Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
baina Zipselos gotorlekua eta Parrasiako hiriak babesteko kapaz izan ez zirenez, alde egin zuten.
es
Mas al verse incapaces de salvaguardar la fortaleza de C?pselas y las ciudades de Parrasia, se retiraron.
fr
(34) . Toujours au cours de cet ?t?, lorsque, apr?s la conclusion de la paix, Cl?aridas eut ramen? de Thrace les troupes que Brasidas y avait emmen?es, les Lac?d?moniens d?cid?rent que les hilotes qui avaient combattu sous les ordres de ce dernier seraient affranchis et pourraient s'?tablir o? ils le voudraient.
en
The same summer the soldiers from Thrace who had gone out with Brasidas came back, having been brought from thence after the treaty by Clearidas;
eu
Lazedemondarrak, parrasiarrak independente bihurtu eta gotorlekua eraitsi ondoren, etxera joan ziren.
es
Los lacedemonios, tras haber concedido la autonom?a a los parrasios, destruyeron la fortaleza y se volvieron a su pa?s.
fr
Peu apr?s, ils les install?rent avec des n?odamodes ? L?pr?on, aux confins de l'?lide et de la Laconie, Sparte se trouvant d?sormais en tr?s mauvais termes avec ?lis.
en
and the Lacedaemonians decreed that the Helots who had fought with Brasidas should be free and allowed to live where they liked, and not long afterwards settled them with the Neodamodes at Lepreum, which is situated on the Laconian and Elean border;
eu
34. Uda berean, Traziara Brasidasekin joan eta bake itunaren ostean Klearidasek ekarri zituen gudariak etorri zirenean, lazedemondarrek erabaki zuten libre izango zirela eta Brasidasen aginduetara borrokatu ziren hilotak nahi zuten lekuan bizi ahal izango zirela;
es
34. En el transcurso a?n de este mismo verano, despu?s de que hubieran regresado los soldados que hab?an ido con Br?sidas a Tracia, conducidos a casa por Cle?ridas despu?s de la firma del tratado de paz, los lacedemonios hicieron aprobar un decreto por el que los hilotas que hab?an combatido junto a Br?sidas quedaban en libertad y pod?an residir donde quisieran.
fr
Quant aux Spartiates qui avaient ?t? faits prisonniers ? Sphaft?rie apr?s avoir mis bas les armes, ils inspiraient des inqui?tudes ? leurs concitoyens.
en
Lacedaemon being at this time at enmity with Elis.
eu
geroxeago neo-damodesekin jarri zituzten Lepreon, Lakonia eta Elideren artean kokaturik zegoen herrian, elearren etsai zirelako.
es
No mucho despu?s, sin embargo, los instalaron con los neodamodes en L?preo, ciudad que se encuentra en la frontera de Laconia y Elide, pues ya ten?an divergencias con los eleos.
fr
Apr?s ce qui leur ?tait arriv?, ils pouvaient s'estimer menac?s de san&ions et ils seraient peut-?tre tent?s, s'ils conservaient la pl?nitude de leurs droits, de faire quelque coup d'?tat.
en
Those however of the Spartans who had been taken prisoners on the island and had surrendered their arms might, it was feared, suppose that they were to be subjected to some degradation in consequence of their misfortune, and so make some attempt at revolution, if left in possession of their franchise.
eu
Uhartean preso hartuak izan eta armak entregatu zituzten gizonei dagokienez, zorigaitz horren ondorioz gutxietsiak izango ziren beldurrez eta eskubide zibil guztiak izanez gero gehiegikeriak egingo zituztela-eta, eskubideak kendu zizkieten jadanik eginkizun batzuk burutzen ari zirenei ere, herri karguak betetzeko ezgaitu eta erosi eta saltzeko ahalmen guztia kendu zietelako.
es
Por otra parte, tem?an que los hombres que hab?an sido hechos prisioneros en la isla y que hab?an tenido que entregar las armas (al creer ?stos que a causa de su infortunio iban a ser postergados en su disfrute de la plenitud de derechos civiles) fueran a organizar alguna revuelta. As? que los privaron de sus derechos p?blicos, a pesar de que en aquel momento algunos ejerc?an incluso alguna magistratura.
fr
Ils furent donc frapp?s d'indignit?, bien que plusieurs d'entre eux fussent d?j? titulaires de certaines magistratures. Ainsi d?chus, ils ne pouvaient plus exercer aucune charge publique ni conclure d'aftes d'achat ou de vente.
en
These were therefore at once disfranchised, although some of them were in office at the time, and thus placed under a disability to take office, or buy and sell anything.
eu
Gerora, denbora igaro zenean, eskubide osoak eskuratu zituzten.
es
Sin embargo, pasado el tiempo adquirieron de nuevo la categor?a de ciudadanos de plenos derechos.
fr
Par la suite pourtant, on d?cida de les r?habiliter.
en
After some time, however, the franchise was restored to them.
eu
35. Uda berean, diotarrek Tiso okupatu zuten, Atos mendiaren itsasertzean zegoen eta atenastarren aliatua zen hiria.
es
35. En este mismo verano, los habitantes de Di?n conquistaron Tiso, ciudad situada sobre el promontorio del Atos, y que era aliada de Atenas.
fr
(35) . Au cours de ce m?me ?t?, les Diens parvinrent ? s'emparer de Thyssos, ville situ?e sur l'A??, au pied de l'Athos, et alli?e d'Ath?nes.
en
The same summer the Dians took Thyssus, a town on Acte by Athos in alliance with Athens.
eu
Uda oso hartan zehar atenastarrek eta lazedemondarrek harremanak mantendu zituzten, baina bake ituna sinatu eta gutxira susmoak sortu ziren elkarren artean gotorlekuak ez zituztelako itzuli, zeren lazedemondarrek, hau da, itzultzen hastea zozketaz tokatu zitzaienek, ez baitzuten itzuli Anfipolis, ez gainerako besterik, eta ez zieten halaber bake itunari eman Traziako beren aliatuen adostasunik, ez eta beoziarrena eta korintoarrena ere, nahiz eta etengabe esaten ari onartu gura ez zutenak atenastarren laguntzaz behartuko zituztela;
es
Durante todo el verano, atenienses y peloponesios mantuvieron relaciones entre s?, pero al poco tiempo de haberse firmado el tratado comenzaron a alimentar sospechas rec?procas atenienses y lacedemonios, a causa de que ninguna de la dos partes restitu?a las plazas que se hab?a estipulado. En efecto, los lacedemonios, a quienes hab?a correspondido efectuar en primer lugar la devoluci?n de Anf?polis y de otras localidades, no las devolvieron. Adem?s tampoco lograron que sus aliados de Tracia, los beocios, ni los corintios aceptaran el tratado, a pesar de que andaban diciendo continuamente que a quienes no quisieran hacerlo les obligar?an a ello por la fuerza, en uni?n de los atenienses.
fr
Durant toute cette saison, les Ath?niens et les P?loponn?siens communiqu?rent librement ensemble, mais, sit?t la paix conclue, les Lac?d?moniens et les Ath?niens commenc?rent ? se m?fier les uns des autres, parce que les places prises au cours de la guerre n'avaient pas ?t? restitu?es. Le sort avait d?sign? les Lac?d?moniens pour rendre les premiers Amphipolis et leurs autres conqu?tes, mais ils ne l'avaient pas fait. D'autre part, ils n'avaient pu faire accepter le trait? ni par leurs alli?s de Thrace, ni par les Corinthiens, ni par les B?otiens, quoiqu'ils promissent toujours de se joindre aux Ath?niens pour contraindre les r?calcitrants.
en
During the whole of this summer intercourse between the Athenians and Peloponnesians continued, although each party began to suspect the other directly after the treaty, because of the places specified in it not being restored. Lacedaemon, to whose lot it had fallen to begin by restoring Amphipolis and the other towns, had not done so. She had equally failed to get the treaty accepted by her Thracian allies, or by the Boeotians or the Corinthians; although she was continually promising to unite with Athens in compelling their compliance, if it were longer refused.
eu
idatzi ez ziren arren, epe batzuk ere jarri zituzten, eta epe horien ostean bake ituna onartzen ez zutenak bien etsai deklaratuko zituztela agindu.
es
Hab?an fijado (aunque no por escrito) un plazo, al caducar el cual, quien no se hubiera adherido al tratado ser?a considerado enemigo de ambas ciudades.
fr
Ils proposaient m?me de fixer, par accord verbal, un d?lai ? l'expiration duquel les cit?s refusant d'adh?rer au trait? devraient ?tre consid?r?es comme ennemies par les deux parties.
en
She also kept fixing a time at which those who still refused to come in were to be declared enemies to both parties, but took care not to bind herself by any written agreement.
eu
Beraz, ikusirik klausula horietako bat ere ez zela betetzen, atenastarrak susmatzen hasi ziren lazedemondarrek ez zutela inolako asmorik ez bakarrik Pilos itzultzeko, eskatu zieten arren, baizik eta damuturik zeudela uharteko presoak entregatu izanaz ere, eta beste gotorleku batzuk atxiki zituzten lazedemondarrek hitzartutakoa betetzen zuten zain.
es
Viendo, pues, los atenienses que ninguna de estas medidas se pon?a efectivamente en pr?ctica, dieron en sospechar que los lacedemonios no ten?an sinceras intenciones. En consecuencia, no s?lo no les devolvieron Pilos cuando aqu?llos se lo reclamaron, sino que se arrepintieron incluso de haber devuelto a los prisioneros de la isla y continuaron conservando bajo su dominio las dem?s localidades, aguardando a que los lacedemonios ejecutaran lo estipulado con ellos.
fr
Constatant qu'aucune de ces promesses n'?tait suivie d'effet, les Ath?niens commenc?rent ? douter de la bonne foi des Lac?d?moniens. C'est pourquoi, non seulement ils refus?rent de rendre Pylos malgr? les r?clamations de Sparte, mais ils se prirent m?me ? regretter d'avoir lib?r? les hommes pris a Spha??rie. Ils conserv?rent en outre leurs autres conqu?tes, en attendant que les Lac?d?moniens eussent tenu leurs engagements. De leur c?t?, ces derniers soutenaient qu'ils avaient fait tout leur possible.
en
Meanwhile the Athenians, seeing none of these professions performed in fact, began to suspect the honesty of her intentions, and consequently not only refused to comply with her demands for Pylos, but also repented having given up the prisoners from the island, and kept tight hold of the other places, until Lacedaemon's part of the treaty should be fulfilled.
eu
Lazedemondarrek esaten zuten eurek ahal zen guztia egin zutela, hau da, euren esku eduki zituzten preso atenastarrak entregatu zituztela, Traziatik gudariak erretiratu zituztela eta eurek egin zezaketen beste edozer egiteko ere prest zeudela, baina Anfipolis ez zutela kontrolatzen eta, beraz, ezin zutela entregatu, eta boeziarrei eta konrintoarrei dagokienez ahaleginduko zirela ituna onar zezaten eta atenastarrei utz ziezaieten Panakto berreskuratzen eta Beozian zeuden preso atenastar guztiak etxera eramaten;
es
Por su parte, los lacedemonios afirmaban que hab?an hecho todo lo posible: hab?an restituido, en efecto, los prisioneros atenienses en su poder, hab?an hecho regresar a casa a los soldados destacados en Tracia, y cualquier otra cosa que estaba en sus manos. Dec?an, sin embargo, que no eran los due?os de Anf?polis y que por tanto no estaba a su alcance restituirla; que se esforzar?an en conseguir que los beocios y corintios se adhirieran al tratado; en recuperar Panacto y obtener la liberaci?n y repatriaci?n de los prisioneros atenienses que estaban en Beocia.
fr
N'avaientils pas rendu les prisonniers ath?niens d?tenus par eux, retir? leurs troupes de Thrace et effeftu? toutes les restitutions qui d?pendaient d'eux? Quant ? Amphipolis, ils n'avaient pas les moyens, affirmaient-ils, de la livrer aux Ath?niens. Ils s'efforceraient toutefois de faire adh?rer les B?otiens et les Corinthiens au trait? et d'obtenir l'?vacuation de Panafton ainsi que la lib?ration de tous les prisonniers ath?niens d?tenus en B?otie.
en
Lacedaemon, on the other hand, said she had done what she could, having given up the Athenian prisoners of war in her possession, evacuated Thrace, and performed everything else in her power. Amphipolis it was out of her ability to restore; but she would endeavour to bring the Boeotians and Corinthians into the treaty, to recover Panactum, and send home all the Athenian prisoners of war in Boeotia.
eu
ekin eta ekin ari ziren Pilos itzultzeko eskatuz, eta, bestela, Mesenerrak eta hilotak erretiratzeko, berek Traziako tropekin egin zuten moduan, nahiz eta gotorlekuko zaintzaileek atenastarrak izaten jarrai zezaketen, hori nahi bazuten.
es
A cambio, ped?an que se les restituyera Pilos o que al menos retirasen de all? los mesenios y los hilotas (al igual que ellos hab?an retirado sus tropas de Tracia), y que la guarnici?n de la plaza fuera exclusivamente de soldados atenienses, si quer?an.
fr
En attendant, ils estimaient que les Ath?niens devaient leur rendre Pylos, ou tout au moins retirer les Mess?niens et les hilotes qui s'y trouvaient, suivant l'exemple qu'ils avaient euxm?mes donn? en rappelant leurs troupes de Thrace.
en
Meanwhile she required that Pylos should be restored, or at all events that the Messenians and Helots should be withdrawn, as her troops had been from Thrace, and the place garrisoned, if necessary, by the Athenians themselves.
eu
Uda horretan izandako hizketaldi ugari eta luzeen ostean, atenastarrak konbentzitu zituzten Pilosetik erretiratzeko Mesenerrak, gainerako hilotak eta Lakonian zeuden iheslari guztiak, eta Kraniosera eraman zituzten, Zefaloniara.
es
Tras repetidas y largas negociaciones que duraron todo el verano, convencieron a los atenienses para que retiraran de Pilos a los mesenios, los hilotas y a todos los desertores de Laconia. Los atenienses los asentaron en Cranio, Cefalenia.
fr
Ath?nes pourrait ensuite, si elle le voulait, les remplacer par une garnison ath?nienne. Enfin, apr?s plusieurs conf?rences et de longues n?gociations, qui se pousuivirent au cours de cet ?t?, les Ath?niens consentirent ? retirer de Pylos les Mess?niens, les hilotes et tous les transfuges de Laconie.
en
After a number of different conferences held during the summer, she succeeded in persuading Athens to withdraw from Pylos the Messenians and the rest of the Helots and deserters from Laconia, who were accordingly settled by her at Cranii in Cephallenia.
eu
Dena den, uda hartan bakea egon zen eta elkarren artean harremanak izateko askatasuna.
es
As? pues, durante este verano hubo tranquilidad y contactos rec?procos.
fr
Il n'y eut donc pas d'op?rations militaires cet ?t?-l? et les deux cit?s purent communiquer entre elles.
en
Thus during this summer there was peace and intercourse between the two peoples.
eu
36. Hurrengo neguan, agintean zeuden eforoak bakea egin zenean egon zirenetatik ezberdinak zirenez, eta gainera hauetariko batzuk zirenez hitzartutakoarekin ados egon ez zirenak, aliatuen enbaxadak, eta orobat etorri ziren atenastarrak, beoziarrak eta korintoarrak ere, beren hirietara itzuli zirenean, eztabaida askoren ostean eta inolako adostasunik lortu barik, Kreobulok eta Jenaresek, ituna apurtzeko interes gehien zeukaten eforoek hain zuzen, elkarrizketak izan zituzten bakarka beoziarrekin eta korintoarrekin eta aholkatu zieten beren arteko harmonia gehiagorekin jokatzeko;
es
36. En el invierno siguiente (encontr?ndose entonces en el poder ?foros distintos de los que hab?an concertado el tratado, siendo algunos de ellos incluso contrarios al mismo) se reunieron diversas embajadas de ciudades aliadas, y con presencia tambi?n de atenienses, beocios y corintios, mantuvieron m?ltiples conversaciones entre s?, aunque no llegaron a ning?n acuerdo. En el momento en que emprend?an el regreso cada cual a su ciudad, Cle?bulo y Jenares (que eran dos de los ?foros que m?s vivamente deseaban romper el tratado, hicieron, sin car?cter oficial, a los beocios y corintios las siguientes propuestas: les aconsejaban que adoptaran un proceder lo m?s af?n posible en el campo pol?tico;
fr
(36) . L'hiversuivant, d'autres ?phores avaient succ?d? ? ceux qui se trouvaient en fonftion lors de la conclusion de la paix et certains parmi eux ?taient hostiles au trait?.
en
Next winter, however, the ephors under whom the treaty had been made were no longer in office, and some of their successors were directly opposed to it.
eu
beoziarrak, argostarren aliatu egiten lehenak izan zirenez, saia zitezela era berean argostarrak, eta halaber beoziarrak ere, lazedemondarren aliatu egiten, zeren horrela beoziarrak ez baitziren egongo Atenasekin egindako itunean sartzera behartuta, izan ere lazedemondarrek nahiago zuten argostarrak laguntzat eta aliatutzat edukitzea, atenastarren etsaitasunaren eta ituna apurtzearen truke izanda ere, bazekitelako lazedemondarrek beti izan zutela Argos benetako lagun izateko gogoa, uste zutelako horrek erraztuko ziela gerra Peloponesotik kanpo egitea.
es
que los beocios intentaran (una vez se hicieran aliados de los argivos) inducir a ?stos a entrar con los beodos en la alianza de los lacedemonios. Y ?sta era la mejor manera para los beocios de no verse constre?idos a adherirse al tratado con Atenas, porque los lacedemonios prefer?an la amistad y alianza con Argos, aun a costa de la hostilidad con Atenas y de la ruptura del tratado. Los ?foros sab?an, en efecto, que los lacedemonios desde siempre hab?an deseado que la ciudad de Argos se les hiciera su amiga y aliada, pues pensaban que ello favorec?a su guerra en el exterior del Peloponeso.
fr
Des ambassadeurs envoy?s par les cit?s de la ligue p?loponn?sienne se rendirent ? Sparte, o? se trouvaient des repr?sentants ath?niens, b?otiens et corinthiens. Il y eut entre eux des pourparlers prolong?s, mais on ne put parvenir ? un accord.
en
Embassies now arrived from the Lacedaemonian confederacy, and the Athenians, Boeotians, and Corinthians also presented themselves at Lacedaemon, and after much discussion and no agreement between them, separated for their several homes;
eu
Dena den, beoziarrei eskatu zieten Panakto lazedemondarrei ematen ahalegintzeko, horren ordez Pilos berreskuratzea lortzen bazuten, Atenasen kontrako gerran askatasun gehiagorekin sartu ahal izango zirelako.
es
Sin embargo, rogaron a los beocios que entregaran Panado a los lacedemonios, a fin de que a su vez ?stos (tras haber obtenido a cambio, si pod?an, Pilos), pudieran prepararse mejor para la guerra contra los atenienses.
fr
Les d?l?gu?s se pr?paraient ? rentrer chez eux, lorsque Cl?oboulos et X?nar?s, les deux ?phores qui souhaitaient le plus la rupture du trait?, tinrent une conf?rence priv?e avec les ?missaires b?otiens et corinthiens.
en
when Cleobulus and Xenares, the two ephors who were the most anxious to break off the treaty, took advantage of this opportunity to communicate privately with the Boeotians and Corinthians, and, advising them to act as much as possible together, instructed the former first to enter into alliance with Argos, and then try and bring themselves and the Argives into alliance with Lacedaemon.
eu
 
es
 
fr
Ils leurs conseill?rent d'adopter autant que possible une politique commune et invit?rent les B?otiens ? conclure une alliance avec Argos, afin d'essayer ensuite d'amener leurs nouveaux amis ? s'allier en commun avec eux aux Lac?d?moniens.
en
The Boeotians would so be least likely to be compelled to come into the Attic treaty;
eu
37. Beoziarrek eta korintoarrek alde egin zuten Jenares eta Kreobuloren eta beren adiskide ziren lazedemondarren jarraibideekin, horien berri beren erakunde publikoei emateko eskariaz;
es
37. Los beocios y los corintios, una vez recibidas estas instrucciones de parte de Jenares y Cle?bulo, as? como de aquellos otros lacedemonios que eran amigos suyos, regresaron cada cual a su pa?s, para transmit?rselas a sus pueblos.
fr
C'?tait, disaient-ils, le meilleur moyen pour que les B?otiens ne fussent pas forc?s d'adh?rer au trait? avec Ath?nes, car les Lac?d?moniens verraient avec satisfaftion les Argiens devenir leurs amis et leurs alli?s, f?t-ce au risque de provoquer l'hostilit? d'Ath?nes et la rupture du trait?.
en
and the Lacedaemonians would prefer gaining the friendship and alliance of Argos even at the price of the hostility of Athens and the rupture of the treaty.
eu
baina magistratura goreneko argostar bi zeuzkaten itxaroten itzuliko bidaian eta hizketaldiak izateko asmoz hurreratu zitzaizkien, korintoarrak, elearrak eta mantinearrak bezala, beoziarrak ere aliatu bihurtzea lortzeko xedeaz.
es
Mas dos ciudadanos de Argos (que ejerc?an a la saz?n las m?s altas magistraturas de su pa?s) les esperaban en el camino de regreso, se encontraron con ellos y empezaron a negociar, para ver si los beocios se incorporaban a su alianza, al igual que hab?an hecho ya los corintios, eleos y mantineos.
fr
Les B?otiens ne devaient pas ignorer qu'on avait toujours souhait? ? Lac?d?mone obtenir l'amiti? d'Argos dans des conditions honorables, afin de pouvoir plus facilement faire la guerre hors du P?loponn?se.
en
The Boeotians knew that an honourable friendship with Argos had been long the desire of Lacedaemon; for the Lacedaemonians believed that this would considerably facilitate the conduct of the war outside Peloponnese.
eu
Uste zuten horiek ere aliatu egingo balira, erraza izango litzatekeela gerran hastea eta bakea egitea lazedemondarrekin batera, nahiko balute, eta beharrezkoa zen beste edozeinekin.
es
Pensaban, en efecto, que una vez resuelta esta cuesti?n, les resultar?a f?cil adoptar por decisi?n com?n tanto declarar la guerra como firmar la paz, no s?lo con los lacedemonios sino, si as? lo quer?an, con cualquier otro pueblo, en caso de que fuera necesario.
fr
Les deux ?phores demand?rent toutefois ? leurs interlocuteurs de faire livrer Pana?on aux Lac?d?moniens, qui tenteraient d'obtenir en ?change de cette place la restitution de Pylos. L'?change une fois accompli, ils h?siteraient moins ? reprendre les hostilit?s contre Ath?nes.
en
Meanwhile they begged the Boeotians to place Panactum in her hands in order that she might, if possible, obtain Pylos in exchange for it, and so be more in a position to resume hostilities with Athens.
eu
Enbaxadore beoziarrek pozarren entzun zituzten haien hitzak, zeren ustekabean haien eskabideak bat zetozen Lazedemongo lagunek eman zizkieten jarraibideekin.
es
Los embajadores beocios se alegraron de o?r esto, pues daba la casualidad de que sus interlocutores solicitaban precisamente lo mismo que les hab?an encargado que hicieran sus amigos de Lacedemonia.
fr
(37) . Tel fut le message que les repr?sentants b?otiens et corinthiens furent charg?s de transmettre ? leurs gouvernements de la part de X?nar?s, de Cl?oboulos et des autres amis qu'ils avaient ? Lac?d?mone.
en
After receiving these instructions for their governments from Xenares and Cleobulus and their friends at Lacedaemon, the Boeotians and Corinthians departed.
eu
Argostarrei dagokienez, beren proposamenak onartu zituztela ikusi zutenean, joan egin ziren, Beoziara enbaxadoreak bidaltzeko esan ondoren.
es
Los argivos, al darse cuenta de que estaban bien dispuestos a aceptar sus proposiciones, dijeron que enviar?an unos embajadores a Beocia, y se retiraron.
fr
Il s'agissait de proposer aux B?otiens de s'allier ? leur tour avec Argos, suivant l'exemple des Corinthiens, des ?l?ens et des Mantin?ens. Les Argiens exprim?rent l'opinion qu'apr?s la conclusion d'un tel trait?, les peuples ainsi associ?s auraient toute facult?, en agissant d'un commun accord, pour faire ? leur gr? la guerre ou la paix avec les Lac?d?moniens, ou, au besoin, avec toute autre cit?. Cette suggestion ne manqua pas de plaire aux repr?sentants b?otiens.
en
On their way home they were joined by two persons high in office at Argos, who had waited for them on the road, and who now sounded them upon the possibility of the Boeotians joining the Corinthians, Eleans, and Mantineans in becoming the allies of Argos, in the idea that if this could be effected they would be able, thus united, to make peace or war as they pleased either against Lacedaemon or any other power.
eu
Heldu zirenean, enbaxadore beoziarrek euren beotarkei eman zien Lazedemonen izan zituzten hizketaldien berri, eta halaber argostarrekin izandako elkarrizketenak ere.
es
Una vez llegaron a su patria los beocios, expusieron a los beotarcas las propuestas que les hab?an hecho los lacedemonios y las de los argivos que se hab?an entrevistado con ellos.
fr
Il se trouvait, en effet, qu'elle co?ncidait avec les recommandations qui leur avaient ?t? faites par leurs amis lac?d?moniens. Lorsque les deux Argiens virent que leur proposition ?tait bien accueillie, ils se retir?rent en d?clarant qu'Argos enverrait des ambassadeurs en B?otie.
en
The Boeotian envoys were were pleased at thus hearing themselves accidentally asked to do what their friends at Lacedaemon had told them; and the two Argives perceiving that their proposal was agreeable, departed with a promise to send ambassadors to the Boeotians.
eu
Beotarkak poztu egin ziren eta atseginez beterik jarri, Lazedemongo lagunek ezkatzen zizkietelako argostarrei interesatzen zitzaizkien gauza berak.
es
Los beotarcas se alegraron de ello y se mostraban m?s interesados, pues ocurr?a que, tanto de una parte como de la otra, sus amigos lacedemonios solicitaban de ellos exactamente lo mismo que buscaban los argivos.
fr
Une fois rentr?s chez eux, les ?missaires b?otiens mirent les b?otarques au courant des entretiens qu'ils avaient eus ? Lac?d?mone, ainsi que de leur conf?rence avec les Argiens.
en
On their arrival the Boeotians reported to the Boeotarchs what had been said to them at Lacedaemon and also by the Argives who had met them, and the Boeotarchs, pleased with the idea, embraced it with the more eagerness from the lucky coincidence of Argos soliciting the very thing wanted by their friends at Lacedaemon.
eu
Handik gutxira argostarren enbaxadoreak aurkeztu ziren aipatu proposamenak egiteko;
es
Poco despu?s hicieron acto de presencia unos embajadores de Argos para presentar las propuestas ya dichas.
fr
Les b?otarques adopt?rent ce projet avec d'autant plus d'empressement que les sollicitations de leurs amis lac?d?moniens s'accordaient en tout point avec les d?sirs des Argiens.
en
Shortly afterwards ambassadors appeared from Argos with the proposals indicated;
eu
beotarkek baiezkoa eman zieten proposamenoi, eta hitzarmenari buruz hitz egiteko enbaxadoreak Argosera bidaliko zituztela agindu.
es
Los beotarcas los despidieron, una vez aprobada su propuesta y tras haberles prometido que enviar?an una embajada a Argos para tratar sobre la alianza.
fr
Les b?otarques y donn?rent leur approbation et cong?di?rent les Argiens en leur promettant d'envoyer une ambassade ? Argos pour conclure l'alliance.
en
and the Boeotarchs approved of the terms and dismissed the ambassadors with a promise to send envoys to Argos to negotiate the alliance.
eu
38. Bitartean, beotarkek, korintoarrekin, megararrekin eta Traziako enbaxadoreekin batera, erabaki zuten zinpean hitzartzea elkarri laguntza ematea premia zegoenean, eta gerra ez bakea inorekin ez egitea, erabakia elkarrekin hartzen zutenean izan ezik;
es
38. Entretanto los beotarcas, los corintios, los megarenses y los embajadores que hab?an venido de Tracia decidieron juramentarse en primer lugar para acudir en ayuda de quien de entre ellos precisara, si se presentaba la ocasi?n;
fr
(38) . En attendant, les b?otarques, les Corinthiens, les M?gariens et les repr?sentants des Chalcidiens de Thrace d?cid?rent, avant toute chose, de s'engager par des serments mutuels ? se pr?ter assistance les uns aux autres en cas de besoin et ? ne faire la guerre ou la paix que d'un commun accord.
en
In the meantime it was decided by the Boeotarchs, the Corinthians, the Megarians, and the envoys from Thrace first to interchange oaths together to give help to each other whenever it was required and not to make war or peace except in common;
eu
baldintza horietan beoziarrek eta megararrek-elkarrekin jokatzen baitzuten-itun bat zarratu zuten argostarrekin.
es
y para no entrar en guerra, ni estipular tratado de paz sin un acuerdo general, y que entonces ya pod?an los beocios y megarenses (que hac?an, efectivamente, causa com?n) pactar un acuerdo con los argivos.
fr
Cela fait, les B?otiens et les M?gariens, qui suivaient une politique commune, conclueraient un trait? d'alliance avec Argos.
en
after which the Boeotians and Megarians, who acted together, should make the alliance with Argos.
eu
Hala ere, zin egin aurretik beotarkek ekimen horien berri beoziarren lau Kontseiluei eman zieten, horiexek zutelako aginte osoa, defentsazko aliantzarako eurekin hitzartu nahi zuten hiri guztiei zin egiteko gomendioa erantsiz, baina Kontseiluetako kide ziren beoziarrek ez zituzten onartu beotarken proposamenak, lazedemondarren kontra joateko beldur zirelako korintoarrekin zinpeko hitzarmena eginez gero, zeren korintoarrak lazedemondarren federaziotik urrundurik baitzeuden.
es
Antes, sin embargo, del intercambio de juramentos, los beotarcas pusieron al corriente de estas decisiones a los cuatro Consejos de los beodos, que eran los que ejerc?an la suprema autoridad, y aconsejaron que juraran todas las ciudades que deseaban asociarse a ellos con fines de mutua defensa.
fr
Mais, avant l'?change des serments, les b?otarques communiqu?rent ce projet aux quatre Conseils des B?otiens, qui d?tiennent l'autorit? supr?me.
en
But before the oaths were taken the Boeotarchs communicated these proposals to the four councils of the Boeotians, in whom the supreme power resides, and advised them to interchange oaths with all such cities as should be willing to enter into a defensive league with the Boeotians.
eu
Ez zituzten onartu, beotarkek Kontseiluetako kideei ez zietelako eman Lazedemongo elkarrizketen berri;
es
Pero los beocios que integraban el Consejo no aceptaron la propuesta, por temor a enfrentase con los lacedemonios si se juramentaban con los corintios, que se hab?an separado de ellos.
fr
Ils leur recommand?rent de se lier par des serments avec toutes les cit?s qui seraient dispos?es ? entrer avec les B?otiens dans une ligue d?fensive.
en
But the members of the Boeotian councils refused their assent to the proposal, being afraid of offending Lacedaemon by entering into a league with the deserter Corinth;
eu
hau da, Kleobulo eta Jenares eforoek, eta euren lagunek, aholkatu zieten lehenengo argostarren eta korintoarren aliatuak egiteko eta gero lazedemondarrekin bat egiteko. Beotarkek horren berri kontseiluei ez ematea honegatik izan zen:
es
Y es que los beotarcas no les hab?an informado de las propuestas que les hab?an hecho los lacedemonios, ni de que los ?foros Cle?bulo y Jenares y sus amigos les exhortaban a que se hicieran primero aliados de los argivos y de los corintios, y a unirse m?s tarde a los lacedemonios.
fr
Mais les conseillers b?otiens rejet?rent cette proposition pour ne pas heurter les Lac?d?moniens en s'alliant avec les Corinthiens, qui s'?taient s?par?s de Sparte. Les b?otarques ne les avaient en effet pas mis au courant de ce qui s'?tait pass? dans cette derni?re cit?.
en
the Boeotarchs not having acquainted them with what had passed at Lacedaemon and with the advice given by Cleobulus and Xenares and the Boeotian partisans there, namely, that they should become allies of Corinth and Argos as a preliminary to a junction with Lacedaemon;
eu
uste zutelako ezen, nahiz eta horri buruz hitz egin ez, Kontseiluetako kideek, aldez aurretik azterketa bat egin ondoren, eurek gomendatzen zietena bozkatuko zutela.
es
Pensaban, en efecto, que el Consejo (aunque no lo dijeran) no votar?a nada distinto de las propuestas que ellos de antemano le hubieran recomendado.
fr
Convaincus que, m?me s'ils gardaient le silence sur ce point, les Conseils n'en ent?rineraient pas moins les propositions qu'ils leurs soumettraient, ils ne leur avaient pas fait part des recommandations des ?phores Cl?oboulos et X?nar?s et de leurs autres amis lac?d?moniens, qui souhaitaient voir les B?otiens s'allier d'abord avec les Argiens et les Corinthiens, pour rejoindre ensuite le camp des Spartiates.
en
fancying that, even if they should say nothing about this, the councils would not vote against what had been decided and advised by the Boeotarchs.
eu
Emaitza kontrakoa izan zenez, korintoarrak eta Traziako enbaxadoreak ezer lortu gabe joan ziren, eta beotarkek, hasieran argostarrekin aliantza egiteko asmoa zuten arren baldin Kontseiluek onartzen bazituzten beren proposamenak, ez zizkieten Kontseiluei aurkeztu argostarrei buruz zeuzkaten proposamenak eta ez zituzten Argosera ere bidali agindutako enbaxadoreak; guztia alde batera utzi eta gauzak atzeratu, horixe egin zuten.
es
En vista de que el proyecto fracas?, los corintios y los embajadores venidos de Tracia regresaron sin haber conseguido nada, mientras que los beotarcas, que pretend?an haber concluido la alianza con los de Argos antes de nada (caso de que su propuesta hubiera encontrado acogida) no formularon ya a los Consejos su propuesta sobre los argivos, ni enviaron a Argos los embajadores que hab?an prometido, sino que sobrevino el desinter?s por estos asuntos, y fueron pospuestos para otra ocasi?n.
fr
? la suite de ce contre-temps, les repr?sentants des Corinthiens et des Chalcidiens de Thrace se retir?rent sans avoir rien conclu et les b?otarques, qui, s'ils avaient r?ussi ? faire adopter leur premi?re proposition, auraient d? essayer d'obtenir la conclusion de l'alliance argienne, renonc?rent d?sormais ? soumettre ce projet aux Conseils. Ils n'envoy?rent pas non plus ? Argos l'ambassade promise.
en
This difficulty arising, the Corinthians and the envoys from Thrace departed without anything having been concluded; and the Boeotarchs, who had previously intended after carrying this to try and effect the alliance with Argos, now omitted to bring the Argive question before the councils, or to send to Argos the envoys whom they had promised;
eu
 
es
 
fr
On laissa toute l'affaire en suspens et les choses tra?n?rent en longueur.
en
and a general coldness and delay ensued in the matter.
eu
39. Negu berean Olintokoek erasoan hartu zuten Meziberna, soldadu talde atenastar batek zaindutako hiria.
es
39. Durante el mismo invierno, los olintios capturaron Mec?berna tras un repentino ataque, aunque contaba con una guarnici?n ateniense.
fr
(39) . Au cours de ce m?me hiver, les Olynthiens assaillirent M?kyberna, o? se trouvait une garnison ath?nienne, et s'empar?rent de la place.
en
In this same winter Mecyberna was assaulted and taken by the Olynthians, having an Athenian garrison inside it.
eu
Horren ostean, atenastarren eta lazedemondarren artean batak bestearen gotorlekuak atxikitzen zituelaeta elkarrizketak etengabe egiten zirenez, eta lazedemondarrek uste zutenez Pilos berreskura zezaketela baldin atenastarrek Panakto beoziarrengandik berreskuratzen bazuten, enbaxada baten bidez beoziarrengana joan ziren eta Panakto eta preso atenastarrak entregatzeko eskatu zieten horien ordez Pilos eskuratzeko.
es
Despu?s de esto (los contactos entre lacedemonios y atenienses continuaban a prop?sito de los territorios que cada uno de ellos ocupaba) los lacedemonios, esperando que si los atenienses recuperaban Panacto de los beocios, tambi?n conseguir?an ellos Pilos, enviaron una embajada a los beocios solicitando que les devolvieran Panacto y los prisioneros atenienses, a fin de ellos conseguir a cambio Pilos.
fr
Pendant tout ce temps, les n?gociations s'?taient poursuivies entre Sparte et Ath?nes au sujet des restitutions mutuelles. Les Lac?d?moniens esp?raient maintenant que, si les B?otiens consentaient ? rendre Panafton aux Ath?niens, ils pourraient eux-m?mes rentrer en possession de Pylos. Us envoy?rent donc des ambassadeurs chez les B?otiens et les pri?rent de leur remettre Pana&on, ainsi que les prisonniers ath?niens qu'ils d?tenaient, afin de leur permettre d'obtenir en ?change la restitution de Pylos.
en
All this while negotiations had been going on between the Athenians and Lacedaemonians about the conquests still retained by each, and Lacedaemon, hoping that if Athens were to get back Panactum from the Boeotians she might herself recover Pylos, now sent an embassy to the Boeotians, and begged them to place Panactum and their Athenian prisoners in her hands, in order that she might exchange them for Pylos.
eu
Baina beoziarrek erantzun zuten ez zituztela entregatuko, eurekin ez bazuten egiten behintzat atenastarrekin zeukaten moduko aldebiko aliantza bat.
es
Mas los beocios se negaron, a menos que los lacedemonios estipularan con ellos una alianza particular, como la que ten?an estipulada con los atenienses.
fr
Les B?otiens refus?rent de faire ce qui leur ?tait demand?, ? moins que les Lac?d?moniens n'acceptassent de conclure avec eux une alliance s?par?e, analogue ? celle qu'ils avaient conclue avec Ath?nes.
en
This the Boeotians refused to do, unless Lacedaemon made a separate alliance with them as she had done with Athens.
eu
Orduan, lazedemondarrek, nahiz eta jakitun izan atenastarren eskubideak lesionatzen zituztela-hitzarturik zegoelako ez zutela inorekin ez itunik ez gerrarik egingo bestearen onespenik gabe-, Pilosen ordez Panakto berreskuratzeko gogoak eroanda-eta gainera horri gehitzen zitzaionez bake ituna apurtzeko presioa egiten zutenek beoziarrekin aliatzeko gogo bizia erakusten zutela-aliantza burutu zuten negua bukatzen eta udaberria hasten zegoenean, eta berehalaxe ekin zioten Panakto eraisteari.
es
Los lacedemonios por su parte, aun conscientes de que con ello agraviaban a los atenienses (desde el momento en que se hab?a pactado que no se pod?a firmar la paz ni hacer la guerra sin el consentimiento de ambos bandos), como deseaban conseguir Panacto a fin de recuperar a cambio Pilos (a?adi?ndose a ello el hecho de que los que deseaban anular el tratado apremiaban la aproximaci?n a Beocia), concluyeron el tratado de alianza. Estaba terminando por entonces el invierno y se aproximaba la primavera. Acto seguido se procedi? a la demolici?n de Panacto.
fr
Mais ils tenaient ? se faire livrer Pana&on pour ?changer cette place contre Pylos, et comme, d'autre part, ceux qui, ? Sparte, s'effor?aient de provoquer la rupture du trait? de paix, faisaient adivement campagne pour l'alliance b?otienne, ils se d?cid?rent finalement, dans les derniers jours de l'hiver ou dans les premiers jours du printemps, ? conclure ce trait?. Les B?otiens commenc?rent alors aussit?t ? abattre les murailles de Panafton.
en
Lacedaemon knew that this would be a breach of faith to Athens, as it had been agreed that neither of them should make peace or war without the other; yet wishing to obtain Panactum which she hoped to exchange for Pylos, and the party who pressed for the dissolution of the treaty strongly affecting the Boeotian connection, she at length concluded the alliance just as winter gave way to spring; and Panactum was instantly razed.
eu
Eta gerrako hamaikagarren urtea amaitu zen.
es
As? concluy? el a?o und?cimo de la guerra.
fr
Ainsi s'acheva la onzi?me ann?e de la guerre.
en
And so the eleventh year of the war ended.
eu
40. Hurrengo kanpainako udaberria hasi bezain laster, argostarrak, beoziarrek bidaltzeko zituzten enbaxadoreak etorri ez zirenez eta, gainera, jakin zutenez Panakto eraitsia izan zela eta beoziarrek lazedemondarrekin ituna egin zutela, beldur ziren isolatuta geratuko zirela eta aliatu guztiak lazedemondarren aldera pasatuko zirela, uste baitzuten beoziarrak lazedemondarrek konbentzitu zituztela Panakto eraitsi eta atenastarrekin bake ituna egiteko, eta atenastarrek horren berri bazutela eta, beraz, atenastarrekin ituna sinatzea ezinezkoa izango zela;
es
40. En el transcurso del verano siguiente, acabada la primavera, los argivos, en vista de que no ven?an los embajadores beocios que ?stos hab?an prometido enviar, y se enteraron de que Panacto estaba siendo destruida, y de que los beocios hab?an concertado una alianza particular con los lacedemonios, temieron quedar solos y que todos sus aliados se pasasen a los lacedemonios. Cre?an, en efecto, que los beocios se hab?an dejado convencer por los lacedemonios a destruir Panacto y a adherirse al tratado con Atenas, y que los atenienses estaban al corriente de este asunto.
fr
(40) . Au d?but du printemps suivant, les Argiens, constatant que les ambassadeurs b?otiens annonc?s n'?taient pas venus, qu'on ?tait en train de raser Panafton et qu'une alliance particuli?re avait ?t? conclue entre les B?otiens et les Lac?d?moniens, craignirent de se trouver isol?s et de voir tous leurs alli?s se ranger aux c?t?s de Sparte.
en
In the first days of the summer following, the Argives, seeing that the promised ambassadors from Boeotia did not arrive, and that Panactum was being demolished, and that a separate alliance had been concluded between the Boeotians and Lacedaemonians, began to be afraid that Argos might be left alone, and all the confederacy go over to Lacedaemon.
eu
eta lehen, ostera, uste zuten, beren arteko hizka-mizkak zirela medio, atenastarren laguntza izan zezaketela lazedemondarrekin hitzarmenak ez mantentzearen kasuan.
es
En consecuencia, supon?an que hab?an perdido la oportunidad de hacer un tratado con Atenas, siendo as? que antes esperaban que si su tratado de paz con los lacedemonios no se manten?a, podr?an al menos (aprovechando las divergencias existentes) ser aliados de los atenienses.
fr
Ils croyaient que les B?otiens avaient d?cid? de raser Panatton sur les conseils des Lac?d?moniens, que ceux-ci allaient les faire adh?rer au trait? avec Ath?nes, que les Ath?niens ?taient au courant de ces projets, et que, dans ces conditions, ils n'auraient m?me plus la possibilit? de s'allier avec Ath?nes. Or ils avaient jusque-l? compt? qu'? la faveur des dissensions r?gnant entre ces cit?s, ils pourraient toujours conclure une alliance avec les Ath?niens, au cas o? leur trait? avec Sparte ne serait pas prolong?.
en
They fancied that the Boeotians had been persuaded by the Lacedaemonians to raze Panactum and to enter into the treaty with the Athenians, and that Athens was privy to this arrangement, and even her alliance, therefore, no longer open to them-- a resource which they had always counted upon, by reason of the dissensions existing, in the event of the noncontinuance of their treaty with Lacedaemon.
eu
Labur esanda, eragozpen horien aurrean, eta beldur zirenez lazedemondarren, tegearren, beoziarren eta atenastarren kontra batera egin beharko zutela, argostarrek, lehenago lazedemondarrekin hitzarmenak berriztatzeko prest ez zeudenak eta Peloponesoko buruzagiak izateko asmoa zutenak, ahal zenik eta arinen bidali zituzten Lazedemonera enbaxadore gisa Eustrofo eta Eson, lazedemondarren oso lagunak zirela baitzirudien, uste zutelako, egoera zein zen ikusita, hoberena bakea mantentzea izango zela hitzarmenak ahal ziren moduan berriztatuta.
es
Encontr?ndose, pues, los argivos sin saber qu? hacer, tem?an verse en la obligaci?n de tener que combatir al mismo tiempo contra los lacedemonios, tegeatas, beocios y atenienses (y a pesar de que al principio hab?an rechazado aceptar el tratado de paz con los lacedemonios, por pretender ejercer la hegemon?a sobre el Peloponeso) enviaron con la mayor rapidez posible como embajadores a Lacedemonia a Eustrofo y Es?n, quienes gozaban de la mejor estima entre ellos. Supon?an, en efecto, que la mejor soluci?n era concluir por el momento un tratado con los lacedemonios del mejor modo posible, y permanecer en paz.
fr
Apr?s avoir m?me jusque-l? refus? de renouveler ce trait?, dans l'espoir de s'assurer l'h?g?monie dans le P?loponn?se, ils se trouvaient maintenantfortembarrass?s. Pris de peur ? l'id?e de se trouver en guerre ? la fois avec Sparte, T?g?e, la B?otie et Ath?nes, ils envoy?rent en toute h?te une ambassade ? Lac?d?mone, d?signant pour cette mission Eustrophos et A?son, les deux hommes qui, croyaient-ils, seraient accueillis avec le plus de sympathie par les Lac?d?moniens.
en
In this strait the Argives, afraid that, as the result of refusing to renew the treaty with Lacedaemon and of aspiring to the supremacy in Peloponnese, they would have the Lacedaemonians, Tegeans, Boeotians, and Athenians on their hands all at once, now hastily sent off Eustrophus and Aeson, who seemed the persons most likely to be acceptable, as envoys to Lacedaemon, with the view of making as good a treaty as they could with the Lacedaemonians, upon such terms as could be got, and being left in peace.
eu
41. Argostarren enbaxadoreak heldu zirenean, elkarrizketak izan zituzten lazedemondarrekin hitzarmenak sinatzeko baldintzei buruz.
es
41. Una vez que los embajadores llegaron, comenzaron a discutir con los lacedemonios sobre las condiciones en que tendr?a lugar el tratado.
fr
(41) . Arriv?s ? Sparte, les ambassadeurs argiens engag?rent les n?gociations avec les Lac?d?moniens et s'enquirent des conditions auxquelles un trait? pourrait ?tre conclu entre les deux cit?s.
en
Having reached Lacedaemon, their ambassadors proceeded to negotiate the terms of the proposed treaty.
