
en
6. The Athenians shall give back Coryphasium, Cythera, Methana, Lacedaemonians that are in the prison at Athens or elsewhere in the Athenian dominions, and shall let go the Peloponnesians besieged in Scione, and all others in Scione that are allies of the Lacedaemonians, and all whom Brasidas sent in there, and any others of the allies of the Lacedaemonians that may be in the prison at Athens or elsewhere in the Athenian dominions.
eu
Lazedemondarrek eta beren aliatuek ere baldintza berberetan dauden gizon atenastarrak eta aliatuak itzuliko dituzte.
es
Tambi?n devolver?n los lacedemonios y sus aliados en id?nticas condiciones a cuantos atenienses y aliados suyos tengan en su poder.
fr
" Les Lac?d?moniens et leurs alli?s rendront de m?me tous les Ath?niens ou alli?s d'Ath?nes qui se trouvent entre leurs mains.
en
7. The Lacedaemonians and their allies shall in like manner give back any of the Athenians or their allies that they may have in their hands.
eu
"Sziona, Torona, Sermilio eta atenastarrek okupaturik dituzten beste hiriei dagokienez, atenastarrek ongi deritzotena erabakiko dute beraiei buruz.
es
En cuanto a las ciudades de Esciona, Torona y Sermila, y cualquiera otra que los atenienses tuvieren en su poder, decidir?n los atenienses a prop?sito de ellas, al igual que respecto a las otras, como mejor les parezca.
fr
" En ce qui concerne Ski?n?, Tor?n?, Sermyl? et les autres cit?s qui se trouvent au pouvoir des Ath?niens,ces derniers resteront libres d'en disposer ? leur guise.
en
8. In the case of Scione, Torone, and Sermylium, and any other cities that the Athenians may have, the Athenians may adopt such measures as they please.
eu
"Atenastarrek hiriz hiri egingo diete zin lazedemondarrei eta beren aliatuei.
es
Los atenienses prestar?n juramento ante los lacedemonios y sus aliados, ciudad por ciudad.
fr
" Les Ath?niens s'engageront par serment devant les Lac?d?moniens et leurs alli?s, cit? par cit?.
en
9. The Athenians shall take an oath to the Lacedaemonians and their allies, city by city.
eu
Alde bakoitzak hiri bakoitzeko hamazazpi lagunen bidez egingo du zinik ospetsuena lekuan lekuan.
es
Deber?n prestar el m?s solemne juramento, de acuerdo con el ritual de uno y otro pa?s, diecisiete representantes de cada ciudad.
fr
Dix-sept repr?sentants de chacune des parties contractantes pr?teront le serment consid?r? dans leurs cit?s comme le plus solennel.
en
Every man shall swear by the most binding oath of his country, seventeen from each city.
eu
Zina hauxe izango da:
es
La f?rmula ser? ?sta:
fr
Ils r?p?teront chacun la formule suivante :
en
The oath shall be as follows;
eu
Leial eutsiko diet itunari eta bakeari, justiziaz eta maleziarik gabe.
es
Respetar? este acuerdo y este tratado de paz lealmente y sin enga?o.
fr
" Je respecterai " les conventions et les Stipulations de ce trait? dans un " esprit de justice et sans intention de frauder."
en
"I will abide by this agreement and treaty honestly and without deceit."
eu
Lazedemondarrek eta aliatuek ere baldintza berberetan zin egingo diete atenastarrei.
es
A su vez, los lacedemonios y sus aliados deber?n prestar juramento en id?nticas condiciones ante los atenienses.
fr
Les Lac?d?moniens et leurs alli?s s'engageront de m?me par serment devant les Ath?niens.
en
In the same way an oath shall be taken by the Lacedaemonians and their allies to the Athenians:
eu
Zina urtero berrituko dute alde biek.
es
Ambas partes renovar?n el juramento anualmente.
fr
Ce serment sera renouvel? chaque ann?e par les deux parties.
en
and the oath shall be renewed annually by both parties.
eu
"Estelak eraikiko dira Olinpian, Piton, Istmoan, Atenasko Akropolian eta Lazedemongo Amikleoan.
es
Se erigir?n estelas con el tratado en Olimpia, en Delfos, en el Istmo, en la Acr?polis de Atenas y en el santuario de Amidas en Lacedemonia.
fr
" Des St?les seront ?rig?es ? Olympie, ? Delphes, ? l'ISthme, ainsi que sur l'Acropole d'Ath?nes et dans le sanctuaire d'Apollon Amyclaien en Laconie.
en
Pillars shall be erected at Olympia, Pythia, the Isthmus, at Athens in the Acropolis, and at Lacedaemon in the temple at Amyclae.
eu
"Alde batak zein besteak zerbait esan gabe utzi badu, zinak erraztu egingo du, bidezko arrazoiak kontuan hartuta, alde biek, atenastarrek eta lazedemondarrek, erabakitzen dituzten aldaketak sartzea.
es
Y en el caso de que una u otra parte omita cualquier cosa a prop?sito de cualquier asunto, los juramentos autorizar?n a que ambas partes, ateni?ndose a la justicia, lo modifiquen seg?n les convenga a unos y a otros, esto es, a atenienses y lacedemonios.
fr
" Si une omission, quelle qu'elle soit, a ?t? commise par l'une des deux parties, le texte du trait? pourra ?tre modifi?, sans qu'on enfreigne les serments, apr?s accord entre les Lac?d?moniens et les Ath?niens".
en
10. If anything be forgotten, whatever it be, and on whatever point, it shall be consistent with their oath for both parties, the Athenians and Lacedaemonians, to alter it, according to their discretion.
eu
19. "Bake ituna Plistlasen eforotzaldian, Artemisio hilabetea amaitu aurretiko laugarren egunean hasten da indarrean; Atenasen, Altzeoren arkontetzaldian, Elafebolion hilabetea amaitu aurretiko seigarren egunean.
es
19. Entra en vigor el tratado siendo ?foro Pl?stolas en Lacedemonia, el cuarto d?a precedente al fin del mes Artemisio, y bajo el arcontado de Alceo en Atenas, el sexto d?a precedente al fin del mes Elafeboli?n.
fr
(19) . " Le trait? prendra effet ? partir du quatri?me jour de la troisi?me d?cade du mois d'Art?mision ? Lac?d?mone, sous Y?phorat de Pl?istolas, du cinqui?me jour de la troisi?me d?cade du mois d'?laph?bolion ? Ath?nes, sous l'arcbontat d'Alca?os.
en
The treaty begins from the ephoralty of Pleistolas in Lacedaemon, on the 27th day of the month of Artemisium, and from the archonship, of Alcaeus at Athens, on the 25th day of the month of Elaphebolion.
eu
"Honako hauek dira ituna zinpetu eta berresten dutenak: lazedemondarren aldetik Plistoanakte, Agis, Plistolas, Damageto, Kionide, Metagenes, Akanto, Daito, Iskagoras, Filokaridas, Zeuxidas, Antipo, Telide Altzinadas, Enpedias, Menas eta Lafilo;
es
Juraron e hicieron las libaciones las siguientes personas: por parte de los lacedemonios Plistoanacte, Agis, Pl?stolas, Damageto, Qui?nide, Met?genes, Acanto, D?ito, Isc?goras, Filoc?ridas, Z?uxidas, Antipo, T?lide, Alc?nadas, Empedias, Menas y L?filo;
fr
Pour les Lac?d?moniens : Pl?istoanax, Agis, Pl?istolas, Damag?tos, Chionis, M?tag?n?s, Acanthos, Da?thos, Ischagoras, Philocharidas, Zeuxidas, Antippos, Tellis, Alkinadas, Emp?dias, M?nas et Laphilos. Pour les Ath?niens :
en
Those who took the oath and poured the libations for the Lacedaemonians were Pleistoanax, Agis, Pleistolas, Damagetis, Chionis, Metagenes, Acanthus, Daithus, Ischagoras, Philocharidas, Zeuxidas, Antippus, Tellis, Alcinadas, Empedias, Menas, and Laphilus:
eu
atenastarren aldetik, berriz, Lanpon, Istmioniko, Nizias, Lakes, Eutidemo, Prokles, Pitodoro, Hagnon, Mirtilo, Trasikles, Teagenes, Aristokrates, Iolzio, Timokrates, Leon, Lamako eta Demostenes."
es
por parte de los atenienses, Lamp?n, Istmi?nico, Nicias, Laquete, Eutidemo, Proeles, Pitodoro, Hagn?n, Mirtilo, Trasicles, Te?genes, Arist?crates, Yolcio, Tim?crates, Le?n, L?maco y Dem?stenes".
fr
Lampon, ISthmionicos, Nikias, L?ch?s, Euthyd?mos, Procl?s, Pythod?ros, Hagnon, Myrtilos, Thrasycl?s, Th?ag?n?s, Aristocrat?s, I?lkios, Timocrat?s, L?on, Lamachos et D?mosth?n?s. "
en
for the Athenians, Lampon, Isthmonicus, Nicias, Laches, Euthydemus, Procles, Pythodorus, Hagnon, Myrtilus, Thrasycles, Theagenes, Aristocrates, Iolcius, Timocrates, Leon, Lamachus, and Demosthenes.
eu
 
es
 
fr
De son c?t?, Cl?aridas ne voulut pas restituer Amphipolis.
en
They, however, did not like its terms, and refused to accept it;
eu
20. Itunok neguaren amaieran eta udaberriaren hasieran bukatu ziren, Dionisia Hirikoa ospatu eta segituan, Atikaren lehenengo inbasioa eta gerra honen hasiera gertatu zenetik hamar urte, gehi egun gutxi batzuk, igarota.
es
21. Los lacedemonios (a quienes correspondi? por sorteo restituir en primer lugar los territorios en su poder) liberaron inmediatamente a los prisioneros de guerra, y enviaron como embajadores a las ciudades de Tracia a Isc?goras, Menas y Filoc?ridas, que llevaban ?rdenes para Cle?ridas de devolver Anf?polis a los atenienses, y a los de-m?s de que aceptaran el tratado, en las condiciones estipuladas para cada caso. Pero ellos no quisieron, pues consideraban inaceptable el tratado de paz.
fr
Par ?gard pour les Chalcidiens, il d?clara qu'il n'?tait pas en mesure de rendre la place contre leur volont?. Puis, accompagn? de repr?sentants des cit?s de Chalcidique, il se rendit lui-m?me en toute h?te ? Sparte, afin de se disculper au cas o? Ischagoras et ses coll?gues l'accuseraient de refus d'ob?issance.
en
Clearidas also, willing to oblige the Chalcidians, would not hand over the town, averring his inability to do so against their will. Meanwhile he hastened in person to Lacedaemon with envoys from the place, to defend his disobedience against the possible accusations of Ischagoras and his companions, and also to see whether it was too late for the agreement to be altered;
