Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
baina abisua denbora gutxiz bidali zen eta gainera ez zen gauza erraza etsaien lurraldea zeharkatzea, bien erdian baitzegoen. Hala eta guztiz ere, bizkor joan ziren.
es
Pero para estos pueblos, al llegarles s?bitamente esta solicitud, no les resultaba f?cil (a menos que se esperaran los unos a los otros para reunir fuerzas) atravesar el territorio de un enemigo que les cerraba el paso, no obstante lo cual, actuaron con gran diligencia.
fr
Ceux-ci n'avaient que peu de temps devant eux et, ? moins de s'attendre les uns les autres pour r?unir leurs forces, il ne leur ?tait gu?re facile de traverser les territoires ennemis qui les s?paraient de Mantin?e.
en
These had but short notice; and it was not easy except all together, and after waiting for each other, to pass through the enemy's country, which lay right across and blocked up the line of communication.
eu
Lazedemondarrak, Arkadiako aliatuak heldu ziren bezain laster, Mantineako lurraldera indarrez sartu ziren, eta, Heraklesen santutegiaren ondoan kanpatu ostean, lurraldea deboilatzeari ekin zioten.
es
Mientras tanto, los lacedemonios, tomando consigo a los aliados arcadios que se hallaban all?, invadieron el territorio de Mantinea y despu?s de haber acampado junto al santuario de Heracles, se dedicaron a saquear el territorio.
fr
Us firent n?anmoins diligence. Pendant ce temps, les Lac?d?moniens, prenant avec eux leurs alli?s arcadiens, qui se trouvaient sur place, envahissaient le territoire de Mantin?e et se mettaient ? le saccager, apr?s avoir ?tabli leur camp pr?s du temple d'H?racl?s.
en
Nevertheless they made what haste they could. Meanwhile the Lacedaemonians with the Arcadian allies that had joined them, entered the territory of Mantinea, and encamping near the temple of Heracles began to plunder the country.
eu
65. Argostarrek eta aliatuek, lazedemondarrak ikusi zituztenean, leku malkartsu eta sarbide gaitzeko bat okupatu zuten eta borroka egiteko prestatu ziren.
es
65. Cuando los argivos y sus aliados los vieron, ocuparon una colina bien defendida y de dif?cil acceso y se prepararon para la batalla.
fr
(65) . Lorsqu'ils virent l'ennemi approcher, les Argiens et leurs alli?s s'install?rent sur une position solide et d'acc?s difficile, o? ils se rang?rent en bataille.
en
Here they were seen by the Argives and their allies, who immediately took up a strong and difficult position, and formed in order of battle.
eu
Lazedemondarrak euren kontra joan ziren eta harrikada batera edo gezikada batera egon arte hurreratu;
es
Los lacedemonios avanzaron al punto contra ellos hasta situarse bajo el alcance de las piedras y dardos.
fr
 
en
 
eu
baina beteranoetariko batek, borrokatzera zihoazen lekuen sendotasuna ikusita, Agiseri oihuka esan zion gaitz bat beste batekin osatu gura zuela, ikusaraziz oraingo grina desegokia Argosko atzera egite kritikatuaren ordaingarria izan nahi zuela.
es
Entonces, uno de los soldados m?s veteranos, al ver que marchaban contra una posici?n bien fortificada, dijo a gritos a Agis que se propon?a remediar un mal con otro nuevo mal, dejando entender que el inoportuno celo que ahora mostraba quer?a ser un acto de reparaci?n por la retirada de Argos, que tanto le hab?an censurado.
fr
Les Lac?d?moniens march?rent aussit?t contre eux et ils n'?taient plus qu'? un jet de pierre ou de javelotdes lignes adverses, lorsqu'un v?t?ran, voyant qu'on s'attaquait ? de bien fortes positions, cria ? Agis qu'il essayait de gu?rir un mal par un autre, ce qui voulait dire que le roi cherchait ? r?parer par cette pr?cipitation malencontreuse la faute qu'il avait commise en ?vacuant l'Argolide.
en
The Lacedaemonians at once advanced against them, and came on within a stone's throw or javelin's cast, when one of the older men, seeing the enemy's position to be a strong one, hallooed to Agis that he was minded to cure one evil with another;
eu
Orduan Agisek, edo abisua hartu zuelako, edo bat-batean iritzia aldatu zuelako, edo beteranoak bezala pentsatu zuelako, tropak azkar, borrokan hasi aurretik, atzeratzea erabaki zuen.
es
Entonces Agis, bien fuera por esta advertencia, bien porque se le ocurriera de pronto algo parecido o ligeramente distinto, hizo retroceder a toda prisa al ej?rcito, antes de que entrara en contacto con el enemigo.
fr
Soit ? cause de cet avertissement, soit parce qu'il avait lui-m?me chang? brusquement d'avis, Agis ramena promptement son arm?e en arri?re avant qu'on n'en f?t venu aux mains.
en
meaning that he wished to make amends for his retreat, which had been so much blamed, from Argos, by his present untimely precipitation.
eu
Tegeako lurraldera heldu zenean, urak Mantineara desbideratu zituen, mantinearrak eta tegearrak etengabe gerran jardutea zigortzeko, zeren urak doazen lurraldean kalte handiak gertatzen baitira.
es
Se present? en el territorio de Tegea y se dedic? a desviar el curso de las aguas en direcci?n a Mantinea. Los tegeatas y los mantineos andan casi constantemente en guerra por este motivo, ya que las aguas provocan graves p?rdidas a unos o a otros, seg?n hacia donde fluyan.
fr
Il p?n?tra alors sur le territoire de T?g?e et commen?a des travaux pour d?tourner les eaux vers Mantin?e. Cette question des eaux provoque sans cesse des guerres entre Mantin?e et T?g?e, ? cause des d?g?ts que celles-ci causent en s'?coulant dans l'un ou l'autre des deux pays.
en
Meanwhile Agis, whether in consequence of this halloo or of some sudden new idea of his own, quickly led back his army without engaging, and entering the Tegean territory, began to turn off into that of Mantinea the water about which the Mantineans and Tegeans are always fighting, on account of the extensive damage it does to whichever of the two countries it falls into.
eu
Haren asmoa zen argostarrak eta aliatuak leku maldatsuetatik jaitsaraztea, uren desbideraketaren berriak eraginda, eta borrokan lautadan egitea.
es
Lo que ?l quer?a, en efecto, era que los hombres [los argivos y sus aliados] que ocupaban las alturas de la colina, al ver el intento de desviaci?n de las aguas, descendieran para impedirlo, y as? la batalla tendr?a lugar en la llanura.
fr
Agis esp?rait qu'en apprenant la chose, l'ennemi descendrait du plateau pour l'emp?cher de poursuivre ses travaux et que la bataille s'engagerait dans la plaine.
en
His object in this was to make the Argives and their allies come down from the hill, to resist the diversion of the water, as they would be sure to do when they knew of it, and thus to fight the battle in the plain.
eu
Egunean zehar uraren ondoan geratu zen eta ubidea desbideratzen saiatu zen.
es
As? pues, Agis permaneci? aquel d?a all? ocupado y efectu? la desviaci?n.
fr
Il resta donc l? toute la journ?e, occup? ? d?tourner les eaux.
en
He accordingly stayed that day where he was, engaged in turning off the water.
eu
Argostarrak eta aliatuak, euren aldetik, hasiera batean harrituta geratu ziren hain distantzia laburrera egon eta atzera egiten zutelako, ez baitzekiten hura nola ulertu.
es
A su vez los argivos y sus aliados se quedaron sorprendidos en un primer momento ante la inesperada retirada del enemigo, cuando ya se hallaban tan pr?ximos, y no sab?an qu? conjeturar.
fr
Les Argiens et leurs alli?s furent Stup?faits de voir l'ennemi battre soudainement en retraite apr?s s'?tre avanc? aussi pr?s de leurs lignes.
en
The Argives and their allies were at first amazed at the sudden retreat of the enemy after advancing so near, and did not know what to make of it;
eu
Gero, etsaiak euren begien bistatik desagertu zirenean eta eurek ez atzera ez aurrera egin barik geratu, berriro hasi ziren jeneralen kontra kritikatzen, usterik lehenago ere lazedemondarrei ihes egiten utzi zietela Argosen ondoan harrapatuta ukan zituztenean, eta orain berriro gauza bera egiten ari zirela, inork ez zielako pertsegitzen ihesari eman ondoren, eta lasai-lasai geratzen zirelako salbu, eta eurek, horregatik, salduak sentitzen ziren.
es
Algo despu?s, una vez que el enemigo desapareci? de su vista retir?ndose, mientras que ellos permanec?an quietos sin seguirlos, comenzaron de nuevo a acusar a sus jefes de que ya antes hab?an dejado escapar a los lacedemonios (cuando quedaron cogidos en muy buena situaci?n en las proximidades de Argos) y de que tampoco ahora los persiguieran mientras aqu?llos se retiraban, sino que el enemigo tranquilamente se pon?a a salvo, mientras ellos mismos se sent?an v?ctimas de traici?n.
fr
Ils ne surent d'abord que penser. Puis, comme les Lac?d?moniens s'en allaient et disparaissaient ? leur vue, tandis qu'eux-m?mes restaient l? sans essayer de les suivre, ils s'en prirent une fois de plus ? leurs g?n?raux, sous pr?texte qu'apr?s avoird?j? permis unefoisaux Lac?d?moniens prisau pi?ge pr?s d'Argos de se retirer, ils les laissaient aujourd'hui encore prendre la fuite sans se mettre ? leur poursuite.
en
but when he had gone away and disappeared, without their having stirred to pursue him, they began anew to find fault with their generals, who had not only let the Lacedaemonians get off before, when they were so happily intercepted before Argos, but who now again allowed them to run away, without any one pursuing them, and to escape at their leisure while the Argive army was leisurely betrayed.
eu
Mementoz, jeneralak kezkatzen hasi ziren; gero tropak leku malkartsuetatik jaitsarazi zituzten eta, lautadan aurrera egin ostean, geratu egin ziren, etsaiari aurre egiteko prestatzen ariko balira legez.
es
Los estrategos quedaron at?nitos en un primer momento, mas al poco tiempo hicieron descender de la colina a las tropas y avanzando hasta la llanura acamparon en ella, decididos a marchar contra el enemigo.
fr
Sur le moment, les g?n?raux furent d?concert?s.
en
The generals, half-stunned for the moment, afterwards led them down from the hill, and went forward and encamped in the plain, with the intention of attacking the enemy.
eu
66. Hurrengo egunean, argostarrak eta aliatuak borrokatzeko moduan jarri ziren, guduan hasi behar balute legez.
es
66. Al d?a siguiente los argivos y sus aliados dispusieron sus tropas en formaci?n, seg?n pensaban presentar batalla, en caso de toparse con el enemigo.
fr
Puis ils firent descendre leurs troupes de la hauteur et s'avanc?rent dans la plaine, o? ils ?tablirent leur camp avec l'intention de marcher ensuite contre l'ennemi.
en
The next day the Argives and their allies formed in the order in which they meant to fight, if they chanced to encounter the enemy;
eu
Lazedemondarrak, ubidea desbideratu ondoren, Herakles santutegiaren ondoko kanpalekura itzuli zirenean, etsaiak handik hur ikusi zituzten osorik lerrokatuta eta mendixkatik urrun.
es
A su vez, los lacedemonios, que regresaban desde la zona de la desviaci?n de las aguas hacia el santuario de Heracles, donde estaba su campamento, se encontraron con que sus enemigos se hallaban a muy corta distancia, todos ellos en orden de batalla y apartados de la colina.
fr
(66) . Le lendemain, les Argiens et leurs alli?s rang?rent leurs troupes dans l'ordre o? ils se proposaient de combattre au cas o? la bataille s'engagerait.
en
and the Lacedaemonians returning from the water to their old encampment by the temple of Heracles, suddenly saw their adversaries close in front of them, all in complete order, and advanced from the hill.
eu
Huraxe izan zen lazedemondarrek euren gomutan izurik handiena sentitu zuten unea, borrokarako prestaketak egiteko denbora oso gutxi izan zutelako;
es
Los lacedemonios experimentaron en este momento el pavor m?s inmenso de cuantos se recuerdan, ya que dispon?an de poqu?simo tiempo para hacer sus preparativos.
fr
Les Lac?d?moniens et leurs alli?s, qui avaient travaill? ? d?tourner les eaux, regagnaient leur camp pr?c?demment ?tabli pr?s du temple d'H?racl?s, lorsqu'ils aper?urent non loin de l? l'arm?e, qui, descendue maintenant des hauteurs, se trouvait d?j? enti?rement d?ploy?e en ligne.
en
A shock like that of the present moment the Lacedaemonians do not ever remember to have experienced:
eu
baina gartsuki jokatuta lortu egin zuten berehala antolatzea, Agis erregeak guztia gidatuta, ohitura zen moduan.
es
De inmediato, entreg?ndose a ello con todo empe?o, se organizaron en el orden que les era habitual, mientras el rey Agis conduc?a las operaciones de acuerdo con las normas.
fr
? ce speftacle, ils furent saisis d'effroi.
en
there was scant time for preparation, as they instantly and hastily fell into their ranks, Agis, their king, directing everything, agreeably to the law.
eu
Erregea tropen buru dagoenean, bere aginpidea erabatekoa da;
es
En efecto, cuando un rey est? al frente de las tropas, todas las ?rdenes parten de ?l:
fr
Ils ne se rappelaient pas avoir jamais ?prouv? une ?motion pareille.
en
For when a king is in the field all commands proceed from him:
eu
beraz, polemarkoei azaldu zien zer egin behar zuten:
es
?l mismo da las instrucciones necesarias a los polemarcos, ?stos las transmiten a los locagos, ?stos a los pentec?nteros y ?stos a su vez a los enomotarcos y ?stos, finalmente, a su enomot?a.
fr
Ils n'avaient pas une minute ? perdre pour se pr?parer et, ? l'instant m?me, dans la h?te, ils prirent leur formation de combat.
en
he gives the word to the Polemarchs; they to the Lochages;
eu
horiek batailoi buruei, hauek konpainien kapitainei, beste hauek sekzio buruei, eta haiek tropari;
es
As?, las ?rdenes, cuando desean dar alguna, siguen siempre esta v?a reglamentaria y llegan r?pidamente a su destinatario.
fr
Conform?ment au r?glement, ce fut le roi Agis qui dirigea chacun de leurs mouvements.
en
these to the Pentecostyes; these again to the Enomotarchs, and these last to the Enomoties.
eu
horrela, agindu jakin bat transmititu nahi dutenean, bide bera jarraitzen dute eta azkar heltzen dira lekura, Lazedemongo armada osoa, zati txiki bat izan ezik, buruen buruek eraturik dagoelako, eta, beraz, ekintzaren erantzukizuna askorena delako.
es
De hecho, el ej?rcito lacedemonio est? constituido (salvo algunas excepciones de poca monta) por una amplia jerarqu?a de mandos y la responsabilidad de las acciones recae sobre gran n?mero de personas.
fr
(67) . Les Skirites se plac?rent ? l'aile gauche. Ils occupent du reste toujours cette place, qui leur e?t exclusivement r?serv?e.
en
In short all orders required pass in the same way and quickly reach the troops; as almost the whole Lacedaemonian army, save for a small part, consists of officers under officers, and the care of what is to be done falls upon many.
eu
67. Orduko hartan, ezkerreko hegalean esziritak jarri ziren, eurek zirelako postu hori betidanik formazio independente gisa okupatzen zutenak.
es
67. En esta ocasi?n, pues, el flanco izquierdo estaba ocupado por los esciritas (son los ?nicos entre los lacedemonios que ocupaban siempre este lugar, que se les reserva a ellos);
fr
? c?t? d'eux se rang?rent les soldats qui avaient servi en Thrace avec Brasidas ainsi que les n?odamodes.
en
In this battle the left wing was composed of the Sciritae, who in a Lacedaemonian army have always that post to themselves alone;
eu
Horien ondoan, Trazian Brasidasekin gudukatu zuten soldaduak eta, eurekin batera, neodamodeak;
es
junto a ?stos formaban los soldados de Br?sidas que proced?an de Tracia, acompa?ados de los neodamodes.
fr
Puis ce furent les Lac?d?moniens eux-m?mes, dont les loches vinrent successivement s'aligner.
en
next to these were the soldiers of Brasidas from Thrace, and the Neodamodes with them;
eu
ondoren, lazedemondar propioak zirenen konpainiak jarri ziren, eta horiekin batera Hereako arkadiarrak;
es
A continuaci?n formaba ya, uno tras otro, los batallones lacedemonios propiamente dichos;
fr
Ensuite ce furent les Arcadiens d'H?ra?a, puis les Mainaliens.
en
then came the Lacedaemonians themselves, company after company, with the Arcadians of Heraea at their side.
eu
hauen ostean melaniarrak, eta eskuineko hegalean tegearrak eta ertza zaintzen zuten lazedemondar batzuk;
es
Finalmente, en el flanco derecho formaban los de Tegea y unos pocos lacedemonios que ocupaban el extremo de la formaci?n.
fr
Les T?g?ates form?rent l'aile droite avec quelques unit?s lac?d?moniennes, qui occup?rent l'extr?mit? du front.
en
After these were the Maenalians, and on the right wing the Tegeans with a few of the Lacedaemonians at the extremity;
eu
zalditeria hegal bietan kokatu zen.
es
La caballer?a, a su vez, formaba a los flancos de ambas alas.
fr
Enfin la cavalerie vint flanquer les deux ailes.
en
their cavalry being posted upon the two wings.
eu
Lazedemondarrak, bada, horrelaxe antolatu ziren.
es
Tal era, pues, la disposici?n de las tropas lacedemonias.
fr
Tel fut l'ordre adopt? par les Lac?d?moniens.
en
Such was the Lacedaemonian formation.
eu
Aurrean, haien etsaien lerroetan, eskuineko hegalean mantinearrak zeuden, borroka euren lurraldean egiten zelako.
es
En cuanto a sus adversarios, los mantineos ocupaban el flanco derecho, ya que el combate ten?a lugar en su territorio, y junto a ellos se encontraban los aliados arcadios;
fr
En face d'eux, les Mantin?ens formaient l'aile droite, car c'?tait sur leur territoire que la bataille s'engageait.
en
That of their opponents was as follows: On the right were the Mantineans, the action taking place in their country;
eu
Horien ondoan aliatu arkadiarrak zeuden, eta hauen ondoan Argosko diru publikoarekin aspalditik entrenatzen ari ziren mila soldadu hautatu. Eta horien ondoan gainerako argostarrak zeuden, eta ondoren Kleonasko eta Orneako aliatuak;
es
inmediatamente despu?s ven?an los mil soldados escogidos de Argos (a quienes la ciudad ofrec?a la posibilidad de hacer pr?cticas de milicia muy prolongadas a expensas del Estado) y tras ellos los restantes argivos. Tras ?stos, sus aliados cleonenses y orneatas;
fr
Ils avaient ? c?t? d'eux leurs alli?s arcadiens, puis le corps d'?lite de l'arm?e argienne, c'est-?-dire les mille hommes qui ?taient soumis aux frais de l'?tat ? un entra?nement militaire prolong?.
en
next to them the allies from Arcadia; after whom came the thousand picked men of the Argives, to whom the state had given a long course of military training at the public expense;
eu
azkenez, ezkerreko hegalaren ertzean, atenastarrak, eta horiekin euren zalditeria.
es
y les segu?an, por ?ltimo, los atenienses, que ocupaban el flanco izquierdo, y con ellos su caballer?a.
fr
Puis venait le reste des troupes d'Argos et ses alli?s, les Cl??naiens et les Orn?ates'.
en
next to them the rest of the Argives, and after them their allies, the Cleonaeans and Orneans, and lastly the Athenians on the extreme left, and lastly the Athenians on the extreme left, and their own cavalry with them.
eu
 
es
 
fr
Enfin, ? l'extr?me gauche, se trouvaient les Ath?niens, flanqu?s de leur cavalerie.
en
Such were the order and the forces of the two combatants.
eu
68. Horrexetara lerrokatuta zeuden eta horiexek ziren lehiakide bakoitzaren indarrak;
es
68. ?sta era la formaci?n y los efectivos de uno y otro bando. El ej?rcito de los lacedemonios resultaba mayor;
fr
(68) . Telles furent les dispositions prises par chacun des adversaires.
en
The Lacedaemonian army looked the largest;
eu
baina, hala ere, lazedemondarren armada handiagoa zela zirudien arren, ezin nezake esan bakoitzaren kopuru zehatza zein zen, ez bando bakoitzeko soldadu kopuruarena, ez osotasunarena, lazedemondarren kopurua ezezaguna zitzaidalako beren jarduera politikoen inguruan mantentzen duten sekretuagatik, eta beste aldekoena, berriz, ezin liteke zehazki jakin, gizakiek euren ondasunei dagozkienetan erabiltzen duten harropuzkeria ezagututa.
es
aunque en cuanto a las cifras, no podr?a precisar con exactitud el n?mero de hombres de los distintos contingentes de uno y otro bando, ni el n?mero total de cada ej?rcito. En efecto, el n?mero de lacedemonios era desconocido, dado el secretismo que caracteriza a su r?gimen pol?tico;
fr
Les Lac?d?moniens paraissaient avoir la sup?riorit? du nombre, mais je ne saurais chiffrer exaftement les effeftifs totaux des deux arm?es, non plus que ceux des divers contingents align?s de part et d'autre.
en
though as to putting down the numbers of either host, or of the contingents composing it, I could not do so with any accuracy.
eu
Hala ere, parte hartu zuten lazedemondarren kopurua antzeman daiteke hurrengo kalkuluari esker:
es
y en cuanto al de los otros, resultaba poco digno de cr?dito, dada la tendencia humana a exagerar las cifras de los asuntos que les afectan directamente.
fr
Le nombre des Lac?d?moniens restait ignor? ? cause du secret qui recouvre ? Sparte les affaires de l'?tat.
en
Owing to the secrecy of their government the number of the Lacedaemonians was not known, and men are so apt to brag about the forces of their country that the estimate of their opponents was not trusted.
eu
Zazpi batailoik hartu zuten parte, seiehun esziritak kontatu barik;
es
No obstante, sobre la base del siguiente c?lculo es posible hacerse una idea de los efectivos con que en esta ocasi?n contaron los lacedemonios.
fr
Et quant aux autres, les chiffres qu'ils avan?aient ?taient suspefts, ?tant donn? les exag?rations qu'inspire g?n?ralement aux hommes l'amour-propre national.
en
The following calculation, however, makes it possible to estimate the numbers of the Lacedaemonians present upon this occasion.
eu
batailoi bakoitzean lau konpainia zeuden eta sekzio bakoitzeko lehenengo lerroan lau soldadu.
es
Participaron en los combates-sin contar a los esciritas, que eran seiscientos-siete batallones, cada uno de los cuales comprend?a cuatro pentecost?as, y cada una de ellas constaba de cuatro enomot?as.
fr
Outre les six cents Skirites, sept loches furent engag?s dans la bataille.
en
There were seven companies in the field without counting the Sciritae, who numbered six hundred men:
eu
Ez ziren guztiak formatu sakontasun beraz, komandante bakoitzaren asmoen arabera baino;
es
En la primera fila de cada enomot?a combat?an cuatro hombres, y en cuanto al fondo no todas estaban constituidas igual, sino seg?n cada locago quer?a.
fr
Chaque loche se composait de quatre pent?co?lies comptant chacune quatre ?nomoties.
en
in each company there were four Pentecostyes, and in the Pentecosty four Enomoties.
eu
baina oro har zortzi lerro zeuden bata bestearen atzean;
es
Lo m?s corriente era de ocho en fondo.
fr
Dans chaque ?nomotie, quatre hommes formaient le premier rang.
en
The first rank of the Enomoty was composed of four soldiers:
eu
lehenengo lerroan, bada, esziritak kenduta, guztira laurehun eta berrogeita zortzi gizon zeuden.
es
Por tanto, sin contar los esciritas, la primera fila contaba un total de cuatrocientos cuarenta y ocho hombres.
fr
Les files ne comptaient pas le m?me nombre d'hommes sur toute l'?tendue du front.
en
as to the depth, although they had not been all drawn up alike, but as each captain chose, they were generally ranged eight deep;
eu
69. Borrokan hasteko zorian zirenean, soldadu talde bakoitzari zegozkion jeneralek hurrengo hitzokin berotu zituzten euren soldaduak.
es
69. Cuando estaban a punto ya de trabar batalla, se produjeron las arengas de cada comandante a sus hombres, del siguiente tenor:
fr
Le chiffre d?pendait des d?cisions des lochages, mais dans l'ensemble, les troupes ?taient dispos?es sur huit rangs de profondeur et, mis ? part les Skirites, il y avait quatre cent quarantehuit hommes align?s au premier rang.
en
the first rank along the whole line, exclusive of the Sciritae, consisted of four hundred and forty-eight men.
eu
Mantinearrei esan zitzaien bataila hartan borrokan zegoena aberria eta inperioa ala esklabotasuna zela, lehenengoa bizi ostean ez galtzeko eta bigarrena bizi ez izateko.
es
a los mantineos, que el combate iba a ser por su patria, y al mismo tiempo por la hegemon?a sobre los otros y por la esclavitud (a fin de no dejarse arrebatar la primera-despu?s de haberla experimentado-, ni probar de nuevo la segunda);
fr
(69) . La bataille allait s'engager et les g?n?raux commandant les divers contingents adress?rent alors des exhortations ? leurs hommes.
en
The armies being now on the eve of engaging, each contingent received some words of encouragement from its own commander.
eu
Argostarrei, lehengo buruzagitza eta garai batean Peloponeson egon zen eskubide berdintasuna eskura zitzaten ahalegina egiteko, galera hura ez zezaten amairik gabe jasan eta, era berean, euren auzotar eta etsaien bidegabekeria ugariak mendekatzeko.
es
a los argivos, que iban a combatir por su antigua hegemon?a y por la igualdad de derechos (igualdad que hab?a existido una vez en el Peloponeso y a la que no ten?an por qu? renunciar para siempre), as? como para castigar los muchos ultrajes de una naci?n que era rival y vecina suya;
fr
Aux Mantin?ens ils rappel?rent qu'ils allaient se battre pour leur pays, que leurs r?centes conqu?tes en m?me temps que leur libert? se trouvaient en jeu et qu'il s'agissait pour eux de ne pas faire ? nouveau l'exp?rience de la servitude apr?s avoir go?t? ? l'empire;
en
The Mantineans were, reminded that they were going to fight for their country and to avoid returning to the experience of servitude after having tasted that of empire;
eu
Atenastarrei, gauza ederra zela aliatu ugariren eta adoretsuen ondoan borrokan egiten zenean inoren azpian ez geratzea, eta, gainera, inperio sendoagoa eta handiagoa izango zutela lazedemondarrei Peloponeson irabaztea lortuko balute;
es
a los atenienses, que era algo bello, combatiendo junto a muchos y valientes aliados, no mostrarse inferiores a nadie;
fr
aux Argiens, qu'ils allaient combattre pour leur antique supr?matie et qu'ils ne devaient pas admettre qu'Argos f?t ? jamais priv?e de cette ?galit? de droits dans le P?loponn?se dont elle avait joui autrefois;
en
the Argives, that they would contend for their ancient supremacy, to regain their once equal share of Peloponnese of which they had been so long deprived, and to punish an enemy and a neighbour for a thousand wrongs;
eu
eta, horrez gain, jadanik ez litzatekeelako egongo euren aberria beste etsairen batek inbaditzeko beldurrik.
es
y adem?s, que si venc?an a los lacedemonios en el Peloponeso, afianzar?an y extender?an ellos su imperio y evitar?an al propio tiempo el riesgo de que cualquiera invadiera su pa?s.
fr
ils leur dirent qu'une viftoire remport?e sur les Lac?d?moniens dans le P?loponn?se m?me leur permettrait de consolider et d'?tendre encore leur empire et que l'Attique serait d?s lors ? l'abri de toute invasion.
en
the Athenians, of the glory of gaining the honours of the day with so many and brave allies in arms, and that a victory over the Lacedaemonians in Peloponnese would cement and extend their empire, and would besides preserve Attica from all invasions in future.
eu
Argostarrak eta aliatuak arrazonamendu horiekin berotu zituzten.
es
Tales fueron las arengas que dirigieron a los argivos y sus aliados.
fr
Telles furent les exhortations adress?es aux Argiens et ? leurs alli?s.
en
These were the incitements addressed to the Argives and their allies.
eu
Lazedemondarrek, euren aldetik, elkar animatzen zuten eta gerra kantuak abesten zituzten, bazekitelako berez adoretsuak zirenen oroitzapenak indarberritzen zituztela, konbentziturik baitzeuden borrokaren aurretik esandako hitz bero batzuek baino asko gehiago laguntzen zuela aspaldian hasitako entrenamendu on batek.
es
Por su parte, los lacedemonios se daban ?nimos en cada uno de los distintos contingentes y con sus cantos militares tra?an a su memoria acontecimientos que les resultaban bien familiares, como hombres valerosos que eran, en cuanto que sab?an que la experiencia que se deriva de la pr?ctica de un continuo ejercicio ayuda m?s a la salvaci?n que una bella exhortaci?n hecha a ultim?sima hora.
fr
Tous les hommes en ch?ur s'encourageaient ainsi mutuellement ? ne pas oublier ce qu'on leur avait appris et ? montrer leur vaillance.
en
The Lacedaemonians meanwhile, man to man, and with their war-songs in the ranks, exhorted each brave comrade to remember what he had learnt before;
eu
70. Ondoren, bata bestearen enkontrura abiatu ziren.
es
70. Despu?s de lo cual, se produjo el encuentro.
fr
Ils savaient qu'un long entra?nement militaire est plus efficace que des discours prononc?s au dernier moment, si ?loquents qu'ils soient.
en
well aware that the long training of action was of more saving virtue than any brief verbal exhortation, though never so well delivered.
