Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
argostarrak, ordea, bikainki prestaturik aurkitzen ziren zentzu guztietan, ez baitzuten parte hartu Atenasen kontrako gerran eta horretatik onura gehiago zeukaten aterata alde biekin negoziaturiko su-etenei esker.
es
en cambio los argivos gozaban de una reputaci?n ?ptima en todos los sentidos, al no haber participado en la guerra contra Atenas, e incluso hab?an obtenido provecho por estar en paz con ambos contendientes.
fr
Les Argiens au contraire se trouvaient dans une situation florissante ? tous ?gards. Us s'?taient tenus ? l'?cart de la guerre ath?nienne et avaient largement profit? de leur neutralit?.
en
For at this time Lacedaemon had sunk very low in public estimation because of her disasters, while the Argives were in a most flourishing condition, having taken no part in the Attic war, but having on the contrary profited largely by their neutrality.
eu
Horrelaxe hartu zituzten, bada, argostarrek beren aliantza barruan nahi izan zuten heleniar guztiak.
es
As? pues, los argivos acogieron en su alianza a todos los griegos que lo desearon.
fr
Voil? pourquoi Argos se mit ? nouer des alliances avec les Grecs d?sireux de s'associer avec elle.
en
The Argives accordingly prepared to receive into alliance any of the Hellenes that desired it.
eu
 
es
 
fr
(29) . Les Mantin?ens furent les premiers ? se ranger avec leurs alli?s aux c?t?s d'Argos, par crainte des Lac?d?moniens.
en
The Mantineans and their allies were the first to come over through fear of the Lacedaemonians.
eu
29. Mantinearrak eta beren aliatuak batu zitzaizkien lehenbizi, lazedemondarren beldur zirelako, zeren Arkadiaren zati bat mantinearrek beren morrontzapean hartua baitzuten Atenasen kontrako gerrak zirauen artean, eta uste baitzuten lazedemondarrek ez zietela nagusitasun horrekin jarraitzen utziko, behin gerrako arduretatik libratu eta gero.
es
29. Los de Mantinea y sus aliados fueron los primeros que se les unieron, por miedo a los lacedemonios. Los mantineos, en efecto, hab?an sometido a vasallaje una parte de Arcadia mientras ten?a lugar la guerra contra Atenas, y pensaban que los lacedemonios no tolerar?an ese expansionismo, ahora que estaban sin la preocupaci?n de la guerra.
fr
Ils avaient en effet, au cours de la guerre contre Ath?nes, soumis une partie de l'Arcadie ? leur autorit? et, maintenant que Sparte avait les mains libres, ils se disaient qu'elle ne leur permettrait pas de conserver leurs conqu?tes. Aussi s'empress?rent-ils de se tourner vers Argos, cit? puissante, qui avait toujours ?t? hostile aux Lac?d?moniens et qui vivait comme eux sous un r?gime d?mocratique. La d?feftion de Mantin?e mit en ?moi les autres cit?s du P?loponn?se.
en
Having taken advantage of the war against Athens to reduce a large part of Arcadia into subjection, they thought that Lacedaemon would not leave them undisturbed in their conquests, now that she had leisure to interfere, and consequently gladly turned to a powerful city like Argos, the historical enemy of the Lacedaemonians, and a sister democracy.
eu
Ondorioz, gustura jo zuten Argosera, eurentzat hiri inportantea baitzen, beti lazedemondarren aurrez aurre zebilena eta Mantineak bezalako erregimen demokratikoa zeukana.
es
De modo que se volvieron de muy buen grado a la alianza con los de Argos, a la que consideraban una ciudad importante, siempre rival de los lacedemonios, y regida-como ellos-por un sistema democr?tico.
fr
On se demanda s'il ne fallait pas suivre son exemple, car, pour agir ainsi, croyait-on, les Mantin?ens poss?daient sans doute des ?l?ments d'appr?ciation que les autres n'avaient pas.
en
Upon the defection of Mantinea, the rest of Peloponnese at once began to agitate the propriety of following her example, conceiving that the Mantineans not have changed sides without good reason;
eu
Mantinearrak argostarrengana pasa zirenean, Peloponeso guztian ahopeka esaten hasi ziren horixe egin behar zela, zeren ziur baitzeuden mantinearrak bandoz aldatu zirela zerbait gehiago zekitelako, aparte utzita lazedemondarren kontra zuten haserrea, besteak beste, atenastarrekin egindako bake itunean zinak hiri biek, Lazedemonek eta Atenasek, erabakitzen zuten edozer gehitzen edo kentzen uzten zuela hitzartu zelako.
es
Cre?an que los mantineos hab?an hecho defecci?n porque ten?an m?s informaci?n; adem?s estaban molestos con los lacedemonios por varias razones, y en especial por el hecho de que en el tratado con los atenienses se hab?a redactado una cl?usula seg?n la cual resultaba compatible con el juramento el que ambas ciudades, esto es, los lacedemonios y los atenienses, pod?an a?adir o suprimir lo que les pareciera oportuno.
fr
En outre, les P?loponn?siens ?taient, pour bien des raisons, irrit?s contre les Lac?d?moniens, notamment parce que, dans le trait? conclu avec Ath?nes, il y avait une clause autorisant les Ath?niens et les Lac?d?moniens ? en retrancher ou ? y ajouter d'un commun accord ce qu'ils jugeraient ? propos.
en
besides which they were angry with Lacedaemon among other reasons for having inserted in the treaty with Athens that it should be consistent with their oaths for both parties, Lacedaemonians and Athenians, to add to or take away from it according to their discretion.
eu
Izan ere, klausula horrek Peloponesoren artegatasuna era berezian areagotzen zuen, lazedemondarrek atenastarren laguntzarekin menderatu nahi zutela susmarazten ziolako, zeren aldarazteko eskubidea aliatu guztientzat hitzartuta egotea baitzen bidezkoa.
es
Esta cl?usula, en efecto, era la que mayor inquietud causaba en el Peloponeso y suscitaba la sospecha de que los lacedemonios quer?an someterlos a vasallaje con la ayuda de los atenienses. Pues lo justo era permitir a todos los aliados cualquier posibilidad de modificaci?n.
fr
Cet article contribua plus que tout autre ? jeter l'alarme dans le P?loponn?se et ? ?veiller les soup?ons ? l'?gard de Sparte, ? laquelle on pr?ta l'intention d'asservir le pays avec l'aide des Ath?niens.
en
It was this clause that was the real origin of the panic in Peloponnese, by exciting suspicions of a Lacedaemonian and Athenian combination against their liberties:
eu
Ondorioz, beldurrez gainezka, gehienak argostarrekin joan ziren arrapaladan eurekin alde bateko aliantza burutzera.
es
En consecuencia, la mayor parte de ellos, presos de temor, deseaban hacer cada uno por su cuenta un pacto de alianza con Argos.
fr
La justice e?t exig?, estimait-on, que tous les alli?s eussent leur mot ? dire sur les modifications ? apporter au trait?.
en
any alteration should properly have been made conditional upon the consent of the whole body of the allies.
eu
30. Baina lazedemondarrek, konturatzean zurrumurru hori bala-bala zebilela Peloponeson korintoarrek bultzatuta eta haiek Argosekin ituna egitera zihoazela, enbaxadoreak bidali zituzten Korintora haien asmoei aurrea hartu nahian.
es
30. Mas los lacedemonios, cuando les llegaron noticias de que este rumor corr?a por el Peloponeso y de que hab?an sido los corintios los que lo hab?an propalado y se dispon?an a estipular un tratado con Argos, enviaron una embajada a Corinto, buscando adelantarse a los acontecimientos.
fr
C'est ainsi que, dans leur inqui?tude, la plupart des cit?s se montr?rent toutes dispos?es ? s'adresser ? leur tour aux Argiens afin de conclure, chacune de son c?t?, une alliance avec eux.
en
With these apprehensions there was a very general desire in each state to place itself in alliance with Argos.
eu
Auzi hartan guztian zuzendaritzan jarduteaz akusatu zituzten eta, baldin lazedemondarrengandik banandu eta argostarren aliatu bihurtzen baziren, zinak hautsiko zituztela esan zieten;
es
Los acusaron de ser los instigadores de todo este asunto y afirmaban que si hac?an defecci?n de ellos para aliarse con Argos, estar?an violando los juramentos;
fr
(30) . Voyant l'agitation qui r?gnait dans le P?loponn?se et sachant que Corinthe ?tait ? l'origine du mouvement et qu'elle se trouvait elle-m?me sur le point de traiter avec Argos, les Lac?d?moniens envoy?rent des ambassadeurs aupr?s des Corinthiens.
en
In the meantime the Lacedaemonians perceiving the agitation going on in Peloponnese, and that Corinth was the author of it and was herself about to enter into alliance with the Argives, sent ambassadors thither in the hope of preventing what was in contemplation.
