Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
70. Ondoren, bata bestearen enkontrura abiatu ziren.
es
70. Despu?s de lo cual, se produjo el encuentro.
fr
Ils savaient qu'un long entra?nement militaire est plus efficace que des discours prononc?s au dernier moment, si ?loquents qu'ils soient.
en
well aware that the long training of action was of more saving virtue than any brief verbal exhortation, though never so well delivered.
eu
Argostarrek eta aliatuek adorez eta lehiaz egin zuten aurrera; lazedemondarrek, aldiz, astiro eta txilibitari askoren soinura, haien artean ohitura zen moduan, baina ez erlijio arrazoiengatik, pausua soinuaz markatuz aurrera batera egin zezaten eta formazioa apurtu ez zedin baino, hori armada handietan sarri gertatzen den gauza baita, aurrera egiten ari direnean.
es
Los argivos y sus aliados comenzaron a avanzar con vehemente ?mpetu, mientras que los lacedemonios lo hac?an despacio y al ritmo de muchos flautistas que desfilaban con ellos, seg?n era costumbre, no por razones religiosas, sino para que marchando al comp?s del ritmo pudieran avanzar en orden y sin que sus filas se abrieran, cosa que suelen hacer los grandes ej?rcitos al marchar.
fr
(70) . Les deux arm?es march?rent alors l'une contre l'autre. Les Argiens et leurs alli?s s'?lanc?rent avec furie, tandis que les Lac?d?moniens avan?aient lentement au son des fl?tes, qui s'?levait de toutes parts. Il ne s'agit pas l? d'un rite. Les Spartiates r?glent ainsi la cadence de leurs pas et ?vitent que leur ligne ne se rompe, comme il arrive souvent quand une arm?e nombreuse aborde l'ennemi.
en
After this they joined battle, the Argives and their allies advancing with haste and fury, the Lacedaemonians slowly and to the music of many flute-players-- a standing institution in their army, that has nothing to do with religion, but is meant to make them advance evenly, stepping in time, without break their order, as large armies are apt to do in the moment of engaging.
eu
71. Topo egiteko unean egon zirenean, Agisek hurrengo hau egitea erabaki zuen:
es
71. Estaban a?n avanzando los unos contra los otros, cuando al rey Agis se le ocurri? efectuar la siguiente maniobra:
fr
(71) . Avant que le contaft ne f?t pris entre les adversaires, Agis d?cida de faire ex?cuter la man?uvre suivante.
en
Just before the battle joined, King Agis resolved upon the following manoeuvre. All armies are alike in this:
eu
Armadek, topo egiten duten unean, normalean eskuinerantz egin ohi dute, eta lehiakideek topo egiten duten unean eskuineko hegalarekin etsaiaren ezkerrekoa gainditzen saiatzen dira, gizabanako bakoitza, beldurraren eraginez, babestu gabeko gorputzaren aldea bere eskuinean dagoenaren ezkututik ahal denik eta hurren jartzen saiatzen delako, uste izanik seguruena ahal denik eta kontaktu handienaz jokatzea dela;
es
todos los ej?rcitos en el transcurso del combate tienden a desplazarse hacia la derecha, de tal modo que ambas formaciones desbordan con su flanco derecho el lado izquierdo enemigo; ello ocurre porque los soldados sienten miedo y acercan lo m?s posible su lado no protegido al abrigo del escudo del hombre alineado a su derecha, en la idea de que cuanto m?s apretada es la fila m?s protegidos quedan.
fr
La ligne tend ? incliner peu ? peu vers la droite, si bien que l'aile droite de chacune des arm?es qui s'affrontent finit par d?border l'aile gauche de l'adversaire. C'est l? un effet de la peur qui am?ne chaque homme ? s'abriter derri?re le bouclier de son voisin de droite afin de se couvrir du c?t? o? il est vuln?rable, car c'est derri?re un mur de boucliers serr?s les uns contre les autres que les soldats se sentent le mieux prot?g?s.
en
on going into action they get forced out rather on their right wing, and one and the other overlap with this adversary's left; because fear makes each man do his best to shelter his unarmed side with the shield of the man next him on the right, thinking that the closer the shields are locked together the better will he be protected.
eu
lekualdatze horren arduraduna eskuin hegaleko lehenengo postuan dagoena da, babestu gabeko bere aldea etsaiarengandik etengabe irrikaz aldendu nahi duelako egiten baitu, eta gainerakoek, beldur beragatik, mugimendu bera egiten dute.
es
El primer causante de este comportamiento es el hombre que va en cabeza por la derecha, preocupado continuamente de sustraer del enemigo su lado al descubierto. Y a ?l le siguen los dem?s, dej?ndose llevar de id?ntico temor.
fr
Le premier responsable de ce mouvement, c'est l'homme plac? ? l'extr?mit? de la ligne ? droite. Il cherche continuellement ? d?rober aux coups de l'ennemi son flanc d?couvert et les autres, pouss?s par la m?me crainte, en font autant.
en
The man primarily responsible for this is the first upon the right wing, who is always striving to withdraw from the enemy his unarmed side; and the same apprehension makes the rest follow him.
eu
Kasu honetan mantinearrek askogatik gainditu zuten esziritek okupatzen zuten hegala, baina asko gehiago egin zuten lazedemondarrek eta tegearrek atenastarrekin, bi haien tropak asko handiagoak zirelako.
es
En esta ocasi?n los mantineos desbordaron ampliamente el ala de los esciritas; y a?n m?s lo hac?an los lacedemonios y tegeatas con el flanco ateniense, en cuanto que el ej?rcito de aqu?llos era m?s numeroso.
fr
Or, en cette journ?e, les Mantin?ens d?bordaient largement le corps des Skirites, tandis que les Lac?d?moniens et les T?g?ates, gr?ce ? leur sup?riorit? num?rique, d?bordaient plus encore les Ath?niens.
en
On the present occasion the Mantineans reached with their wing far beyond the Sciritae, and the Lacedaemonians and Tegeans still farther beyond the Athenians, as their army was the largest.
eu
Agisek, bere hegala setiatua izateko beldurrarekin eta mantinearrek gehiegi gainditu zituztelako, esziritarrei eta Brasidasen soldaduei agindu zien berarengandik urrundu eta mantinearren aurrean jartzeko;
es
Por su parte, Agis, temeroso de que su flanco izquierdo quedara envuelto y fuera desbordado completamente por los mantineos, hizo una se?al a los esciritas y a los soldados de Br?sidas de que dejaran entre s? un intervalo mayor para igualarse a los mantineos.
fr
Craignant que son aile gauche ne f?t envelopp?e et trouvant que la ligne des Mantin?ens s'?tendait vraiment trop loin, Agis donna aux Skirites et aux Brasidiens l'ordre de se d?tacher du centre et d'aller s'aligner devant les Mantin?ens.
en
Agis, afraid of his left being surrounded, and thinking that the Mantineans outflanked it too far, ordered the Sciritae and Brasideans to move out from their place in the ranks and make the line even with the Mantineans, and told the Polemarchs Hipponoidas and Aristocles to fill up the gap thus formed, by throwing themselves into it with two companies taken from the right wing;
eu
bi batailoiren buru zeuden Hiponoidas eta Aristokles polemarkoei, aldiz, agindu zien eskuin hegala utzi eta une huts hartan jartzeko, ikusirik bere eskuin hegalak oraindik abantaila zeukala eta horrela mantinearren aurreko lerroa trinkoago geratuko zela.
es
Luego dio ?rdenes a los polemarcos Hipon?idas y Aristocles de que acudieran con dos batallones desde el flanco derecho para rellenar el hueco en el intervalo que se hab?a creado. ?l cre?a que su ala derecha a?n conservar?a su superioridad y que el sector que hac?a frente a los mantineos quedar?a m?s reforzado.
fr
Puis il commanda ? deux des pol?marques, Hippono?das et Aristocl?s, de prendre avec eux deux loches plac?s ? l'aile droite et d'aller combler la br?che ainsi ouverte dans ses lignes.
en
thinking that his right would still be strong enough and to spare, and that the line fronting the Mantineans would gain in solidity.
eu
72. Kontua da, agindua tope egin zuten unean bertan eta denbora gutxiz eman zuenez, Aristoklesek eta Hiponoidasek ez zutela joan nahi izan-gero Espartatik atzerriratuak izan ziren arrazoi horregatik, koldarkeriaren erruduntzat hartuta-eta etsaiek kontaktua lehenago hartu zutela;
es
72. Pero como dio la orden mientras estaban avanzando y con poco tiempo de maniobrar, lo que sucedi? fue que Hipon?idas y Aristocles rehusaron efectuar el desplazamiento (acusados luego por ello, fueron condenados al exilio de Esparta, por considerar que su comportamiento hab?a sido cobarde);
fr
Il estimait que cela ne l'emp?cherait pas de conserver sur sa droite une marge de sup?riorit? suffisante et que l'aile oppos?e aux Mantin?ens se trouverait ainsi consolid?e.
en
However, as he gave these orders in the moment of the onset, and at short notice, it so happened that Aristocles and Hipponoidas would not move over, for which offence they were afterwards banished from Sparta, as having been guilty of cowardice;
eu
Agisek, ikusita bi batailoiek ez zutela bat egin esziritekin, batasuna egiteko agindua eman zuen arren, lerroek ezin izan zuten bat egin.
es
por otra parte, los enemigos hab?an podido anticiparse a establecer contacto.
fr
(72) . Mais, comme cet ordre leur ?tait donn? ? la derni?re minute, alors que d?j? on marchait ? l'ennemi, Aristocl?s et Hippono?das refus?rent d'ex?cuter la man?uvre.
en
 
eu
Alabaina, lazedemondarrak, estrategiari dagokionez ikuspuntu guztietatik asko ere beherago geratu ziren arren, kasu hartan frogatu zuten adoreari dagokionez bederen ez zirela gutxiago.
es
En vista de que no se desplazaban los batallones hasta los esciritas, Agis orden? a ?stos buscar la uni?n de nuevo con las otras tropas, mas ?stos ya no pudieron cerrar las l?neas.
fr
Cette faute devait ?tre sanctionn?e ult?rieurement par l'exil de ces deux officiers, reconnus coupables de l?chet?. Constatant que les deux loches n'avaient pas pris position aupr?s des Skirites, Agis donna ? ces derniers l'ordre de revenir vers le centre.
en
and the enemy meanwhile closed before the Sciritae (whom Agis on seeing that the two companies did not move over ordered to return to their place) had time to fill up the breach in question.
eu
Aurpegi eman zutenean, mantinearren eskuin hegalak ihesean jarri zituen esziritak eta Brasidasen soldaduak eta une huts eta zarratu gabean sartuta, mantinearrak eta aliatuak eta tropa hautatuetako mila argostarrak lazedemondarren lerroak triskatzen hasi ziren;
es
Sin embargo, los lacedemonios, que en cuanto a habilidad t?ctica se hab?an comportado en todo como inferiores, mostraron en aquella ocasi?n que no por ello dejaban de vencer gracias a su valor.
fr
Pour ce qui est de l'habilet? man?uvri?re, les Lac?d?moniens eurent donc en tout point le dessous, mais ils affirm?rent de fa?on ?clatante la sup?riorit? de leur courage.
en
Now it was, however, that the Lacedaemonians, utterly worsted in respect of skill, showed themselves as superior in point of courage.
eu
mugimendu inguratzailea eginik, haiei ihes eragitea lortu zuten eta bagaieriara arte eraman, eta hura zaintzeko ardura zuten soldadu beterano batzuk ere hil zituzten.
es
En efecto, tan pronto como llegaron a trabar combate con el enemigo, el ala derecha de los mantineos puso en fuga a los esciritas y a los soldados de Br?sidas;
fr
Le combat une fois engag?, les Mantin?ens enfonc?rent la ligne des Skirites et des Brasidiens, puis, avec leurs alli?s et les mille Argiens d'?lite, ils se jet?rent dans la br?che rest?e ouverte. Ils inflig?rent des pertes aux Lac?d?moniens, les envelopp?rent et les refoul?rent jusqu'? leurs chariots, o? ils tu?rent un certain nombre de v?t?rans qui montaient la garde ? cet endroit.
en
As soon as they came to close quarters with the enemy, the Mantinean right broke their Sciritae and Brasideans, and, bursting in with their allies and the thousand picked Argives into the unclosed breach in their line, cut up and surrounded the Lacedaemonians, and drove them in full rout to the wagons, slaying some of the older men on guard there.
eu
Alderdi horretatik lazedemondarrek porrota jasan zuten, baina lerroko gainerakoan, batez ere Agis erregea eta Hirurehun Zaldun deritzenak zeuden erdialdean, Bost Batailoi deritzen Argosko beteranoen kontrako erasoan eta, halaber, aurrean zituzten Kleonas, Ornea eta Atenaskoen kontrakoan, ihes eragin zieten askok eta askok borrokan hasteari itxaron ere egin barik;
es
en este momento, los mantineos y sus aliados, m?s los mil soldados escogidos de Argos, se precipitaron por la brecha que hab?a quedado abierta en la l?nea sembrando la muerte entre los lacedemonios. Con una maniobra envolvente los pusieron en fuga y los persiguieron hasta los carros, dando muerte a algunos de los soldados m?s ancianos, que estaban all? formados.
fr
De ce c?t?-l? les Lac?d?moniens ?taient donc battus, mais, sur le reste du front, notamment au centre, o? se trouvait Agis avec les trois cents hommes connus, sous le nom de " chevaliers "', ils tomb?rent sur les soldats argiens des vieilles classes, sur les troupes appel?es ? Argos les " Cinq loches ", sur les Cl??naiens, les Orn?ates et sur les Ath?niens rang?s ? c?t? d'eux.
en
But the Lacedaemonians, worsted in this part of the field, with the rest of their army, and especially the centre, where the three hundred knights, as they are called, fought round King Agis, fell on the older men of the Argives and the five companies so named, and on the Cleonaeans, the Orneans, and the Athenians next them, and instantly routed them;
eu
beraz, lazedemondarrek eraso egin zuten bezain laster, amore eman zuten, eta batzuk gainera zapalduak ere izan ziren.
es
As? es que, en este lado, eran derrotados los lacedemonios.
fr
Us culbut?rent leurs adversaires, qui, pour la plupart, n'attendirent m?me pas le choc et l?ch?rent pied d?s qu'ils virent les Lac?c?moniens avancer sur eux.
en
the greater number not even waiting to strike a blow, but giving way the moment that they came on, some even being trodden under foot, in their fear of being overtaken by their assailants.
eu
73. Argostarren eta aliatuen tropek alde hartan amore eman zutenerako, ez bakarrik geratu ziren bi hegalak deslotuta, baizik eta lazedemondarren eta tegearren eskuineko hegalak atenastarrak inguratu egin zituen hegal hartatik gainditu zituzten tropekin; beraz, arriskua gainean bi alderdietatik zeukaten: alde batean mugimendu inguratzailearekin eta bestean porrotagatik;
es
73. Al ceder en este sector las fuerzas argivas y de sus aliados, el contacto entre los dos extremos qued? interrumpido. Al mismo tiempo el ala derecha de los lacedemonios y tegeatas iba envolviendo a los atenienses, merced al contingente que desbordaba las filas enemigas. Lo cual significaba para ellos un doble peligro: pues de una parte estaban siendo rodeados y de otra eran derrotados.
fr
(73) . Les troupes d'Argos et des cit?s alli?es ayant c?d? sur cette partie du front, elles se trouv?rent coup?es de leurs deux ailes. Cependant, avec les forces qui, sur leur aile droite, d?bordaient la ligne adverse, les Lac?d?moniens commenc?rent ? envelopper les Ath?niens.
en
The army of the Argives and their allies, having given way in this quarter, was now completely cut in two, and the Lacedaemonian and Tegean right simultaneously closing round the Athenians with the troops that outflanked them, these last found themselves placed between two fires, being surrounded on one side and already defeated on the other.
eu
eta armada guztian eurak izango ziren estualdi latzena izango zutenak, zalditeria bertan egon ez balitz laguntza emateko.
es
Y lo hubieran pasado mucho peor que el resto del ej?rcito de no haber sido por la caballer?a, que estuvo a su lado para ayudarles.
fr
De toute l'arm?e, c'est eux qui auraient le plus souffert s'ils n'avaient eu leur cavalerie ? c?t? d'eux pour les aider.
en
Indeed they would have suffered more severely than any other part of the army, but for the services of the cavalry which they had with them.
eu
Gainera, beste kointzidentzia bat ere gertatu zen, hots, Agisek jakin zuenean bere ezkerreko hegalak zailtasunak zeuzkala mantinearren eta mila argostarren aurrean, armada osoari agindu zion amore ematen zegoen aldeari laguntzera joateko.
es
Ocurri? adem?s que Agis, al darse cuenta de que su flanco izquierdo se hallaba en apuros frente a los mantineos y los mil argivos, dio ?rdenes a todo el ej?rcito de dirigirse hacia la zona donde sus tropas estaban siendo derrotadas.
fr
De plus, lorsqu'Agis apprit que son aile gauche, aux prises avec les Mantin?ens et les Mille d'Argos, ?tait en difficult?, il ordonna ? ses troupes de se porter toutes ensemble au secours de leurs camarades que l'ennemi avait d?faits.
en
Agis also on perceiving the distress of his left opposed to the Mantineans and the thousand Argives, ordered all the army to advance to the support of the defeated wing;
eu
Hori gertatu zenerako, atenastarrak, eta horiekin batera garaituak izan ziren Argosko soldadu taldea, lasaitasunez salbatu ahal izan ziren, etsaiak kasu gehiagorik egin gabe eurengandik urrundu zirelako.
es
Al suceder esto, los atenienses aprovecharon entonces que el ej?rcito pasaba de largo y se alejaba de ellos y se pusieron a salvo junto a las unidades argivas derrotadas.
fr
Tandis que les Lac?d?moniens ex?cutaient cet ordre et passaient devant eux apr?s s'?tre rabattus en arri?re, les Ath?niens eurent tout le temps n?cessaire pour se mettre ? l'abri avec les unit?s argiennes vaincues.
en
and while this took place, as the enemy moved past and slanted away from them, the Athenians escaped at their leisure, and with them the beaten Argive division.
eu
Hala ere, mantinearrek, horien aliatuek eta Argosko tropa hautatuek ez zuten jarraitu etsaiak estutzen; alderantziz, ikusi zutenean eurenak bentzutuak izan zirela eta lazedemondarrak erasora zetozkiela, ihesari eman zioten.
es
Por su parte los mantineos y sus aliados, y las tropas selectas de los argivos, no se preocuparon por m?s tiempo de dar alcance al enemigo, sino que al ver que los suyos hab?an sido derrotados y que los lacedemonios avanzaban contra ellos, se dieron a la fuga.
fr
D?s lors les Mantin?ens, leurs alli?s et les Argiens d'?lite ne song?rent plus ? maintenir leur pression contre l'ennemi.
en
Meanwhile the Mantineans and their allies and the picked body of the Argives ceased to press the enemy, and seeing their friends defeated and the Lacedaemonians in full advance upon them, took to flight.
eu
Mantinearrek izan zuten baja gehien;
es
Murieron muchos m?s del bando de los mantineos;
fr
Constatant que leurs camarades avaient ?t? battus et que les Lac?d?moniens marchaient contre eux, ils prirent la fuite.
en
Many of the Mantineans perished;
eu
Argosko tropa hautatuetako gehienak, ostera, salbatu egin ziren.
es
en cambio, la mayor parte de las tropas escogidas de Argos se salv?.
fr
Beaucoup de Mantin?ens furent tu?s, mais le corps argien d'?lite en r?chappa presque au complet.
en
but the bulk of the picked body of the Argives made good their escape.
eu
Hala ere, ihesa eta atzeratzea ez ziren zailak ez luzeak izan, lazedemondarrek borroka gogorrak eta luzeak izaten dituztelako etsaia ihesean jarri arte, baina gero, behin porrota eragiten diotenean, jazarpenak laburrak eta eremu laburrean izan ohi direlako.
es
En verdad la fuga y la retirada de la zona del combate no fueron penosas ni largas, ya que los lacedemonios sostienen duras y obstinadas batallas a pie firme s?lo hasta que provocan la huida del enemigo, y una vez que los hacen huir, los persiguen durante muy poco tiempo y sin alejarse.
fr
Du reste les Lac?d?moniens ne s'acharn?rent gu?re contre les fuyards et, apr?s une br?ve poursuite, les laiss?rent se retirer.
en
The flight and retreat, however, were neither hurried nor long; the Lacedaemonians fighting long and stubbornly until the rout of their enemy, but that once effected, pursuing for a short time and not far.
eu
 
es
 
fr
Ces gens sont en effet capables de se battre pendant longtemps et de tenir avec obstination sur leurs positions jusqu'? ce que l'ennemi l?che pied, mais, ce r?sultat une fois acquis, ils ne poursuivent les fuyardsquependantpeu de tempset ne vont jamais bienloin.
en
Such was the battle, as nearly as possible as I have described it;
eu
74. Horrexetara, edo oso antzera, garatu zen borroka, heleniarren artean aspaldi eta hiri garrantzitsuenek parte hartuta egin zen borrokarik garrantzitsuena.
es
74. La batalla, as? pues, se desarroll? de este modo, o de manera muy similar.
fr
(74) . J'ai rapport? aussi exaftement que possible les diverses phases de cette bataille, la plus grande que les Grecs se fussent livr?e depuis longtemps et o? l'on vit s'affronter les plus puissantes cit?s de la Gr?ce.
en
the greatest that had occurred for a very long while among the Hellenes, and joined by the most considerable states.
eu
Lazedemondarrek, etsaien gorpuen aurrean armekin zutik jarrita, trofeoa eraiki zuten berehala, hilei zeukaten guztia kendu zieten, eta euren hilak hartu eta Tegeara joan ziren;
es
Fue la m?s importante que los griegos libraron durante much?simo tiempo, con participaci?n de las ciudades m?s famosas. Al punto los lacedemonios formaron armados delante de los cad?veres de los enemigos y erigieron un trofeo, tras haber despojado a los muertos.
fr
Les Lac?d?moniens prirent position en avant des cadavres ennemis et ?rig?rent aussit?t un troph?e.
en
The Lacedaemonians took up a position in front of the enemy's dead, and immediately set up a trophy and stripped the slain;
eu
euren hilak Tegean ehortzi zituzten, eta etsaienak tregoaz baliatuta entregatu egin zituzten.
es
Recogieron los cuerpos de sus ca?dos y los llevaron a Tegea, donde les dieron sepultura.
fr
Ils d?pouill?rent les corps de leurs adversaires et recueillirent ceux de leurs camarades pour les rapporter ? T?g?e, o? ils furent inhum?s.
en
they took up their own dead and carried them back to Tegea, where they buried them, and restored those of the enemy under truce.
eu
Argos, Omea eta Kleonakoak zazpiehun hil ziren, Mantineakoak berrehun eta Atenas eta Eginakoak berrehun, gehi bi jeneralak.
es
Setecientos fueron los muertos entre los argivos, orneatas y cleonenses; doscientos mantineos y otros doscientos de los atenienses y eginetas, incluidos sus dos estrategos.
fr
Les Argiens, avec les Orn?ates et les Cl??naiens, avaient eu sept cents tu?s, les Mantin?ens deux cents et les Ath?niens avec les Aigin?tes, deux cents ?galement, y compris les deux Hrat?ges.
en
The Argives, Orneans, and Cleonaeans had seven hundred killed; the Mantineans two hundred, and the Athenians and Aeginetans also two hundred, with both their generals.
eu
Lazedemondarren aldetik, aliatuek ez zuten kontutan hartzeko galerarik izan;
es
Los aliados de los lacedemonios no sufrieron p?rdidas dignas de ser mencionadas;
fr
Les alli?s des Lac?d?moniens n'avaient subi que des pertes insignifiantes.
en
On the side of the Lacedaemonians, the allies did not suffer any loss worth speaking of:
eu
lazedemondarrei eurei dagokienez, egia jakitea zaila zen arren, esaten zen hirurehun inguru hil zirela.
es
y en cuanto a los propios lacedemonios, result? dif?cil conocer la verdad, aunque se hablaba de que hab?an muerto unos trescientos.
fr
Quant ? celles des Lac?d?moniens eux-m?mes, il fut malais? de conna?tre la v?rit?.
en
as to the Lacedaemonians themselves it was difficult to learn the truth;
eu
 
es
 
fr
On a parl? de trois cents morts environ.
en
it is said, however, that there were slain about three hundred of them.
eu
75. Borroka emateko zen sasoian Plistoanakte, beste erregea, gazteenekin eta zaharrenekin zihoan harantz, eta heldu ere Tegearaino heldu zen;
es
75. Cuando la batalla estaba a punto de librarse, Plistoanacte, el otro rey, acudi? en ayuda con las fuerzas integradas por los elementos de mayor edad y los m?s j?venes y se present? en Tegea.
fr
(75) . Peu avant la bataille, l'autre roi de Sparte, Pl?istoanax, avait quitt? la ville avec une arm?e de renfort form?e par les plus jeunes et les plus vieilles classes.
en
While the battle was impending, Pleistoanax, the other king, set out with a reinforcement composed of the oldest and youngest men, and got as far as Tegea, where he heard of the victory and went back again.
eu
baina garaipenaren berri izan zuenean, itzuli egin zen.
es
Mas al enterarse de la victoria, emprendi? el regreso.
fr
Il atteignit T?g?e, puis, ? la nouvelle de la viftoire, revint sur ses pas. Les Lac?d?moniens envoy?rent ?galement des ?missaires aux Corinthiens et ? leurs alli?s au del? de l'ISthmepour les inviter ? rebrousser chemin.
en
The Lacedaemonians also sent and turned back the allies from Corinth and from beyond the Isthmus, and returning themselves dismissed their allies, and kept the Carnean holidays, which happened to be at that time.
eu
Korintoko eta Istmotik kanpoko aliatuei etxera itzultzeko agindu zieten mandatarien bidez, eta eurek, berriz, etxeratu eta tropa aliatuak desmobilizatu ondoren, jaiak ospatzeari ekin zioten, Karneak orduantxe hain zuzen zirelako.
es
Y ellos mismos, despu?s de retirarse y despedir a sus aliados, comenzaron a celebrar las fiestas (eran entonces las fechas de las Carneas). Con esta sola acci?n contrarrestaron las acusaciones de cobard?a que los dem?s griegos les imputaban por la cat?strofe de la isla, de falta de decisi?n y de lentitud.
fr
Le d?sastre de Sphaft?rie les avait pendant un temps fait taxer de l?chet? par les Grecs, qui leur reprochaient aussi leur irr?solution et leur lenteur, mais, par ce seul fait d'armes, ils effac?rent tout cela.
en
The imputations cast upon them by the Hellenes at the time, whether of cowardice on account of the disaster in the island, or of mismanagement and slowness generally, were all wiped out by this single action:
eu
Lazedemondarrek gesta horrexekin eman zieten amaiera heleniarrek euren balioari buruz garai hartan esaten zituzten gaizkiei, hala uhartearen hondamendiak nola zabarkeriak eta geldotasunak eragindako gaizki esanei alegia, zeren ordutik aurrera pentsatu baitzen zorte txarrak hertsatuak izan zirela, sentitzeko erari dagokionez berdinak izaten jarraitzen zutelako.
es
Dieron as? la impresi?n de que hab?an sido v?ctimas de la mala suerte, pero que en cuanto al valor segu?an siendo los mismos de siempre.
fr
Us avaient pu, pensait-on maintenant, ?tre vi&imes d'un coup du sort, mais pour le courage, ils ?taient reft?s semblables ? eux-m?mes.
en
fortune, it was thought, might have humbled them, but the men themselves were the same as ever.
eu
Gertatu zen, orobat, borrokaren aurreko egunean Epidaurokoek Argosko lurralde osoa inbaditu zutela, uste izanez troparik ez zegoela, eta argostarren tropa gehiena atera zenean lurraldea zaintzen geratu zen goarnizioko asko hil zituzten.
es
El d?a anterior a esta batalla ocurri? que los de Epidauro invadieron en masa el territorio de Argos, en la idea de que la ciudad estaba sin defensores, y dieron muerte a muchos argivos que hab?an quedado como vigilancia al haberse ausentado el ej?rcito.
fr
La veille de cette bataille, les ?pidauriens avaient avec toutes leurs forces envahi l'?rgolide d?garnie de troupes. Les Argiens partis en campagne avaient laiss? quelques postes de garde, qui furent pour la plupart an?antis.
en
The day before this battle, the Epidaurians with all their forces invaded the deserted Argive territory, and cut off many of the guards left there in the absence of the Argive army.
eu
Borrokaren ostean mantinearren errefortzu gisa hiru mila soldadu elear eta lehenago etorritakoekin bat egiteko beste mila atenastar heldu zirenean, aliatu horiek guztiek batera berehala egin zuten espedizio bat Epidauroko lurraldera, lazedemondarrak Karneak ospatzen ari ziren bitartean, eta, hiriko eremuak elkarren artean banatu ondoren, hiria inguratzen zuen harresia eraikitzen hasi ziren.
es
A su vez, marcharon prestos contra Epidauro los tres mil hoplitas eleos que hab?an acudido en ayuda de Mantinea despu?s de la batalla, adem?s de un contingente de mil atenienses que se les sum?, aprovechando el hecho de que los lacedemonios celebraban las Carneas, y comenzaron a construir fortificaciones alrededor de la ciudad, dividi?ndose el trabajo.
fr
Aussit?t, toutes les forces alli?es r?unies march?rent contre ?pidaure, pendant que les Lac?d?moniens c?l?braient les Carn?ia. Les envahisseurs commenc?rent ? construire un mur autour de la ville, partageant la t?che entre les divers contingents. La plupart finirent par abandonner les travaux.
en
After the battle three thousand Elean heavy infantry arriving to aid the Mantineans, and a reinforcement of one thousand Athenians, all these allies marched at once against Epidaurus, while the Lacedaemonians were keeping the Carnea, and dividing the work among them began to build a wall round the city.
eu
Nahiz eta gainerako guztiek bertan behera utzi zuten, atenastarrek berehala amaitu zuten egokitu zitzaien muinoa gotortzea eta bertan Heraren tenpluaa eraikita uztea.
es
Mientras que los dem?s abandonaron enseguida la empresa, los atenienses se apresuraron a terminar, de acuerdo con lo que les hab?a correspondido, la fortificaci?n de la colina del santuario de Hera.
fr
Une garnison pr?lev?e sur tous les contingents fut alors laiss?e dans cet ouvrage et les alli?s regagn?rent leurs cit?s respeftives.
en
The rest left off; but the Athenians finished at once the part assigned to them round Cape Heraeum;
eu
Orduan, gotorturiko aldean goarnizio bat guztien artean osatu ondoren, soldadu talde bakoitza bere hirira itzuli zen.
es
Coincidieron todos en que era necesario dejar all? algunas tropas como guarnici?n y luego se retiraron a sus respectivas ciudades.
fr
(76) . D?s le d?but de l'hiver suivant, apr?s la c?l?bration des Carn?ia, les Lac?d?moniens entr?rent en campagne.
en
and having all joined in leaving a garrison in the fortification in question, they returned to their respective cities.
eu
Eta halaxe amaitu zen uda.
es
Y as? concluy? el verano.
fr
Parvenus ? T?g?e, ils envoy?rent des ?missaires ? Argos pour proposer un r?glement.
en
Summer now came to an end.
eu
76. Hurrengo negua hasi berri zela, Karneak ospatu ostean, lazedemondarrak espedizioan atera ziren, eta, Tegeara heldu zirenean, berradiskidetze proposamenak egin zizkioten Argosi.
es
76. Reci?n comenzado el invierno siguiente, los lacedemonios, despu?s de haber celebrado las Carneas, organizaron una expedici?n, y al llegar a Tegea enviaron a Argos unos emisarios con propuestas de paz.
fr
Depuis longtemps d?j? ils avaient des amis parmi les Argiens, des gens qui d?siraient abattre le r?gime d?mocratique.
en
In the first days of the next winter, when the Carnean holidays were over, the Lacedaemonians took the field, and arriving at Tegea sent on to Argos proposals of accommodation.
eu
Aurretik zeuzkaten han Argosko demokraziarekin bukatu nahi zuten euren aldekoak eta, borroka eman ostean, horiek asko ere ahalbide gehiago izan zuten herria konbentzitzeko hitzarmena egitera heldu behar zirela.
es
Ya desde antes hab?a en la ciudad algunas personas partidarias suyas, que quer?an derribar el r?gimen democr?tico; y una vez que tuvo lugar la batalla, tuvieron muchas m?s posibilidades de convencer a la masa para que se pactara un acuerdo.
fr
Apr?s la bataille, ces derniers dipos?rent d'arguments beaucoup plus forts pour amener le peuple ? traiter.
en
They had before had a party in the town desirous of overthrowing the democracy; and after the battle that had been fought, these were now far more in a position to persuade the people to listen to terms.
