Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
41. Argostarren enbaxadoreak heldu zirenean, elkarrizketak izan zituzten lazedemondarrekin hitzarmenak sinatzeko baldintzei buruz.
es
41. Una vez que los embajadores llegaron, comenzaron a discutir con los lacedemonios sobre las condiciones en que tendr?a lugar el tratado.
fr
(41) . Arriv?s ? Sparte, les ambassadeurs argiens engag?rent les n?gociations avec les Lac?d?moniens et s'enquirent des conditions auxquelles un trait? pourrait ?tre conclu entre les deux cit?s.
en
Having reached Lacedaemon, their ambassadors proceeded to negotiate the terms of the proposed treaty.
eu
Hasieran, argostarrek hiri edo pertsona baten tartekaritzaren pean jarri nahi zuten Tirea eta Antena hiriak barne hartzen dituen Zinuria lurraldearen auzia, betidanik berentzat eskatzen baina lazedemondarrek ustiatzen zuten lurralde mugakidearena.
es
Antes de nada, los argivos pretend?an acudir a un arbitraje (bien fuera encomendado a una ciudad o a un particular) a prop?sito del territorio de Cinuria, que desde siempre hab?a sido motivo de disputa, situada como est? en la frontera entre ambos pa?ses.
fr
Ils demand?rent d'abord que le diff?rend qui les opposait ? Sparte au sujet de la Kynouria f?t soumis ? l'arbitrage soit d'une cit? soit d'un particulier. Mais les Lac?d?moniens refus?rent de discuter de cette question et d?clar?rent que si les Argiens acceptaient de traiter aux m?mes conditions que pr?c?demment, ils ?taient pr?ts ? s'entendre avec eux.
en
What the Argives first demanded was that they might be allowed to refer to the arbitration of some state or private person the question of the Cynurian land, a piece of frontier territory about which they have always been disputing, and which contains the towns of Thyrea and Anthene, and is occupied by the Lacedaemonians.
eu
Geroago, lazedemondarrek Zinuria aipatzerik ere onartzen ez zutenez, baizik eta, haiek hitzarmen bat lehengo baldintzetan egin nahi bazuten, horrexetarako bakarrik zeudela prest ziotenez, enbaxadore argostarrek, hala eta guztiz ere, lazedemondarrak gonbidatu zituzten mementoz berrogeita hamar urteko tregoa sinatzean datzan hitzarmen batera heltzera, baina tregoa horrek atea irekita utzi behar zuela bi aldeetako edozeinek, Lazedemonek edo Argosek alegia, proposatuta, lurraldea norena den armen bidez erabakitzeko-izurriterik edo gerrarik tartean gertatu ezean-, aurrekoan, bi aldeek garaile atera zirela aldarrikatu zuten hartan, egin zen legez;
es
Comprende las ciudades de Tirea y Antena, y se halla bajo soberan?a lacedemonia. A continuaci?n, sin embargo, y en vista de que los lacedemonios no consintieron ni siquiera en mencionar este asunto, aunque s? se mostraban dispuestos a pactar un tratado, en las mismas condiciones de antes, si as? lo quer?an, los embajadores de Argos consiguieron que los lacedemonios accedieran a lo siguiente: concertar de momento un tratado de paz por cincuenta a?os, quedando ambas partes en libertad para (salvo en caso de peste o guerra en Lacedemonia o Argos) decidir en el campo de batalla el destino de este territorio (al igual que hab?an ya hecho cuando ambas partes reclamaban para s? haber vencido); y no estar?a permitido perseguir al enemigo m?s all? de los l?mites de Argos ni de Lacedemonia.
fr
Les ambassadeurs argiens les amen?rent toutefois ? souscrire aux conditions suivantes : pour le moment, on concluerait un trait? de cinquante ans, mais chacune des deux parties se r?serverait le droit, sauf en cas d'?pid?mie et de guerre ? Lac?d?mone ou ? Argos, de lancer un d?fi ? l'autre, afin de r?gler le sort de la Kynouria par une bataille, comme cela s'?tait fait jadis lorsque les deux camps s'?taient l'un et l'autre attribu? la viftoire. Il serait alors interdit de poursuivre l'adversaire au del? des fronti?res de l'Argolide ou de la Laconie.
en
The Lacedaemonians at first said that they could not allow this point to be discussed, but were ready to conclude upon the old terms. Eventually, however, the Argive ambassadors succeeded in obtaining from them this concession: For the present there was to be a truce for fifty years, but it should be competent for either party, there being neither plague nor war in Lacedaemon or Argos, to give a formal challenge and decide the question of this territory by battle, as on a former occasion, when both sides claimed the victory; pursuit not being allowed beyond the frontier of Argos or Lacedaemon.
eu
baina ez zen onartuko, halere, etsaia Argosko edo Lazedemongo mugetatik harago jazartzea.
es
En un principio esto pareci? a los lacedemonios una locura, aunque m?s tarde (dado que en todo caso quer?an contar con la amistad de Argos) accedieron a las condiciones requeridas y redactaron por escrito el tratado.
fr
Les Lac?d?moniens estim?rent tout d'abord que cette clause ?tait absurde, mais finalement, voulant ? tout prix ?tablir de bonnes relations avec Argos, ils en pass?rent par ce qui leur ?tait demand? et l'on proc?da ? la r?daction du trait?.
en
The Lacedaemonians at first thought this mere folly; but at last, anxious at any cost to have the friendship of Argos they agreed to the terms demanded, and reduced them to writing.
eu
Hasieran, lazedemondarrei burugabekeria iruditu zitzaien hori, baina gero, Argosen adiskide izatea kosta hala kosta nahi zutenez, argostarrek nahi zuten hitzarmena onartzera heldu ziren eta idatzita jarri zuten, nahiz eta lazedemondarrek, azken berrespena eman aurretik, lehenengo Argosera j oatera gonbidatu zituzten hitzarmenaren berri Batzarrari eman ziezaioten eta gero, Batzarra ados balego, Jazintietan berriro etortzera zin egin zezaten;
es
No obstante, los lacedemonios invitaron a los embajadores de Argos a que, antes de que esto entrase en vigor, fueran y lo expusieran al conocimiento de la Asamblea del pueblo, y si merec?a su aprobaci?n, que regresaran durante los d?as en que se celebran las Jacintias para prestar el juramento.
fr
Cependant, avant de le ratifier, ils demand?rent aux ambassadeurs argiens de rentrer dans leur cit? pour le soumettre au peuple d'Argos et, s'ils obtenaient son approbation, de revenir ? Sparte au moment des Hyakinthia pour la prestation des serments.
en
However, before any of this should become binding, the ambassadors were to return to Argos and communicate with their people and, in the event of their approval, to come at the feast of the Hyacinthia and take the oaths.
eu
eta halaxe itzuli ziren argostarrak.
es
Y aqu?llos se marcharon.
fr
? la suite de cela, les repr?sentants argiens repartirent.
en
The envoys returned accordingly.
eu
42. Argostarrak tratu horiek egiten ari ziren bitartean, Andromedes, Fedimo eta Antimedidas enbaxadore lazedemondarrek, zeinek Panakto eta presoak beoziarrengandik hartu ostean atenastarrei entregatu behar zizkieten, jakin zuten beoziarrek Panakto eraitsi zutela, aitzakiatzat jarrita antzina, atenastarrak eta beoziarrak bata eta bestea eurentzat hartu nahi izan zutenean, elkarri zin egin ziotela ez batak ez besteak ez zuela plaza okupatuko, elkarrekin ustiatuko baino.
es
42. Por las fechas en que los argivos andaban ocupados en estas negociaciones, los embajadores lacedemonios Andr?medes, F?dimo y Antim?nidas, que hab?an sido los encargados de recibir de manos de los beocios Panacto y los prisioneros, para restitu?rselos a los atenienses, se encontraron con que Panacto hab?a sido arrasada por los propios beocios, so pretexto de que desde antiguo exist?an entre atenienses y beocios unos juramentos, surgidos a ra?z de cierta disputa a prop?sito de esta localidad, seg?n los cuales ni los unos ni los otros podr?an habitarla, sino tan s?lo disfrutarla compartidamente.
fr
(42) . Pendant que les Argiens poursuivaient ces n?gociations, les ambassadeurs lac?d?moniens Androm?d?s, Pha?dimos et Antim?nidas, qui avaient re?u mission de se faire remettre par les B?otiens et de rendre aux Ath?niens la place de Panafton, ainsi que les prisonniers d'Ath?nes d?tenus en B?otie, constat?rent que les B?otiens avaient ras? la forteresse, sous pr?texte que jadis, ? la suite d'un diff?rend qui avait surgi ? son sujet entre eux et les Ath?niens, les deux cit?s s'?taient engag?es par serment ? laisser cet emplacement inhabit? et ? en faire un lieu de p?turage indivis.
en
In the meantime, while the Argives were engaged in these negotiations, the Lacedaemonian ambassadors-- Andromedes, Phaedimus, and Antimenidas-- who were to receive the prisoners from the Boeotians and restore them and Panactum to the Athenians, found that the Boeotians had themselves razed Panactum, upon the plea that oaths had been anciently exchanged between their people and the Athenians, after a dispute on the subject to the effect that neither should inhabit the place, but that they should graze it in common.
eu
Beoziarrek preso zituzten atenastarrei dagokienez, Andromedesen taldeak haien ardura hartu ostean, Atenasera eroan eta atenastarrei entregatu zizkien. Panaktoren suntsiketaren berri ere eman zieten, hori ere itzulketa bat zela esanez, han ez zelako bizi atenastarren etsai bat ere.
es
En cuanto a los prisioneros atenienses en poder de los beocios, Andr?medes y los dem?s embajadores se hicieron cargo de ellos, los condujeron a Atenas y se los devolvieron a los atenienses, al tiempo que les informaban de la demolici?n de Panacto, considerando que ello equival?a a su restituci?n, en cuanto que en ella ya no iba a habitar nadie que fuera enemigo de Atenas.
fr
Quant aux prisonniers d?tenus par les B?otiens, Androm?n?s et ses coll?gues les prirent en charge et les emmen?rent ? Ath?nes, o? ils les rendirent ? leurs compatriotes.
en
As for the Athenian prisoners of war in the hands of the Boeotians, these were delivered over to Andromedes and his colleagues, and by them conveyed to Athens and given back.
eu
Hori esan zietenean, atenastarrak biziki haserretu ziren, lazedemondarrek Panakto suntsitzeak euren eskubideei kalte egin ziela uste baitzuten, hura zutik eman behar zitzaielako, eta jakitun zeudelako lazedemondarrek eurekin kontatu barik egin zutela hitzarmena beoziarrekin, nahiz eta aldez aurretik esanik eduki ituna onartu ez zutenak atenastarrekin bat eginda behartuko zituztela onartzera.
es
Mas los atenienses se enojaron terriblemente ante estas palabras, convencidos de que los lacedemonios les hab?an agraviado, tanto por la demolici?n de Panacto (que deb?a haberles sido restituido ?ntegro) como por haberse enterado de que los lacedemonios hab?an concertado una alianza de car?cter particular con los beocios, a pesar de que con anterioridad hab?an declarado que deber?a forzarse con una acci?n com?n a quienes no quisieran aceptarlo.
fr
Ils annonc?rent ? ceux-ci que Panacton avait ?t? ras?, ce qui ?tait, selon eux, une fa?on de restituer la place, puisqu'aucune puissance hostile ? Ath?nes ne pourrait plus s'y installer.
en
The envoys at the same time announced the razing of Panactum, which to them seemed as good as its restitution, as it would no longer lodge an enemy of Athens.
eu
Atenastarrek era berean arreta jarri zieten bete barik zeuden ituneko gainerako puntuei ere, eta hain iruzurtuak sentitu ziren non enbaxadoreei gogor erantzun zieten eta kanpora egotzi.
es
Examinaban adem?s todos los dem?s puntos del tratado que hab?an dejado de cumplir y pensaban que hab?an sido enga?ados, de modo que despidieron a los embajadores despu?s de haberles respondido duramente.
fr
Cette communication mit les Ath?niens en fureur. Ils s'estim?rent l?s?s, parce que Panafton, qui aurait d? leur ?tre restitu? intadf, se trouvait d?mantel? et aussi parce qu'ils venaient d'apprendre que Sparte avait conclu une alliance particuli?re avec les B?otiens, alors qu'elle avait pr?c?demment donn? l'assurance qu'elle contraindrait les cit?s r?calcitrantes ? adh?rer au trait? de paix.
en
This announcement was received with great indignation by the Athenians, who thought that the Lacedaemonians had played them false, both in the matter of the demolition of Panactum, which ought to have been restored to them standing, and in having, as they now heard, made a separate alliance with the Boeotians, in spite of their previous promise to join Athens in compelling the adhesion of those who refused to accede to the treaty.
eu
43. Liskar horiek lazedemondarren eta atenastarren artean sortu zirenerako, Atenasen bake ituna apurtu nahi zutenek oraindik gehiago jarraitu zuten ekiten.
es
43. Mientras lacedemonios y atenienses andaban en esta falta de entendimiento, los que en Atenas quer?an a su vez romper la tregua intensificaron al punto su acci?n.
fr
Passant en revue les autres points sur lesquels Sparte avait manqu? ? ses engagements et consid?rant qu'on les avait tromp?s, ils cong?di?rent les ambassadeurs lac?d?moniens apr?s leur avoir r?pondu en termes fort vifs.
en
The Athenians also considered the other points in which Lacedaemon had failed in her compact, and thinking that they had been overreached, gave an angry answer to the ambassadors and sent them away.
eu
Horietariko bat Altzibiades zen, Kliniasen semea, gizon oraindik gaztea beste edozein hiriko irizpideen arabera, baina begirunea zeukana bere jatorrikoen ospeari esker. Honek benetan sinesten zuen hobe zela argostarrekin elkartzea;
es
Entre ellos destacaba uno, Alcib?ades, hijo de Clinias, un hombre a quien, por su edad, en cualquier otra ciudad se le habr?a considerado a?n un joven, pero que gozaba de gran estima merced a la reputaci?n de sus antepasados.Estimaba ?l que era preferible aliarse con los argivos, y por otra parte, se opon?a al tratado de paz por una cuesti?n de amor propio, ya que estaba celoso de que los lacedemonios lo hubieran negociado por mediaci?n de Nicias y Laquete, sin tomarle a ?l en consideraci?n, a causa de su edad, ni haberle demostrado ninguna consideraci?n en atenci?n a la antigua proxen?a de otros tiempos, que ?l pensaba renovar ocup?ndose de los lacedemonios prisioneros en la isla (a pesar de que su abuelo hab?a renunciado a ella).
fr
(43) . Voyant les relations s'envenimer ainsi entre les Ath?niens et les Lac?d?moniens, ceux qui, ? Ath?nes, appelaient de leurs v?ux la rupture du trait? se mirent ? l'?uvre sans perdre de temps.
en
The breach between the Lacedaemonians and Athenians having gone thus far, the party at Athens, also, who wished to cancel the treaty, immediately put themselves in motion.
eu
baina ez zen agertzen kontra horregatik bakarrik, baizik eta baita bere buru-estimuan minduta zegoelako ere, lazedemondarrek tregoak Niziasekin eta Lakesekin negoziatu baitzituzten bera kontuan hartu gabe gaztea zelako eta beren artean antzinatik zegoen abegikortasun harremana behar bezala baloratu gabe;
es
Consider?ndose preterido bajo cualquier punto de vista, desde el principio se manifest? contrario a la paz, afirmando que los lacedemonios no eran gente de fiar, sino que una vez que hubieran firmado el tratado con Atenas, ten?an el prop?sito de eliminar a Argos, para marchar a continuaci?n contra los atenienses ya solos.
fr
Au premier rang de ceux-ci se trouvait Alcibiade,fils de Cl?inias, qui, ? ce momentl?, ?tait encore un tout jeune homme, ou qui du moins aurait ?t? consid?r? comme tel dans toute autre cit?.
en
Foremost amongst these was Alcibiades, son of Clinias, a man yet young in years for any other Hellenic city, but distinguished by the splendour of his ancestry.
eu
Altzibiadesek harreman hori berriztatzeko proiektua baitzeukan uharteko presoen ardura hartuta, nahiz eta bere aitonak horri uko egin. Uste zuenez ikuspuntu guztietatik gutxietsi zutela, hasiera-hasieratik adierazi zuen kontrako iritzia, esanez lazedemondarrak ez zirela leialak, eta atenastarrekin bakea egitearen zioa hauxe zela:
es
Y ahora, una vez que hab?a estallado la discordia, tom? de inmediato la iniciativa de enviar por su cuenta un mensaje a Argos invit?ndoles a que acudieran cuanto antes en compa??a de los mantineos y eleos a proponer un pacto de alianza, en la idea de que era un momento muy favorable, y de que ?l colaborar?a con todas sus fuerzas.
fr
Pour faire aboutir leurs n?gociations avec Ath?nes, les Lac?d?moniens avaient en effet eu recours aux bons offices de Nikias et de L?ch?s et ils avaient d?daign? Alcibiade ? cause de sa jeunesse.
en
Alcibiades thought the Argive alliance really preferable, not that personal pique had not also a great deal to do with his opposition;
eu
argostarrak baztertu eta gero atenastarrak bakarrik geratzen zirenean, erasora jotzea, eta haien hitzarmenaren helburua ez zela horixe besterik.
es
44. Al recibir los argivos estas noticias y advertir que la alianza con los beocios se hab?a pactado sin contar con los atenienses (que a su vez manten?an importantes desavenencias con los lacedemonios), se despreocuparon de sus embajadores, que en aquel momento hab?an acudido a Lacedemonia para discutir el tratado, y centraron su atenci?n en los atenienses.
fr
En outre, ils ne lui avaient pas t?moign? la consid?ration qu'il attendait d'eux en raison du fait que sa famille avait ?t? autrefois charg?e de la prox?nie de Sparte. Il est vrai que son grand-p?re s'?tait finalement d?mis de cette fonftion, mais lui-m?me s'?tait montr? plein de pr?venances pour les prisonniers ramen?s de Sphaft?rie, dans l'espoir de l'exercer ? nouveau.
en
he being offended with the Lacedaemonians for having negotiated the treaty through Nicias and Laches, and having overlooked him on account of his youth, and also for not having shown him the respect due to the ancient connection of his family with them as their proxeni, which, renounced by his grandfather, he had lately himself thought to renew by his attentions to their prisoners taken in the island.
eu
Orduan, liskarra sortu zenean, Altzibiadesek bere mandatari bat bidali zuen Argosera bere izenean, argostarrei ahalik eta azkarren etortzeko eskatuz mantinearrekin eta elearrekin batera hitzarmen bat proposatzeko, horretarako une egokia zelako eta bere aldetik ahal zenik eta laguntzarik handiena eskainiko ziela aginduz.
es
Pensaban, en efecto, que en caso de entrar en guerra, tendr?an por aliada a una ciudad que era amiga suya desde hac?a mucho tiempo, que viv?a con un r?gimen democr?tico como el suyo y que dispon?a de una importante fuerza naval.
fr
Estimant qu'il avait ?t? trait? ? tous ?gards de fa?on humiliante, il s'?tait imm?diatement dress? contre la paix, affirmant qu'on ne pouvait pas compter sur les Lac?d?moniens, qui n'avaient selon lui mis fin aux hostilit?s que pour ?tre libres d'abattre les Argiens, avant d'entrer ? nouveau en guerre contre les Ath?niens d?sormais isol?s.
en
Being thus, as he thought, slighted on all hands, he had in the first instance spoken against the treaty, saying that the Lacedaemonians were not to be trusted, but that they only treated, in order to be enabled by this means to crush Argos, and afterwards to attack Athens alone;
eu
44. Argostarrek haren mezuaa hartu eta jakin zutenean beoziarren ituna ez zela gauzatu atenastarren partaidetzarekin, eta, gainera, lazedemondarrekin liskar handiak izatera heldu zirela, hain zuzen ere bake hitzarmenari buruz Lazedemonera j oateko ziren enbaxadoreena alde batera utzi eta atenastarren aldeko joera handiagoa izaten hasi ziren, uste izanik gerra sortuz gero euren alde aterako zirela, antzinatik zirelako lagunak, eurena bezalako erregimen demokratikoarekin gobernaturik zeudelako eta itsas botere handia zeukatelako.
es
En consecuencia, enviaron de inmediato unos embajadores a Atenas para tratar de la alianza, acompa?ados de una embajada de eleos y mantineos.
fr
Aussi, lorsque survint ce diff?rend entre Sparte et Ath?nes, se h?ta-t-il d'envoyer aux Argiens un message personnel, afin de les inviter ? envoyer au plus t?t une ambassade ? Ath?nes pour offrir leur alliance et de la faire accompagner par des repr?sentants de Mantin?e et d'?lis.
en
and now, immediately upon the above occurring, he sent privately to the Argives, telling them to come as quickly as possible to Athens, accompanied by the Mantineans and Eleans, with proposals of alliance;
eu
Beraz, berehala bidali zituzten Atenasera enbaxadoreak hitzarmenari buruz hitz egitera, eta eurekin batera joan ziren elearrenak eta mantinearrenak ere.
es
Mas tambi?n comparecieron a toda prisa unos embajadores lacedemonios, cuyos componentes (Filoc?ridas, Le?n y Endio) eran personas gratas a los atenienses.
fr
L'occasion, disait-il, ?tait favorable, et lui-m?me ferait tout son possible pour les aider.
en
as the moment was propitious and he himself would do all he could to help them.
eu
Laster heldu ziren Filokaridas, Leon eta Endio lazedemondarren enbaxadoreak ere, itxura batean atenastarrekin harreman onak mantentzen zituztenak, beldur zirelako haserrearen ondorioz argostarrekin hitzarmena egingo zutela;
es
Tem?an, en efecto, que ?stos concertaran (indignados como estaban) una alianza con los argivos.
fr
(44) . Les Argiens prirent connaissance de ce message et, constatant que les Ath?niens, loin d'avoir ?t? associ?s ? l'alliance b?otienne, ?taient tr?s mont?s contre les Lac?d?moniens, ils ne s'inqui?t?rent plus de l'ambassade qu'ils avaient envoy?e ? Sparte pour n?gocier un trait? et song?rent plut?t ? se rapprocher d'Ath?nes. Ils se disaient qu'en cas de guerre, ils auraient ainsi pour alli?e une cit? avec laquelle ils avaient de tout temps entretenu des rapports amicaux, une cit? qui, comme Argos, vivait en d?mocratie et qui poss?dait de plus une puissante marine.
en
Upon receiving this message and discovering that the Athenians, far from being privy to the Boeotian alliance, were involved in a serious quarrel with the Lacedaemonians, the Argives paid no further attention to the embassy which they had just sent to Lacedaemon on the subject of the treaty, and began to incline rather towards the Athenians, reflecting that, in the event of war, they would thus have on their side a city that was not only an ancient ally of Argos, but a sister democracy and very powerful at sea.
eu
eta Panaktoren ordez Pilos eskatzeko agindua ere bazekarten enbaxadoreek, eta, halaber, beoziarrekin egindako hitzarmena justifikatzea, esanez ez zutela egin atenastarrei kalte egiteko.
es
Al mismo tiempo ven?an a reclamar Pilos en intercambio con Panacto y a justificarse por su alianza con los beocios, arguyendo que no la hab?an hecho en perjuicio de los atenienses.
fr
Ils envoy?rent donc imm?diatement une ambassade ? Ath?nes pour conclure une alliance.
en
They accordingly at once sent ambassadors to Athens to treat for an alliance, accompanied by others from Elis and Mantinea.
eu
45. Kontseiluaren aurrean hitz egin zutenez esanez ahalorde osoa zutela desadostasunetan adostasunera heltzeko, Altzibiades pentsatzen hasi zen ezen, Batzarraren aurrean gauza bera esaten bazuten, herria berengana zezaketela eta honek argostarren hitzarmenari traba egingo ziola.
es
45. Al exponer todo esto delante del Consejo, afirmando que hab?an venido con plenos poderes para lograr un acuerdo sobre todos los puntos de desavenencia, infundieron en Alcib?ades el temor de que si dec?an lo mismo ante la Asamblea del pueblo se atraer?an a la mayor?a, con lo que la alianza con Argos ser?a rechazada.
fr
Des ?missaires d'?lis et de Mantin?e accompagn?rent leurs repr?sentants. De leur c?t?, les Lac?d?moniens envoy?rent en toute h?te ? Ath?nes une ambassade compos?e de Philocharidas, L?on et Endios, trois hommes pour lesquels, croyaient-ils, les Ath?niens ?prouvaient de la sympathie. Ils craignaient que ces derniers, dans un mouvement de col?re, ne s'alliassent aux Argiens.
en
At the same time arrived in haste from Lacedaemon an embassy consisting of persons reputed well disposed towards the Athenians-- Philocharidas, Leon, and Endius-- for fear that the Athenians in their irritation might conclude alliance with the Argives, and also to ask back Pylos in exchange for Panactum, and in defence of the alliance with the Boeotians to plead that it had not been made to hurt the Athenians.
eu
Orduan, Altzibiadesek haiekin era honetan jokatzea pentsatzen du: lazedemondarrak konbentzitzen ditu, bermeak emanik, ahalorde osoekin ez direla etorri esaten badute Batzarraren aurrean, Pilos itzuliko zaiela berak konbentzituko dituelako atenastarrak, orain kontra agertzen den indar berarekin-, eta gainerako liskarrak ere konpontzea lortuko dela.
es
Entonces Alcib?ades maquin? la siguiente estratagema: d?ndoles su palabra, convenci? a los lacedemonios de que si declaraban ante la Asamblea del pueblo que no hab?an venido con plenos poderes les devolver?an Pilos (?l mismo persuadir?a a los atenienses a ello, al igual que ahora se opon?a) y compondr?a todos los dem?s asuntos.
fr
Ces propos inqui?t?rent Alcibiade. Il craignit que, s'ils les r?p?taient devant l'Assembl?e, ils ne r?ussissent ? entra?ner l'approbation du peuple et ? lui faire repousser l'alliance d'Argos.
en
Upon the envoys speaking in the senate upon these points, and stating that they had come with full powers to settle all others at issue between them, Alcibiades became afraid that, if they were to repeat these statements to the popular assembly, they might gain the multitude, and the Argive alliance might be rejected, and accordingly had recourse to the following stratagem.
eu
Horrela jokatzen zuen Niziasengandik aldendu nahi zituelako, eta, gainera, argostarrak, elearrak eta mantinearrak aliatu egiteko xedez, lazedemondarrak Batzarraren aurrean difamatzea lortzeko asmoarekin, egiari eusten ez zion eta, gainera, beti gauza bera esaten ez zuen jendea zela aditzera emanik.
es
Actu? as? porque quer?a apartarlos de Nicias y porque al mismo tiempo buscaba (acusando a los lacedemonios ante el pueblo de que era gente nada sincera y que jam?s dec?an dos veces lo mismo) la alianza con los argivos, eleos y mantineos. Y as? ocurri?.
fr
C'est pourquoi il eut recours contre eux au Stratag?me suivant : il parvint, en donnant aux ambassadeurs des gages de sa bonne foi, ? les persuader que, s'ils se pr?sentaient devant le peuple en niant qu'ils fussent munis de pleins pouvoirs, il leur ferait rendre Pylos.
en
He persuaded the Lacedaemonians by a solemn assurance that if they would say nothing of their full powers in the assembly, he would give back Pylos to them (himself, the present opponent of its restitution, engaging to obtain this from the Athenians), and would settle the other points at issue.
eu
Eta, gertatu ere, horrela gertatu zen, Batzarrean aurkeztu zirenean batzarkideen galderei ez zietelako erantzun Kontseiluari esan zioten moduan, hau da ahalorde osoarekin zetozela.
es
En efecto, una vez que comparecieron ante la Asamblea del pueblo, afirmaron, al ser interrogados, que no hab?an acudido con plenos poderes (contrariamente a lo que hab?an dicho al Consejo).
fr
Il saurait, disait-il, convaincre les Ath?niens de restituer cette place, tout comme il avait su jusqu'? maintenant emp?cher cette restitution. Il se faisait fort en outre d'amener le r?glement de tous les autres litiges.
en
His plan was to detach them from Nicias and to disgrace them before the people, as being without sincerity in their intentions, or even common consistency in their language, and so to get the Argives, Eleans, and Mantineans taken into alliance.
eu
Orduan jada atenastarrak ez ziren kontrolatu eta Altzibiadesen proposamenak onartu zituzten, honek lehen baino oihu handiagoak egiten baitzituen lazedemondarren kontra, eta berehala agertu ziren argostarrak eta hauekin zeudenak ekartzeko prest, aliatu egiteko asmoaz.
es
Entonces los atenienses se impacientaron y empezaron a prestar o?dos a Alcib?ades, que vociferaba contra los lacedemonios mucho m?s violentamente que antes, y se declararon dispuestos a hacer pasar al instante los argivos y sus acompa?antes a la Asamblea, y concertar con ellos la alianza.
fr
Le but qu'il visait en agissant de la sorte ?tait de d?tacher les repr?sentants spartiates de Nikias et de les d?noncer devant le peuple comme des n?gociateurs d?pourvus de sinc?rit? et toujours pr?ts ? revenir sur ce qu'ils avaient dit. Il voulait inciter par ce moyen les Ath?niens ? s'allier avec Argos, ?lis et Mantin?e. C'est pr?cis?ment ce qui arriva.
en
This plan proved successful. When the envoys appeared before the people, and upon the question being put to them, did not say as they had said in the senate, that they had come with full powers, the Athenians lost all patience, and carried away by Alcibiades, who thundered more loudly than ever against the Lacedaemonians, were ready instantly to introduce the Argives and their companions and to take them into alliance.
eu
Baina, lurrikara bat gertatu zen hitzarmena berretsi baino lehenxeago eta batzarraldi hura atzeratu egin zen.
es
No obstante, al haberse producido un se?smo antes de que fuera ratificada cualquier decisi?n, se suspendi? esta sesi?n de la Asamblea.
fr
Les ambassadeurs se pr?sent?rent devant le peuple et, ? la question qui leur fut pos?e, r?pondirent, contrairement ? ce qu'ils avaient d?clar? devant le Conseil, qu'ils n'?taient pas venus munis de pleins pouvoirs.
en
An earthquake, however, occurring, before anything definite had been done, this assembly was adjourned.
eu
46. Enbaxadore lazedemondarrei egindako engainuaren ondorioz Nizias ere engainatua izan zen arren ahalorde osorik izan barik etorri zirela aitortu zutelako, hala ere Niziasek hurrengo Batzarrean esan zuen lazedemondarrak lagun izateari lehentasuna eman behar zitzaiola, argostarrekin egiteko ziren negoziazioak atzeratu behar zirela eta lazedemondarrengana mezulariak bidali behar zirela jakiteko zeintzuk ziren haien asmoak, zeren, esaten zuenez, gerra atzeratzea atenastarren onerako baitzen eta lazedemondarren kalterako, Atenasko politikaren martxa onak irauten zuen bitartean onena oparotasun hori ahal zenik eta luzaroen iraunaraztea zelako, eta lazedemondarrentzat komenigarriena, ostera, euren egoera txarra ikusita, ahal zenik eta bizkorren arriskuan sartzea asmatzea zela.
es
46. En la Asamblea del d?a siguiente Nicias, a pesar de que al ser enga?ados los lacedemonios tambi?n ?l hab?a sufrido enga?o al reconocer que no hab?an acudido con plenos poderes, sostuvo que era preferible mantener la amistad con los lacedemonios y (suspendiendo las negociaciones con los de Argos) enviar de nuevo una embajada a Lacedemonia, a fin de conocer sus intenciones. Dec?a que posponer la guerra era para ellos una cosa buena, mientras que para los lacedemonios representaba una desventaja: para ellos, en efecto, lo mejor era (dada la buena situaci?n en que se hallaban sus asuntos) conservar lo m?s posible esta feliz situaci?n, mientras que para aqu?llos (que se hallaban en mal trance) ser?a una ventaja buscar cuanto antes el peligro de un enfrentamiento armado.
fr
Les Ath?niens perdirent alors toute patience et se montr?rent plus enclins ? ?couter Alcibiade, dont les attaques contre les Lac?d?moniens redoublaient de violence. Us se disposaient ? faire imm?diatement compara?tre les ?missaires argiens et les autres ambassadeurs qui les avaient accompagn?s, afin de conclure une alliance avec eux, lorsqu'un tremblement de terre, survenu avant que la d?cision n'e?t ?t? prise, fit ajourner les d?bats.
en
In the assembly held the next day, Nicias, in spite of the Lacedaemonians having been deceived themselves, and having allowed him to be deceived also in not admitting that they had come with full powers, still maintained that it was best to be friends with the Lacedaemonians, and, letting the Argive proposals stand over, to send once more to Lacedaemon and learn her intentions.
eu
Konbentzitu zituen enbaxadoreak bidali behar zirela-enbaxadoreetariko bat bera izango zen-lazedemondarrak gonbidatzera, beren asmoak zuzenak baldin baziren, Panakto, eraitsi barik, eta Anfipolis entrega zitzaten eta beoziarrekin egindako aliantza alde batera utz zezaten (haiek bake itunarekin bat egin ezean), bien arteko adostasunik barik hitzarmenik hirugarren batekin ez egiteko erabakiaren arabera.
es
Convenci? as? a los atenienses a que enviaran embajadores (uno de los cuales fue ?l mismo) a los lacedemonios, invit?ndoles a que si ten?an buenas intenciones devolvieran Panacto en buen estado y Anf?polis, y denunciaran la alianza con los beocios, a menos que ?stos se adhirieran al tratado de paz aceptando la cl?usula de que no podr?an estipular acuerdo con nadie sin el consenso de la otra parte.
fr
Il affirma qu'en ?vitant la rupture, on accro?trait le prestige d'Ath?nes, tout en portant un coup ? celui de Sparte, que la situation des Ath?niens ?tait florissante, qu'ils avaient tout int?r?t ? faire durer cette prosp?rit? le plus longtemps possible, tandis que, pour les Lac?d?moniens, qui se d?battaient dans les difficult?s, ce serait une aubaine que de pouvoir tenter au plus t?t la fortune des armes.
en
The adjournment of the war could only increase their own prestige and injure that of their rivals; the excellent state of their affairs making it their interest to preserve this prosperity as long as possible, while those of Lacedaemon were so desperate that the sooner she could try her fortune again the better.
eu
Aholkatu zien esatea, halaber, eurek ere, justiziari huts egitea nahi izan bazuten, argostarrak aliatutzat edukitzeko aukerak izan dituztela;
es
Se les encarg? tambi?n que dijeran que tambi?n los atenienses, si hubieran querido comportarse injustamente, habr?an concertado ya un tratado de alianza con los argivos, ya que ?stos se encontraban all? precisamente por ese motivo.
fr
Il obtint qu'on enverrait ? Sparte une ambassade dont il ferait lui-m?me partie, afin d'inviter les Lac?d?moniens ? prouver la droiture de leurs intentions en restituant Panafton aux Ath?niens apr?s avoir remis la place en ?tat, en leur rendant Amphipolis et, puisque le trait? qui les liait interdisait aux deux parties de conclure des accords s?par?s, en d?non?ant leur alliance avec les B?otiens, ? moins que ces derniers n'adh?rassent au trait? de paix.
en
He succeeded accordingly in persuading them to send ambassadors, himself being among the number, to invite the Lacedaemonians, if they were really sincere, to restore Panactum intact with Amphipolis, and to abandon their alliance with the Boeotians (unless they consented to accede to the treaty), agreeably to the stipulation which forbade either to treat without the other.
eu
hori hain zela egia ezen euren mezulariak ere etorri baitziren asmo horrekin.
es
Y tras haber encomendado a Nicias y a los dem?s embajadores todas las instrucciones relativas a las reclamaciones, los hicieron partir.
fr
Les ambassadeurs ferait en outre valoir que, si les Ath?niens avaient ?t? dispos?s ? enfreindre les conventions, ils auraient d?j? conclu une alliance avec Argos, dont les repr?sentants se trouvaient justement pour cela ? Ath?nes. On donna encore ? Nikias et ? ses coll?gues des instruftions concernant tous les autres griefs des Ath?niens, et l'ambassade se mit en route.
en
The ambassadors were also directed to say that the Athenians, had they wished to play false, might already have made alliance with the Argives, who were indeed come to Athens for that very purpose, and went off furnished with instructions as to any other complaints that the Athenians had to make.
eu
Orduan Nizias eta gainerako enbaxadoreak bidali zituzten agindu horiekin eta ukan zezaketen gainerako erreklamazioentzako aipamenekin. Heldu zirenean, gainerako informe guztien berri eman zieten;
es
Una vez que ?stos llegaron y refirieron todas las reclamaciones concluyeron afirmando que si los lacedemonios no abandonaban la alianza con los beocios, y en caso de que ?stos no se adhirieran al tratado, tambi?n ellos har?an una con los argivos y sus aliados.
fr
Arriv?s ? Sparte, les repr?sentants ath?niens expos?rent l'objet de leur mission et conclurent en disant que, si les Lac?d?moniens ne renon?aient pas ? leur alliance avec les B?otiens, tant que ceux-ci refuseraient d'adh?rer au trait?, les Ath?niens s'allieraient de leur c?t? avec les Argiens et leurs associ?s.
en
Having reached Lacedaemon, they communicated their instructions, and concluded by telling the Lacedaemonians that unless they gave up their alliance with the Boeotians, in the event of their not acceding to the treaty, the Athenians for their part would ally themselves with the Argives and their friends.
eu
baina azkenean esan zietenean beoziarrekiko ituna haiek bake itunarekin bat egin ezean-alde batera uzten ez bazuten atenastarrek argostarrak eta hauen aliatuak aliatu egingo zituztela, lazedemondarrek erantzun zieten ez zutela alde batera utziko beoziarren hitzarmena, Jenares eforoak eratutako taldeak eta horien ideiekin bat zetozenek jarrera hori ezarri baitzuten.
es
Los lacedemonios respondieron que no denunciar?an su alianza con los beocios (fueron, en efecto, el ?foro Jenares y los partidarios suyos los que se impusieron para que as? fuera) aunque, a petici?n de Nicias, renovaron el juramento.
fr
Mais Y?pbore X?nar?s et ses amis, ainsi que les citoyens qui partageaient leur fa?on de voir, l'emport?rent et les Spartiates refus?rent de d?noncer l'alliance b?otienne.
en
The Lacedaemonians, however, refused to give up the Boeotian alliance-- the party of Xenares the ephor, and such as shared their view, carrying the day upon this point-- but renewed the oaths at the request of Nicias, who feared to return without having accomplished anything and to be disgraced;
eu
Hala eta guztiz ere, Niziasek eskatuta zinak berriztatu zituzten, hau beldur zelako ezer lortu barik itzuli behar izatearekin eta, beraz, agirakak entzun behar izango zituelako-eta gertatu ere horixe gertatu zen-, bera hartzen baitzuten lazedemondarrekin egin beharreko bake itunaren erantzule.
es
Tem?a ?ste, efectivamente, regresar sin haber conseguido nada, y que se le calumniara (como de hecho ocurri?) por consider?rsele el responsable del tratado de paz con los lacedemonios.
fr
Ils consentirent en revanche ? renouveler les serments sur la demande de Nikias, qui craignait de se trouver en butte aux attaques de ses concitoyens s'il revenait de sa mission sans avoir obtenu aucun r?sultat, alors que le trait? avec Sparte ?tait consid?r? comme son ?uvre. C'est du reste exactement ce qui arriva.
en
as was indeed his fate, he being held the author of the treaty with Lacedaemon.
eu
Itzuli zirenean eta atenastarrek jakin zutenean lazedemondarrekin ezer ez zela lortu, berehala haserretu ziren, eta, itunak finkaturiko eskubideetan irainduak izan zirela konbentziturik, Altzibiadesek ekarritako argostarren eta hauen aliatuen enbaxadoreak bertan zeudenez, horiekin egin zituzten hurrengo itun eta hitzarmen hauek:
es
A su regreso, los atenienses, enterados de que no se hab?a llegado a ninguna conclusi?n en Lacedemonia, se encolerizaron al instante y crey?ndose v?ctimas de una injusticia estipularon con los argivos y sus aliados (que a la saz?n se hallaban all? presentes, tra?dos por Alcib?ades) un tratado de paz y una alianza en los siguientes t?rminos:
fr
? peine ?tait-il de retour ? Ath?nes et avait-il inform? les Ath?niens de l'?chec de sa mission, que ceux-ci laiss?rent ?clater leur mauvaise humeur. Estimant qu'ils se trouvaient l?s?s, ils profit?rent de la pr?sence ? Ath?nes des repr?sentants d'Argos et de ses alli?s, qu'Alcibiade introduisit devant l'Assembl?e, pour conclure avec eux une convention et un trait? d'alliance r?dig?s dans les termes suivants.
en
When he returned, and the Athenians heard that nothing had been done at Lacedaemon, they flew into a passion, and deciding that faith had not been kept with them, took advantage of the presence of the Argives and their allies, who had been introduced by Alcibiades, and made a treaty and alliance with them upon the terms following:
eu
47. "Atenastarrek eta argostarrek, mantinearrek eta elearrek euren buruen eta alde bakoitzak zuzentzen dituen aliatuen ordezkaritzan, ehun urterako ituna egiten dute engainurik eta kalterik barik, lehorrean eta itsasoan.
es
47. "Los atenienses, de una parte, los argivos, mantineos y eleos, de otra, han acordado [entre s?] un tratado de paz v?lido por cien a?os, en nombre propio y en el de los aliados sobre quienes unos y otros ejercen autoridad, sin recurrir al enga?o ni a la traici?n, sea por tierra o por mar.
fr
(47) . " Les Ath?niens d'une part, les Argiens, les ?l?ens et les Mantin?ens de l'autre, ont, en leur propre nom et au nom de leurs alli?s respectifs, conclu un trait? de paix pour une dur?e de cent ann?es, chacune des parties s'abstenant de frauder ou de l?ser l'autre sur terre comme sur mer.
en
The Athenians, Argives, Mantineans, and Eleans, acting for themselves and the allies in their respective empires, made a treaty for a hundred years, to be without fraud or hurt by land and by sea.
eu
"Argostarrei, elearrei, mantinearrei eta euren aliatuei ez zaie utziko armak hartzen atenastarren eta atenastarrek zuzentzen dituzten aliatuen kaltetan, eta atenastarrei eta hauen aliatuei ere ez zaie utziko argostarren, elearren, mantinearren eta euren aliatuen kontra armak hartzen ez maltzurkeriaz ez beste edozein baliabidez.
es
No estar? permitido que empu?en las armas con intenci?n hostil ni los argivos, eleos, mantineos y sus respectivos aliados contra los atenienses y los aliados sobre quienes ejercen autoridad, ni los atenienses y sus aliados [sobre quienes ejercen autoridad] contra los argivos, eleos, mantineos y sus respectivos aliados, por ning?n medio ni artificio.
fr
" Tout aCte d'hostilit?, sous quelque forme que ce soit, de la part des Argiens, des ?l?ens, des Mantin?ens et de leurs alli?s envers les Ath?niens et les alli?s qui d?pendent d'eux, sera interdit, de m?me qu'il sera interdit aux Ath?niens et ? leurs alli?s de prendre les armes contre les Argiens, les ?l?ens, les Mantin?ens et leurs alli?s.
en
1. It shall not be lawful to carry on war, either for the Argives, Eleans, Mantineans, and their allies, against the Athenians, or the allies in the Athenian empire: or for the Athenians and their allies against the Argives, Eleans, Mantineans, or their allies, in any way or means whatsoever.
eu
"Atenastarrak eta argostarrak, elearrak eta mantinearrak aliatuak izango dira ehun urtean zehar hurrengo baldintzetan.
es
Los atenienses, argivos, eleos y mantineos ser?n aliados durante cien a?os de acuerdo con las siguientes estipulaciones:
fr
" Les Ath?niens, les Argiens, les ?l?ens et les Mantin?ens seront alli?s pour cent ans aux conditions indiqu?es ci-apr?s.
en
The Athenians, Argives, Eleans, and Mantineans shall be allies for a hundred years upon the terms following:
eu
Etsaiak Atenasko Lurraldera indarrez sartzen badira, argostarrek, mantinearrek eta elearrek Atenasi lagunduko diote atenastarrek jakinarazten dieten baldintzetan eta ahal duten kementsuen bakoitzaren ahalbideak kontuan izanda.
es
si unos enemigos invaden el territorio de los atenienses, los argivos, eleos y mantineos acudir?n en ayuda de Atenas, a requerimiento de los atenienses, para ayudarles de la manera m?s eficaz, en la medida de sus posibilidades;
fr
" Si un ennemi vient ? envahir le territoire ath?nien, les Argiens, les ?l?ens et les Mantin?ens iront au secours d'Ath?nes, suivant qu'ils en seront requis par les Ath?niens, avec toutes les forces dont ils pourront disposer et par tous les moyens possibles.
en
2. If an enemy invade the country of the Athenians, the Argives, Eleans, and Mantineans shall go to the relief of Athens, according as the Athenians may require by message, in such way as they most effectually can, to the best of their power.
eu
Etsaiek alde egiten badute lurraldea suntsitu ostean, argostarrek, mantinearrek, elearrek eta atenastarrek etsaitzat hartuko dituzte hiri horretakoak, eta hitzarmenera bildutako hiri guztiok beraien etsaitasunaren xede hartuko dituzte hiri erasotzaile horretakoak.
es
y si los enemigos se retiran despu?s de haber saqueado el territorio, su ciudad ser? considerada enemiga por los argivos, mantineos, eleos y atenienses, y se ver? expuesta a represalia por parte de todos estos pueblos.
fr
Et si l'envahisseur se retire apr?s avoir d?vast? la campagne, les Argiens, les Mantin?ens, les ?l?ens et les Ath?niens le consid?reront comme ennemi et lui feront la guerre.
en
But if the invader be gone after plundering the territory, the offending state shall be the enemy of the Argives, Mantineans, Eleans, and Athenians, and war shall be made against it by all these cities:
eu
Hiri bati ere ez zaio utziko gerrari amaiera ematen, guztiek elkarrekin erabakitzen ez badute.
es
Y no estar? permitido a ninguna de estas ciudades poner fin a la guerra con tal ciudad sin la decisi?n com?n de todas las otras.
fr
Aucune cit? ne pourra traiter avec lui qu'avec l'accord de toutes les autres.
en
and no one of the cities shall be able to make peace with that state, except all the above cities agree to do so.
eu
"Atenastarrak Argosi, Mantineari eta Elideri laguntzerajoango dira hiri horretakoek jakinarazten dieten baldintzetan eta ahal duten kementsuen bere ahalbideak kontuan izanda.
es
Y si unos enemigos invaden el territorio de los argivos, los eleos o los mantineos, los atenienses acudir?n en ayuda de Argos, Mantinea y Elide, a requerimiento de estas ciudades, para ayudarles de la manera m?s eficaz, en la medida de sus posibilidades;
fr
" Si un ennemi envahit le territoire d'?lis, celui de Mantin?e ou celui d'Argos, les Ath?niens iront de m?me au secours' des Argiens, des ?l?ens et des Mantin?ens, suivant qu'ils en seront requis par ces cit?s, avec toutes les forces dont ils pourront disposer et par tous les moyens possibles.
en
3. Likewise the Athenians shall go to the relief of Argos, Mantinea, and Elis, if an enemy invade the country of Elis, Mantinea, or Argos, according as the above cities may require by message, in such way as they most effectually can, to the best of their power.
eu
Etsaiek alde egiten badute lurraldea suntsitu ostean, argostarrek, mantinearrek, elearrek eta atenastarrek etsaitzat hartuko dituzte hiri horretakoak eta hitzarmenera bildutako hiri guztiok beraien etsaitasunaren xede hartuko dituzte hiri erasotzaile horretakoak. Hiri bati ere ez zaio utziko gerrari amaiera ematen, guztiek elkarrekin erabakitzen ez badute.
es
y si los enemigos se retiran despu?s de haber saqueado el territorio, su ciudad ser? considerada enemiga por los atenienses, argivos, mantineos y eleos, y se ver? expuesta a represalia por parte de todos estos pueblos. Y no estar? permitido [a ninguna de estas ciudades] poner fin a la guerra con tal ciudad sin la decisi?n com?n de todas las otras [ciudades].
fr
Et si l'envahisseur se retire apr?s avoir d?vast? la campagne, les Ath?niens, les Argiens, les ?l?ens et les Mantin?ens le consid?reront comme ennemi et lui feront la guerre. Aucune cit? ne pourra traiter avec lui qu'avec l'accord de toutes les autres.
en
But if the invader be gone after plundering the territory, the state offending shall be the enemy of the Athenians, Argives, Mantineans, and Eleans, and war shall be made against it by all these cities, and peace may not be made with that state except all the above cities agree to it.
eu
"Ez dute onartuko etsaitasun asmoak dituzten tropek ez norbere lurraldea, ez zuzentzen dituzten aliatuena zeharkatzerik, eta era berean ez dute onartuko itsasoz egiterik ere, izan ezik hiri guztiek, hots, Atenasek, Argosek, Mantineak eta Elidek, elkarrekin ahalbide hori ematea erabakitzen dutenean.
es
Ninguna de las dos partes autorizar? que gente armada para la guerra cruce su territorio ni el de los aliados sobre los que ejercen autoridad, ni tampoco por mar, a no ser que el tr?nsito sea autorizado por una decisi?n com?n de todas las ciudades, es decir, atenienses, argivos, mantineos y eleos.
fr
" Aucune troupe en armes charg?e de participer ? des op?rations de guerre ne pourra traverser les territoires des cit?s contractantes ou ceux des alli?s soumis ? leur autorit? et le passage par mer sera ?galement interdit, ? moins que toutes les cit?s de l'alliance, c'est-?-dire Ath?nes, Argos, ?lis et Mantin?e ne se mettent d'accord pour donner leur autorisation.
en
4. No armed force shall be allowed to pass for hostile purposes through the country of the powers contracting, or of the allies in their respective empires, or to go by sea, except all the cities-- that is to say, Athens, Argos, Mantinea, and Elis-- vote for such passage.
eu
"Laguntza tropei dagokienez, bidaltzen dituen hiriak emango dizkie behar dituzten elikagaiak laguntza eskatu duen hirira heldu diren egunean hasi eta hogeita hamar egunetan zehar, eta berdin itzultzean ere.
es
A las tropas que acudan como socorro, les suministrar? v?veres la ciudad que las env?a, durante treinta d?as a partir del momento en que se presenten en la ciudad que les ha llamado en ayuda; e igualmente al regreso.
fr
" La subsistance des troupes envoy?es par l'une des parties contractantes au secours d'une autre sera assur?e pendant trente jours, ? dater de leur arriv?e dans la cit? qui les aura appel?es, par celle qui aura ainsi r?pondu ? cet appel. Elles resteront ? la charge de cette derni?re au cours de leur voyage de retour.
en
5. The relieving troops shall be maintained by the city sending them for thirty days from their arrival in the city that has required them, and upon their return in the same way:
eu
Tropa horiek luzaroago erabili gura baditu, kasu horretan eskabidea egin duen hiriak emango dizkie elikagaiak, hiru obolo eginar egunean hoplita, oinezko arin edo arkulari bakoitzeko, eta drakma eginar bat zaldizko bakoitzeko.
es
En cambio, si la ciudad que las ha llamado quiere servirse de estas tropas por un per?odo mayor, deber? suministrarles v?veres, tres ?bolos egin?ticos al d?a por hoplita, infanter?a ligera y arqueros, y una dracma egin?tica a los jinetes.
fr
Mais si la cit? qui aura fait appel ? elles d?sire les garder plus longtemps ? son service, elle devra verser pour l'entretien de chaque soldat, hoplite, fantassin arm? ? la l?g?re ou archer, une indemnit? journali?re de trois oboles aigin?tes, et pour celui de chaque cavalier, une drachme aigin?te.
en
if their services be desired for a longer period, the city that sent for them shall maintain them, at the rate of three Aeginetan obols per day for a heavy-armed soldier, archer, or light soldier, and an Aeginetan drachma for a trooper.
eu
Tropak eskatzen dituen hiriak agintea izango du gerra bere lurraldean egiten denean.
es
La ciudad que las ha hecho venir tendr? el mando [de las tropas] mientras la guerra tenga lugar en su territorio.
fr
" La cit? qui aura r?clam? des troupes en assurera le commandement tant que la guerre se d?roulera sur son territoire, mais si les parties contractantes d?cident de faire une exp?dition en commun, le commandement sera partag? entre elles toutes.
en
6. The city sending for the troops shall have the command when the war is in its own country:
eu
Espedizioa hiri guztiek batera egitea erabakitzen dutenean, guztiek izango dute aginte bera.
es
Y si [todas] las ciudades deciden emprender juntas una expedici?n, todas ellas participar?n en el mando por igual.
fr
" Le trait? sera jur? par les Ath?niens tant pour euxm?mes que pour leurs alli?s.
en
but in case of the cities resolving upon a joint expedition the command shall be equally divided among all the cities.
eu
"Atenastarrek euren izenean eta beren aliatuen izenean egingo dute zin; argostarrek, mantenearrek, elearrek eta euren aliatuek, ostera, bakoitzak bere hirian egingo dute zin.
es
Los atenienses prestar?n juramento al tratado en su nombre propio y en nombre de sus aliados; los argivos, mantineos, eleos y sus aliados lo jurar?n separadamente, ciudad por ciudad.
fr
Les Argiens, les Mantin?ens et les ?l?ens ainsi que leurs alli?s jureront cit? par cit?.
en
7. The treaty shall be sworn to by the Athenians for themselves and their allies, by the Argives, Mantineans, Eleans, and their allies, by each state individually.
