Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
baina korintoarrek, szionetarrek eta gotorlekuak mehatxatzen zituen inguruko herriek eragotzi egin zioten tropekin etorrita.
es
convenci? a los de Patras para que construyeran unos muros hasta el mar, mientras que ?l mismo proyectaba levantar otras fortificaciones en R?o de Acaya.
fr
(53) . Le m?me ?t?, la guerre ?clata entre Argos et ?pidaure.
en
The same summer war broke out between the Epidaurians and Argives.
eu
53. Uda berean, gerra piztu zen Epidaurokoen eta argostarren artean Apolo Piteori sakrifikatu beharreko biktima zela-eta, Epidaurokoek larre eskubideen ordain gisa eman behar zuten biktima hura-santutegiaren burujabetasun osoa argostarrek baitzeukaten-oraindik bidali gabe zeukatelako;
es
53. En este mismo verano estall? una guerra entre los epidaurios y los argivos, so pretexto de las v?ctimas de Apolo Pitaeo. Los epidaurios ten?an la obligaci?n de aportarlas (en compensaci?n por sus derechos de pastizal) y no las hab?an tra?do. A su vez los argivos ejerc?an la autoridad suprema sobre el santuario.
fr
Les Argiens, qui ?taient les principaux administrateurs du san?tuaire d'Apollon Pythaeus, reprochaient aux ?pidauriens de n'avoir pas envoy? au dieu l'offrande qu'?s lui devaient pour les p?turages dont ils avaient la jouissance.
en
The pretext was that the Epidaurians did not send an offering for their pasture-land to Apollo Pythaeus, as they were bound to do, the Argives having the chief management of the temple;
eu
baina arrazoi horrez aparte, Altzibiadesek eta argostarrek erabakita zeukaten Epidauro eskuratzea, ahal bazuten behintzat, bai korintoarrak gerarazteko, baita laguntza tropa atenastarrak Eginatik Argosera eroateko orduan Eszileo itsas muturra inguratuta baino bide laburragoa izango zutelakoan ere.
es
A pesar de todo, y prescindiendo de este motivo, Alcib?ades y los argivos hab?an tomado la resoluci?n de atraerse a su bando a Epidauro, si pod?an, tanto porque as? Corinto permanecer?a tranquila, como porque los atenienses podr?an enviar socorros a Argos desde Egina por un camino m?s corto que dando la vuelta por mar en torno al cabo Escileo.
fr
Ind?pendamment de ce grief, Alcibiade et les Argiens avaient d?cid? d'occuper si possible ?pidaure, afin de r?duire Corinthe ? l'impuissance et de permettre aux forces ath?niennes en provenance d'Aigine de ne plus contourner le cap Skylla?on et d'emprunter une voie plus directe.
en
but, apart from this pretext, Alcibiades and the Argives were determined, if possible, to gain possession of Epidaurus, and thus to ensure the neutrality of Corinth and give the Athenians a shorter passage for their reinforcements from Aegina than if they had to sail round Scyllaeum.
eu
Beraz, argostarrak prestatzen ari ziren Epidauroko lurraldea beste inor barik ere indarrez hartzeko, sakrifiziorako biktimarena aitzakiatzat j arriz.
es
As? pues, los argivos se prepararon para invadir el territorio de Epidauro, exigiendo la exacci?n de las v?ctimas.
fr
Les Argiens se pr?par?rent donc ? envahir seuls le territoire d'?pidaure pour contraindre cette cit? ? s'acquitter envers le dieu.
en
The Argives accordingly prepared to invade Epidaurus by themselves, to exact the offering.
eu
54. Sasoi bertsuan lazedemondarrak euren armada guztiarekin irten ziren Leuktrasera arte, Arkidamoren seme Agis erregearen aginduetara, Lizeo mendiaren aurrez aurre dagoen euren lurretako mugetara arte, alegia.
es
54. Aproximadamente por este mismo tiempo, tambi?n los lacedemonios emprendieron una expedici?n en masa contra Leuctra, ciudad fronteriza frente al monte Liceo. Al mando de las tropas marchaba su rey Agis, hijo de Arquidamo.
fr
(54) . Vers la m?me ?poque, les Lac?d?moniens mobilis?rent toutes leurs forces, qui, sous les ordres de leur roi Agis, fils d'Archidamos, se concentr?rent ? Leu?ra, sur la fronti?re laconienne, devant le mont Lyca?on.
en
About the same time the Lacedaemonians marched out with all their people to Leuctra upon their frontier, opposite to Mount Lycaeum, under the command of Agis, son of Archidamus, without any one knowing their destination, not even the cities that sent the contingents.
eu
Inork ez zekien nora zihoazen, ez eta tropak bidali zituzten hiriak zeintzuk izan ziren ere.
es
Nadie conoc?a el objetivo de tal expedici?n, ni siquiera las propias ciudades que hab?an enviado las tropas.
fr
Personne, pas m?me les cit?s qui avaient envoy? des contingents, ne connaissait le but de cette exp?dition. Mais, les sacrifices offerts avant le passage de la fronti?re n'ayant pas ?t? favorables, les Lac?d?moniens rentr?rent chez eux.
en
The sacrifices, however, for crossing the frontier not proving propitious, the Lacedaemonians returned home themselves, and sent word to the allies to be ready to march after the month ensuing, which happened to be the month of Carneus, a holy time for the Dorians.
eu
Hala ere, muga zeharkatu aurreko sakrifizioak aldekoak izan ez zirenez, hirira itzuli ziren eta espedizioa hurrengo hilabetearen hurrengoan egiteko moduan prestatzeko agindua igorri zieten aliatuei, hil hori Karneo zelako, hau da, hilabete sagaratua doriarrentzat.
es
Sin embargo, como los sacrificios que se hicieron para cruzar la frontera no les resultaron propicios, regresaron a su pa?s y dieron aviso a sus aliados de que se prepararan a emprender la expedici?n despu?s del mes siguiente (que era el mes Carneo, mes sagrado para los dorios).
fr
Aussit?t apr?s la retraite des Lac?d?moniens, quatre jours avant la fin du mois pr?c?dant le Carn?ios, les Argiens envahirent le territoire d'?pidaure et commenc?rent ? le saccager.
en
Upon the retreat of the Lacedaemonians the Argives marched out on the last day but three of the month before Carneus, and keeping this as the day during the whole time that they were out, invaded and plundered Epidaurus.
eu
Lazedemondarrak aldendu zirenean, argostarrek, Karneoren aurreko hila amaitu baino lau egun lehenago hasi zuten espedizio batean, eta egun hori espedizio aldi osoan zehar ospatzeari utzi gabe, Epidauroko lurraldea indarrez hartu eta suntsitzen ari ziren.
es
Cuando ?stos se retiraron, los argivos salieron de su ciudad el ?ltimo cuarto d?a del mes anterior al Carneo, y prolongando este d?a a todo el per?odo que dur? su expedici?n, invadieron el territorio de Epidauro y lo saquearon.
fr
Pendant tout le temps que dura cette exp?dition, ils arr?t?rent leur calendrier ? la date, o? ils ?taient entr?s en campagne.
en
The Epidaurians summoned their allies to their aid, some of whom pleaded the month as an excuse;
eu
Orduan epidauroarrek laguntza deia luzatu zieten euren aliatuei, baina hauetariko batzuek ezezkoarekin erantzun zuten, hilabete hura sakratua zelako, eta beste batzuk, Epidauroko mugara arte helduta, hantxe geratu ziren ezer egin barik.
es
Los epidaurios hicieron una llamada a sus aliados, pero unos pusieron como pretexto que estaban en el mes Carneo, mientras que otros acudieron a la frontera del territorio de Epidauro y permanecieron all? quietos.
fr
Les ?pidauriens firent appel ? leurs alli?s.
en
others came as far as the frontier of Epidaurus and there remained inactive.
eu
55. Argostarrek Epidauron ziharduten bitartean, Mantinean hirietako enbaxadoreak bildu ziren atenastarrek gonbidatuta.
es
55. En el tiempo en que los argivos se encontraban en territorio de Epidauro, se reunieron en Mantinea diversas embajadas, por invitaci?n de los atenienses.
fr
(55) . Pendant que les Argiens op?raient en territoire ?pidaurien, des repr?sentants des cit?s p?loponn?siennes se r?unirent ? Mantin?e sur l'invitation des Ath?niens.
en
While the Argives were in Epidaurus embassies from the cities assembled at Mantinea, upon the invitation of the Athenians.
eu
Izan zituzten elkarrizketetan, Korintoko Eufamidasek esan zuen hitzak eta ekintzak ez zetozela bat, zeren, bakeari buruz hitz egiteko batzarraldiak egiten ari ziren bitartean, Epidaurokoak euren aliatuekin eta argostarrak elkarren aurkako gerran ari baitziren, eta, beraz, lehenengo eta behin honako hau egin behar zela:
es
Iniciadas las conversaciones, el corinto Euf?midas puso de manifiesto la falta de coherencia entre las palabras y los hechos:
fr
Au cours des conversations qui s'ouvrirent alors, le Corinthien Euphamidas d?clara qu'on parlait sans tenir compte des faits.
en
The conference having begun, the Corinthian Euphamidas said that their actions did not agree with their words;
eu
guda zelai horretara joan eta elkarren kontrako tropak banandu, eta hori eginda gero hasi bakeari buruz hitz egiten.
es
pues ellos estaban en la asamblea para tratar de paz, mientras que los epidaurios, sus aliados y los argivos se hallaban all? en formaci?n con sus armas.
fr
Ainsi on se trouvait l?, occup? ? discuter de la paix, tandis que les ?pidauriens et leurs alli?s ?taient rang?s en bataille face ? l'arm?e argienne.
en
while they were sitting deliberating about peace, the Epidaurians and their allies and the Argives were arrayed against each other in arms;
eu
Iradokizun hori aintzakotzat hartu eta hara joan ziren, eta argostarrak Epidauroko lurraldetik atera zituzten.
es
As? pues, lo primero que deb?a hacerse era que los encargados de uno y otro bandofueran a separar a ambos ej?rcitos y discutir as? luego sobre la paz.
fr
Il fallait d'abord, dit-il, que des repr?sentants des deux camps allassent s?parer les adversaires et l'on pourrait ensuite reprendre les pourparlers au sujet de la paix.
en
deputies from each party should first go and separate the armies, and then the talk about peace might be resumed.
eu
Horren ostean batzarrean berriro bilduta, orduan ere ez ziren izan gai hitzarmenera heltzeko;
es
Convencidos en este punto, se marcharon e hicieron que los argivos se retiraran del territorio de Epidauro.
fr
Cette suggestion fut adopt?e. On se rendit donc sur place et on d?cida les Argiens ? retirer leurs troupes du territoire d'?pidaure.
en
In compliance with this suggestion, they went and brought back the Argives from Epidaurus, and afterwards reassembled, but without succeeding any better in coming to a conclusion;
eu
alderantziz, argostarrek indarrez hartu zuten berriro Epidauroko lurraldea eta hura deboilatzen jarraitu zuten.
es
Algo m?s tarde volvieron a reunirse en el mismo sitio, pero tampoco pudieron llegar a ning?n acuerdo.
fr
Puis la conf?rence reprit, mais on ne put, malgr? cela, aboutir ? un accord.
en
and the Argives a second time invaded Epidaurus and plundered the country.
eu
Lazedemondarrak ere Kariasera arte joan ziren espedizio batean, baina orduan ere mugak zeharkatzeko iragarpenak aldekoak ez zirenez izan, atzera egin zuten.
es
Por su parte, tambi?n los lacedemonios partieron en expedici?n contra Carias, pero como tampoco en esta ocasi?n le resultaron favorables los sacrificios para cruzar la frontera, retrocedieron.
fr
Les Argiens envahirent alors ? nouveau l'?pidauride et reprirent leurs op?rations de destruction.
en
The Lacedaemonians also marched out to Caryae;
eu
Argostarrak ere euren hirira itzuli ziren Epidauroko lurraldearen herena gutxi gorabehera suntsitu ostean.
es
Mientras tanto, los argivos, despu?s de haber devastado un tercio del territorio de Epidauro, regresaron a su patria.
fr
De leur c?t?, les Lac?d?moniens rassembl?rent un corps exp?ditionnaire ? Carya?, mais, cette fois encore, les sacrifices offerts ? la fronti?re ne furent pas favorables et l'arm?e se retira.
en
but the frontier sacrifices again proving unfavourable, they went back again, and the Argives, after ravaging about a third of the Epidaurian territory, returned home.
eu
Bestalde, Altzibiades jenerala, lazedemondarrak espedizioan aterako zirela jakin zuenerako, mila hoplita atenastarrekin abiatu zen hara, laguntza ematera, baina harrezkero haien premiarik ez zegoenez, itzuli egin ziren.
es
Mil hoplitas atenienses hab?an acudido en su ayuda, bajo las ?rdenes del estratego Alcib?ades, a quien hab?an llegado noticias de que los lacedemonios hab?an emprendido su expedici?n. Y cuando ya no hubo necesidad de ellos, se retiraron.
fr
Les Ath?niens leur avaient envoy? un renfort d'un millier d'hoplites plac?s sous les ordres d'Alcibiade. Ayant appris que les Lac?d?moniens avaient suspendu leur exp?dition et constatant que les Argiens n'avaient plus besoin de troupes, celui-ci se retira.
en
Meanwhile a thousand Athenian heavy infantry had come to their aid under the command of Alcibiades, but finding that the Lacedaemonian expedition was at an end, and that they were no longer wanted, went back again.
eu
Horrela amaitu zen uda.
es
As? transcurri? el verano.
fr
L?-dessus, l'?t? prit fin.
en
So passed the summer.
eu
56. Hurrengo neguan, lazedemondarrek Agesipidas burutzat zeukan hirurehun laguneko soldadu-talde bat bidali zuten itsasoz Epidaurora, atenastarrak konturatu gabe.
es
56. Al invierno siguiente, los lacedemonios, eludiendo la vigilancia de los atenienses, hicieron llegar por mar a Epidauro un contingente de trescientos soldados como guarnici?n, bajo el mando de Ages?pidas.
fr
(56) . L'hiver suivant, les Lac?d?moniens, trompant la surveillance des navires ath?niens Stationn?s dans les parages, firent parvenir par mer ? ?pidaure une garnison de trois cents hommes command?s par Ag?sippidas.
en
The next winter the Lacedaemonians managed to elude the vigilance of the Athenians, and sent in a garrison of three hundred men to Epidaurus, under the command of Agesippidas.
eu
Argostarrak, orduan, atenastarrengana joan ziren esatera Itunean hitzartzen zela etsaiei ez zitzaiela utziko euren lurraldea zeharkatzen, baina atenastarrek lazedemondarrei utzi egin zietela euren kostaldeetatik nabigatzen;
es
Entonces los argivos acudieron a Atenas y les echaron en cara que, constando por escrito en el tratado que ninguno de los dos bandos deb?a permitir el paso a fuerzas enemigas por su territorio, hab?an dejado que los lacedemonios cabotearan por sus costas.
fr
Les Argiens d?p?ch?rent des repr?sentants ? Ath?nes et se plaignirent de ce que les Ath?niens avaient permis le passage de cette troupe par mer, alors qu'il ?tait pr?vu dans leur trait? qu'aucune des deux parties ne laisserait des forces ennemies emprunter une voie contr?l?e par elle.
en
Upon this the Argives went to the Athenians and complained of their having allowed an enemy to pass by sea, in spite of the clause in the treaty by which the allies were not to allow an enemy to pass through their country.
eu
eta, beraz, atenastarrek ez bazituzten Pilosera eroaten meseniarrak eta hilotak lazedemondarrak mehatxatzeko, argostarrak euren eskubideetan kaltetuak sentituko zirela.
es
Los argivos afirmaban que se considerar?an agraviados si Atenas no llevaba a Pilos a los mesenios e hilotas a luchar contra los lacedemonios.
fr
Ils d?clar?rent qu'ils se consid?reraient comme l?s?s si les Ath?niens n'acceptaient pas d'exercer des repr?sailles contre Sparte en renvoyant ? Pylos les Mess?niens et les hilotes.
en
Unless, therefore, they now put the Messenians and Helots in Pylos to annoy the Lacedaemonians, they, the Argives, should consider that faith had not been kept with them.
eu
Atenastarrek orduan, Altzibiadesek aholkatuta, lazedemondarrekin zeukaten hitzarmenaren estela oinean idatzi zuten lazedemondarrek ez zituztela zinak bete, eta gero Pilosera eraman zituzten Kraniosko hilotak, han arpilaketa egin zezaten;
es
Entonces los atenienses, a propuesta de Alcib?ades, hicieron grabar en la base de la estela del tratado con Lacedemonia que los lacedemonios no se hab?an mantenido fieles a los juramentos y condujeron a Pilos a los hilotas de Cranios para que se dedicaran al pillaje.
fr
Adoptant alors une proposition d'Alcibiade, les Ath?niens firent ajouter au bas de la St?le o? ?tait grav? leur trait? avec Sparte une inscription accusant les Lac?d?moniens de n'avoir pas respe?t? leurs serments et ils ramen?rent ? Pylos les hilotes install?s ? Cranio? pour qu'ils fissent des raids en territoire laconien.
en
The Athenians were persuaded by Alcibiades to inscribe at the bottom of the Laconian pillar that the Lacedaemonians had not kept their oaths, and to convey the Helots at Cranii to Pylos to plunder the country;
eu
baina ez zuten ezer gehiagorik egin.
es
Por lo dem?s, se mantuvieron tranquilos.
fr
Ces mesures une fois prises, ils d?cid?rent de s'en tenir l?*.
en
but for the rest they remained quiet as before.
eu
Argosek eta Epidaurok gerran jardun zuten negu hartan ez zen egon arauzko borrokarik, zelatak eta liskarrak baino, eta horietan zertzeladen arabera alde batak edo besteak izaten zituzten galerak.
es
En el transcurso de este invierno, aun cuando argivos y epidaurios continuaron en guerra, no tuvo lugar ninguna batalla regularmente preparada, aunque s? emboscadas y diversas incursiones, en el curso de las cuales se produjeron algunas bajas por ambas partes, seg?n el caso.
fr
La guerre entre les Argiens et les ?pidauriens se poursuivit au cours de l'hiver, mais les adversaires ne s'affront?rent pas en bataille rang?e.
en
During this winter hostilities went on between the Argives and Epidaurians, without any pitched battle taking place, but only forays and ambuscades, in which the losses were small and fell now on one side and now on the other.
eu
Neguaren bukaeran, udaberrirantz, argostarrak eskailera eta guzti joan ziren Epidaurora, hiria asaltoan hartzera, uste zutelako gerraren ondorioz troparik barik zeudela; baina hura eskuratzerik lortu ez zutenez, alde egin zuten.
es
Al final del invierno, cuando ya se avecinaba la primavera, los argivos se dirigieron a Epidauro llevando buen n?mero de escalas para tomarla por la fuerza, pensando encontrarla sin defensores a causa de la guerra. Pero al no obtener ?xito, se retiraron.
fr
Il n'y eut que des escarmouches et des coups de main, au cours desquels les uns ou les autres, selon le cas, subirent quelques pertes. Le printemps ?tait sur le point de succ?der ? l'hiver, lorsque les Argiens arriv?rent aux abords d'?pidaure avec des troupes munies d'?chelles de si?ge.
en
At the close of the winter, towards the beginning of spring, the Argives went with scaling ladders to Epidaurus, expecting to find it left unguarded on account of the war and to be able to take it by assault, but returned unsuccessful.
eu
Halatan bukatu zen negua eta gerrako hamahirugarren urtea.
es
Concluy? as? el invierno y con ?l el decimotercer a?o de la guerra.
fr
L?-dessus l'hiver prit fin et, avec lui, la treizi?me ann?e de la guerre.
en
And the winter ended, and with it the thirteenth year of the war ended also.
eu
57. Hurrengo udaren erdi aldean, hala lazedemondarrak nola euren aliatuak ziren epidaurotarrak estu eta larri zeuden, eta Peloponesoko gainerakoak atxikimenduari uko eginak ziren, edota ez ziren aurkitzen egoera onean.
es
57. Hacia la mitad del verano siguiente, los lacedemonios, viendo que los epidaurios, aliados suyos, se encontraban en dificultades, y que de entre las ciudades del Peloponeso unas hab?an hecho defecci?n y otras no observaban un comportamiento correcto, pensaron que si no se anticipaban de inmediato a tomar la iniciativa, empeorar?a la situaci?n.
fr
(57) . Au milieu de l'?t? suivant, les Lac?d?moniens, voyant que leurs alli?s ?pidauriens se trouvaient en difficult? et que, dans le reste du P?loponn?se, plusieurs cit?s avaient fait d?fe?ion, tandis que le m?contentement r?gnait dans les autres, se dirent que le mal s'?tendrait encore s'ils ne se h?taient pas d'intervenir. Ils march?rent donc contre Argos avec toutes leurs forces, y compris les hilotes.
en
In the middle of the next summer the Lacedaemonians, seeing the Epidaurians, their allies, in distress, and the rest of Peloponnese either in revolt or disaffected, concluded that it was high time for them to interfere if they wished to stop the progress of the evil, and accordingly with their full force, the Helots included, took the field against Argos, under the command of Agis, son of Archidamus, king of the Lacedaemonians.
eu
Lazedemondarrak konbentziturik zeudenez egoeraren jabe berehala egiten ez baziren egoera gehiago gaizkiagotuko zela, hilotek eta eurek elkartuta espedizioa egin zuten Argosen kontra;
es
Ante ello organizaron una expedici?n contra Argos con todas sus tropas, incluidos los hilotas.
fr
Le roi de Sparte Agis, fils d'Archidamos, commandait cette exp? :11e se joignirent les T?g?ates et les autres Lac?d?moniens avaient en Arcadie.
en
The Tegeans and the other Arcadian allies of Lacedaemon joined in the expedition.
eu
buruzagitzat Arkidamoren seme Agis, lazedemondarren erregea, izan zuten.
es
Iba al frente de las tropas Agis, hijo de Arquidamo, rey de los lacedemonios.
fr
Ceux qu'ils avaient dans le reste du P?loponn?se et au-dehors envoy?rent aussi des troupes, qui se concentr?rent ? Phl?ious.
en
The allies from the rest of Peloponnese and from outside mustered at Phlius;
eu
Espedizioan tegearrek eta gainerako arkadiar guztiek lagundu zieten, aliatuak baitziren. Peloponesoko gainerako aliatuak eta Peloponesotik kanpokoak Fliunten joan ziren biltzen:
es
Los acompa?aban los tegeatas y todos los dem?s arcadios que eran aliados de los lacedemonios, mientras que los aliados del resto del Peloponeso y los de otros lugares se concentraron en Fliunte:
fr
Les B?otiens fournirent cinq mille hoplites, des troupes l?g?res en nombre ?gal, cinq cents cavaliers et autant d'hamippes.
en
the Boeotians with five thousand heavy infantry and as many light troops, and five hundred horse and the same number of dismounted troopers;
eu
beoziarren artetik bost mila hoplita, infanteria arineko beste horrenbeste, bostehun zaldun eta beste horrenbeste lekaio zeuden; korintoarren artetik bi mila hoplita; gainerakoen artetik, berriz, tropa kopuru ezberdinak;
es
unos cinco mil hoplitas beocios y otros tantos soldados armados a la ligera, quinientos jinetes acompa?ados de un n?mero igual de auxiliares a pie; dos mil hoplitas de Corinto, y otros contingentes diversos de otras ciudades;
fr
Deux mille hoplites arriv?rent de Corinthe et les autres cit?s envoy?rent chacune un contingent.
en
the Corinthians with two thousand heavy infantry; the rest more or less as might happen;
eu
Fliuntekoek, ostera, zeuzkaten indar guztiekin parte hartu zuten, tropak euren lurraldean zeudelako.
es
por su parte, los fliuntios participaban con todas sus fuerzas, debido a que la concentraci?n de tropas ten?a lugar en su territorio.
fr
Phl?ious, sur le territoire de laquelle ces forces s'assemblaient, mobilisa toute son arm?e.
en
and the Phliasians with all their forces, the army being in their country.
eu
58. Argostarrek lazedemondarren prestaketen berri hasiera-hasieratik zeukatenez, lazedemondarrak Fliuntera gainerakoekin biltzera joan zirenean, eurek ere mugimenduan jarri ziren.
es
58. Los argivos ya hab?an recibido antes noticias de los preparativos de los lacedemonios, as? que cuando ?stosquisieron dirigirse hacia Fliunte para unirse a los otros, aqu?llos ya estaban de campa?a.
fr
(58) . Les Argiens avaient d?s l'origine ?t? inform?s des pr?paratifs de Sparte et, lorsque les Lac?d?moniens se mirent en route pour rejoindre le reste de l'arm?e ? Phl?ious, ils entr?rent ? leur tour en campagne, appuy?s par les Mantin?ens, qui ?taient arriv?s avec leurs alli?s, et par trois mille hoplites d'?lis.
en
The preparations of the Lacedaemonians from the first had been known to the Argives, who did not, however, take the field until the enemy was on his road to join the rest at Phlius.
eu
Horrela, mantinearrak eta hauen aliatuak, gehi hiru mila hoplita elear, argostarrei laguntza ematera joan ziren.
es
En su ayuda hab?an acudido los mantineos con sus aliados y tres mil hoplitas de Elide.
fr
Ils avanc?rent jusqu'? M?thydrion en Arcadie, o? ils trouv?rent devant eux les troupes lac?d?moniennes.
en
Reinforced by the Mantineans with their allies, and by three thousand Elean heavy infantry, they advanced and fell in with the Lacedaemonians at Methydrium in Arcadia.
eu
Aurrera zihoazela, lazedemondarrak Metidrion, Arkadian, aurkitu zituzten, eta armada bakoitzak mendixka bat okupatu zuen.
es
En su avance se encontraron con los lacedemonios en Metidrio, Arcadia.
fr
Les deux arm?es s'?tablirent chacune sur une hauteur.
en
Each party took up its position upon a hill, and the Argives prepared to engage the Lacedaemonians while they were alone;
eu
Argostarrak borrokan egiteko gertu zeuden lazedemondarrak bakarrik zeuden artean, baina Agisek bere tropak martxan ipini zituen gauez eta, argostarrak konturatu gabe, Fliuntera joan zen gainerako aliatuekin bat egitera.
es
Cada uno de los dos ej?rcitos ocup? una colina, y mientras los argivos se preparaban a dar la batalla a los lacedemonios ahora que estaban solos, Agis levant? el campamento en plena noche y sin ser visto se dirigi? hacia Fliunte, donde estaban los dem?s aliados.
fr
Voulant profiter de ce que les Lac?d?moniens ?taient seuls, les Argiens se pr?par?rent ? livrer bataille, mais Agis leva le camp au cours de la nuit et, sans que l'ennemi s'en rend?t compte, se mit en marche vers Phl?ious, o? l'attendait le reste des forces alli?es.
en
but Agis eluded them by breaking up his camp in the night, and proceeded to join the rest of the allies at Phlius.
eu
Argostarrak egunsentian konturatu zirenean, lehenengo Argoserako bidea hartu zuten, baina gero lazedemondarrak aliatuekin jaitsiko zirela uste zuten lekurantz joan ziren, hau da, Nemeako bidera.
es
Los argivos se percataron de ello al amanecer y se pusieron en marcha, primeramente hacia Argos y luego al lugar por donde esperaban que los lacedemonios y sus aliados bajaran, esto es, por el camino que conduce a Nemea.
fr
Les Argiens, ayant constat? ? l'aube qu'il ?tait parti, se dirig?rent d'abord vers Argos, puis prirent la route de N?m?e, par laquelle ils s'attendaient ? voir les Lac?d?moniens et leurs alli?s descendre dans la plaine.
en
The Argives discovering this at daybreak, marched first to Argos and then to the Nemean road, by which they expected the Lacedaemonians and their allies would come down.
eu
Baina Agisek ez zuen hartu argostarrek uste zuten bidea, baizik lazedemondarrei, arkadiarrei eta epidauroarrei aginduak eman ostean, beste bide aldapatsu bat hartu zuen eta Argosko lautadara jaitsi zen.
es
En cambio, Agis no tom? el camino por donde le esperaban, sino que tras haber dado las instrucciones oportunas a sus lacedemonios, a los arcadios y epidaurios emprendi? otro m?s dificultoso y descendi? a la llanura de Argos.
fr
Mais Agis n'emprunta pas la voie qu'ils avaient pr?vue. Apr?s avoir donn? les instruirions n?cessaires aux Lac?d?moniens, aux Arcadiens et aux ?pidauriens, il prit une autre route, fort accident?e, qui menait dans la plaine argienne.
en
However, Agis, instead of taking this road as they expected, gave the Lacedaemonians, Arcadians, and Epidaurians their orders, and went along another difficult road, and descended into the plain of Argos.
eu
Korintoarrek, pelenetarrek eta Fliuntekoek beste bidezidor maldatsu bat hartu zuten, eta beoziarrei, megararrei eta szionetarrei Agisek agindu zien Nemeako bidea-hau da, argostarrak zeudena-hartzeko, hurrengo asmo honekin, hots, argostarrek euren kontra egingo balute lautadan zehar joanda, beoziarrek zalditeriarekin argostarren erretagoardia zigorka zezaten.
es
Los corintios, pelenenses y fliuntios se adentraron por otro camino distinto y escarpado, mientras que a los beocios, megarenses y sicionios se les orden? bajar por el camino de Nemea, donde estaban apostados los argivos, a fin de que si ?stos se lanzaban contra las tropas atac?ndolas en la llanura, los persiguieran aquellos con su caballer?a por la retaguardia.
fr
Les Corinthiens, les Pell?niens et les Phl?iasiens prirent encore un autre chemin descendant en pente raide. Quant aux B?otiens, aux M?gariens et aux Siky?niens, ils re?urent l'ordre de passer par la route de N?m?e, o? les Argiens avaient pris position, afin de harceler l'ennemi sur ses arri?res, au cas o? celui-ci avancerait dans la plaine ? la rencontre du reste de l'arm?e.
en
The Corinthians, Pellenians, and Phliasians marched by another steep road; while the Boeotians, Megarians, and Sicyonians had instructions to come down by the Nemean road where the Argives were posted, in order that, if the enemy advanced into the plain against the troops of Agis, they might fall upon his rear with their cavalry.
eu
Bere indarrei agindu hori eman eta lautadara heldu zenean, Saminto eta lurraldeko beste eremu batzuk hondatzen saiatu zen.
es
Organizada as? la situaci?n, Agis se adentr? en la llanura y se entreg? a saquear Saminto y otras localidades.
fr
Ces dispositions une fois prises, Agis d?boucha dans la plaine et commen?a ? saccager Saminthos et quelques autres localit?s.
en
These dispositions concluded, Agis invaded the plain and began to ravage Saminthus and other places.
eu
59. Argostarrak, eguna egiterakoan egoeraz jabetu zirenean, laguntzera joan ziren Nemeatik.
es
Al encontrarse con el ej?rcito de fliuntios y corintios, dieron muerte a unos pocos de Fliunte, sufriendo ellos mismos bajas no mucho m?s numerosas a manos de los corintios.
fr
(59) . Il faisait maintenant jour et les Argiens, inform?s des mouvements de l'ennemi, quitt?rent la r?gion de N?m?e pour se porter au-devant de lui.
en
Discovering this, the Argives came up from Nemea, day having now dawned.
eu
Fliunteko eta Korintoko tropekin topo egin zutenez, Fliunteko gutxi batzuk hil zituzten, eta beste argostar batzuk, zerbait gehixeago agian, korintoarren esku hil ziren.
es
Mientras tanto, los beocios, megarenses y sicionios avanzaron, seg?n las instrucciones que se les hab?a dado, hacia Nemea.
fr
Ils se heurt?rent aux troupes de Phl?ious et de Corinthe et tu?rent quelques Phl?iasiens. Mais les Corinthiens leur inflig?rent des pertes l?g?rement sup?rieures.
en
On their way they fell in with the troops of the Phliasians and Corinthians, and killed a few of the Phliasians and had perhaps a few more of their own men killed by the Corinthians.
eu
Beoziarrak, megararrak eta szionetarrak, agindutakoari jarraituz, Nemearantz joan ziren, baina ez zuten argostarrik aurkitu, hauek, goitik jaistean euren ondasunak arpilatuak izan zirela ikusi zutenean, borrokatzeko agindua hartu zutelako.
es
Pero no encontraron all? a los argivos ya que ?stos, en vista de que su territorio estaba siendo devastado, hab?an descendido a la llanura y se preparaban para entablar batalla.
fr
Cependant les B?otiens, les M?gariens et les Siky?niens marchaient sur N?m?e conform?ment ? leurs instru&ions. Ils constat?rent que les Argiens n'y ?taient plus et que, voyant leur territoire saccag?, ils ?taient redescendus dans la plaine, o? ils ?taient en train de se ranger en bataille.
en
Meanwhile the Boeotians, Megarians, and Sicyonians, advancing upon Nemea according to their instructions, found the Argives no longer there, as they had gone down on seeing their property ravaged, and were now forming for battle, the Lacedaemonians imitating their example.
aurrekoa | 155 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus