Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez duk hori eskatzen diadan erantzuna.
es
??sta no es la respuesta que yo te pido!
fr
Ce n'est pas la r?ponse que je te demande.
en
That does not answer me.
eu
Mikel, zergatik duk orain horrenbesteko presa Irkutskera iristeko?
es
Miguel, ?por qu? tienes tanta prisa por llegar a Irkutsk?
fr
Michel, pourquoi, maintenant, as-tu tant de h?te d'atteindre Irkoutsk ?
en
Michael, why, now, are you in such haste to reach Irkutsk?"
eu
-Ivan Ogareff baino lehen iritsi behar dudalako! -garrasi egin zuen Mikel Strogoffek.
es
-Porque es preciso que est? all? antes de que Ivan Ogareff se haga llamar Miguel Strogoff.
fr
-Parce qu'il faut que j'y sois avant Ivan Ogareff ! s'?cria Michel Strogoff.
en
"Because I must be there before Ivan Ogareff," exclaimed Michael.
eu
-Baita orain ere?
es
-?Pese a todo?
fr
-M?me encore ?
en
"Even now?"
eu
-Baita orain ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta iritsi egingo naun!
es
-?Pese a todo, llegar?!
fr
-M?me encore, et j'y serai !
en
"Even now, and I will be there, too!"
eu
Eta, hitz horiek ahoskatzerakoan, Mikel Strogoff ez zen mintzo traidorearekiko gorrotoz bakarrik.
es
Al pronunciar estas ?ltimas palabras, Miguel Strogoff no hablaba ?nicamente as? por odio al traidor.
fr
Et, en pronon?ant ces derniers mots, Michel Strogoff ne parlait pas seulement par haine du tra?tre.
en
In uttering these words, Michael did not speak solely through hatred to the traitor.
eu
Nadiak ulertu zuen bere lagunak ez ziola den-dena esaten, bai eta den-dena ezin ziola esan ere
es
Pero Nadia comprendi? que su compa?ero no se lo dec?a todo porque no se lo pod?a decir.
fr
Mais Nadia comprit que son compagnon ne lui disait pas tout, et qu'il ne pouvait pas tout lui dire.
en
Nadia understood that her companion had not told, or could not tell, her all.
eu
Handik hiru egunera, irailaren 15ean, Kuitunskoeko herrixkan sartu ziren, Tulunovskoetik hirurogeita hamar verstara.
es
El 15 de septiembre, tres d?as m?s tarde, ambos llegaron a la aldea de Kuitunskoe, a sesenta verstas de Tulunovskoe.
fr
Le 15 septembre, trois jours plus tard, tous deux atteignaient la bourgade de Kouitounsko?, ? soixante-dix verstes de Toulounovsko?.
en
On the 15th of September, three days later, the two reached the village of Kouitounskoe.
eu
Neska gaztea ahiturik zebilen. Bere oin minberatuek ozta-ozta eusten zioten zutik.
es
La joven caminaba con grandes sufrimientos, sostenida apenas por sus doloridos pies.
fr
La jeune fille ne marchait plus sans d'extr?mes souffrances.
en
The young girl suffered dreadfully.
eu
Baina aurrera egiten zuen, nekearen aurka borrokan, eta hauxe zuen pentsamendu bakarra:
es
Pero resist?a y no ten?a m?s que un pensamiento:
fr
Ses pieds endoloris pouvaient ? peine la soutenir.
en
Her aching feet could scarcely support her;
eu
"Ikusi ezin nauenez, aurrera segituko dinat erortzen naizen arte!"
es
"Puesto que no puede verme, seguir? caminando hasta que me caiga."
fr
Mais elle r?sistait, elle luttait contre la fatigue, et sa seule pens?e ?tait celle-ci :
en
but she fought, she struggled, against her weariness, and her only thought was this:
eu
Beste alde batetik, trabarik ez zegoen bat ere bidearen tarte hartan, arriskurik ere ez, tatariarrak joan zirenetik.
es
Por otra parte, ning?n obst?culo se les hab?a presentado en esta parte de su viaje;
fr
" Puisqu'il ne peut pas me voir, j'irai jusqu'? ce que je tombe !
en
"Since he cannot see me, I will go on till I drop."
eu
Nekea nekearen gainean besterik ez.
es
ning?n peligro tuvieron que afrontar esos ?ltimos d?as de la ruta, desde la partida de los t?rtaros.
fr
" D'ailleurs, nul obstacle sur cette partie de la route, nul danger non plus, dans cette p?riode du voyage, depuis le d?part des Tartares. Beaucoup de fatigue seulement.
en
There were no obstacles on this part of the journey, no danger either since the departure of the Tartars, only much fatigue.
eu
Hurrengo hiru egunean, horrela izan zen.
es
?nicamente muchas fatigas.
fr
Pendant trois jours, ce fut ainsi.
en
For three days it continued thus.
eu
Nabarmena zen inbaditzaileen hirugarren zutabea gero eta urrunago zegoela ekialdean. Atzean lagatako hondakinetan ezagun zen hori: kerik ez zerien errautsei, jada ustelduak zeuden lurrean zeutzan gorpuak.
es
As? transcurrieron esos tres d?as, en los que se hizo bien patente que la tercera columna de invasores avanzaban r?pidamente hacia el este, lo cual era f?cilmente reconocible por las ruinas que dejaban tras su paso, las cenizas que ya no humeaban y los cad?veres descompuestos que yac?an esparcidos por el suelo.
fr
Il ?tait visible que la troisi?me colonne d'envahisseurs gagnait rapidement dans l'est. Cela se reconnaissait aux ruines qu'ils laissaient apr?s eux, aux cendres qui ne fumaient plus, aux cadavres d?j? d?compos?s qui gisaient sur le sol.
en
It was plain that the third invading column was advancing rapidly in the East; that could be seen by the ruins which they left after them-the cold cinders and the already decomposing corpses.
eu
Mendebaldean ere, deus ez.
es
Nada se ve?a a?n hacia el oeste.
fr
Dans l'ouest, rien non plus.
en
There was nothing to be seen in the West;
eu
Emirraren abangoardia ez zen ageri.
es
La vanguardia del Emir no aparecia por parte alguna.
fr
L'avant-garde de l'?mir ne paraissait pas.
en
the Emir's advance-guard had not yet appeared.
eu
Mikel Strogoffek aierurik sinesgaitzenak zerabiltzan buruan atzerapen hura azaltzeko.
es
Miguel Strogoff lleg? a hacerse las m?s inveros?miles suposiciones para explicar ese retraso.
fr
Michel Strogoff en arrivait ? faire les suppositions les plus invraisemblables pour expliquer ce retard.
en
Michael began to consider the various reasons which might have caused this delay.
eu
Errusiarrek mehatxu egiten ote zieten tatariarrei Tomsken edo Krasnoiarsken zuzenean eta nahiko kopuruan?
es
?Los rusos, con un contingente suficiente, amenazaban recuperar Tomsk o Krasnolarsk?
fr
Les Russes, en forces suffisantes, mena?aient-ils directement Tomsk ou Krasnoiarsk ?
en
Was a sufficient force of Russians directly menacing Tomsk or Krasnoiarsk?
eu
Arriskua ote zuen hirugarren zutabeak beste bietatik bakarturik gelditzeko?
es
?Aislada de las otras, la tercera columna estaba en peligro de verse cortada?
fr
La troisi?me colonne, isol?e des deux autres, risquait-elle donc d'?tre coup?e ?
en
Did the third column, isolated from the others, run a risk of being cut off?
eu
Horrela izatera, aise defendatuko zuen duke handiak Irkutsk, eta, inbasio baten kontra irabazitako denbora lehenengo urratsa da hura behin-betiko azpian hartzeko.
es
Si era as?, le ser?a f?cil al Gran Duque defender Irkutsk, y el tiempo ganado en una invasi?n era camino adelantado para rechazarla.
fr
S'il en ?tait ainsi, il serait facile au grand-duc de d?fendre Irkoutsk, et, du temps gagn? contre une invasion, c'est un acheminement ? la repousser.
en
If this was the case, it would be easy for the Grand Duke to defend Irkutsk, and any time gained against an invasion was a step towards repulsing it.
eu
Mikel Strogoffek batzuetan itxaropen horiek bere burua kulunka zezaten uzten zuen, baina segituan konturatzen zen ameskeriak baino ez zirela, eta bere buruarengan baizik ez zuen konfiantzarik ezartzen, duke handiaren salbazioa haren eskuetan baino egon izan ez balitz bezala. Hirurogei versta zeuden Kuitunskoetik Kimilteiskoeko herrixkara, eta handik oso hurbil igarotzen da Dinka ibaia, Angararen adarra.
es
Miguel Strogoff se dejaba llevar por esas esperanzas, pero bien pronto comprend?a que eran quim?ricas, y no contaba mas que consigo mismo, como si la seguridad del Gran Duque hubiera estado ?nicamente en sus manos. Sesenta verstas separaban Kultunskoe de Kimiteiskoe, peque?a poblaci?n situada a poca distancia del Dinka, tributarlo del Angara.
fr
 
en
 
eu
Mikel Strogoffek errezelo txarra hartzen zuen ur bide handi samar horrek bidean jartzen zien eragozpenaz pentsatzen zuela.
es
El correo del Zar pensaba con cierto temor en el obst?culo que significaba este afluente, de cierta importancia, situado en su camino.
fr
Michel Strogoff se laissait aller parfois ? ces esp?rances, mais bient?t il comprenait tout ce qu'elles avaient de chim?rique, et il ne comptait plus que sur lui-m?me, comme si le salut du grand-duc e?t ?t? dans ses seules mains !
en
Michael sometimes let his thoughts run on these hopes, but he soon saw their improbability, and felt that the preservation of the Grand Duke depended alone on him.
eu
Ez gabarrarik ezta txaluparik ere ezin inola ere aurkitu, eta gurutzatzeko ibirik apenas zuela oroitzen zen, sasoi zoriontsuagoetan zeharkatua baitzuen zenbaitetan. Baina, ibai horren beste aldera pasaturik, ez ibairik ez errekarik ez zuen topatuko handik Irkutskeraino falta ziren berrehun eta hogeita hamar verstako bidean. Hiru egun eman behar Kimilteiskoera iritsi arte.
es
Ni so?ar encontrarse con alg?n transbordador o alguna barca, y se acordaba, por haberlo atravesado en otros tiempos m?s afortunados, que era muy dif?cil de vadear. Pero una vez franqueado aquel obst?culo, ning?n r?o y ning?n afluente interpon?ase ya en su camino y, despu?s de recorrer otras doscientas treinta verstas, se hallar?an en Irkutsk. Fueron precisos tres d?as para llegar a Kimilteiskoe.
fr
Soixante verstes s?parent Kouitounsko? de Kimilteisko?, petite bourgade situ?e ? peu de distance du Dinka, tributaire de l'Angara. Michel Strogoff ne songeait pas sans appr?hension ? l'obstacle que cet affluent d'une certaine importance pla?ait sur sa route. De bacs ou de barques, il ne pouvait ?tre question d'en trouver, et il se souvenait, pour l'avoir d?j? travers? en des temps plus heureux, qu'il ?tait difficilement gu?able. Mais, ce cours d'eau une fois franchi, aucun fleuve, aucune rivi?re n'interromprait plus la route qui rejoignait Irkoutsk ? deux cent trente verstes de l?. Il ne fallut pas moins de trois jours pour atteindre Kimilteisko?.
en
 
eu
Nadia arrastaka zebilen.
es
Nadia no pod?a ya con sus piernas.
fr
Nadia se tra?nait.
en
Nadia dragged herself along.
eu
Gogoa kementsua zuen, izan ere, baina gorputza nekepean.
es
Cualquiera que fuese su fortaleza moral, su fuerza f?sica iba a derrumbarse.
fr
Quelle que f?t son ?nergie morale, la force physique allait lui manquer.
en
Whatever might be her moral energy, her physical strength would soon fail her.
eu
Mikel Strogoff ederki jabetzen zen haren egoeraz.
es
Pero Miguel Strogoff no se daba perfecta cuenta de esto.
fr
Michel Strogoff ne le savait que trop !
en
Michael knew it only too well.
eu
Itsu egon ez balitz, Nadiak esango zion:
es
Si no hubiera estado ciego, Nadia le hubiera dicho:
fr
S'il n'e?t pas ?t? aveugle, Nadia lui aurait dit sans doute : -Va, Michel, laisse-moi dans quelque hutte ! Gagne Irkoutsk !
en
If he had not been blind, Nadia would have said to him, "Go, Michael, leave me in some hut!
eu
-Segi, Mikel, utz nazak txabolaren batean! Irits hadi Irkutskera!
es
-Vete, Miguel, d?jame en cualquier caba?a y llega a Irkutsk, cumple con tu misi?n.
fr
Accomplis ta mission ! Vois mon p?re !
en
Reach Irkutsk! Accomplish your mission! See my father!
eu
Bete ezak heure egitekoa! Ikus ezak nire aita! Esaiok non nagoen!
es
Ve a ver a mi padre y dile d?nde estoy, dile que le espero y los dos juntos sabr?is encontrarme.
fr
Dis-lui o? je suis ! Dis-lui que je l'attends, et tous deux, vous saurez bien me retrouver !
en
Tell him where I am! Tell him that I wait for him, and you both will know where to find me!
eu
Esaiok haren zain nagoela, eta bien artean jakingo duzue ni aurkitzen!
es
 
fr
 
en
 
eu
Segi!
es
Vete.
fr
Pars !
en
Start!
eu
Ez nauk beldur!
es
No tengo miedo.
fr
Je n'ai pas peur !
en
I am not afraid!
eu
Tatariarrek ez naitek harrapatuko!
es
Me esconder? de los t?rtaros.
fr
Je me cacherai des Tartares !
en
I will hide myself from the Tartars!
eu
Aitarentzat gordeko nauk;
es
Me conservar? para ti y para ?l.
fr
Je me conserverai pour lui, pour toi !
en
I will take care of myself for him, for you!
eu
hiretzat!
es
 
fr
 
en
 
eu
Segi, Mikel! Ezin diat gehiago!...
es
Vete, Miguel, ya no puedo m?s...
fr
Va, Michel ! Je ne peux plus aller !...
en
Go, Michael! I can go no farther!"
eu
Behin baino gehiagotan, Nadiak gelditu behar izan zuen. Orduan besoetan hartzen zuen Mikel Strogoffek, eta, berak eramanda neskatxaren nekeaz arduratu beharrik gabe, agudoago ibiltzen zen, bere pauso nekagaitzaz.
es
Varias veces, Nadia hab?a tenido que detenerse y entonces Miguel Strogoff la tomaba en sus brazos y, no teniendo que preocuparse de la fatiga de la joven, desde el momento en que la llevaba ?l, andaba m?s r?pidamente con su infatigable paso.
fr
Michel Strogoff la prenait alors dans ses bras, et n'ayant pas ? penser ? la fatigue de la jeune fille du moment o? il la portait, il marchait plus rapidement et de son pas infatigable.
en
Many times Nadia was obliged to stop. Michael then took her in his strong arms and, having no longer to think of her fatigue, walked more rapidly and with his indefatigable step.
eu
Irailaren 18an, gaueko hamarretan, Kimilteiskoera heldu ziren azkenean.
es
El 18 de septiembre, a las diez de la noche, llegaron por fin a Kimilteiskoe.
fr
Le 18 septembre, ? dix heures du soir, tous deux atteignirent enfin Kimilteisko?.
en
On the 18th of September, at ten in the evening, Kimilteiskoe was at last entered.
eu
Muino baten gainetik, Nadiak lerro argixeagoa begiztatu zuen zeru ertzean. Dinka ibaia zen.
es
Desde lo alto de una colina, Nadia percibi? en el horizonte una l?nea menos oscura que el resto del paisaje.
fr
Du haut d'une colline, Nadia aper?ut une ligne un peu moins sombre ? l'horizon. C'?tait le Dinka.
en
From the top of a hill, Nadia saw in the horizon a long light line. It was the Dinka River.
eu
Tximista batzuk islatzen ziren uretan, trumoirik gabe, eta eguratsa argiztatzen.
es
Era el Dinka, en cuyas aguas se reflejaban algunos rel?mpagos sin trueno que iluminaban de vez en cuando el cielo.
fr
Quelques ?clairs se r?fl?chissaient dans ses eaux, ?clairs sans tonnerre qui illuminaient l'espace.
en
A few lightning flashes were reflected in the water; summer lightning, without thunder.
eu
Nadiak bere laguna gidatu zuen herrixkaren hondakinen artetik.
es
Nadia condujo a su compa?ero a trav?s de la arruinada poblaci?n.
fr
Nadia conduisit son compagnon ? travers la bourgade ruin?e.
en
Nadia led her companion through the ruined village.
eu
Suteen errautsak hotz zeuden. Bospasei egun joanak ziren gutxienez azken tatariarrak han barrena pasa zirenez geroztik.
es
Las cenizas de las hogueras estaban ya fr?as y era l?gico pensar que los t?rtaros hab?an pasado por all? por lo menos cinco o seis d?as antes.
fr
La cendre des incendies ?tait froide. Il y avait au moins cinq ou six jours que les derniers Tartares ?taient pass?s.
en
The cinders were quite cold. The last of the Tartars had passed through at least five or six days before.
eu
Herriko azken etxeetara iristean, Nadiak harrizko banku batean bota zuen bere burua.
es
Al llegar a las ?ltimas casas, Nadia se dej? caer sobre un banco de piedra.
fr
Arriv?e aux derni?res maisons de la bourgade, Nadia se laissa tomber sur un banc de pierre.
en
Beyond the village, Nadia sank down on a stone bench.
eu
-Geldituko gara pixka batean?
es
-?Hacemos un alto ahora?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Mikel Strogoffek.
es
-le pregunt? Miguel Strogoff.
fr
-Nous faisons halte ? lui demanda Michel Strogoff.
en
"Shall we make a halt?" asked Michael.
eu
-Gaua duk, Mikel-erantzun zion Nadiak-.
es
-Ya es de noche, Miguel-respondi? Nadia-.
fr
-La nuit est venue, Michel, r?pondit Nadia.
en
"It is night, Michael," answered Nadia.
eu
Ez duk atseden hartu nahi ordu batzuetan?
es
?No quieres descansar un poco?
fr
Ne veux-tu pas te reposer quelques heures ?
en
"Do you not want to rest a few hours?"
eu
-Dinka igaro nahi ninan.
es
-Hubiese querido atravesar antes el Dinka-respondi? Miguel Strogoff-.
fr
-J'aurais voulu passer le Dinka, r?pondit Michel Strogoff, j'aurais voulu le mettre entre nous et l'avant-garde de l'?mir.
en
"I would rather have crossed the Dinka," replied Michael, "I should like to put that between us and the Emir's advance-guard.
aurrekoa | 124 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus