Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
-Dinka igaro nahi ninan.
es
-Hubiese querido atravesar antes el Dinka-respondi? Miguel Strogoff-.
fr
-J'aurais voulu passer le Dinka, r?pondit Michel Strogoff, j'aurais voulu le mettre entre nous et l'avant-garde de l'?mir.
en
"I would rather have crossed the Dinka," replied Michael, "I should like to put that between us and the Emir's advance-guard.
eu
Ibaia emirraren abangoardiaren eta gure artean jartzea nahi ninan. Baina hi ezin haiz ezta arrastaka ere ibili, Nadia gaixoa!
es
Hubiera querido dejar entre nosotros y la vanguardia del Emir este r?o, ?pero t? no puedes ya ni arrastrarte, pobre Nadia!
fr
Mais tu ne peux plus m?me te tra?ner, ma pauvre Nadia !
en
But you can scarcely drag yourself along, my poor Nadia!"
eu
-Hator, Mikel-erantzun zion Nadiak, bere lagunari eskutik oratu eta aurrera eramanez.
es
-Vamos, Miguel-respondi? Nadia, tomando la mano de su compa?ero y siguiendo adelante.
fr
-Viens, Michel, r?pondit Nadia, qui saisit la main de son compagnon et l'entra?na.
en
"Come, Michael," returned Nadia, seizing her companion's hand and drawing him forward.
eu
Handik bizpahiru verstara mozten zuen Dinka ibaiak Irkutskeko bidea.
es
A dos o tres verstas de all?, el Dinka cortaba la ruta de Irkutsk.
fr
C'?tait ? deux ou trois verstes de l? que le Dinka coupait la route d'Irkoutsk.
en
Two or three versts further the Dinka flowed across the Irkutsk road.
eu
Bere bidelagunak eskaturiko azken ahalegina egin nahi izan zuen neska gazteak.
es
Este ?ltimo esfuerzo que le ped?a su compa?ero no pod?a la joven dejar de llevarlo a cabo;
fr
Ce dernier effort que lui demandait son compagnon, la jeune fille voulut le tenter.
en
The young girl wished to attempt this last effort asked by her companion.
eu
Hara abiatu ziren, bada, tximisten argipean.
es
marcharon, pues, ambos, a la luz de los rel?mpagos.
fr
Tous deux march?rent donc ? la lueur des ?clairs.
en
She found her way by the light from the flashes.
eu
Basamortu azkengabean zihoazen aurrera, non erreka hura erdi galduan isurtzen zen.
es
Atravesaban entonces un desierto sin l?mites, en medio del cual se perd?a el peque?o r?o.
fr
Ils traversaient alors un d?sert sans limites, au milieu duquel se perdait la petite rivi?re.
en
They were then crossing a boundless desert, in the midst of which was lost the little river.
eu
Zuhaitzik ez, tontorrik ez, lautada zabal hartan gailen.
es
Ni un ?rbol, ni un mont?culo sobresal?an en esta vasta planicie, en donde recomenzaba la gran estepa siberiana.
fr
Pas un arbre, pas un monticule ne faisait saillie sur cette vaste plaine, qui recommen?ait la steppe sib?rienne.
en
Not a tree nor a hillock broke the flatness.
eu
Han hasten zen berriz ere Siberiako estepa. Haize zantzurik ez eguratsean.
es
No soplaba la m?s ligera brisa y la calma era tan absoluta que el m?s leve ruido hubiera podido propagarse a una distancia infinita.
fr
Pas un souffle ne traversait l'atmosph?re, dont le calme e?t laiss? le moindre son se propager ? une distance infinie.
en
Not a breath disturbed the atmosphere, whose calmness would allow the slightest sound to travel an immense distance.
eu
Giroa bare-bare, soinurik txikiena lau aldetara hedatuko zen oztoporik gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bat-batean, Mikel Strogoff eta Nadia bertan gelditu ziren, hankak lurreko pitzadura batean sartu eta ezin atera balituzte bezala.
es
De pronto, Miguel Strogoff y Nadia se detuvieron, como si sus pies se hubieran quedado aprisionados en alguna grieta del suelo.
fr
Soudain, Michel Strogoff et Nadia s'arr?t?rent, comme si leurs pieds eussent ?t? saisis dans quelque crevasse du sol.
en
Suddenly, Michael and Nadia stopped, as if their feet had been fast to the ground.
eu
Zaunka batek zeharkatu berri du estepa.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Entzun duk?
es
-?Has o?do?
fr
Un aboiement avait travers? la steppe.
en
The barking of a dog came across the steppe.
eu
-esan zuen Nadiak.
es
-pregunt? Nadia.
fr
-Entends-tu ? dit Nadia.
en
"Do you hear?" said Nadia.
eu
Gero, intziri bat, atsekabezko txilio bat, hil hurren dagoen gizaki baten azken deia irudi.
es
Era un grito desesperado, como la ?ltima llamada a la vida de un ser humano agonizante.
fr
Puis, un cri lamentable lui succ?da, un cri d?sesp?r?, comme le dernier appel d'un ?tre humain qui va mourir.
en
Then a mournful cry succeeded it-a despairing cry, like the last appeal of a human being about to die.
eu
-Nikolas, Nikolas!
es
-?Nicol?s, Nicol?s!
fr
-Nicolas !
en
"Nicholas!
eu
-oihu egin du neska gazteak, bihozkada makur batek eraginda.
es
-grit? la joven, impulsada por alg?n siniestro pensamiento.
fr
s'?cria la jeune fille, pouss?e par quelque sinistre pressentiment.
en
Nicholas!" cried the girl, with a foreboding of evil.
eu
Mikel Strogoffek, belarria erne, burua astindu du.
es
Miguel Strogoff, que escuchaba, movi? la cabeza.
fr
Michel Strogoff, qui ?coutait, secoua la t?te.
en
Michael, who was listening, shook his head.
eu
-Hator, Mikel, hator-esan dio Nadiak.
es
-?Ven, Miguel, ven!-dijo Nadia.
fr
-Viens, Michel, viens, dit Nadia.
en
"Come, Michael, come," said Nadia.
eu
Arestian pausorik ezin egin bazuen ere, neskak indarrak bildu ditu supituki, asalda-asalda eginda.
es
Y la joven, que hac?a un momento apenas pod?a arrastrar sus pies, encontr? que de pronto sus fuerzas volv?an a ella bajo el empuje de a violenta excitaci?n.
fr
Et elle, qui tout ? l'heure se tra?nait ? peine, recouvra soudain ses forces sous l'empire d'une violente surexcitation.
en
And she who just now was dragging herself with difficulty along, suddenly recovered strength, under violent excitement.
eu
-Bidetik atera gara?
es
-?Hemos salido del camino?
fr
 
en
 
eu
-galdetu dio Mikel Strogoffek, hautsez beteriko zoruaren ordez belar motza zapaltzen ari dela oharturik. -Bai...
es
-pregunt? Miguel Strogoff, al sentir bajo sus pies una tupida hierba, en lugar del polvoriento camino. -S?...
fr
-Nous avons quitt? la route ? dit Michel Strogoff, sentant qu'il foulait, non plus un sol poudreux, mais une herbe rase. -Oui...
en
"We have left the road," said Michael, feeling that he was treading no longer on powdery soil but on short grass.
eu
beharrezkoa duk!... -erantzun Nadiak-.
es
S?, es preciso... -respondi? Nadia-.
fr
il le faut ! r?pondit Nadia.
en
"Yes, we must!" returned Nadia.
eu
Handik, eskuin alde horretatik etorri duk garrasia!
es
?El grito ha partido de all?, de la derecha!
fr
C'est de l?, sur la droite, que le cri est venu !
en
"It was there, on the right, from which the cry came!"
eu
Minutu batzuk geroago, ibaitik versta erdira baino hurbilago daude biak.
es
Unos minutos despu?s estaban solo a una media versta de la orilla del r?o.
fr
Quelques minutes apr?s, tous deux n'?taient plus qu'? une demi-verste de la rivi?re.
en
In a few minutes they were not more than half a verst from the river.
eu
Beste zaunka bat entzun da, baina, ahulagoa izan arren, hurbilagotik dator inondik ere.
es
Dej?se o?r un ladrido que, aunque m?s d?bil, ven?a, ciertamente, de muy cerca.
fr
Un second aboiement se fit entendre, mais, quoique plus faible, il ?tait certainement plus rapproch?.
en
A second bark was heard, but, although more feeble, it was certainly nearer.
eu
Nadia gelditu egin da.
es
Nadia se detuvo.
fr
Nadia s'arr?ta.
en
Nadia stopped.
eu
-Bai!
es
-?Si!
fr
 
en
 
eu
-esan du Mikelek-.
es
-dijo Miguel Strogoff-.
fr
-Oui ! dit Michel.
en
"Yes!" said Michael.
eu
Serko ari dun zaunkaka!...
es
?Es Serko quien ladra!
fr
C'est Serko qui aboie !...
en
"It is Serko barking!...
eu
Nagusiari jarraitu zion!
es
?Ha seguido a su due?o!
fr
Il a suivi son ma?tre !
en
He has followed his master!"
eu
-Nikolas!
es
-?Nicol?s!
fr
-Nicolas ! cria la jeune fille.
en
"Nicholas!" called the girl.
eu
-oihu egin du neskatxak.
es
-grit? la joven.
fr
Son appel resta sans r?ponse.
en
Her cry was unanswered.
eu
Baina erantzunik ez.
es
Pero su llamada no obtuvo respuesta.
fr
Michel Strogoff pr?tait l'oreille.
en
Michael listened.
eu
Hegazti harrapari batzuk aireratu dira bakarrik, eta zeru goietan galdu. Mikel Strogoffek belarria zorroztu du. Nadia lautada hartara begira dago.
es
?nicamente algunas aves de rapi?a tendieron el vuelo y desaparecieron en las alturas.
fr
 
en
 
eu
Argizko isuriak nonahi ageri dira dir-dir, ispilu batean legez, baina ez du ezer ikusi.
es
Miguel aguzaba el o?do y Nadia miraba tratando de penetrar en las sombras de esta planicie, impregnada de efluvios luminosos, que centelleaban como hielo, pero no vio nada ni a nadie.
fr
Nadia regardait cette plaine, impr?gn?e d'effluves lumineuses, qui miroitait comme une glace, mais elle ne vit rien.
en
Nadia gazed over the plain illumined now and again with electric light, but she saw nothing.
eu
Baina ahots bat goratu da berriz ere, eta doinu urrikalgarriaz xuxurlatu: -Mikel!
es
Y, sin embargo, se oy? nuevamente una voz que esta vez gritaba con tono lastimoso: "?Miguel!
fr
Et, cependant, une voix s'?leva encore, qui, cette fois, murmura d'un ton plaintif :
en
And yet a voice was again raised, this time murmuring in a plaintive tone, "Michael!"
eu
Gero, txakur batek jauzi egin du Nadiarengana, guztiz odoldurik.
es
"... Inmediatamente, un perro ensangrentado salt? hacia Nadia.
fr
Puis, un chien, tout sanglant, bondit jusqu'? Nadia.
en
Then a dog, all bloody, bounded up to Nadia.
eu
Serko da.
es
Era Serko.
fr
C'?tait Serko.
en
It was Serko!
eu
Nikolas bertan egon behar!
es
?Nicol?s no pod?a estar lejos!
fr
Nicolas ne pouvait ?tre loin !
en
Nicholas could not be far off!
eu
Hark baizik ezin xuxurlatu Mikelen izena!
es
?Solamente ?l hab?a podido murmurar el nombre de Miguel!
fr
Lui seul avait pu murmurer ce nom de Michel !
en
He alone could have murmured the name of Michael!
eu
Non dago?
es
?D?nde estaba?
fr
O? ?tait-il ?
en
Where was he?
eu
Deitzeko indarrik ere ez du Nadiak.
es
Nadia ya no ten?a ni fuerzas para llamarlo.
fr
Nadia n'avait m?me plus la force de l'appeler.
en
Nadia had no strength to call again.
eu
Mikel Strogoff eskuaz bilatzen ari da, narrasean.
es
Miguel Strogoff, arrastr?ndose por el suelo, buscaba con la mano.
fr
Michel Strogoff, rampant sur le sol, cherchait de la main.
en
Michael, crawling on the ground, felt about with his hands.
eu
Halako batean, Serkok zaunka egin eta lur arrasetik hegan doan hegazti erraldoi baten kontra oldartu da.
es
De pronto, Serko lanz? un nuevo ladrido y se precipit? sobre una gigantesca ave que se hab?a posado en tierra.
fr
Soudain, Serko poussa un nouvel aboiement et s'?lan?a vers un gigantesque oiseau qui rasait la terre.
en
Suddenly Serko uttered a fresh bark and darted towards a gigantic bird which had swooped down.
eu
Putre bat da. Serkok haren kontra egitean, gora joan da hegan, baina, atzera itzuli eta txakurra zauritu du!
es
Era un buitre que, cuando Serko se lanz? sobre ?l, levant? el vuelo, pero casi inmediatamente volvi? a la carga, atacando al perro...
fr
Lorsque Serko se pr?cipita vers lui, il s'enleva, mais, revenant ? la charge, il frappa le chien !
en
It was a vulture. When Serko ran towards it, it rose, but returning struck at the dog.
