Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurrez aurre prest zeuden lazedemondarrak.
es
Por su parte, tambi?n los lacedemonios hac?an sus preparativos.
fr
Les Argiens se trouvaient donc compl?tement envelopp?s.
en
The Argives were now completely surrounded;
eu
Argostarrak erdian hartuta geratu ziren, lautadatik hirirako bidea lazedemondarrek eta hauekin zeudenek mozten zietelako;
es
efectivamente, por la parte de la llanura estaban los lacedemonios y sus aliados impidi?ndoles el paso a la ciudad;
fr
Dans la plaine, les Lac?d?moniens et les troupes alli?es qui les accompagnaient leur barraient la route d'Argos.
en
from the plain the Lacedaemonians and their allies shut them off from their city;
eu
goian korintoarrak, Fliuntekoak eta pelenetarrak zeuden;
es
en las zonas altas se encontraban los corintios, fliuntios y pelenenses;
fr
Audessus d'eux ?taient ?tablis les Corinthiens, les Pell?niens et les Phl?iasiens, et du c?t? de N?m?e, les B?otiens, les Siky?niens et les M?gariens.
en
above them were the Corinthians, Phliasians, and Pellenians;
eu
Nemea aldean, berriz, beoziarrak, szionetarrak eta megararrak.
es
y por la parte de Nemea, los beocios, sicionios y megarenses.
fr
Ils n'avaient pas de cavalerie, car, de tous leurs alli?s, les Ath?niens seuls n'?taient pas encore arriv?s.
en
and on the side of Nemea the Boeotians, Sicyonians, and Megarians.
eu
Zalditeriarik ere ez zuten, atenastarrak zirelako oraindik heldu gabe zeuden aliatuak.
es
Adem?s, no dispon?an de caballer?a, ya que los atenienses eran los ?nicos de sus aliados que a?n no hab?an aparecido.
fr
Cependant, dans les rangs des Argiens et de leurs alli?s, on ne se rendait pas compte de la gravit? de la situation.
en
Meanwhile their army was without cavalry, the Athenians alone among the allies not having yet arrived.
eu
Kontua da argostar eta aliatu gehienek uste zutela egoera ez zela hain okerra, eta uste zuten borroka aldeko baldintzetan emango zela, eta lazedemondarrak harrapatuta zeuzkatela, beste inoren laguntzarik gabe, argostarren lurraldean eta hiritik hur.
es
Sin embargo, la mayor?a de los argivos y de sus aliados no consideraba que la situaci?n fuera en exceso adversa, sino que cre?an que la batalla se librar?a en condiciones favorables, dado que los lacedemonios hab?an quedado recluidos en territorio de Argos, en las proximidades de la ciudad.
fr
On s'attendait au contraire ? engager le combat dans d'excellentes conditions, les Lac?d?moniens se trouvant, croyait-on, pris au pi?ge sur le territoire d'Argos, non loin de la ville elle-m?me.
en
Now the bulk of the Argives and their allies did not see the danger of their position, but thought that they could not have a fairer field, having intercepted the Lacedaemonians in their own country and close to the city.
eu
Hala ere, bi argostar, Trasilo, bost jeneraletariko bat, eta Altzifron, lazedemondarren proxenoa, bi armadak borrokan hastear zeudela, Agisengana hurreratu ziren eta borrokarik ez egiteko hitz egin zuten;
es
No obstante dos ciudadanos de Argos, Trasilo (uno de los cinco estrategos) y Alcifr?n (que era pr?xeno de los lacedemonios) cuando ambos ej?rcitos estaban a punto de entrar en liza, fueron ambos juntos a parlamentar con Agis a fin de inducirlo a no entablar combate:
fr
Toutefois deux citoyens argiens, Thrasylos, l'un des cinq ?lrat'eges, et Alkiphron, leprox?ne des Lac?d?moniens, s'avanc?rent hors des lignes et all?rent trouver Agis pour l'inviter ? ne pas livrer bataille. Ils d?clar?rent que si les Lac?d?moniens avaient des griefs contre les Argiens, ceux-ci ?taient pr?ts ? accepter un r?glement ?quitable, afin de vivre ensuite en paix avec Sparte apr?s avoir conclu un trait? avec elle. (60) . En faisant cette d?marche, les deux Argiens agissaient de leur chef.
en
Two men, however, in the Argive army, Thrasylus, one of the five generals, and Alciphron, the Lacedaemonian proxenus, just as the armies were upon the point of engaging, went and held a parley with Agis and urged him not to bring on a battle, as the Argives were ready to refer to fair and equal arbitration whatever complaints the Lacedaemonians might have against them, and to make a treaty and live in peace in future.
eu
ordain justuak eta bidezkoak emateko eta hartzeko prest zeudela, lazedemondarrek kexaren bat bazeukaten argostarren kontra, eta, ituna lortuz, etorkizunean bakea mantenarazteko.
es
los argivos se mostraban partidarios de someter las quejas rec?procas a un arbitraje, en condiciones de equidad e igualdad, si los lacedemonios ten?an alguna acusaci?n que hacer contra ellos, y a permanecer en paz en el futuro, despu?s de haber concertado un tratado.
fr
Ils n'avaient re?u aucune instruc-i tion du peuple d'Argos. De son c?t? Agis prit sur lui d'accepter leurs propositions. Sans prendre ? ce sujet l'avis de la majorit? et sans m?me en parler ? qui que ce f?t, si ce n'est ? l'un des magistrats qui participaient ? l'exp?dition, il accorda aux Argiens une tr?ve de quatre mois pour ex?cuter leurs engagements.
en
The Argives who made these statements did so upon their own authority, not by order of the people, and Agis on his accepted their proposals, and without himself either consulting the majority, simply communicated the matter to a single individual, one of the high officers accompanying the expedition, and granted the Argives a truce for four months, in which to fulfil their promises;
eu
60. Hitz egin zutenek euren izenean egin zuten eta ez norbaitek agindu zielako.
es
60. Los dos argivos autores de estas propuestas hab?an actuado por cuenta propia y no por delegaci?n del partido popular.
fr
Puis, sans donner aux alli?s la moindre explication, il fit imm?diatement prendre ? l'arm?e le chemin du retour.
en
after which he immediately led off the army without giving any explanation to any of the other allies.
eu
Agisek ere proposamenak bere erantzukizunpean onartu zituen, gehiengoari iritzia eskatu barik eta eztabaidan jarri gabe; espedizioko agintarietariko bati baino ez zion eman horren berri.
es
Por su parte, Agis las acept? a t?tulo individual, sin acuerdo de la mayor?a y sin haberlas sometido a deliberaci?n. Se limit?, tan s?lo, a contarlas a una de las personas de autoridad que participaba en la expedici?n.
fr
Ils avaient eu, estimaient-ils, une occasion de livrer bataille dans des conditions favorables, puisque les troupes ennemies se trouvaient envelopp?es de toutes parts ? a fois par la cavalerie et par l'infanterie et, malgr? cela, ils se retiraient sans avoir rien fait de ce qu'on pouvait attendre d'une aussi puissante arm?e.
en
The Lacedaemonians and allies followed their general out of respect for the law, but amongst themselves loudly blamed Agis for going away from so fair a field (the enemy being hemmed in on every side by infantry and cavalry) without having done anything worthy of their strength.
eu
Lau hilabeteko tregoa eman zien agindutakoa bete zezaten eta berehala erretiratu zituen tropak bere aliatuetariko bati ere abisatu barik.
es
Concluy?, pues, con ellos una tregua de cuatro meses, durante los cuales los argivos deb?an poner en pr?ctica lo que hab?an prometido.
fr
C'?tait effectivement une arm?e magnifique, comme jamais les Grecs n'en avaient assembl?e jusqu'? ce jour.
en
Indeed this was by far the finest Hellenic army ever yet brought together;
eu
Lazedemondarrek eta aliatuek men egin zieten aginduei legeen eskakizuna betetzeko, baina euren artean kritika gogorrak egin zituzten Agisen kontra, esanez euren indarren pareko ezer egin barik zihoazela etxera, borrokatzeko aukera itzela izanda gainera, zeren zalditeriak eta infanteriak erabat inguratuta baitzeuzkan argostarrak. Izan ere, huraxe izan zen ordura arte bildu zen armadarik osoena, eta hori Nemean bilduta egon ziren bitartean ikusi zen batez ere, lazedemondarrak indar guztiekin baitzeuden, eta orobat arkadiarrak, beoziarrak, korintoarrak, szionetarrak, pelenetarrak, Fliuntekoak eta megararrak ere, eta guztiak hiri bakoitzeko tropa hautatuenek eratuta;
es
Los lacedemonios y sus aliados obedecieron la orden porque as? lo dispon?a la ley, pero entre s? hac?an graves acusaciones contra Agis, pues pensaban que aunque se hab?a presentado una excelente ocasi?n para presentar batalla, ya que el enemigo estaba rodeado por todas partes, tanto por la caballer?a como por las tropas de a pie, se retiraban sin haber llevado a cabo ninguna haza?a proporcional a sus preparativos. En particular as? se vio mientras estaban a?n todos congregados en Nemea; inclu?a a los lacedemonios con todas sus fuerzas, a los arcadios, beocios, corintios, sicionios, pelenenses, fliuntios y megarenses.
fr
Le spe?acle avait ?t? particuli?rement impressionnant au moment o? toutes les troupes se trouvaient encore mass?es pr?s de N?m?e. Il yavait l? les forces lac?d?moniennes au complet,et avec elles, les troupes arcadiennes, b?otiennes, corinthiennes, siky?niennes, pell?niennes, phl?iasiennes et m?gariennes.
en
and it should have been seen while it was still united at Nemea, with the Lacedaemonians in full force, the Arcadians, Boeotians, Corinthians, Sicyonians, Pellenians, Phliasians and Megarians, and all these the flower of their respective populations, thinking themselves a match not merely for the Argive confederacy, but for another such added to it.
eu
haien itxura ikusita, aliantza argostarrari ez ezik, horiekin batzen zen beste edozeini ere aurre egiteko gai ziren.
es
Todos ellos eran contingentes de tropas selectas de cada una de las ciudades, capaces de combatir no s?lo contra la alianza argiva, sino contra cualquier otra que se le a?adiera.
fr
Chacun de ces peuples avait envoy? l'?lite de son arm?e.
en
The army thus retired blaming Agis, and returned every man to his home.
eu
Dena den, Agisen kontrako kritika horiek egin arren, tropak aldendu egin ziren eta hiri bakoitzeko jendea sakabanatu.
es
Por su parte, los argivos lanzaban a?n m?s graves acusaciones contra aquellos ciudadanos que hab?an pactado la tregua sin consentimiento del pueblo.
fr
Ainsi l'arm?e se retira, tr?s irrit?e contre Agis, et les divers contingents regagn?rent leurs patries respeftives. Mais les Argiens ?taient de leur c?t? beaucoup plus furieux encore contre les deux hommes qui avaient conclu la tr?ve sans consulter leurs concitoyens.
en
The Argives however blamed still more loudly the persons who had concluded the truce without consulting the people, themselves thinking that they had let escape with the Lacedaemonians an opportunity such as they should never see again;
eu
Baina, bestalde, argostarrek gehiengoaren onarpenik barik tregoa itundu zutenen kontrako kritikak areagotu egin zituzten, eurek ere konbentziturik baitzeuden lazedemondarrek ihes egitea lortu zutela argostarrek sekula ere eduki ez zuten moduko aukera hain aparteko hartan, borroka euren hiriaren aurrean eta aliatu asko eta adoretsuen laguntzarekin emango zelako.
es
En efecto, tambi?n ellos estimaban que los lacedemonios se les hab?an escapado en una ocasi?n tal que nunca se volver?a a presentar una m?s propicia, puesto que la batalla hubiera tenido lugar en las proximidades de su ciudad y asistidos por unos aliados numerosos y valientes.
fr
Ils estimaient eux aussi que jamais ils ne retrouveraient une aussi belle occasion et qu'ils avaient laiss? ?chapper les Lac?d?moniens, alors qu'ils auraient pu leur livrer bataille tout pr?s de la ville, avec une foule de vaillants alli?s pour les appuyer.
en
as the struggle would have been under the walls of their city, and by the side of many and brave allies.
eu
Atzera egitean, Trasilo harrikatzen saiatu ziren Karadro ibaian, hirian sartu aurretik kanpainako delituak epaitzen diren lekuan haiz zuzen ere, baina aldare batean babestuta salbatu zen;
es
En el camino de regreso, en las proximidades del Caradro, donde suelen juzgar los delitos militares antes de entrar en la ciudad, comenzaron a lapidar a Trasilo.
fr
C'est ainsi qu'? leur retour, ils se mirent ? lapider Thrasylos dans le Charadros, l'endroit o?, avant de rentrer dans la ville, ils jugent les d?lits commis au cours de leurs exp?ditions.
en
On their return accordingly they began to stone Thrasylus in the bed of the Charadrus, where they try all military causes before entering the city.
eu
hala ere, ondasunak konfiskatu zizkioten.
es
Busc? refugio ?ste en un altar y consigui? salvarse, pero sus bienes fueron confiscados.
fr
Les Argiens, qui h?sitaient malgr? tout ? rompre leur tr?ve avec les Lac?d?moniens, les invit?rent ? repartir.
en
Thrasylus fled to the altar, and so saved his life;
eu
 
es
 
fr
Ils refus?rent m?me tout d'abord de les laisser se pr?senter devant le peuple, auquel ils voulaient faire une communication.
en
his property however they confiscated.
eu
61. Gero Lakes eta Nikostratoren agindupean mila hoplita eta hirurehun zaldun atenastar errefortzu bezala etorri zirenean ere, argostarrek lazedemondarrekin egindako tregoa apurtzeko zalantzak izan zituzten, eta itzultzeko gonbitea egin zieten atenastarrei, eta Batzarraren aurrean ere ez zituzten aurkeztu, nahiz eta atenastarrek Batzarrarekin harremanak izateko gogoa erakutsi, oraindik han zeuden mantinearrek eta elearrek eskatuta behartu zituzten arte.
es
61. Despu?s de esto, los argivos (quienes, a pesar de lo ocurrido, dudaban en romper la tregua pactada con los lacedemonios), al llegarles de Atenas un refuerzo de mil hoplitas y trescientos jinetes bajo las ?rdenes de Laquete y Nic?strato, los invitaron a ausentarse, rehusando hacerlos comparecer ante la asamblea del pueblo (ante la que ellos pretend?a gestionar estos asuntos), hasta que los mantineos y eleos (que a?n se hallaban all?) les forzaron a ello con su insistencia.
fr
Mais l'intervention des Mantin?ens et des ?l?ens, qui se trouvaient encore ? Argos, les obligea finalement ? c?der.
en
After this arrived a thousand Athenian heavy infantry and three hundred horse, under the command of Laches and Nicostratus; whom the Argives, being nevertheless loath to break the truce with the Lacedaemonians, begged to depart, and refused to bring before the people, to whom they had a communication to make, until compelled to do so by the entreaties of the Mantineans and Eleans, who were still at Argos.
eu
Atenastarrek-Altzibiades ere bertan zegoen enbaxadore gisa-argostarrei eta aliatuei gauza bera esan zieten, hots, ez dela bidezkoa tregoa bat ituntzea aliatuen onespenik barik, eta, beraz, une hartan, garaiz heldu baitziren, egin behar zena gerrarako prestatzea zela.
es
Los atenienses dijeron entonces (entre los miembros de la delegaci?n se encontraba Alcib?ades) a los argivos y sus aliados que no hab?a sido correcto acordar la tregua sin contar con la presencia de los dem?s aliados y que ahora-ya que ellos hab?an llegado en el momento oportuno-hab?a que reemprender las hostilidades.
fr
Parlant alors au nom de ses concitoyens, Alcibiade, qui se trouvait l? en qualit? d'ambassadeur, d?clara aux Argiens et ? leurs alli?s qu'ils avaient eu tort de conclure une tr?ve sans consulter les autres membres de la coalition et qu'il fallait maintenant profiter de l'arriv?e opportune des troupes ath?niennes pour reprendre les hostilit?s. Les alli?s furent convaincus par ses arguments.
en
The Athenians, by the mouth of Alcibiades their ambassador there present, told the Argives and the allies that they had no right to make a truce at all without the consent of their fellow confederates, and now that the Athenians had arrived so opportunely the war ought to be resumed.
eu
Aliatuak argudio horiekin konbentzitu zituztenean, guztiak joan ziren, argostarrak salbu, Arkadiako Orkomenoren kontra.
es
Convencieron con estos argumentos a los aliados, y todos juntos, excepto los argivos, marcharon en seguida contra Orc?meno, en Arcadia.
fr
Tous ensemble, ? l'exception des Argiens, ils march?rent contre Orchom?ne en Arcadie. Les Argiens, eux, tout en partageant l'opinion g?n?rale, rest?rent tout d'abord en arri?re, mais ils se d?cid?rent peu apr?s ? entrer ? leur tour en campagne.
en
These arguments proving successful with the allies, they immediately marched upon Orchomenos, all except the Argives, who, although they had consented like the rest, stayed behind at first, but eventually joined the others.
eu
Argostarrak, ados egon ziren arren, hasieran ez ziren atera, baina geroago bat egin zuten.
es
Los argivos, aunque quedaron convencidos, permanecieron al principio rezagados y s?lo m?s tarde se incorporaron a ellos.
fr
Orchom?ne fut investie et soumise ? des assauts r?p?t?s.
en
They now all sat down and besieged Orchomenos, and made assaults upon it;
eu
Orkomeno ondoan kanpatu ostean, hiria setiatu zuten eta hura erasotzeari ekin, eurekin bat egin zezan eta, gainera, lazedemondarrek utzitako bahitu arkadiarrak zeudelako bertan.
es
Tomaron posiciones todos junto a Orc?meno y, siti?ndola, lanzaron contra ella algunos asaltos, pues estaban deseosos de apoderarse de la ciudad, sobre todo porque en ella se encontraban unos rehenes arcadios que hab?an sido llevados all? por los lacedemonios.
fr
Les alli?s ?taient d'autant plus d?sireux d'obtenir la soumission de cette cit?, que des otages arcadiens, plac?s l? par les Lac?d?moniens, s'y trouvaient d?tenus.
en
one of their reasons for desiring to gain this place being that hostages from Arcadia had been lodged there by the Lacedaemonians.
eu
Orkomenokoak, harresia ahula izateak eta, gainera, etsaien tropa kopuruak sortarazten zieten beldurraren eraginez, eta laguntza ematera inor agertzen ez zenez, laguntzak heldu orduko hiltzeko beldurragatik, konponketara heldu ziren, aliatu gisara har zitzaten baldintzarekin, eta mantinearrei euren bahituak entregatu zizkieten eta lazedemondarrek laga zituztenak aske utzi.
es
Los habitantes de Orc?meno, temiendo la destrucci?n de su ciudad a causa de la poca resistencia de sus murallas, por el elevado n?mero de asaltantes, y en vista de que nadie acud?a a socorrerlos, acordaron incorporarse a la alianza, entregar como rehenes de los mantineos a algunos de los suyos y devolver aquellos que los lacedemonios les hab?an confiado.
fr
Les gens d'Orchom?ne, alarm?s par la faiblesse de leurs fortifications et par la puissance de l'arm?e ennemie, et constatant d'autre part que personne ne venait ? leur aide, craignirent de voir leur ville d?truite avant l'arriv?e des secours. Ils capitul?rent donc en s'engageant ? entrer dans l'alliance argienne, ? livrer quelques-uns d'entre eux comme otages et ? rendre ceux que les Lac?d?moniens leur avaient confi?s.
en
The Orchomenians, alarmed at the weakness of their wall and the numbers of the enemy, and at the risk they ran of perishing before relief arrived, capitulated upon condition of joining the league, of giving hostages of their own to the Mantineans, and giving up those lodged with them by the Lacedaemonians.
eu
62. Ondoren, Orkomenoz jabetu zirenean, aliatuek eztabaidatu zuten geratzen ziren hirien artean ea zeinetara jo behar zuten. Elearrek Lepreora joateko eskatzen zuten;
es
62. Despu?s de esto, los aliados, due?os ya de Orc?meno, deliberaban acerca de qu? ciudad de las restantes deb?a ser atacada en primer lugar.
fr
(62) . D?sormais ma?tres d'Orchom?ne, les alli?s d?lib?r?rent, afin de fixer leurs prochains objectifs.
en
Orchomenos thus secured, the allies now consulted as to which of the remaining places they should attack next.
eu
mantinearrek, aldiz, esaten zuten Tegeara joan behar zela;
es
Los eleos quer?an que fuera L?preo y los mantineos Tegea.
fr
Les ?l?ens voulaient marcher contre L?pr?on et les Mantin?ens contre T?g?e.
en
The Eleans were urgent for Lepreum;
eu
argostarrak eta atenastarrak mantinearren iritzira makurtu ziren.
es
Los argivos y los atenienses se adhirieron a la postura de los mantineos.
fr
Les Argiens et les Ath?niens se rang?rent ? l'avis des Mantin?ens.
en
the Mantineans for Tegea;
eu
Elearrak, orduan, haserreturik Lepreora joatea ez zelako erabaki, etxera bueltatu ziren.
es
Entonces los eleos, molestos por no tomarse la decisi?n de atacar L?preo, se retiraron a su pa?s.
fr
Les autres alli?s firent leurs pr?paratifs ? Mantin?e pour marcher contre T?g?e, o? ils avaient des partisans pr?ts ? leur livrer la place.
en
and the Argives and Athenians giving their support to the Mantineans, the Eleans went home in a rage at their not having voted for Lepreum;
eu
Gainerako aliatuak Mantinean hasi ziren Tegearen kontra joateko prestaketak egiten;
es
Mientras tanto los dem?s aliados se prepararon en Mantinea para marchar contra Tegea.
fr
(63) . Cependant, les Lac?d?moniens, rentr?s d'Argos apr?s avoir conclu la tr?ve de quatre mois, reprochaient vivement ? Agis de n'avoir pas r?duit les Argiens ? merci.
en
while the rest of the allies made ready at Mantinea for going against Tegea, which a party inside had arranged to put into their hands.
eu
gainera, Tegeako bertako batzuk ere zeregin horretan lankide izateko prest zeuden.
es
En ella, algunos de sus habitantes se dispon?an a ponerla a su disposici?n.
fr
Jamais, estimaient-ils, on n'avait eu une aussi belle occasion d'y parvenir, car il n'?tait gu?re facile de r?unir des troupes alli?es aussi nombreuses et d'une telle qualit?.
en
Meanwhile the Lacedaemonians, upon their return from Argos after concluding the four months' truce, vehemently blamed Agis for not having subdued Argos, after an opportunity such as they thought they had never had before;
eu
63. Lazedemondarrek, lau hileko tregoa itundu ostean Argostik erretiratu zirenean, Agisen kontra kritika gogorrak egiten jarraitu zuten, ez zuelako Argos eskuratu eurentzat, inoiz itxaroten ez zuten moduko aukera hain egokia izan zuten arren, zeren-esaten zutenez-ez baitzen erraza hainbeste tropa aliatu eta hain kalitate handikoak lortzea.
es
63. Los lacedemonios, a su regreso de Argos despu?s de haber concertado una tregua por cuatro meses, reprochaban vivamente a Agis por no haber sometido Argos, siendo as? que-a su juicio-hab?a sido la m?s excelente ocasi?n que jam?s se les hab?a antes presentado, ya que no era f?cil reunir tantos aliados y de tal categor?a.
fr
Lorsque la nouvelle de la prise d'Orchom?ne parvint ? Sparte, leur irritation redoubla.
en
for it was no easy matter to bring so many and so good allies together.
eu
Orkomenoren okupazioaren berri izan zutenean asko gehiago haserretu ziren eta bat-batean, itsualdiak eraginda, euren izaeraren kontrakoa zen arren, Agisen etxea zimenduetara arte eraitsi eta ehun mila drakmako isuna ezartzea erabaki zuten.
es
Y una vez que circul? la noticia de que Orc?meno hab?a sido capturada, se enojaron mucho m?s y dominados por la ira decidieron al punto (contrariamente a su habitual comportamiento) que hab?a que destruir su casa y condenarle al pago de una multa de cien mil dracmas.
fr
Se laissant, contrairement ? leurs habitudes, emporter par la passion, ils d?cid?rent qu'il leur fallait raser la maison d'Agis et condamner le roi ? une amende de cent mille drachmes. Mais celui-ci les conjura de n'en rien faire.
en
But when the news arrived of the capture of Orchomenos, they became more angry than ever, and, departing from all precedent, in the heat of the moment had almost decided to raze his house, and to fine him ten thousand drachmae.
eu
Erregeak eskatu zien horrelako ezer ez egiteko, kanpainara joango zenean balentria batekin ezabatuko zituelako kritikarako arrazoiak edo, kontrako kasuan, nahi zutena egin zezaketela berarekin.
es
?l les rog? que no hicieran nada de esto, pues iba a organizar una nueva campa?a para saldar la acusaci?n con una bella haza?a, o que en caso contrario, hicieran ya lo que quer?an.
fr
Il affirma qu'il saurait r?parer ses torts au cours de la prochaine campagne et que, s'il ne le faisait pas, les Lac?d?moniens pourraient alors agir ? leur guise.
en
Agis however entreated them to do none of these things, promising to atone for his fault by good service in the field, failing which they might then do to him whatever they pleased;
eu
Isuna eta eraisketa atzeratu zituzten, baina ordura arte egon ez zen arau bat ezarri zuten handik aurrerako, hau da, hamar espartar hautatu zituzten aholkulari gisa eta horien onespenik barik erregeak ez zeukan aginpiderik tropak hiritik kanpo gidatzeko.
es
Los lacedemonios dejaron por el momento en suspenso la demolici?n de la casa y el pago de la multa, pero establecieron en ese momento una norma que hasta entonces no hab?a tenido precedentes: eligieron a diez espartiatas y se los asignaron como consejeros suyos; y sin ellos no estaba autorizado a conducir el ej?rcito fuera de la ciudad.
fr
Ceux-ci lui accord?rent donc un sursis, mais on prit en cette occasion une mesure sans pr?c?dent ? Sparte. Dix Spartiates furent d?sign?s pour ?tre les conseillers d'Agis et on d?cida que celui-ci ne pourrait d?sormais franchir les fronti?res de la cit? ? la t?te d'une arm?e qu'avec leur accord.
en
and they accordingly abstained from razing his house or fining him as they had threatened to do, and now made a law, hitherto unknown at Lacedaemon, attaching to him ten Spartans as counsellors, without whose consent he should have no power to lead an army out of the city.
eu
64. Bitartean, Tegeako euren aldekoek esanda jakin zuten, azkar joaten ez baziren, Tegeak lazedemondarrei uko egin eta argostarren eta euren aliatuen aldera pasatuko zela, eta, gainera, praktikan hori jadanik eginik zegoela.
es
64. Por entonces sus amigos de Tegea les informaron de que, si ellos no se presentaban de inmediato all?, la ciudad se pasar?a a los argivos y sus aliados; en la pr?ctica, la defecci?n estaba casi consumada.
fr
On les avertissait que s'ils n'arrivaient pas au plus vite, T?g?e romprait avec eux pour passer dans le camp des Argiens et de leurs alli?s. La d?feftion ?tait, disait-on, imminente.
en
At this juncture arrived word from their friends in Tegea that, unless they speedily appeared, Tegea would go over from them to the Argives and their allies, if it had not gone over already.
eu
Orduan, lazedemondarrek eta hilotek inoiz egin ez zen azkartasunaz eta indar guztiekin osaturiko errefortzuko tropak bidali zituzten.
es
Entonces, los lacedemonios en persona, adem?s de los hilotas en masa, acudieron en socorro, con una rapidez y diligencia cual nunca antes, dirigi?ndose hacia Oresteo, en Menalia.
fr
 
en
 
eu
Menaliako Oresteora joan ziren.
es
Tambi?n dieron ?rdenes a sus aliados de Arcadia que se concentraran y marcharan a Tegea, siguiendo sus pasos.
fr
Cette fois les Lac?d?moniens r?agirent avec promptitude et mobilis?rent toutes leurs forces, y compris les hilotes, pour venir au secours de T?g?e.
en
Upon this news a force marched out from Lacedaemon, of the Spartans and Helots and all their people, and that instantly and upon a scale never before witnessed.
eu
Arkadiako aliatuei bidean biltzeko eta Tegeara arte jarraitzeko agindua bidali zien, eta bitartean eurek Oresteora arte indar guztiekin heldu ondoren troparen seigarren partea, adinez zaharrenek eta gazteenek osatua, etxera bidali zuten, lurraldea zain zezaten, eurek gainerako troparekin Tegeara heltzen ziren bitartean.
es
Mientras tanto ellos se dirigieron con todas sus tropas hacia Oresteo e hicieron regresar a su patria a una sexta parte de sus tropas (entre los cuales iban los de mayor edad y los m?s j?venes) a fin de que atendieran la defensa del pa?s, y con el resto del ej?rcito acudieron a Tegea.
fr
Us avanc?rent en direction d'Oresth?ion en Mainalia et donn?rent l'ordre ? leurs alli?s d'Arcadie de se rassembler et de marcher ? leur suite sur T?g?e. Arriv?s ? Oresth?ion avec leurs troupes au complet, ils renvoy?rent en Laconie, pour garder le pays, le sixi?me de leurs effe&ifs, c'est-?-dire les hommes les plus ?g?s et les plus jeunes.
en
Advancing to Orestheum in Maenalia, they directed the Arcadians in their league to follow close after them to Tegea, and, going on themselves as far as Orestheum, from thence sent back the sixth part of the Spartans, consisting of the oldest and youngest men, to guard their homes, and with the rest of their army arrived at Tegea;
eu
Handik gutxira heldu ziren Arkadiako aliatuak ere.
es
Algo despu?s se presentaron sus aliados de Arcadia.
fr
Puis ils gagn?rent T?g?e avec le reste de leur arm?e.
en
where their Arcadian allies soon after joined them.
eu
Korintora, Beoziara, Fozidera eta Lokridera ere mezulariak bidali zituzten tropak Mantineara azkar bidaltzeko aginduarekin;
es
Enviaron tambi?n mensajeros a Corinto, a los beocios, focenses y locrios, solicit?ndoles acudieran en su ayuda cuanto antes a Mantinea.
fr
Des ?missaires furent en outre envoy?s chez les Corinthiens, les B?otiens, les Phocidiens et les Locriens pour les inviter ? envoyer rapidement des renforts ? Mantin?e.
en
Meanwhile they sent to Corinth, to the Boeotians, the Phocians, and Locrians, with orders to come up as quickly as possible to Mantinea.
eu
baina abisua denbora gutxiz bidali zen eta gainera ez zen gauza erraza etsaien lurraldea zeharkatzea, bien erdian baitzegoen. Hala eta guztiz ere, bizkor joan ziren.
es
Pero para estos pueblos, al llegarles s?bitamente esta solicitud, no les resultaba f?cil (a menos que se esperaran los unos a los otros para reunir fuerzas) atravesar el territorio de un enemigo que les cerraba el paso, no obstante lo cual, actuaron con gran diligencia.
fr
Ceux-ci n'avaient que peu de temps devant eux et, ? moins de s'attendre les uns les autres pour r?unir leurs forces, il ne leur ?tait gu?re facile de traverser les territoires ennemis qui les s?paraient de Mantin?e.
en
These had but short notice; and it was not easy except all together, and after waiting for each other, to pass through the enemy's country, which lay right across and blocked up the line of communication.
aurrekoa | 155 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus