Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Azter bedi urtaroen arabera, leku bakoitzean iraganeko gertakarien aldia markatzen duten magistratu eta beste karguen araberako zenbaketari kasu handirik egin gabe, zeren metodo hori ez baita zehatza, gertaera bat magistratura baten hasieran, erdialdera edo beste edozein unetan jazotzen denean.
es
Mas al comprobar que los lacedemonios ya se hab?an comprometido, regres? all? al instante, enviado por los lacedemonios con ?rdenes de entregar la ciudad (en caso de que a?n fuera posible), y si no, de hacer salir de ella a toda prisa a cuantos peloponesios estuvieran en su interior.
fr
Il voulait en outre voir s'il ne serait pas encore possible d'apporter des modifications au trait?, mais la ratification ?tait chose faite quand il arriva. Les Lac?d?moniens le firent aussit?t repartir pour la Thrace avec ordre de remettre Amphipolis aux Ath?niens, ou, ? d?faut, de ramener toutes les troupes p?loponn?siennes qui s'y trouvaient.
en
and on finding the Lacedaemonians were bound, quickly set out back again with instructions from them to hand over the place, if possible, or at all events to bring out the Peloponnesians that were in it. The allies happened to be present in person at Lacedaemon, and those who had not accepted the treaty were now asked by the Lacedaemonians to adopt it.
eu
Gure lan honetan bezala, ordea, udaka eta neguka zenbatzen bada, bakoitzak urtebeteren erdiaren balioa izanik, lehenengo gerra honetarako emaitza hamar uda eta beste horrenbeste negukoa izango da.
es
Sin embargo, ?stos rehusaron, alegando las mismas razones que les hab?an llevado a manifestar antes su oposici?n, a menos que formularan un tratado m?s justo.
fr
Plusieurs d'entre elles avaient refus? d'adh?rer au trait? et les Lac?d?moniens les mirent en demeure de s'incliner.
en
This, however, they refused to do, for the same reasons as before, unless a fairer one than the present were agreed upon;
eu
"Etsaien batek atenastarren lurraldea inbaditu eta kaltea eragiten badu, lazedemondarrek beren ahalean lagunduko diete atenastarrei;
es
En vista de que los aliados no les prestaban atenci?n, los lacedemonios los dejaron marchar, y concluyeron por su parte una alianza con los atenienses.
fr
Les ambassadeurs de ces cit?s all?gu?rent une fois encore les raisons qui les avaient amen?es d?s l'abord ? manifester leur opposition et d?clar?rent qu'? moins d'obtenir des conditions plus ?quitables, elles ne se soumettraient pas. Constatant que les repr?sentants alli?s ne voulaient pas les ?couter, les Lac?d?moniens les cong?di?rent et se tourn?rent vers Ath?nes afin de conclure une alliance avec elle. Us avaient pr?c?demment envoy? Amp?lidas et Lichas ? Argos, mais les Argiens avaient refus? de proroger le trait? de paix.
en
and remaining firm in their determination were dismissed by the Lacedaemonians, who now decided on forming an alliance with the Athenians, thinking that Argos, who had refused the application of Ampelidas and Lichas for a renewal of the treaty, would without Athens be no longer formidable, and that the rest of the Peloponnese would be most likely to keep quiet, if the coveted alliance of Athens were shut against them.
eu
baina etsai horrek lurraldea deboilatu ondoren alde egiten badu, hiri hori lazedemondarren eta atenastarren etsai eta bien etsaigoaren jomuga deklaratua izango da, eta biek jazarriko dute, hiri batak ez besteak ez duelarik haiekin bakea sinatuko, elkarrekin izan ezean;
es
Pensaban que de este modo no les crear?an problemas los argivos (los cuales no hab?an querido renovar la tregua, a cuyo prop?sito los lacedemonios hab?an enviado una embajada formada por Amp?lidas y Licas)-ya que sin la ayuda de los atenienses los argivos no eran de temer-y que los dem?s pueblos del Peloponeso se mantendr?an en calma (aunque tem?an que ?stos, en caso de poder, se pasaran a los atenienses).
fr
Pour rendre ces derniers inoffensifs, ils voulaient donc les priver du concours des Ath?niens, aux c?t?s desquels, estimait-on ? Sparte, Argos se serait volontiers rang?e, si elle avait pu. D'autre part, ils ne voyaient pas de meilleur moyen pour forcer aussi les autres cit?s du P?loponn?se ? se tenir tranquilles. Comme des repr?sentants ath?niens se trouvaient ? ce moment ? Sparte, ils engag?rent des pourparlers avec eux.
en
1. The Lacedaemonians shall be allies of the Athenians for fifty years. 2. Should any enemy invade the territory of Lacedaemon and injure the Lacedaemonians, the Athenians shall help in such way as they most effectively can, according to their power. But if the invader be gone after plundering the country, that city shall be the enemy of Lacedaemon and Athens, and shall be chastised by both, and one shall not make peace without the other.
eu
baldintzok justiziaz, arduraz eta engainurik gabe bete beharko dira.
es
Y ello se har? seg?n la justicia, con diligencia y sin enga?o.
fr
Ces engagements seront tenus dans le respe? du droit, avec promptitude et sans tromperie.
en
This to be honestly, loyally, and without fraud.
eu
"Esklaboak matxinatuz gero, atenastarrek beren indar guztiekin lagunduko diete lazedemondarrei beren ahalean.
es
Y si un ej?rcito enemigo invade el territorio de los atenienses, provoc?ndoles da?os, los lacedemonios socorrer?n a los atenienses del modo m?s eficaz que puedan hacerlo.
fr
" Si un ennemi envahit le territoire d'Ath?nes ou se livre ? une agression contre les Ath?niens, les Lac?d?moniens pr?teront ? ces derniers l'assistance la plus aftive, dans toute la mesure de leurs moyens.
en
3. Should any enemy invade the territory of Athens and injure the Athenians, the Lacedaemonians shall help them in such way as they most effectively can, according to their power.
eu
"Klausula horiek beste akordioak zinpetu zituztenek zinpetuko dituzte hiri bakoitza ordezkatuz.
es
La paz la habr?n de concertar adem?s entrambas ciudades de com?n acuerdo. Y ello se har? seg?n la justicia, con diligencia y sin enga?o.
fr
Si l'envahisseur se retire apr?s avoir saccag? ce territoire, il se trouvera d?s lors en ?tat de guerre aussi bien avec les Lac?d?moniens qu'avec les Ath?niens et sera expos? aux repr?sailles de ces deux cit?s, qui ne conclueront la paix avec lui que d'un commun accora.
en
But if the invader be gone after plundering the country, that city shall be the enemy of Lacedaemon and Athens, and shall be chastised by both, and one shall not make peace without the other. This to be honestly, loyally, and without fraud.
eu
Lazedemondarrek Dionisietan Atenasara joanda berrituko dituzte akordiook, eta atenastarrek Jazintietan Lazedemonera joanda.
es
Y en caso de que se produzca una nueva sublevaci?n de esclavos, los atenienses acudir?n en socorro de los lacedemonios con todas sus fuerzas, en la medida de lo posible.
fr
" Si les esclaves se soul?vent, les Ath?niens pr?teront assistance aux Lac?d?moniens avec toutes leurs forces et par tous les moyens possibles.
en
4. Should the slave population rise, the Athenians shall help the Lacedaemonians with all their might, according to their power.
eu
"Alde biek estela bana eraikiko dute:
es
Cada una de las dos partes erigir? una estela:
fr
" Les pr?sentes conventions seront jur?es de part et d'autre par les hommes qui ont jur? le pr?c?dent trait?.
en
5. This treaty shall be sworn to by the same persons on either side that swore to the other.
eu
bata Lazedemonen Amiklaseko Apoloren tenpluan, bestea Atenasko Akropolian, Atenaren tenpluan.
es
la de los lacedemonios junto al santuario de Apolo, en Amidas; y la de los atenienses junto al santuario de Atenea, en la Acr?polis.
fr
Les deux parties contractantes feront chacune ?riger une St?le, les Lac?d?moniens, pr?s du temple d'Apollon Amyclaien, et les Ath?niens, sur l'Acropole, pr?s du temple d'Ath?na.
en
at Lacedaemon near the statue of Apollo at Amyclae, and at Athens on the Acropolis near the statue of Athene.
eu
Lazedemondarrek edo atenastarrek aliantzako klausularen bat, edozein, gehitzea edo kentzea erabakiz gero, zinak biei gauza bera egiten utziko die.
es
Si los lacedemonios y los atenienses estiman oportuno a?adir o suprimir algo a este tratado, cualquier cosa que acuerden habr? de ser para ambos conforme a los juramentos.
fr
" Si les Lac?d?moniens ou les Ath?niens souhaitent apporter quelqu'addition ou retrancher quelque chose au pr?sent trait?, ils pourront le faire sans enfreindre les serments, apr?s s'?tre mis d'accord.
en
Should the Lacedaemonians and Athenians see to add to or take away from the alliance in any particular, it shall be consistent with their oaths for both parties to do so, according to their discretion.
eu
24. "Lazedemondarren aldetik honako hauek dira zin egiten dutenak: Plistoanakte, Agis, Plistolas, Damageto, Kionide, Metagenes, Akanto, Daito, Iskagoras, Filokaridas, Zeuxidas, Antipo, Altzinadas, Telide, Enpedias, Menas eta Lafilo;
es
24. Prestaron juramento las siguientes personas: por parte de los lacedemonios, Plistoanacte, Agis, Pl?stolas, Damageto, Qui?nide, Met?genes, Acanto, D?ito, Isc?goras, Filoc?ridas, Z?uxidas, Antipo, Alc?nadas, T?lide, Empedias, Menas y L?filo;
fr
Pour les Lac?d?moniens : Pl?istoanax, Agis, Pl?istolas, Damag?tos, Chionis, M?tag?n?s, Acanthos, Da?thos, Ischagoras, Philocharidas, Zeuxidas, Antippos, Alkinadas, Tellis, Emp?dias, M?nas et Laphilos.
en
Those who took the oath for the Lacedaemonians were Pleistoanax, Agis, Pleistolas, Damagetus, Chionis, Metagenes, Acanthus, Daithus, Ischagoras, Philocharidas, Zeuxidas, Antippus, Alcinadas, Tellis, Empedias, Menas, and Laphilus;
eu
atenastarren aldetik, berriz, Lanpon, Istmioniko, Nizias, Eutidemo, Prokles, Pitodoro, Hagnon, Mirtilo, Trasikles, Teagenes, Aristokrates, Iolzio, Timokrates, Leon, Lamako eta Demostenes."
es
por parte de los atenienses, Lamp?n, Istmi?nico, Laquete, Nicias, Eutidemo, Proeles, Pitodoro, Hagn?n, Mirtilo, Trasicles, Te?genes, Arist?crates, Yolcio, Tim?crates, Le?n, L?maco y Dem?stenes".
fr
Pour les Ath?niens : Lampon, isthmionicos, L?ch?s, Nikias, Euthyd?mos, Procl?s, Pythod?ros, Hagnon, Myrtilos, Thrasycl?s, Th?ag?n?s, Aristocrat?s, I?lkios, Timocrat?s, L?on, Lamachos et D?mosth?n?s. "
en
for the Athenians, Lampon, Isthmionicus, Laches, Nicias, Euthydemus, Procles, Pythodorus, Hagnon, Myrtilus, Thrasycles, Theagenes, Aristocrates, Iolcius, Timocrates, Leon, Lamachus, and Demosthenes.
eu
Aliantza hori bake itunetik nahikoa lasterrera amaitu zen.
es
Esta alianza fue estipulada no mucho tiempo despu?s del tratado de paz.
fr
Ce trait? d'alliance fut conclu peu de temps apr?s le trait? de paix.
en
This alliance was made not long after the treaty;
eu
Atenastarrek uharteko presoak itzuli zizkieten lazedemondarrei eta hamaikagarren urteko uda hasi zen.
es
Los atenienses devolvieron a los lacedemonios los prisioneros que ten?an en la isla. Comenzaba por entonces el verano del a?o und?cimo.
fr
Les Ath?niens rendirent alors aux Lac?d?moniens les prisonniers qu'ils avaient faits ? Sphaft?rie. L?-dessus, commen?a l'?t? de la onzi?me ann?e.
en
and the Athenians gave back the men from the island to the Lacedaemonians, and the summer of the eleventh year began.
eu
Horrelaxe idatzi da hamar urtez segituan etenik gabe burutu zen gerraren kontaketa.
es
Aqu? concluye el relato de la primera guerra, que se desarroll? de forma ininterrumpida durante diez a?os.
fr
Ici s'ach?ve le r?cit de la premi?re guerre, qui s'?tait prolong?e sans interruption pendant dix ans.
en
This completes the history of the first war, which occupied the whole of the ten years previously.
eu
25. Lazedemondarren eta atenastarren artean, hamar urteko gerraren ostean-Lazedemonen eforo Plistolas zela, eta Atenasen arkonte Altzeo-, egin ziren bake itun eta aliantzez geroztik, itun hori onartu zutenen artean bakeak iraun zuen, baina korintoarrak eta Peloponesoko hiri batzuk egoera desegonkortzen ahalegindu ziren, eta berehala sortu ziren bestelako asaldurak ere Lazedemonen eta berauen aliatuen artean.
es
25. Despu?s del tratado de paz y la alianza que concluyeron lacedemonios y atenienses al acabar la guerra de diez a?os, siendo ?foro en Esparta Pl?stolas, y arconte en Atenas Alceo, los pueblos que la hab?an aceptado se mantuvieron en paz; en cambio, los corintios y algunas otras ciudades del Peloponeso intentaron alterar la situaci?n. Al poco surgi? una nueva disensi?n entre los lacedemonios y sus aliados.
fr
(25) . ? la suite du trait? et de l'alliance conclus entre les Lac?d?moniens et les Ath?niens ? la fin de la guerre de Dix ans, sous Y?phorat de Pl?istolas ? Sparte et sous parcbontat d'Alca?os ? Ath?nes, la paix fut r?tablie entre les cit?s qui avaient donn? leur adh?sion ? ces accords.
en
After the treaty and the alliance between the Lacedaemonians and Athenians, concluded after the ten years' war, in the ephorate of Pleistolas at Lacedaemon, and the archonship of Alcaeus at Athens, the states which had accepted them were at peace;
eu
Gainera, denbora iragan ahala, lazedemondarrak atenastarren errezeloa sortarazten hasi ziren, bake itunean hitzarturikoa zenbait puntutan ez zutela betetzen eta.
es
Adem?s, con el paso del tiempo, tambi?n los atenienses comenzaron a concebir sospecha contra los lacedemonios, pues ?stos no ejecutaban algunas de las cl?usulas previstas en los acuerdos.
fr
Mais les Corinthiens et quelques autres cit?s du P?loponn?se s'effor?aient de remettre en question le r?glement intervenu et Sparte se trouva bient?t aux prises avec de nouvelles difficult?s, caus?es par ses alli?s.
en
but the Corinthians and some of the cities in Peloponnese trying to disturb the settlement, a fresh agitation was instantly commenced by the allies against Lacedaemon.
eu
Hamar urte eta sei hilabetez iraun zuten bi botereek bata bestearen lurraldeari eraso gabe, baina lurralde horietatik kanpo, etsaitasunen etendura ezegonkorra zelarik, elkarri ahalik kalterik handiena egiten saiatzen ziren.
es
Durante seis a?os y diecis?is meses unos y otros se abstuvieron de emprender expediciones contra el respectivo territorio del otro, pero desde fuera se inflig?an los m?s graves da?os (dado lo inestable que era la tregua).
fr
En outre, au bout de quelque temps, les Lac?d?moniens ?veill?rent la m?fiance des Ath?niens en n'ex?cutant pas certaines clauses du trait?.
en
Further, the Lacedaemonians, as time went on, became suspected by the Athenians through their not performing some of the provisions in the treaty;
eu
Azkenean, hamar urteko gerraren osteko bake ituna haustera beharturik aurkitu ziren eta ageriko gerran hasi ziren.
es
Finalmente, constre?idos a denunciar el tratado estipulado tras diez a?os de guerra, reemprendieron la guerra abierta.
fr
Ath?niens et Lac?d?moniens cherchaient toujours ? se faire le plus de mal possible. Finalement, par la force des choses, ils furent amen?s ? d?noncer le trait? qui avait mis fin ? la guerre de Dix ans et ils recommenc?rent ? se battre ouvertement.
en
and though for six years and ten months they abstained from invasion of each other's territory, yet abroad an unstable armistice did not prevent either party doing the other the most effectual injury, until they were finally obliged to break the treaty made after the ten years' war and to have recourse to open hostilities.
eu
26. Atenasko Tuzididesek berak azaldu ditu idatziz gertakari horiek, udaka eta neguka gertakari bakoitzaren ordena kronologikoari jarraituz, lazedemondarrek eta beren aliatuek atenastarren inperioari azken eman eta Pireoko Horma Luzeez jabetu ziren unera arte.
es
26. Tambi?n ha escrito la historia de estos acontecimientos el mismo Tuc?dides de Atenas seg?n cada uno de ellos fueron sucediendo, por veranos e inviernos, hasta el momento en que los lacedemonios y sus aliados pusieron fin al imperio ateniense y se apoderaron de los Muros Largos y el Pireo.
fr
(26) . Le m?me Thucydide d'Ath?nes a ?crit aussi l'histoire de cette p?riode, en relatant les ?v?nements dans l'ordre o? ils se sont produits, par?t? et par hiver, jusqu'au moment o? les Lac?d?moniens et leurs alli?s abattirent l'empire d'Ath?nes et s'empar?rent des Longs Murs et du Pir?e.
en
The history of this period has been also written by the same Thucydides, an Athenian, in the chronological order of events by summers and winters, to the time when the Lacedaemonians and their allies put an end to the Athenian empire, and took the Long Walls and Piraeus.
eu
Une horretara arte guztira hogeita zazpi urtekoa izan zen gerratea, eta baten batek bitartean izan zen bake tartea gerra denboratzat hartzen ez badu, haren ustea ez da zuzena;
es
La guerra tuvo una duraci?n ininterrumpida hasta el final de veintisiete a?os. Y quien no quiera incluir en la guerra el per?odo de paz intermedio, cometer? un error de apreciaci?n.
fr
Avant de s'achever ainsi, le conflit avait dur? en tout vingt-sept ans.
en
The war had then lasted for twenty-seven years in all.
eu
gertakariei aztertu diren bezalaxe adi begiratuta, argi ikusiko da ez dela arrazoizko hitzartu zuten guztia ez itzuli ez berreskuratu zuten aldia baketetzat hartzea;
es
Pues, en efecto, si se examinan a la luz de los hechos cu?les son los elementos que lo han caracterizado, se ver? que no es razonable considerar de paz a un per?odo en el que los dos bandos no se restituyeron ni recuperaron lo que hab?an comprometido.
fr
Quant ? l'intervalle de la tr?ve, on aurait bien tort de ne pas l'inclure lui aussi dans la guerre.
en
Only a mistaken judgment can object to including the interval of treaty in the war.
eu
eta, horrez gain, batzuek zein bestetzuek huts egin zioten Mantineako eta Epidauroko gerra eta beste gertaera batzuk zirela-eta hitzarturikoari, eta hori Traziako aliatuek etsai txikiagoak izan barik jarraitzen zuten artean eta beoziarrek hamar egunez behin berriztagarria zen armistizioa mantentzen zutelarik.
es
Y a?n m?s, ambas partes cometieron nuevas violaciones del tratado, aparte de la guerra de Mantinea y de Epidauro; los aliados de Tracia continuaron siendo tan hostiles como al principio a los atenienses, y, finalmente, los beocios se limitaban a observar una tregua que hab?an de renovar cada diez d?as.
fr
Il suffit d'observer les faits qui marqu?rent cette p?riode pour se rendre compte qu'on ne peut raisonnablement dire que ce furent l? des ann?es de paix, ?tant donn? qu'aucune des deux parties n'effeftua toutes les restitutions pr?vues par le trait?, qu'en outre toutes sortes d'infradions furent commises de part et d'autre, notamment au cours de la guerre entre Mantin?e et ?pidaure, que les alli?s de la c?te thrace poursuivirent les hostilit?s comme par le pass? et qu'enfin les B?otiens se born?rent ? conclure un armistice renouvelable tous les dix jours.
en
Looked at by the light of facts it cannot, it will be found, be rationally considered a state of peace, where neither party either gave or got back all that they had agreed, apart from the violations of it which occurred on both sides in the Mantinean and Epidaurian wars and other instances, and the fact that the allies in the direction of Thrace were in as open hostility as ever, while the Boeotians had only a truce renewed every ten days.
eu
Ondorioz, lehenengo gerra, hamar urtekoa, haren osteko mesfidantzaz beteriko etsaitasunen etendura eta ostean segituan sortu zen gerra batuz gero urtaroen arabera kalkulatuta, ikusiko da horiexek direla urteak orotara, egun gutxi-gehiagorekin.
es
En consecuencia, si se suman a los diez a?os de la primera guerra, la tregua (llena de recelos) que vino a continuaci?n, y la guerra que despu?s sigui?, se encontrar? uno con que resultan los a?os que yo he dicho, calculando por estaciones, y algunos d?as m?s.
fr
Si donc on ajoute ? la premi?re guerre de Dix ans la paix fourr?e qui lui fit suite et la nouvelle guerre qui survint apr?s celle-ci, on constatera, en calculant d'apr?s le calendrier naturel, que la dur?e totale du conflit fut bien, ? quelques jours pr?s, celle que j'ai indiqu?e. On verra aussi qu'en l'occurrence, l'?v?nement a pour une fois confirm? certaines assertions fond?es sur des oracles.
en
So that the first ten years' war, the treacherous armistice that followed it, and the subsequent war will, calculating by the seasons, be found to make up the number of years which I have mentioned, with the difference of a few days, and to afford an instance of faith in oracles being for once justified by the event.
eu
Orakuluen berrespenari dagokionez, horrexetan bakarrik etorri ziren bat, zeren nik neuk gogoratzen dut gerraren hasieratik amaitu zen arte askok aurresan zutela hiru bider bederatzi urtez iraun behar zuela.
es
Y se ver? que es esto en lo ?nico en que han acertado plenamente los que se apoyaban en lo que dec?an los or?culos. Recuerdo personalmente, en efecto, que desde que empez? hasta que acab? la guerra, eran muchos los que sosten?an que iba a durar tres per?odos de nueve a?os.
fr
Je me souviens en effet d'avoir entendu sans cesse, depuis le d?but jusqu'? la fin de cette guerre, r?p?ter de plusieurs c?t?s que celle-ci durerait trois fois neuf ans.
en
I certainly all along remember from the beginning to the end of the war its being commonly declared that it would last thrice nine years.
eu
Gerra guztian zehar, konturatzeko moduko adinarekin eta informazio zehatza jasotzeko arduraz bizi izan nintzen.
es
Yo la he vivido toda ella en su desarrollo, y a una edad que me permit?a comprenderla, y me esforc? con toda atenci?n para lograr una informaci?n exacta.
fr
En outre, banni ? la suite de mon commandement dans la r?gion d'Amphipolis, j'ai v?cu vingt ans loin de ma patrie et je me suis trouv? en rapport avec des gens dans les deux camps, notamment dans celui des P?loponn?siens.
en
I lived through the whole of it, being of an age to comprehend events, and giving my attention to them in order to know the exact truth about them.
eu
Hogei urtez neure aberritik erbesteturik egon beharra ere gertatu zitzaidan Anfipolisen jeneral izan eta gero;
es
Sucedi?, adem?s, que hube de sufrir destierro de mi patria durante veinte a?os, tras haber acudido en socorro de Anf?polis en calidad de estratego.
fr
Je vais donc rapporter les d?m?l?s qui survinrent apr?s la guerre de Dix ans ainsi que la rupture du trait?, puis je ferai le r?cit de la guerre qui suivit.
en
It was also my fate to be an exile from my country for twenty years after my command at Amphipolis;
eu
eta bando bien jarduera politikoetan izan nintzelako, eta ez gutxiago peloponesoarrenetan, han desterratuta egon bainintzen, aukera ukan nuen presarik gabe jardueroz hobeto konturatu ahal izateko.
es
Y como fui testigo de lo que ocurr?a en uno y otro bando (y no en menor medida en el de los peloponesios, por causa del destierro) pude informarme mejor de ellos con toda tranquilidad.
fr
(27) . Apr?s la conclusion de la paix de Cinquante ans et, un peu plus tard, du trait? d'alliance, les ambassadeurs des cit?s p?loponn?siennes qui avaient ?t? invit?s ? Lac?d?mone pour participer aux n?gociations, quitt?rent la ville.
en
and being present with both parties, and more especially with the Peloponnesians by reason of my exile, I had leisure to observe affairs somewhat particularly.
eu
Ondorioz, hamar urte horiez geroztiko gertakariak, desakordioak eta bake itunaren haustea azalduko ditut, baita gerra gero nola burutu zen ere.
es
As? pues, voy a relatar las desavenencias y la rotura del tratado que surgieron tras los diez a?os de guerra, as? como el desarrollo de las hostilidades que siguieron.
fr
Tandis que les autres regagnaient leurs pays respectifs, les Corinthiens, avant de rentrer chez eux, pass?rent ? Argos et engag?rent des pourparlers avec quelques-uns des dirigeants de cette cit?.
en
I will accordingly now relate the differences that arose after the ten years' war, the breach of the treaty, and the hostilities that followed.
eu
27. Behin berrogeita hamar urterako bake ituna eta ondorengo aliantza burutu zirenean, horiek negoziatzera deituak izan ziren enbaxada peloponesoarrek alde egin zuten Lazedemontik.
es
27. Una vez concertado el tratado de paz por cincuenta a?os y la subsiguiente alianza, las embajadas peloponesias, a las que se hab?a convocado para tal fin, regresaron a Lacedemonia.
fr
Soulignant que les Lac?d?moniens, en faisant la paix et en s'alliant avec les Ath?niens, qui avaient ?t? jusque-l? leurs pires ennemis, sacrifiaient les int?r?ts du P?loponn?se et pr?paraient son asservissement, ils d?clar?rent que c'?tait aux Argiens de pourvoir au salut de ce pays.
en
After the conclusion of the fifty years' truce and of the subsequent alliance, the embassies from Peloponnese which had been summoned for this business returned from Lacedaemon.
eu
Besteak nor bere aberrira abiatu ziren, baina korintoarrek Argosera jo zuten eta elkarrizketak ireki zituzten zenbait agintari argostarrekin, eta zera uste zutela jakinarazi zieten, alegia, lazedemondarrek lehen beren etsairik okerrenak izandako atenastarrekin bake ituna eta aliantza Peloponesoren mesedetan barik hura esklabo bihurtzeko sinatu zutenez gero, argostarrek Peloponesoren salbazioaren alde saiatu eta edozein hiri heleniarrek, betiere independente izan eta baldintza berdintasuna zorrozki zainduz gero, argostarrekin defentsarako aliantza bat egin ahal zezan proposatu beharra zutela.
es
Los dem?s se volvieron a sus respectivas ciudades, aunque los corintios se dirigieron primeramente a Argos, donde entraron en contacto con algunos magistrados argivos. Se hac?a necesario-desde el momento en que los lacedemonios hab?an estipulado, no por el bien del Peloponeso, sino para esclavizarlo, un tratado de paz y una alianza con los atenienses (que hab?an sido hasta entonces sus peores enemigos)-que los argivos previeran medidas para salvar el Peloponeso y decretar que cualquier ciudad griega que quisiera (con tal de que fuera aut?noma y respetara la reciprocidad e igualdad de derechos) pudiera estipular con los argivos un tratado de defensa rec?proca de sus territorios.
fr
Il fallait donc, selon eux, qu'Argos se d?clar?t officiellement pr?te ? conclure une alliance d?fensive avec toute cit? grecque rest?e ind?pendante qui d?sirerait se joindre ? elle et accepterait de se soumettre au droit commun dans ses relations avec les autres.
en
The rest went straight home, but the Corinthians first turned aside to Argos and opened negotiations with some of the men in office there, pointing out that Lacedaemon could have no good end in view, but only the subjugation of Peloponnese, or she would never have entered into treaty and alliance with the once detested Athenians, and that the duty of consulting for the safety of Peloponnese had now fallen upon Argos, who should immediately pass a decree inviting any Hellenic state that chose, such state being independent and accustomed to meet fellow powers upon the fair and equal ground of law and justice, to make a defensive alliance with the Argives;
eu
Horretarako zenbait gizon izendatuko zituzten botere guztiekin, negoziazioak Batzarraren aurrean egin ez zitezen eta nabarmen gera ez zitezen, Batzarra konbentzitzea ez lortzea gertatuz gero.
es
Deb?an tambi?n nombrar a algunos magistrados con plenos poderes, y no someter las negociaciones a la consideraci?n del pueblo, a fin de evitar que quedaran en evidencia aqu?llos que no lograran convencer a la mayor?a.
fr
Ils conseill?rent aux Argiens de d?signer ? cet effet un petit nombre de citoyens et de leur donner pleins pouvoirs, afin de ne pas mener les n?gociations devant l'Assembl?e et ?viter ainsi d'avoir ? rejeter publiquement les ouvertures de telle ou telle cit?, dont le peuple n'accepterait pas l'alliance.
en
appointing a few individuals with plenipotentiary powers, instead of making the people the medium of negotiation, in order that, in the case of an applicant being rejected, the fact of his overtures might not be made public.
eu
Gainera esan zuten asko lazedemondarrei zieten gorrotoaren eraginez batuko zitzaizkiela.
es
Afirmaron los corintios que ser?an muchos los que se unir?an a ellos por miedo a los lacedemonios.
fr
? en croire les Corinthiens, beaucoup de gens ?taient dispos?s ? se tourner vers Argos par haine des Lac?d?moniens.
en
They said that many would come over from hatred of the Lacedaemonians.
eu
Arrazoi horiek azaldu eta gero, korintoarrak etxera itzuli ziren.
es
Una vez que les hicieron estas reconvenciones, los corintios se dirigieron a su patria.
fr
Apr?s avoir pr?sent? ces suggestions, les ambassadeurs rentr?rent ? Corinthe.
en
After this explanation of their views, the Corinthians returned home.
eu
28. Argosko magistratuek proposamen horiek entzun eta gobernuari nahiz Batzarrari kontatu zizkietenean, argostarrek proposamenaren alde bozkatu zuten, eta hamabi gizon aukeratu zituzten edozein hiri heleniarrek beraiekin aliantza burutzeko modua eduki zezan, atenastarrak eta lazedemondarrak izan ezik;
es
28. Cuando estos ciudadanos de Argos transmitieron a los magistrados y al pueblo las propuestas que hab?an escuchado, los argivos las aprobaron y eligieron a doce hombres, ante quienes pod?an concertar un tratado de alianza cualquier ciudad que quisiera, excepci?n hecha de atenienses y lacedemonios.
fr
(28) . Les citoyens d'Argos auxquels ils s'?taient adress?s firent part de ces conversations au gouvernement de la cit? et ? l'Assembl?e du peuple. Les Argiens vot?rent alors le projet de r?solution qui leur ?tait soumis et d?sign?rent douze hommes charg?s de n?gocier avec les cit?s dispos?es ? contracter une alliance avec eux, excluant toutefois les Ath?niens et les Lac?d?moniens.
en
The persons with whom they had communicated reported the proposal to their government and people, and the Argives passed the decree and chose twelve men to negotiate an alliance for any Hellenic state that wished it, except Athens and Lacedaemon, neither of which should be able to join without reference to the Argive people.
eu
atenastarrekin eta lazedemondarrekin ezin zitekeen akordiora heldu argostarren Batzarren baimenarekin izan ezean.
es
Y no podr?a concluirse tratado de paz con ninguno de estos dos pueblos sin previa consulta a la asamblea del pueblo de Argos.
fr
Aucun trait? ne devait ?tre conclu avec l'un ou l'autre de ces deux peuples sans consultation pr?alable de l'Assembl?e.
en
Argos came into the plan the more readily because she saw that war with Lacedaemon was inevitable, the truce being on the point of expiring;
eu
Argostarrek proposamen horien aldekoago agertu ziren lazedemondarrekin gerran hastear ikusten zutelako euren burua, haiekin negoziaturiko su-etenak amaitzear zeudenez gero, baina baita Peloponesoko lider bihurtzea espero zutelako ere, zeren orduan Lazedemonek prestigio urria baitzeukan eta mespretxuz begiratzen zioten jasandako hondamenengatik;
es
Los argivos acogieron esta propuesta de muy buen grado, pues ve?an que la guerra con los lacedemonios era inminente (el tratado que hab?an estipulado con ellos estaba a punto de expirar) y adem?s porque esperaban conseguir la hegemon?a sobre el Peloponeso. Por estas fechas, efectivamente, los lacedemonios ten?an una reputaci?n singularmente adversa y se los despreciaba por los fracasos que hab?an sufrido;
fr
Les Argiens adopt?rent donc les propositons des Corinthiens et cela ? la fois parce qu'ils se voyaient ? la veille d'une guerre avec Sparte, ?tant donn? que leur trait? avec cette cit? arrivait ? expiration, et parce qu'ils esp?raient s'assurer l'h?g?monie dans le P?loponn?se.
en
and also because she hoped to gain the supremacy of Peloponnese.
aurrekoa | 155 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus