Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
"Atenastarrek euren izenean eta beren aliatuen izenean egingo dute zin; argostarrek, mantenearrek, elearrek eta euren aliatuek, ostera, bakoitzak bere hirian egingo dute zin.
es
Los atenienses prestar?n juramento al tratado en su nombre propio y en nombre de sus aliados; los argivos, mantineos, eleos y sus aliados lo jurar?n separadamente, ciudad por ciudad.
fr
Les Argiens, les Mantin?ens et les ?l?ens ainsi que leurs alli?s jureront cit? par cit?.
en
7. The treaty shall be sworn to by the Athenians for themselves and their allies, by the Argives, Mantineans, Eleans, and their allies, by each state individually.
eu
Bakoitzak bere hirian ospetsuena den zin mota egingo du biktima onenak sakrifikatuta.
es
Y jurar?n cada uno de ellos pronunciando el m?s solemne juramento de su pa?s, sacrificando v?ctimas perfectas.
fr
On pr?tera le serment r?put? le plus solennel dans chacune des cit?s, en faisant les sacrifices rituels.
en
Each shall swear the oath most binding in his country over full-grown victims:
eu
"Eta zina hurrengo hau izango da:
es
El juramento ser? ?ste:
fr
La formule du serment sera la suivante :
en
the oath being as follows:
eu
Itunarekin fidel izango naiz hitzar-tutakoaren arabera, justiziaz eta kalterik eta engainurik barik, eta ez dut urratuko maltzurkeriaz ez beste edozein baliabidez.
es
Me mantendr? fiel a la alianza, en conformidad con lo estipulado, sin faltar a la justicia, sin causar da?os, y sin recurrir a enga?o, y no lo transgredir? ni mediante artima?a ni treta alguna.
fr
" Je serai fid?le ? l'alliance et en " respecterai les clauses en toute droiture, sans chercher ? " tromper ou ? nuire.
en
"I STAND BY THE ALLIANCE AND ITS ARTICLES, JUSTLY, INNOCENTLY, AND SINCERELY, AND I WILL NOT TRANSGRESS THE SAME IN ANY WAY OR MEANS WHATSOEVER."
eu
"Atenasen Kontseiluak eta Lurralde agintariek egingo dute zin, eta zina pritanoek diktatuko dute.
es
En Atenas lo jurar? el Consejo y los magistrados ciudadanos, siendo los pr?tanos quienes lo lean.
fr
Je n'y contreviendrai en aucune " mani?re ni par quelque moyen que ce soit. "
en
The oath shall be taken at Athens by the Senate and the magistrates, the Prytanes administering it:
eu
Argosen Kontseiluak, Laurogeiek eta artinek, eta Laurogeiek diktatuko dute.
es
En Argos ser? el Consejo, los Ochenta y los artinos, siendo los Ochenta quienes lo lean.
fr
" Le serment sera pr?t? ? Ath?nes par le Conseil et les magistrats de la cit?, les prytanes faisant r?p?ter le texte apr?s eux ? Argos par le Conseil, les Quatre-Vingts et les artynes, les Quatre-Vingts faisant r?p?ter le texte apr?s eux;
en
at Argos by the Senate, the Eighty, and the Artynae, the Eighty administering it:
eu
Mantinean demiurgoek, Kontseiluak eta gainerako agintariek, eta diktatuko dute teoroek eta polemarkoek.
es
En Mantinea, los demiurgos, el Consejo y los dem?s magistrados, siendo los teoros y los polemarcos quienes lo lean.
fr
? Mantin?e par les d?miurges, le Conseil et les autres magistrats, les th?ores et les pol?marques servant de t?moins;
en
at Mantinea by the Demiurgi, the Senate, and the other magistrates, the Theori and Polemarchs administering it:
eu
Eliden demiurgoek, agintariek eta Seiehunek, eta diktatuko dute demiurgoek eta Legearen Zaindariek.
es
En Elide, los demiurgos, los magistrados y los Seiscientos, siendo los demiurgos y los tesmof?laques quienes lo lean.
fr
? ?lis par les d?miurges, les magistrats sup?rieurs et les Six-Cents, les d?miurges et les thesmophylaques faisant r?p?ter le texte apr?s eux.
en
at Elis by the Demiurgi, the magistrates, and the Six Hundred, the Demiurgi and the Thesmophylaces administering it.
eu
"Atenastarrek zinak berriztatuko dituzte Elidera, Mantineara eta Argosera Olinpiadak baino hogeita hamar lehenago joanda;
es
Los atenienses renovar?n el juramento acudiendo a Elide, Mantinea y Argos treinta d?as antes de los Juegos Ol?mpicos;
fr
" Les serments seront renouvel?s par le Ath?niens qui se rendront ? ?lis, ? Mantin?e et ? Argos trente jours avant les Jeux Olympiques;
en
The oaths shall be renewed by the Athenians going to Elis, Mantinea, and Argos thirty days before the Olympic games:
eu
eta argostarrek, elearrek eta mantinearrek Panatenea Nagusiak baino hamar egun lehenago Atenasera joanda.
es
y los argivos, eleos y mantineos acudiendo a Atenas diez d?as antes de las Grandes Panateneas.
fr
par les Argiens, les Mantin?ens et les ?l?ens qui se rendront ? Ath?nes dix jours avant les grandes Panath?n?es.
en
by the Argives, Mantineans, and Eleans going to Athens ten days before the great feast of the Panathenaea.
eu
"Itunari, zinei eta hitzarmenari buruzko klausulak harrizko estela batean idatziko dituzte, atenastarrek Akropolian, argostarrek Apoloren tenpluan, plazan, mantinearrek Zeusen tenpluan, plazan.
es
Las estipulaciones sobre el tratado de paz, sobre los juramentos y sobre la alianza ser?n grabadas en una estela de m?rmol que los atenienses colocar?n en la Acr?polis, los argivos en el santuario de Apolo que est? en el ?gora y los mantineos en el templo de Zeus, que est? en el ?gora.
fr
" Les conventions relatives au trait?, aux serments et ? l'alliance seront grav?es sur des St?les de marbre qui seront ?rig?es ? Ath?nes sur l'Acropole, ? Argos dans le temple d'Apollon sur Y agora, ? Mantin?e dans le temple de Zeus sur Y agora.
en
The articles of the treaty, the oaths, and the alliance shall be inscribed on a stone pillar by the Athenians in the citadel, by the Argives in the market-place, in the temple of Apollo:
eu
Denek batera brontzezko estela bat eraikiko dute Olinpian, aurtengo urteko joko olinpikoetan.
es
Adem?s se erigir? una estela de bronce en los pr?ximos Juegos Ol?mpicos, en nombre de todos.
fr
Les cit?s contraftantes ?rigeront en commun une St?le de bronze ? Olympie au cours des prochains Jeux Olympiques.
en
by the Mantineans in the temple of Zeus, in the market-place:
eu
"Hiri horiek uste badute hobe dela zerbait gehiago gehitzea hitzartutako klausulei, balioa izango du hiri guztiek batera erabakitzen dutena bada".
es
Y si a alguna ciudad le parece mejor a?adir alguna otra cosa a lo acordado, lo que todas las ciudades decidan puestas de acuerdo, tenga fuerza de ley".
fr
" Si les cit?s contraftantes jugent ? propos de faire quelque addition aux pr?sentes clauses, elles pourront le faire pourvu que ce soit d'un commun accord.
en
Should the above cities see good to make any addition in these articles, whatever all the above cities shall agree upon, after consulting together, shall be binding.
eu
48. Horrela ezarri ziren ituna eta hitzarmena, eta hala ere alde batek ere ez zuen salatu lazedemondarren eta atenastarren arteko akordioa.
es
Por su parte, los corintios, que eran aliados de los argivos, no se adhirieron a ?l, sino que a pesar de que manten?an con los eleos, argivos y mantineos una alianza a fin de tener los mismos enemigos y aliados, no se sumaron al juramento.
fr
(48) . Le trait? ayant ?t? ainsi conclu, l'alliance entre les Lac?d?moniens et les Ath?niens ne fut d?nonc?e pour autant ni par les uns ni par les autres.
en
Although the treaty and alliances were thus concluded, still the treaty between the Lacedaemonians and Athenians was not renounced by either party.
eu
Dena dela, korintoarrak, argostarren aliatuak zirenak, ez ziren sartu itunean, eta horren aurretik elearrekin, argostarrekin eta mantinearrekin beste hitzarmen bat egina zeukatenez eta han hiri berdinekin gerra edo bakea mantenduko zela hitzarturik zutenez, ez zuten zinik egin, euren ustez nahikoa zitzaielako elkarri laguntza emateko helburua zeukan aurreko defentsazko hitzarmena, nahiz eta hitzarmen hartan ez zen agertzen beste baten kontrako erasozko proiektuan laguntzerik.
es
Por contra, declararon que les era suficiente la primera alianza defensiva que ya hab?an acordado, y que consist?a en prestarse ayuda mutua defensiva, pero no marchar juntos contra nadie.
fr
Ils avaient ?galement refus? de s'associer ? l'alliance d?fensive et offensive conclue entre les ?l?ens, les Argiens et les Mantin?ens, en d?clarant qu'il leur suffisait du trait? d?fensif qui avait ?t? primitivement sign? et par lequel les cit?s contraftantes s'?taient mutuellement promis assistance, sans qu'il f?t question pour elles de s'engager ensemble dans une guerre d'agression.
en
Meanwhile Corinth, although the ally of the Argives, did not accede to the new treaty, any more than she had done to the alliance, defensive and offensive, formed before this between the Eleans, Argives, and Mantineans, when she declared herself content with the first alliance, which was defensive only, and which bound them to help each other, but not to join in attacking any.
eu
Horrela korintoarrak urrunduz joan ziren euren aliatuengandik eta berriro joan ziren lazedemondarrengana urreratuz.
es
As?, los corintios se separaron de sus aliados y volvieron de nuevo sus pensamientos hacia los lacedemonios.
fr
C'est ainsi que les Corinthiens commenc?rent ? se s?parer de leurs alli?s et ? incliner de nouveau vers Sparte.
en
The Corinthians thus stood aloof from their allies, and again turned their thoughts towards Lacedaemon.
eu
49. Uda hartan, Arkadiako Andromedes pankrazioan lehen aldiz txapeldun izan zeneko Joko Olinpikoak ospatu ziren. Elearrek lazedemondarrei ez zieten utzi santutegian sartzen eta, beraz, ezin izan zuten opari egin ez txapelketetan parterik hartu, ez zutelako ordaindu lege olinpiarraren indarrez ezarri zieten isuna elearren kontra Firko gotorlekuan armak hartzeagatik eta tregoa olinpiarrean Lepreora hoplitak bidaltzeagatik.
es
49. Se celebraron durante ese verano los Juegos Ol?mpicos en los que el arcadio Andr?stenes obtuvo por primera vez la victoria en el pancracio. La raz?n de ello era que los lacedemonios no hab?an satisfecho a los eleos la multa que les hab?an impuesto, de acuerdo con la ley ol?mpica, al acusarles de que hab?an empu?ado las armas durante la tregua ol?mpica contra la fortaleza de Firco y de que hab?an enviado hoplitas lacedemonios a L?preo.
fr
(49) . Au cours de cet ?t?-l?, on c?l?bra les Jeux Olympiques, o? l'Arcadien Androsth?n?s remporta sa premi?re viftoire au pancrace. Les Lac?d?moniens se virent interdire par les ?l?ens l'acc?s de l'enceinte sacr?e et ils ne purent ni sacrifier ni participer aux Jeux. Ils n'avaient pas pay? l'amende ? laquelle, invoquant la loi olympique, les ?l?ens les avaient condamn?s, comme coupables d'avoir attaqu? leur fort de Phyrcos. Ils avaient d'autre part envoy? au cours de la tr?ve olympique un corps d'hoplites ? L?pr?on.
en
At the Olympic games which were held this summer, and in which the Arcadian Androsthenes was victor the first time in the wrestling and boxing, the Lacedaemonians were excluded from the temple by the Eleans, and thus prevented from sacrificing or contending, for having refused to pay the fine specified in the Olympic law imposed upon them by the Eleans, who alleged that they had attacked Fort Phyrcus, and sent heavy infantry of theirs into Lepreum during the Olympic truce.
eu
Isunaren kopurua bi mila minakoa zen, hoplita bakoitzeko bi mina, legeak ezartzen duen legez.
es
La multa era de dos mil minas, a dos minas por cada hoplita, de acuerdo con la ley.
fr
L'amende se montait ? deux mille mines, soit deux mines par hoplite, conform?ment ? la loi.
en
The amount of the fine was two thousand minae, two for each heavy-armed soldier, as the law prescribes.
eu
Lazedemondarrek mezularien bidez erantzun zieten bidegabeki zigortuak izan zirela, zeren eurek hoplitak bidali zituztenean oraindik aldarrikatu barik baitzegoen Lazedemonen tregoa olinpiarra.
es
Los lacedemonios enviaron unos embajadores y replicaron que se les hab?a condenado injustamente, ya que-dec?an-la tregua no hab?a sido a?n proclamada en Lacedemonia cuando enviaron los hoplitas.
fr
Les Lac?d?moniens envoy?rent des repr?sentants pour protester contre la sentence qui les frappait. Ils affirm?rent que, lors du d?part de leurs hoplites, la tr?ve n'avait pas encore ?t? proclam?e en Laconie.
en
The Lacedaemonians sent envoys, and pleaded that the imposition was unjust; saying that the truce had not yet been proclaimed at Lacedaemon when the heavy infantry were sent off.
eu
Elearrek, ostera, esaten zuten haien herrialdean bakea aldarrikatuta zegoela jadanik-tregoa lehenengo aldarrikatzen dutenak gerran ari direnak direlako-eta, bakean zeudenez eta tregoa dela-eta ez zietenez itxaroten, ez zutela pentsatu ere egin erasoa izango zenik.
es
A su vez, los eleos replicaron que la tregua ya estaba vigente entre ellos (en efecto, la proclamaci?n de la misma se hizo en primer lugar en Elide) y que como al estar en paz no esperaban ning?n ataque, los lacedemonios les hab?an cogido desprevenidos cuando cometieron esa injusticia.
fr
Les ?l?ens r?torqu?rent que la tr?ve se trouvait d?j? en vigueur ? ?lis. C'est en effet chez eux qu'ils la font proclamer d'abord.
en
But the Eleans affirmed that the armistice with them had already begun (they proclaim it first among themselves), and that the aggression of the Lacedaemonians had taken them by surprise while they were living quietly as in time of peace, and not expecting anything.
eu
Lazedemondarrek ihardetsi zieten haiek, baldin uste bazuten lazedemondarrek tregoa hautsi zutela, ez zutela aldarrikatu behar tregoa hori Lazedemonen, baina elearrek aldarrikatu egin zutela, tregoa hausterik ez zela izan uste zutelako;
es
Ante esto los lacedemonios respondieron que, si se consideraban haber sido ya v?ctimas de una injusticia, no deb?an haber proclamado la tregua en Lacedemonia, y que en cambio lo hab?an hecho, dando con ello la impresi?n de que no pensaban eso;
fr
? les en croire, ils avaient ?t? pris au d?pourvu par l'agression Spartiate, alors qu'ils vaquaient ? des occupations pacifiques et se croyaient du fait de la tr?ve ? l'abri de tout afte d'hostilit?.
en
Upon this the Lacedaemonians submitted, that if the Eleans really believed that they had committed an aggression, it was useless after that to proclaim the truce at Lacedaemon;
eu
gehiago oraindik, ordutik aurrera lazedemondarrek ez zietela erasorik egin beste inon ere.
es
Sin embargo, los eleos se manten?an en su versi?n de que no pod?an convencerles de que no hab?an sido v?ctimas de una injusticia.
fr
Les Lac?d?moniens r?pondirent que si les ?l?ens avaient r?ellement estim? ? ce moment-l? que Sparte s'?tait d?j? mise dans son tort, il aurait ?t? inutile d?s lors de faire proclamer la tr?ve en Laconie, qu'ils l'avaient pourtant fait, montrant ainsi qu'ils ne consid?raient pas cette cit? comme coupable, et qu'enfin, apr?s la proclamation de la tr?ve, Sparte s'?tait abstenue de toute attaque contre les ?l?ens.
en
but they had proclaimed it notwithstanding, as believing nothing of the kind, and from that moment the Lacedaemonians had made no attack upon their country.
eu
Hala ere, elearrek arrazonamendu berari eusten zioten eta ez zuten sinesten errugabeak zirenik, nahiz eta, Lepreo itzultzen bazieten, eurei zegokien diru kopuruari uko egiteko prest zeudela, eta gainera eurek ordainduko zutela lazedemondarren ordez Jainkoari zegokiona ere.
es
No obstante, si los lacedemonios estaban dispuestos a restituirles L?preo, renunciar?an a su parte del importe de la multa y pagar?an por ellos la cuota que correspond?a al dios.
fr
Ces derniers s'en tinrent ? leur version des faits et d?clar?rent que jamais on ne leur ferait croire que les Lac?d?moniens fussent innocents, mais qu'au cas o? ceux-ci consentiraient ? leur rendre L?pr?on, ils renonceraient ? r?clamer leur part de l'amende et verseraient eux-m?mes au nom de Sparte l'indemnit? due aux dieux.
en
if, however, the Lacedaemonians would restore Lepreum, they would give up their own share of the money and pay that of the god for them.
eu
 
es
 
fr
(50) . Cette proposition ayant ?t? rejet?e, les ?l?ens en firent une seconde.
en
As this proposal was not accepted, the Eleans tried a second.
eu
50. Lazedemondarrek ez zituztenez onartu elearren arrazoiak, hauek hurrengo hau proposatu zuten, hots, Lepreo ez zezatela itzuli nahi ez bazuten, baina Zeus Olinpiarraren Aldarera igo eta, santutegia erabiltzeko hain interes handia zutenez, heleniarren aurrean zin egin zezatela isuna ordainduko zutela aginduz.
es
50. Mas como los lacedemonios no les hicieron caso, propusieron lo siguiente: que los lacedemonios no restituyeran L?preo, si no quer?an, pero que subieran al altar de Zeus Ol?mpico (en vista de que estaban tan interesados en tener acceso al santuario) y que juraran en presencia de los griegos que pagar?an en breve la multa.
fr
Les Lac?d?moniens pourraient ne pas rendre L?pr?on s'ils r?pugnaient ? le faire, mais, puisqu'ils tenaient tellement ? avoir acc?s au sanftuaire, ils devraient monter sur l'autel de Zeus et pr?ter devant les Grecs le serment de s'acquitter de l'amende ult?rieurement.
en
Instead of restoring Lepreum, if this was objected to, the Lacedaemonians should ascend the altar of the Olympian Zeus, as they were so anxious to have access to the temple, and swear before the Hellenes that they would surely pay the fine at a later day.
eu
Horri ere uko egin ziotenez lazedemondarrek, santutegian opari egitetik eta jokoetan parte hartzetik kanpo geratu ziren eta euren herrialdean egin zuten opari;
es
Mas al no acceder tampoco a esto, los lacedemonios fueron excluidos del santuario [del sacrificio y de los juegos] y celebraron los sacrificios en su pa?s, mientras que los dem?s griegos, excepci?n hecha de los lepreatas, enviaron sus delegaciones de teoros.
fr
Mais les Lac?d?moniens n'accept?rent pas non plus ces conditions. L'acc?s du sandtuaire leur fut donc interdit et ils durent sacrifier chez eux, tandis que tous les autres Grecs, ? l'exception des gens de L?pr?on, prenaient part aux Jeux.
en
This being also refused, the Lacedaemonians were excluded from the temple, the sacrifice, and the games, and sacrificed at home; the Lepreans being the only other Hellenes who did not attend.
eu
gainerako heleniar guztiek, lepreotarrek salbu, ordezkariak bidali zituzten bitartean.
es
No obstante, los eleos, ante el temor de que los lacedemonios realizaran los sacrificios a la fuerza, montaron guardia en armas en prevenci?n de des?rdenes.
fr
Cependant, craignant qu'ils n'eussent recours ? la force pour sacrifier dans le temple, les ?l?ens tinrent une partie de leurs jeunes gens sous les armes et leur firent monter la garde.
en
Still the Eleans were afraid of the Lacedaemonians sacrificing by force, and kept guard with a heavy-armed company of their young men;
eu
Hala ere, beldur zirenez lazedemondarrak indarrez ahaleginduko zirela opari egiten, elearrek zaintza zerbitzua jarri zuten gehiegikerien kontra neurriak hartzeko.
es
Acudieron en su ayuda tambi?n mil argivos y otros tantos mantineos, as? como un contingente de jinetes atenienses, que aguardaban las fiestas de Arpi?a.
fr
Ils furent renforc?s par un millier d'Argiens, par un nombre ?gal de Mantin?ens et par des cavaliers d Ath?nes, qui attendaient ? Harpina le d?but des Jeux.
en
being also joined by a thousand Argives, the same number of Mantineans, and by some Athenian cavalry who stayed at Harpina during the feast.
eu
Haiekin bat egin zuten argostarrek eta mantinearrek, mila lagun jarrita hiri bakoitzetik, eta, halaber, Harpinan jaiaren zain zegoen zalditeria atenastarra ere.
es
Entre los all? convocados hubo gran miedo de que los lacedemonios acudieran en son de guerra, sobre todo despu?s de que el lacedemonio Licas, hijo de Arcesilao, resultara golpeado sobre la arena por los rabducos.
fr
Une vive inqui?tude s'empara malgr? cela des Grecs assembl?s, qui craignaient de voir arriver les Lac?d?moniens en armes, surtout apr?s que le Spartiate Lichas, fils d'Ark?silaos, eut ?t? frapp? sur la piste par les rhabdouques.
en
Great fears were felt in the assembly of the Lacedaemonians coming in arms, especially after Lichas, son of Arcesilaus, a Lacedaemonian, had been scourged on the course by the umpires;
eu
Jaietan beldur handia izan zuten lazedemondarrak armekin etor zitezkeela eta, batez ere Likas lazedemondarrak, Arzesilaoren semeak, jokoak ospatzen ziren bitartean, ordena zerbitzukoen kolpeak hartu zituenean bere taldeak irabazi eta lazedemondarrek lehiaketan parte hartzerik ez zutelako izan estatu beoziarraren garaitza aldarrikatu zenean, aipatu Likas lasterka lekuan sartu eta bere aurigari koroa jarri baitzion argi uzteko orga berea zela.
es
Al obtener la victoria su carro, fue proclamado vencedor el pueblo beocio, puesto que ?l no estaba autorizado a participar en los juegos. Entonces, se acerc? a la pista y coron? al auriga queriendo demostrar que el carro era suyo.
fr
L'attelage de celui-ci avait en effet remport? la viftoire, mais, comme il n'avait pas le droit de concourir, on avait proclam? vainqueur le peuple b?otien.
en
because, upon his horses being the winners, and the Boeotian people being proclaimed the victor on account of his having no right to enter, he came forward on the course and crowned the charioteer, in order to show that the chariot was his.
eu
Orduan oraindik beldur handiagoa izan zuten eta iskanbilak sortuko zirela uste zuten;
es
Ante ello todos quedaron presos de un miedo mayor, y parec?a que iba a haber alg?n desorden peor.
fr
Lichas s'?tait alors avanc? sur la piste et avait couronn? son cocher pour bien montrer que l'attelage lui appartenait.
en
After this incident all were more afraid than ever, and firmly looked for a disturbance:
eu
hala ere, lazedemondarrek ez zuten ezer egin, eta jaiak ospatzen jarraitu zuten.
es
No obstante, los lacedemonios se mantuvieron tranquilos y la fiesta continu? sin m?s percance.
fr
? la suite de quoi, l'inqui?tude redoubla parmi les speftateurs, qui s'attendirent ? un coup de force.
en
the Lacedaemonians, however, kept quiet, and let the feast pass by, as we have seen.
eu
Joko Olinpikoen ostean, argostarrak eta euren aliatuak Korintora joan ziren eurekin bat egiteko eskatzera, eta bertan aurkitu zituzten ustekabez Lazedemongo enbaxadoreak.
es
Se hallaba a la saz?n presente tambi?n all? una embajada de Lacedemonia, y despu?s de haberse celebrado diversas negociaciones no se lleg? al final a ninguna conclusi?n.
fr
Mais les Lac?d?moniens ne boug?rent pas et les Jeux s'achev?rent sans encombre. Apr?s les Jeux Olympiques, des repr?sentants d'Argos et des cit?s alli?es se rendirent aupr?s des Corinthiens pour leur demander de se joindre ? elles.
en
After the Olympic games, the Argives and the allies repaired to Corinth to invite her to come over to them. There they found some Lacedaemonian envoys;
eu
Proposamen anitz mahairatu zituzten, baina bat ere ez zen gauzatu, eta, lurrikara bat gertatu zenez, bakoitza bere herrira itzuli zen.
es
Y como se produjo un se?smo, cada delegaci?n se march? para su pa?s.
fr
Des ambassadeurs de Sparte se trouvaient ?galement ? Corinthe. De longues discussions s'engag?rent, qui ne donn?rent finalement aucun r?sultat.
en
and a long discussion ensued, which after all ended in nothing, as an earthquake occurred, and they dispersed to their different homes.
eu
Eta uda amaitu zen.
es
As? concluy? el verano.
fr
L?-dessus, l'?t? prit fin.
en
Summer was now over.
eu
51. Hurrengo neguan Trakiniako Herakleakoek aurka egin zioten eraso batean enienei, dolopearrei, melostarrei eta tesaliar batzuei, herri auzotar hauek ez baitzuten begi onez ikusten Herakleako hiria, hango gotorlekua beraientzat besterik mehatxugarria ez zelako.
es
51. Durante el invierno siguiente hubo una batalla entre los habitantes de Heraclea, en Traquinia, contra los en?adas, d?lopes, melios y algunos tesalios.
fr
(51) . Au cours de l'hiver suivant, les gens d'H?racl?ia en Trachynie durent livrer bataille aux A?nianes, aux Dolopes, aux Maliens et ? un certain nombre de Thessaliens.
en
The winter following a battle took place between the Heracleots in Trachinia and the Aenianians, Dolopians, Malians, and certain of the Thessalians, all tribes bordering on and hostile to the town, which directly menaced their country.
eu
Hiria sortu zutenerako jarri ziren haren kontra, eta euren indarren neurrian hura suntsitzen ere saiatu ziren;
es
Estos pueblos, que habitaban en las proximidades de dicha ciudad, eran enemigos suyos, a causa de que la ciudad era una fortificaci?n que amenazaba su territorio de forma exclusiva. Desde el momento mismo de la fundaci?n se hab?an enfrentado a la ciudad, infligi?ndole el mayor da?o que pod?an.
fr
Ces peuples, qui habitaient au voisinage d'H?racl?ia, lui faisaient la guerre, car ils savaient que cette place forte n'avait ?t? ?difi?e l? que pour menacer leur territoire.
en
 
eu
une hartan Herakleakoei irabaztea lortu zuten, gainera, azken hauek buruzagitzat zuten Jenares Knidisen semea, lazedemondarra berau, eta Herakleako beste batzuk hil zituztelarik.
es
Tambi?n en la presente ocasi?n derrotaron a los heracleotas en esta batalla. Muri? en ella el lacedemonio Jenares, hijo de Cnidio, que era su comandante, y perecieron tambi?n algunos otros heracleotas.
fr
D?s la fondation de cette ville, ils s'?taient dress?s contre elle, lui portant tous les coups qu'ils pouvaient. Cette fois-ci, ils d?firent les gens d'H?racl?ia dans une bataille et leur inflig?rent de lourdes pertes, tuant notamment leur chef, le Lac?d?monien X?nar?s, fiis de Cnidis.
en
Accordingly, after having opposed and harassed it from its very foundation by every means in their power, they now in this battle defeated the Heracleots, Xenares, son of Cnidis, their Lacedaemonian commander, being among the slain.
eu
Halatan bukatu zen negua eta gerrako hamabigarren urtea.
es
Concluy? as? el invierno y termin? el a?o duod?cimo de la guerra.
fr
L?-dessus, l'hiver prit fin et avec lui la douzi?me ann?e de la guerre.
en
Thus the winter ended and the twelfth year of this war ended also.
eu
52. Hurrengo uda hasi zenerako, Herakleak erasoaren ostean galera handiak jasan zituenez, beoziarrek hartu zuten hura euren ardurapean, eta Agesipidas lazedemondarra kaleratu zuten, bere kargua behar bezala bete ez zuelakoan. Gotorlekuaren ardura hartu zuten, hartaz atenastarrak jabetuko zirelako beldurrez, eta lazedemondarrak nahastuta zeudelako Peloponesoko egoerarekin.
es
52. Al comienzo mismo del verano siguiente los beocios, al ver que Heraclea hab?a quedado en p?simas condiciones a resultas de la batalla, la tomaron bajo su protecci?n y expulsaron al lacedemonio Ages?pidas, a quien consideraban responsable del desgobierno de la ciudad. Asumieron el compromiso de protegerla por temor a que, al encontrarse los lacedemonios en una situaci?n confusa por el Peloponeso, se apoderaran de ella los atenienses.
fr
(52) . D?s le d?but de l'?t? suivant, les B?otiens occup?rent H?racl?ia, qui, ? la suite de la r?cente bataille, se trouvait en pleine d?tresse, et ils cong?di?rent le gouverneur de la place, le Lac?d?monien Ag?sippidas, auquel ils reprochaient son incomp?tence. Ils se d?cid?rent ? prendre cette initiative, parce qu'ils craignaient de voir les Ath?niens s'emparer de la ville en profitant des difficult?s avec lesquelles Sparte se trouvait aux prises dans le P?loponn?se.
en
After the battle, Heraclea was so terribly reduced that in the first days of the summer following the Boeotians occupied the place and sent away the Lacedaemonian Agesippidas for misgovernment, fearing that the town might be taken by the Athenians while the Lacedaemonians were distracted with the affairs of Peloponnese.
eu
Hala eta guztiz ere, lazedemondarrek gaizki hartu zuten hura.
es
Sin embargo, los lacedemonios se irritaron contra ellos.
fr
Ils n'en provoqu?rent pas moins ainsi le m?contentement des Lac?d?moniens.
en
The Lacedaemonians, nevertheless, were offended with them for what they had done.
eu
Uda berean, Kiniasen seme Altzibiades jeneral atenastarra, argostarren eta berauen aliatuen laguntzarekin, Peloponesora joan zen hoplita eta baleztari atenastar gutxi batzuekin, gehi horiei batu zitzaizkien inguruetako aliatuen gudaroste batekin.
es
En este mismo verano, Alcib?ades, hijo de Clinias, que era uno de los estrategos de Atenas, contando con el apoyo de los argivos y sus aliados, pas? al Peloponeso con unos pocos hoplitas y arqueros atenienses.
fr
Le m?me ?t?, Alcibiade, fils de Cl?inias, que les Ath?niens avaient ?lu ftrat?ge, s'assura l'appui des Argiens et de leurs alli?s et p?n?tra dans le P?loponn?se avec un petit nombre A'hoplites d'Ath?nes et des archers.
en
The same summer Alcibiades, son of Clinias, now one of the generals at Athens, in concert with the Argives and the allies, went into Peloponnese with a few Athenian heavy infantry and archers and some of the allies in those parts whom he took up as he passed, and with this army marched here and there through Peloponnese, and settled various matters connected with the alliance, and among other things induced the Patrians to carry their walls down to the sea, intending himself also to build a fort near the Achaean Rhium.
eu
Peloponeson zehar egin zuen ibilaldian aliatuekin izan zituen eskuhartzeetariko batean Patraskoak konbentzitu zituen harresiak itsasora arte luza zitzaten, berak Akaiako Rion beste gotorleku bat eraikitzen zuen bitartean;
es
Tom? refuerzos de los aliados de aquella zona y, tras adoptar ciertas medidas relativas a la alianza, se adentr? con su ej?rcito por el Peloponeso;
fr
Il s'adjoignit sur place des contingents alli?s et, marchant ? travers la p?ninsule avec son arm?e, prit diverses mesures pour renforcer les cit?s alli?es d'Ath?nes et d?cida les gens de Patra? ? ?tendre leurs murailles jusqu'? la mer.Il songeait ?galement ? ?tablir lui-m?me un fort sur le Rhion d'Acha?e, mais les Corinthiens et les Siky?niens, ainsi que les autres peuples qui s'estimaient menac?s par ce projet, se mobilis?rent et en emp?ch?rent la r?alisation.
en
However, the Corinthians and Sicyonians, and all others who would have suffered by its being built, came up and hindered him.
eu
baina korintoarrek, szionetarrek eta gotorlekuak mehatxatzen zituen inguruko herriek eragotzi egin zioten tropekin etorrita.
es
convenci? a los de Patras para que construyeran unos muros hasta el mar, mientras que ?l mismo proyectaba levantar otras fortificaciones en R?o de Acaya.
fr
(53) . Le m?me ?t?, la guerre ?clata entre Argos et ?pidaure.
en
The same summer war broke out between the Epidaurians and Argives.