eu
artean justiziari huts ematen ari ziren atenastarrekin egindako ituna onartu gabe utziz, aliatuen gehiengoak bozkatzen zuena indarrean sartuko zela hitzartu baitzen, jainkoen edo heroien aldetik eragozpenik egon ezean.
es
de hecho ya los hab?an quebrantado, al no haber aceptado el tratado de paz con Atenas, ya que se hab?a acordado que tuviera valor vinculante cuanto se decidiera por la mayor?a de los aliados, "a no ser que hubiera impedimento de parte de los dioses o de los h?roes".
fr
Us leur reproch?rent d'avoir foment? toute l'affaire et d?clar?rent que s'ils se s?paraient de Sparte pour s'allier avec Argos, ils violeraient leurs serments. Corinthe, selon eux, s'?tait d?j? mise dans son tort en refusant d'adh?rer au trait? conclu avec Ath?nes, bien qu'il e?t ?t? Stipul? que toute d?cision prise par la majorit? des alli?s engagerait tous les membres de la ligue, ? moins de quelque emp?chement venu des dieux ou des h?ros.
en
They accused her of having brought it all about, and told her that she could not desert Lacedaemon and become the ally of Argos, without adding violation of her oaths to the crime which she had already committed in not accepting the treaty with Athens, when it had been expressly agreed that the decision of the majority of the allies should be binding, unless the gods or heroes stood in the way.
eu
Orduan korintoarrek, ituna onartu ez zuten eta lazedemondarrak heldu aurretik gonbidatu zituzten aliatuen aurrean, irainduta sentitzeko zituzten motiboak azaldu zituzten, hala nola, atenastarrengandik ez zituztela Solio ez Anaktolio berreskuratu, edo eurentzako kaltegarri zela uste zuten beste ezein puntu argi azaldu barik geratu zela ihardetsi zieten;
es
Por su parte los corintios, en presencia de todos los aliados que como ellos no hab?an aceptado el tratado (a quienes hab?an hecho venir con anterioridad) respondieron a los lacedemonios sin desvelar abiertamente los perjuicios que hab?an sufrido (por ejemplo, que los atenienses no les hab?an devuelto Solio ni Anactorio, as? como otros perjuicios de que cre?an haber sido v?ctimas), aunque adujeron como pretexto que no abandonar?an las ciudades de Tracia, ya que se hab?an comprometido con ellas mediante juramentos privados:
fr
Des repr?sentants des autres cit?s alli?es qui avaient, elles aussi, refus? d'accepter le trait? se trouvaient ? ce moment ? Corinthe, o? ils avaient ?t? ant?rieurement invit?s ? se rendre, et ce fut en leur pr?sence que les Corinthiens r?pliqu?rent aux Lac?d?moniens. Ils ne firent pas franchement ?tat des pr?judices subis par eux;
en
Corinth in her answer, delivered before those of her allies who had like her refused to accept the treaty, and whom she had previously invited to attend, refrained from openly stating the injuries she complained of, such as the non-recovery of Sollium or Anactorium from the Athenians, or any other point in which she thought she had been prejudiced, but took shelter under the pretext that she could not give up her Thracian allies, to whom her separate individual security had been given, when they first rebelled with Potidaea, as well as upon subsequent occasions.
eu
halaber, Traziako aliatuak traizionatu behar ez zituztelako aitzakia erabili zuten, zin eginda konprometiturik baitzeuden-hala zioten-haiekin, lehenbizi Potideakoekin batera huts eman zutenean eta gero zinak berritzean.
es
primero, cuando hicieron defecci?n por primera vez junto con Potidea, y m?s tarde otros.
fr
ils ne parl?rent ni de Sollion ni a'AnaCtorion, que les Ath?niens ne leur avaient pas rendus, ni des autres raisons qu'ils avaient de s'estimer l?s?s.
en
She denied, therefore, that she committed any violation of her oaths to the allies in not entering into the treaty with Athens;
eu
Haien ustez, beraz, atenastarrekin egindako itunean parterik hartu gabe geldituz ez zituzten hausten aliatuei egindako zinak, zeren, aliatu horiei jainkoak lekuko ipinita zin egin zietenez gero, zinaustea egingo zuketen haiek traizionatuz gero.
es
No transgred?an, por tanto, los juramentos de los aliados por no querer sumarse al tratado de paz con Atenas, ya que como hab?an jurado fidelidad a aqu?llos en nombre de los dioses, ser?a perjurio traicionarlos. Por otra parte, se hab?a dicho:
fr
Us ne violaient donc pas la foi jur?e ? leurs alli?s en n'adh?rant pas au trait? conclu par ceux-ci avec les Ath?niens, puisqu'ils avaient par ailleurs engag? leur parole en prenant les dieux ? t?moins et qu'ils commettraient une f?lonie en abandonnant ces peuples amis.
en
having sworn upon the faith of the gods to her Thracian friends, she could not honestly give them up.
eu
Jainkoen edo heroien aldetik eragozpenik egon ezean zegoen idatzita, eta horri benetan ere jainkoeragozpena zeritzoten.
es
"a no ser que hubiera impedimento de parte de los dioses o de los h?roes", y esto les parec?a a ellos ser un impedimento de car?cter divino.
fr
Or, en l'occurrence, il s'agissait bien ? leurs yeux d'un emp?chement d'origine divine.
en
Besides, the expression was, "unless the gods or heroes stand in the way."
eu
Horixe esan zuten behinolako zinei buruz, eta aliantza argostarrari buruz, aldiz, lagunekin deliberatu ondoren bidezkoa zena egingo zutela esan zuten.
es
Esto es cuanto dijeron a prop?sito de sus antiguos juramentos; y en cuanto a su alianza con los argivos, que iban a deliberar con sus amigos y que har?an luego lo que fuera justo.
fr
Voil? comment les Corinthiens s'expliqu?rent en ce qui concernaitles serments pr?t?s autrefois.
en
Now here, as it appeared to her, the gods stood in the way. This was what she said on the subject of her former oaths.
eu
Orduan enbaxadore lazedemondarrak beren aberrira itzuli ziren.
es
Los embajadores lacedemonios se volvieron a su pa?s.
fr
Les repr?sentants lac?d?moniens rentr?rent alors ? Sparte.
en
As to the Argive alliance, she would confer with her friends and do whatever was right.
eu
Hain zuzen ere, Korinton zeuden enbaxadore argostarrak, eta haiek aliantzan sartzera gonbidatu zituzten, baina korintoarrek gero han egingo zen Batzarrera etor zitezen eskatu zieten.
es
Dio la casualidad de que tambi?n se encontraban en Corinto unos embajadores de los argivos, que invitaron a los corintios a entrar en alianza y no demorarse m?s. Los corintios les dijeron que acudieran a la siguiente asamblea que iban a celebrar.
fr
Il y avait aussi ? ce moment-l? ? Corinthe des ambassadeurs argiens qui pressaient les Corinthiens de s'allier sans d?lai avec Argos.
en
The Lacedaemonian envoys returning home, some Argive ambassadors who happened to be in Corinth pressed her to conclude the alliance without further delay, but were told to attend at the next congress to be held at Corinth.
eu
31. Gero, segituan, elearren enbaxada bat iritsi zen, zeinek korintoarrekin aliantza bat burutu zuen, eta gero Argosera joanda, aurreikusita zegoen moduan, elearrok argostarren aliatu egin ziren, lazedemondarrekin etsaituta zeudelako Lepreoko gertaerengatik.
es
31. Poco despu?s compareci? tambi?n una embajada de los eleos, que concertaron una alianza con Corinto;
fr
Mais ces derniers les invit?rent ? se pr?senter ? nouveau, lors d'une prochaine conf?rence.
en
Immediately afterwards an Elean embassy arrived, and first making an alliance with Corinth went on from thence to Argos, according to their instructions, and became allies of the Argives, their country being just then at enmity with Lacedaemon and Lepreum.
eu
Gertaera zera izan zen, alegia, herri arkadiar batzuen eta lepreotarren artean gerra sortu eta azken horiek euren lurraldearen erdiaren truke elearren laguntza eskatu zutelarik, elearrek gerrari amaiera ematea lortu zutenean, onartu egin zutela lepreotarrek euren lurrak lantzea, betiere zerga moduan Olinpiako Zeusi talentu bat ordaintzen bazioten.
es
a continuaci?n, se dirigieron hacia Argos, donde, en las condiciones previstas, se hicieron sus aliados. Manten?an, en efecto, ciertas diferencias con los lacedemonios a causa de L?preo.
fr
(31) . Aussit?t apr?s, arriva ? Corinthe une ambassade d'??s, qui commen?a par conclure une alliance avec les Corinthiens, et se rendit ensuite de l? ? Argos pour en conclure une autre avec les Argiens, conform?ment ? ses instruftions.
en
Some time back there had been a war between the Lepreans and some of the Arcadians;
eu
Ez zioten ordaintzeari utzi Atenasen kontrako gerrara arte;
es
En cierta ocasi?n en que los lepreatas sosten?an una guerra contra algunos pueblos de Arcadia, solicitaron la alianza de los eleos a cambio de la mitad de su territorio.
fr
Imm?diatement apr?s les ?l?ens, les Corinthiens, puis les Chalcidiens de Thrace s'alli?rent avec Argos.
en
and the Eleans being called in by the former with the offer of half their lands, had put an end to the war, and leaving the land in the hands of its Leprean occupiers had imposed upon them the tribute of a talent to the Olympian Zeus.
eu
gero, gerraren aitzakiarekin ordaintzeari utzi ziotenean, behartu egin zituzten, eta orduan lepreotarrek lazedemondarrengana jo zuten.
es
Aquellos lo pagaron hasta que comenz? la guerra con Atenas, pero despu?s dejaron de hacerlo, aduciendo como pretexto la guerra.
fr
Les B?otiens et les M?gariens, qui suivaient une politique commune, se tinrent ? l'?cart, car les Lac?d?moniens se montraient pleins d'?gards pour eux et ils estimaient que la constitution de Sparte s'accordait mieux avec les r?gimes oligarchiques ?tablis chez eux que la d?mocratie argienne.
en
Till the Attic war this tribute was paid by the Lepreans, who then took the war as an excuse for no longer doing so, and upon the Eleans using force appealed to Lacedaemon.
eu
Arbitrajea lazedemondarren ardurapean utzita, elearrek ez zuten onartu, pentsatuta ez zirela ekitatez tratatuak izango, eta lepreotarren lurraldea deboilatzeari ekin zioten.
es
Puesto el caso bajo el arbitraje de los lacedemonios, los eleos, que sospechaban que no se les iba a hacer justicia, rehusaron dicho arbitraje y se pusieron a saquear el territorio de los lepreatas.
fr
(32) . Vers la m?me ?poque, cet ?t?-l?, les Ath?niens forc?rent Ski?n? ? capituler.
en
The case was thus submitted to her arbitrament; but the Eleans, suspecting the fairness of the tribunal, renounced the reference and laid waste the Leprean territory.
eu
Lazedemondarrek, hala ere, euren epaia eman zuten lepreotarrak independenteak eta elearrak errudunak zirela ebatziz, eta elearrek arbitrajean erabakitakoa ez zutela onartzen kontuan izanda, hopliten indar bat bidali zuten Lepreora.
es
Los lacedemonios no dejaron de emitir la decisi?n de su arbitraje: que los lepreatas eran independientes y que los eleos comet?an un atropello. Y en vista de que ?stos no se aten?an al veredicto, despacharon a L?preo una guarnici?n de hoplitas.
fr
Ils mirent ? mort les hommes en ?ge de porter les armes, r?duisirent les femmes et les enfants en esclavage et install?rent les Plat?ens sur les terres de la cit?.
en
The Lacedaemonians nevertheless decided that the Lepreans were independent and the Eleans aggressors, and as the latter did not abide by the arbitration, sent a garrison of heavy infantry into Lepreum.
eu
Orduan elearrak, ulerturik lazedemondarrek eurei huts emandako hiri bati harrera egiten ziotela eta uste izanik euren eskubideak urratu egiten zirela, Atenasko gerratik sartzean izandako ondasun berekin irtengo zela erabakitzen zuen klausularen arabera, argostarrekin batu ziren eta aliantza bat adostu zuten aurreikusita zuten bezala.
es
Entonces los eleos, estimando que los lacedemonios hab?an dado acogida en su alianza a una ciudad que hab?a hecho defecci?n de ellos (alegando adem?s la cl?usula en la que se dec?a que cada ciudad deb?a conservar al salir de la guerra las mismas posesiones que ten?a cuando empez? la guerra con Atenas) y como a su parecer hab?an sido v?ctimas de trato injusto, se pasaron a la alianza con Argos y suscribieron el pacto de alianza en las condiciones previstas.
fr
Impressionn?s d'autre part par les revers qu'ils avaient subis sur les champs de bataille et ob?issant ? un oracle rendu par le dieu de Delphes, ils d?cid?rent de r?tablir les D?liens dans leur ?le.
en
Upon this the Eleans, holding that Lacedaemon had received one of their rebel subjects, put forward the convention providing that each confederate should come out of the Attic war in possession of what he had when he went into it, and considering that justice had not been done them went over to the Argives, and now made the alliance through their ambassadors, who had been instructed for that purpose.
eu
Gertaeron ostean, segituan, argostarren lagun egin ziren korintoarrak eta Traziako kaltzidiarrak.
es
Tras ellos, inmediatamente, se sumaron a la alianza con Argos los corintios y los calc?deos de la costa de Tracia.
fr
La guerre ?clata entre les Phocidiens et les Locriens.
en
Immediately after them the Corinthians and the Thracian Chalcidians became allies of Argos.
eu
Beoziarrak eta megararrak ez ziren mugitu arrazoi berengatik, lazedemondarrek egingo zutenaren zain zeudelako eta uste zutelako argostarren erregimen demokratikoa gutxiago komeni zitzaiela eurei, sistema oligarkiko batez gobernatuei, lazedemondarren sistema politikoa baino.
es
En cambio, los beocios y megarenses se mantuvieron sin tomar iniciativa, objetando id?nticas razones. Quer?an esperar acontecimientos, y consideraban, adem?s, que el r?gimen democr?tico de Argos les conven?a menos a ellos (que ten?an una constituci?n olig?rquica) que el r?gimen de los lacedemonios.
fr
Des repr?sentants de Corinthe et d'Argos, d?sormais alli?es, se rendirent ? T?g?e pour inciter les T?g?ates ? rompre avec Sparte.
en
Meanwhile the Boeotians and Megarians, who acted together, remained quiet, being left to do as they pleased by Lacedaemon, and thinking that the Argive democracy would not suit so well with their aristocratic government as the Lacedaemonian constitution.
eu
32. Uda horretako garai bertsuan, atenastarrek, Sziona setioz hartu ondoren, heriotzara kondenatu zituzten hango gizonak, esklabo bihurtu zituzten haurrak eta emakumeak, eta haien lurraldea platearrei eman zieten bertan bizi zitezen.
es
32. Durante aquellos mismos d?as de este verano los atenienses se apoderaron de Esciona tras haberla asediado. Dieron muerte a todos los hombres adultos, redujeron a esclavitud a los ni?os y a las mujeres y cedieron a los plateenses el disfrute del territorio.
fr
Ils pensaient que, s'ils parvenaient ? s'assurer le concours d'une cit? de cette importance, tout le P?loponn?se prendrait alors parti pour eux.
en
About the same time in this summer Athens succeeded in reducing Scione, put the adult males to death, and, making slaves of the women and children, gave the land for the Plataeans to live in.
eu
Delostarrak ere Delosen bizitzen jarri zituzten euren hondamen militarrez gogoeta egin eta Delfosko orakulu batek hala aholkatu eta gero.
es
Reintegraron D?los a los delios, acord?ndose de las derrotas sufridas en la guerra y por haberlo vaticinado as? el or?culo del dios de Delfos.
fr
Mais les T?g?ates d?clar?rent qu'ils ne feraient rien contre les Lac?d?moniens.
en
She also brought back the Delians to Delos, moved by her misfortunes in the field and by the commands of the god at Delphi.
eu
Eta lokroen eta fozidetarren artean gerra sortu zen.
es
Mientras tanto, los foceos y los locros se declararon la guerra.
fr
? la suite de cela, les Corinthiens, qui s'?taient montr?s jusqu'ici pleins d'ardeur, commenc?rent ? se refroidir.
en
Meanwhile the Phocians and Locrians commenced hostilities.
eu
Korintoarrak eta argostarrak, aliatu bihurtuta jada, Tegeara joan ziren hiri horrek lazedemondarrei huts ematea lortzen saiatzeko, Peloponesoko zati handi bat zelako eta uste zutelako hura batzen bazitzaien Peloponeso guztia izango zutela berekin.
es
Entonces, los corintios y los argivos, ya aliados, acudieron a Tegea con la intenci?n de que se separara de los lacedemonios, pues ve?an que esta ciudad representaba una parte importante del Peloponeso y estimaban que si se pon?a de su parte tendr?an todo el Peloponeso a su disposici?n.
fr
Ils craignaient de ne plus trouver maintenant aucune autre cit? qui accept?t de se joindre ? eux.
en
The Corinthians and Argives, being now in alliance, went to Tegea to bring about its defection from Lacedaemon, seeing that, if so considerable a state could be persuaded to join, all Peloponnese would be with them.
eu
Tegearrek esan zietelarik eurek ez zietela lazedemondarrei aurre egingo, ordura arte gartsu zebiltzan korintoarrek amore eman zuten euren ahaleginean eta ikaratu egin ziren ikusirik bazitekeela jada beste inor ez biltzea eurengana.
es
Mas como los tegeatas afirmaban que no har?an nada contra los lacedemonios, los corintios, que hasta ahora hab?an actuado con el mayor entusiasmo, perdieron buena parte de sus ansias y empezaron a temer que ninguna otra ciudad quisiese pasarse a ellos.
fr
Ils prirent cependant conta? avec les B?otiens pour leur demander de s'allier avec Corinthe et Argos. Us propos?rent que les trois cit?s suivissent d?sormais une politique commune.
en
But when the Tegeans said that they would do nothing against Lacedaemon, the hitherto zealous Corinthians relaxed their activity, and began to fear that none of the rest would now come over.
eu
Hala ere, beoziarrengana jo zuten beren eta argostarren aliatuak egin eta gainerako jardueretan lankide izateko eskatzera;
es
Sin embargo, se dirigieron a los beocios, rog?ndoles que se hicieran aliados suyos y de los argivos, y que obraran en todo de acuerdo con ellos.
fr
Ainsi, les B?otiens avaient conclu avec les Ath?niens, peu apr?s la paix de Cinquante ans, unarmistice renouvelable tous les dix jours. Les Corinthiens les pri?rent donc de les accompagner ? Ath?nes pour les aider ? obtenir des Ath?niens une convention identique pour eux-m?mes.
en
Still they went to the Boeotians and tried to persuade them to alliance and a common action generally with Argos and themselves, and also begged them to go with them to Athens and obtain for them a ten days' truce similar to that made between the Athenians and Boeotians not long after the fifty years' treaty, and, in the event of the Athenians refusing, to throw up the armistice, and not make any truce in future without Corinth.
eu
eta berrogeita hamar urterako bake itunaren ostean atenastarrek eta beoziarrek beren artean duela gutxi berbatu zituzten eta hamar egunetik hamar egunera berriztatzen zituzten tregoei dagokienez, korintoarrek beoziarrei eskatu zieten Atenasera laguntzeko atenastarrek berekin ere beoziarrekin egin zituzten termino beretan egin zezaten eta, atenastarrek onartzen ez bazuten, armiztizioa salatu eta aurrerantzean tregoarik egin ez zezaten korintoarrekin hitzik egin barik.
es
Exhortaron adem?s a los beocios a que les acompa?aran a Atenas y les ayudaran a negociar para s? una tregua renovable cada diez d?as, igual a la que estaba vigente entre atenienses y beocios desde no mucho despu?s del tratado de paz por cincuenta a?os. Y que si los atenienses rehusaban, que denunciaran su tregua y no concluyeran para el futuro ning?n nuevo tratado sin contar con ellos.
fr
En cas de refus de la part de ces derniers, les B?otiens d?nonceraient leur propre tr?ve et s'abstiendraient d?sormais de traiter avec Ath?nes sans la participation des Corinthiens.
en
These were the requests of the Corinthians. The Boeotians stopped them on the subject of the Argive alliance, but went with them to Athens, where however they failed to obtain the ten days' truce;
eu
Korintoarren eskarien aurrean beoziarrek erregutu zieten argostarren itunari dagokionez itxaroteko, eta, korintoarrei Atenasera lagundu zieten arren, ez zituzten lortu hamar eguneko tregoak, atenastarrek korintoarrei erantzun baitzieten berekin bazutela bake ituna eginda lazedemondarren aliatuak ziren heinean.
es
Mas los beocios respondieron a esta petici?n de los corintios que aguardaran un poco en lo concerniente a la alianza con los de Argos, y present?ndose en Atenas en compa??a de los corintios no consiguieron la tregua renovable cada diez d?as, pues lo atenienses contestaron que ya exist?a un tratado de paz entre ellos y los corintios, si es que ?stos eran aliados de los lacedemonios.
fr
Ainsi sollicit?s, les B?otiens r?pondirent en priant les ambassadeurs de Corinthe de ne pas insister pour l'alliance argienne.
en
the Athenian answer being that the Corinthians had truce already, as being allies of Lacedaemon.
eu
Egiatan beoziarrek hortik ez zuten atera hamar eguneko tregoak salatzeko gogo handiagorik, nahiz eta horixe izan korintoarrek nahi zutena eta aurpegira bota horixe izan zela tratua.
es
Los beocios no denunciaron su tregua renovable cada diez d?as, a pesar de que los corintios pretend?an que lo hicieran, acus?ndoles que se hab?an comprometido a ello.
fr
Les B?otiens ne d?nonc?rent pas pour autant leur propre tr?ve, malgr? les r?clamations et les protestations des Corinthiens, qui invoquaient les engagements pris.
en
Nevertheless the Boeotians did not throw up their ten days' truce, in spite of the prayers and reproaches of the Corinthians for their breach of faith;
eu
Gainera, korintoarrek borroka armatuak etenda zeuzkaten atenastarrekin, itunik egon ez arren.
es
Los corintios hab?an suspendido las hostilidades con los atenienses, aunque no hab?a sido formalmente ratificada.
fr
Entre Corinthe et Ath?nes, les hostilit?s se trouvaient suspendues en fait, mais il n'y avait pas eu de convention d'armistice.
en
and these last had to content themselves with a de facto armistice with Athens.
eu
33.-Udaberean, lazedemondarrek, Pausaniasen seme Plistoanakte erregearen aginduetara, indar guztiekin espedizioa egin zuten Arkadiara mantinearren menpeko ziren parrasiarren kontra.
es
33. Ese mismo verano los lacedemonios, a las ?rdenes de su rey Plistoanacte, hijo de Pausanias, emprendieron una expedici?n en masa contra los habitantes de Parrasia, en Arcadia, que eran s?bditos de Mantinea.
fr
(33) . Au cours de ce m?me ?t?, les Lac?d?moniens mobilis?rent toutes leurs forces et p?n?tr?rent en Arcadie sous les ordres de leur roi Pl?istoanax, fils de Pausanias. Ils march?rent contre les Parrhasiens, qui ?taient les sujets des Mantin?ens.
en
The same summer the Lacedaemonians marched into Arcadia with their whole levy under Pleistoanax, son of Pausanias, king of Lacedaemon, against the Parrhasians, who were subjects of Mantinea, and a faction of whom had invited their aid.
eu
Barneko liskarrak zirela-eta egin zieten dei;
es
?stos los hab?an invitado a venir con ocasi?n de unas luchas internas.
fr
Il y avait parmi eux un parti qui avait fait appel ? Sparte. Les Lac?d?moniens se proposaient en outre d'abattre, si possible, le fort de Kyps?la.
en
They also meant to demolish, if possible, the fort of Cypsela which the Mantineans had built and garrisoned in the Parrhasian territory, to annoy the district of Sciritis in Laconia.
eu
gainera, beren asmoa zen, ahal baldin bazuten, mantinearrek eraiki eta zaintzen zuten Zipselos gotorlekua, Parrasiako lurretan Lazedemongo Esziritidetik hur kokaturik zegoena, eraistea.
es
Adem?s, los lacedemonios quer?an destruir, en caso de que les fuera posible, la fortaleza de C?pselas (situada en el territorio de Parrasia), la cual hab?a sido construida y defendida por los mantineos como basti?n contra la regi?n de Escir?tide.
fr
?difi? en territoire parrhasien et garni de troupes par les Mantin?ens, ce fort constituait une menace pour la Skiritide, distridt de Laconie. Tandis que les Lac?d?moniens saccageaient le territoire parrhasien, les Mantin?ens, qui avaient confi? la d?fense de leur ville ? une garnison argienne, envoy?rent leurs hommes au secours de leurs alli?s.
en
The Lacedaemonians accordingly laid waste the Parrhasian country, and the Mantineans, placing their town in the hands of an Argive garrison, addressed themselves to the defence of their confederacy, but being unable to save Cypsela or the Parrhasian towns went back to Mantinea.
eu
Lazedemondarrek herrialdea deboilatzeri ekin zioten, eta mantinearrak, hiria zaintzen zaintzaile argostarrak utzita, lurralde aliatua defenditzera joan ziren;
es
Mientras los lacedemonios se dedicaban a arrasar el territorio de los parrasios, los mantineos confiaron la defensa de su ciudad a los argivos, encarg?ndose ellos mismos de la defensa del territorio de sus aliados.
fr
Mais, incapables de prot?ger ? la fois le fort de Kyps?la et les bourgades parrhasiennes, ils durent se retirer.
en
Meanwhile the Lacedaemonians made the Parrhasians independent, razed the fortress, and returned home.
aurrekoa | 155 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus