Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Putre bat da. Serkok haren kontra egitean, gora joan da hegan, baina, atzera itzuli eta txakurra zauritu du!
es
Era un buitre que, cuando Serko se lanz? sobre ?l, levant? el vuelo, pero casi inmediatamente volvi? a la carga, atacando al perro...
fr
Lorsque Serko se pr?cipita vers lui, il s'enleva, mais, revenant ? la charge, il frappa le chien !
en
It was a vulture. When Serko ran towards it, it rose, but returning struck at the dog.
eu
Honek jauzi berriz putrearengana!...
es
??ste ladr? todav?a al buitre...
fr
Celui-ci bondit encore vers le vautour !...
en
The latter leapt up at it.
eu
Baina mokokada izugarri batek buruan jo eta Serko hilik erori da lurrera.
es
Pero un formidable picotazo se abati? sobre su cabeza y, esta vez, Serko cay? sin vida sobre el suelo!
fr
Un coup du formidable bec s'abattit sur sa t?te, et, cette fois, Serko retomba sans vie sur le sol.
en
A blow from the formidable beak alighted on his head, and this time Serko fell back lifeless on the ground.
eu
Horrekin batera, oihu lazgarri bat atera da Nadiaren eztarritik.
es
Al mismo tiempo, un grito de horror se escap? de la garganta de Nadia.
fr
En m?me temps, un cri d'horreur ?chappait ? Nadia !
en
At the same moment a cry of horror escaped Nadia.
eu
-Hortxe...
es
-?All?...
fr
-L?...
en
"There...
eu
hortxe!
es
All?!
fr
l? ! dit-elle.
en
there!" she exclaimed.
eu
-esan du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Buru bat irteten da lur arrasetik!
es
?Una cabeza sobresal?a del suelo!
fr
Une t?te sortait du sol !
en
A head issued from the ground!
eu
Harekin estropezu egingo zuen, zeruak esteparen gainera jaurtitzen duen argitasun biziarengatik ez balitz.
es
La joven hubiera tropezado con ella de no ser por la intensa claridad que el cielo proyectaba sobre la estepa.
fr
Elle l'e?t heurt?e du pied, sans l'intense clart? que le ciel jetait sur la steppe.
en
She had stumbled against it in the darkness.
eu
Nadia belauniko jarri da buru haren aldamenean.
es
Nadia cay? arrodillada al lado de aquella cabeza.
fr
Nadia tomba, ? genoux, pr?s de cette t?te.
en
Nadia fell on her knees beside it.
eu
Nikolas leporaino lurperatua dago, tatariarren usadio basatiari jarraituz. Esteparen erdian utzi zuten, goseak eta egarriak hiltzeko, edo otsoen letaginek eta hegazti harraparien mokoek akaba zezaten.
es
Nicol?s, enterrado hasta el cuello seg?n la atroz costumbre de los t?rtaros, hab?a sido abandonado en la estepa para que muriera de hambre y sed, o v?ctima de las dentelladas de los lobos o de los picotazos de las aves de rapi?a.
fr
Nicolas, enterr? jusqu'au cou, suivant l'atroce coutume tartare, avait ?t? abandonn? dans la steppe, pour y mourir de faim et de soif, et peut-?tre sous la dent des loups ou le bec des oiseaux de proie.
en
Nicholas buried up to his neck, according to the atrocious Tartar custom, had been left in the steppe to die of thirst, and perhaps by the teeth of wolves or the beaks of birds of prey!
eu
Tortura ikaragarria zoruan sartua dagoen errukarriarentzat, lurrak sakaturik, askatu ezinean, besoak gorputzean lotuta, gorpua hilkutxan bezala!
es
Era un suplicio horrible para la v?ctima, que estaba aprisionada en el suelo, cuya tierra hab?a sido apretada a su alrededor, no pudi?ndola remover porque sus brazos estaban atados al cuerpo, como los de un cad?ver en su ata?d.
fr
Supplice horrible pour cette victime que le sol emprisonne, que presse cette terre qu'elle ne peut rejeter, ayant les bras attach?s et coll?s au corps, comme ceux d'un cadavre dans son cercueil !
en
Frightful torture for the victim imprisoned in the ground-the earth pressed down so that he cannot move, his arms bound to his body like those of a corpse in its coffin!
eu
Torturatuak, bizirik buztinezko molde hautsezin horren barruan, herioa lehenbailehen etortzeko eskatu besterik ezin egin, baina beti iristen da motelegi!
es
Viv?a en un molde de arcilla que no pod?a romper y no pod?a hacer otra cosa que implorar la llegada de la muerte, que tardaba demasiado en venir.
fr
Le supplici?, vivant dans ce moule d'argile qu'il est impuissant ? briser, n'a plus qu'? implorer la mort, trop lente ? venir !
en
The miserable wretch, living in the mold of clay from which he is powerless to break out, can only long for the death which is so slow in coming!
eu
Hantxe lurperatu zuten tatariarrek beren presoa hiru egun lehenago!...
es
All? era donde los t?rtaros hab?an enterrado a su prisionero hac?a ya tres d?as...
fr
C'?tait l? que les Tartares avaient enterr? leur prisonnier depuis trois jours !...
en
There the Tartars had buried their prisoner three days before!
eu
Hantxe eman zituen Nikolasek hiru egun laguntza zain, baina beranduegi iritsi zitzaion!
es
Tres d?as llevaba Nicol?s esperando aquel socorro que llegaba demasiado tarde.
fr
Depuis trois jours, Nicolas attendait un secours qui devait arriver trop tard !
en
For three days, Nicholas waited for the help which now came too late!
eu
Putreek lur arraseko buru hari erreparatu, eta ordu batzuk paseak ziren txakurra bere nagusia hegazti anker haien kontra defendatzen hasi zenetik!
es
Los buitres hab?an distinguido esta cabeza destacarse a ras del suelo y el perro hab?a tenido que defender a su due?o contra las feroces aves.
fr
Les vautours avaient aper?u cette t?te au ras du sol, et, depuis quelques heures, le chien d?fendait son ma?tre contre ces f?roces oiseaux !
en
The vultures had caught sight of the head on a level with the ground, and for some hours the dog had been defending his master against these ferocious birds!
eu
Mikel Strogoffek lurra zulatu zuen ganibetarekin izaki bizi hura hobitik ateratzeko.
es
Miguel Strogoff, vali?ndose de su cuchillo, empez? a remover la tierra para desenterrar a aquel vivo.
fr
Michel Strogoff creusa la terre avec son couteau pour en exhumer ce vivant !
en
Michael dug at the ground with his knife to release his friend!
eu
Nikolasen begiak, itxiak ordu arte, ireki egin ziren berriz ere.
es
Los ojos de Nicol?s, cerrados hasta aquel momento, se abrieron.
fr
Les yeux de Nicolas, ferm?s jusqu'alors, se rouvrirent.
en
The eyes of Nicholas, which till then had been closed, opened.
eu
Mikel eta Nadia ezagutu zituen. Gero:
es
Reconociendo a Miguel y a Nadia, murmur?:
fr
Il reconnut Michel et Nadia.
en
He recognized Michael and Nadia.
eu
-Adio, lagunak-xuxurlatu zuen-.
es
-?Adi?s, amigos!
fr
-Adieu, amis, murmura-t-il.
en
"Farewell, my friends!" he murmured.
eu
Pozik nago zuek berriz ikusita!
es
?Estoy contento de haberos vuelto a ver!
fr
Je suis content de vous avoir revus !
en
"I am glad to have seen you again!
eu
Otoitz egin nire alde!
es
?Rezad por m? ...
fr
Priez pour moi !...
en
Pray for me!"
eu
Eta horiek izan ziren haren azkeneko hitzak. Mikel Strogoffek lurra zulatzen segitu zuen.
es
! ?stas fueron sus ?ltimas palabras.
fr
 
en
 
eu
Zanpa-zanpa eginda zegoen, harkaitza bezain gogor. Hala ere, koitadu haren gorputza ateratzea lortu zuen azkenik.
es
Miguel Strogoff continu? removiendo el suelo que, al haber sido tan fuertemente apretado, ten?a la dureza de la roca, consiguiendo al fin retirar el cuerpo del infortunado.
fr
Et ces paroles furent les derni?res. Michel Strogoff continua de creuser ce sol, qui, fortement foul?, avait la duret? du roc, et il parvint enfin ? en retirer le corps de l'infortun?.
en
Michael continued to dig, though the ground, having been tightly rammed down, was as hard as stone, and he managed at last to get out the body of the unhappy man.
eu
Bihotzak taupada egiten ote zuen entzun...
es
Comprob? si su coraz?n a?n lat?a...
fr
Il ?couta si son c?ur battait encore !...
en
He listened if his heart was still beating....
eu
baina bat ere soinurik ez zen bular hartan!
es
Pero ya hab?a dejado de existir.
fr
Il ne battait plus.
en
It was still!
eu
Ehortzi nahi izan zuen orduan, estepan ageriz egon ez zedin, eta Nikolas bizirik lurperatzeko egindako zulo hura bera zabaldu eta handitu egin zuen hilik etzanda jartzeko!
es
Quiso entonces enterrarlo, para que no quedase expuesto sobre la estepa, en aquel agujero en donde hab?a estado enterrado en vida, y lo alarg? y ampli?, de manera que pudiera ser enterrado muerto.
fr
Il voulut alors l'ensevelir, afin qu'il ne rest?t pas expos? sur la steppe, et ce trou, dans lequel Nicolas avait ?t? enfoui vivant, il l'?largit, il l'agrandit de mani?re ? pouvoir l'y coucher mort !
en
He wished to bury him, that he might not be left exposed; and the hole into which Nicholas had been placed when living, was enlarged, so that he might be laid in it-dead!
eu
Eta haren ondoan Serko txakur leiala kokatuko zuen!
es
El fiel Serko ser?a colocado al lado de su due?o...
fr
Le fid?le Serko devait ?tre plac? pr?s de son ma?tre !
en
The faithful Serko was laid by his master.
eu
Une hartan, iskanbila handia izan zen bidean, handik versta erdira gehienez ere.
es
En aquel momento se produjo un gran tumulto sobre la gran ruta, a una distancia de media versta.
fr
En ce moment, un grand tumulte se produisit sur la route, distante au plus d'une demi-verste.
en
At that moment, a noise was heard on the road, about half a verst distant.
eu
Mikel Strogoffek entzun egin zuen.
es
Miguel Strogoff escuch?.
fr
Michel Strogoff ?couta.
en
Michael Strogoff listened.
eu
Zaldizkoen destakamendu bat bazetorren Dinka aldera.
es
Por el ruido, hab?a reconocido que un destacamento de jinetes avanzaba hacia el Dinka.
fr
Au bruit, il reconnut qu'un d?tachement d'hommes ? cheval s'avan?ait vers le Dinka.
en
It was evidently a detachment of horse advancing towards the Dinka.
eu
-Nadia! Nadia!
es
-?Nadia, Nadia!
fr
Nadia ! dit-il ? voix basse.
en
"Nadia, Nadia!" he said in a low voice.
eu
-deitu zion ahopean.
es
-dijo en voz baja.
fr
? sa voix, Nadia, demeur?e en pri?re, se redressa.
en
Nadia, who was kneeling in prayer, arose.
eu
Nadia otoitzean zegoen, eta haren ahotsa entzutean, tente jarri zen.
es
Al o?r su voz, Nadia dej? de rezar y se enderez?.
fr
vois ! lui dit-il.
en
"Look, look!" said he.
eu
-Begira ezan! begira ezan! -esan zion.
es
-?Mira, mira! -le dijo el joven.
fr
 
en
 
eu
-Tatariarrak! -erantzun zion xuxurla batean.
es
-?Los t?rtaros! -murmur? Nadia.
fr
-Les Tartares ! murmura-t-elle.
en
"The Tartars!" she whispered.
eu
Emirraren abangoardia zen, izan ere, eta bizi-bizi zihoan Irkutskeko bidean aurrera.
es
Era, en efecto, la vanguardia del Emir, que desfilaba con toda rapidez hacia Irkutsk.
fr
C'?tait, en effet, l'avant-garde de l'?mir, qui d?filait rapidement sur la route d'Irkoutsk.
en
It was indeed the Emir's advance-guard, passing rapidly along the road to Irkutsk.
eu
-Ehortzi egingo dinat! Ez zidaten eragotziko! -esan zuen Mikel Strogoffek.
es
-?No me impedir?n que lo entierre! -- dijo Miguel Strogoff en tono resuelto.
fr
-Ils ne m'emp?cheront pas de l'enterrer ! dit Michel Strogoff.
en
"They shall not prevent me from burying him!" said Michael.
eu
Eta lanean segitu zuen.
es
Y continu? su trabajo.
fr
Et il continua sa besogne.
en
And he continued his work.
eu
Nikolasen gorputza, eskuak bularrean bata bestearen gainean, etzanda gelditu zen hilobi hartan.
es
Muy pronto, el cuerpo de Nicol?s, con las manos cruzadas sobre el pecho, fue acostado en la tumba.
fr
Bient?t, le corps de Nicolas, les mains jointes sur la poitrine, fut couch? dans cette tombe.
en
Soon, the body of Nicholas, the hands crossed on the breast, was laid in the grave.
eu
Mikel Strogoffek eta Nadiak, belauniko, otoitz egin zuten azken aldiz izaki dohakabe, bakezale eta on haren alde, zeinak bizitzaz ordaindu zuen haienganako atxikimendua.
es
Miguel Strogoff y Nadia, arrodillados, rezaron durante media hora por aquel pobre muchacho, inofensivo y bueno, que hab?a pagado con la vida su devoci?n hacia ellos.
fr
Michel Strogoff et Nadia, agenouill?s, pri?rent une derni?re fois pour le pauvre ?tre, inoffensif et bon, qui avait pay? de sa vie son d?vouement envers eux.
en
Michael and Nadia, kneeling, prayed a last time for the poor fellow, inoffensive and good, who had paid for his devotion towards them with his life.
eu
-Eta orain-esan zuen Mikel Strogoffek, lurra botatzen zuela-, estepako otsoek ezin izango diten irentsi!
es
-?Ahora-dijo Miguel Strogoff, acabando de apretar la tierra sobre el cad?ver-, los lobos de la estepa ya no podr?n devorarlol
fr
-Et maintenant, dit Michel Strogoff, en rejetant la terre, les loups de la steppe ne le d?voreront pas !
en
"And now," said Michael, as he threw in the earth, "the wolves of the steppe will not devour him."
eu
Gero, eskua mehatxuka luzatu zuen igarotzen ari ziren zaldizkoen troparantz.
es
Despu?s extendi? su mano amenazadora hacia la tropa de jinetes que pasaba, diciendo:
fr
Puis, sa main mena?ante s'?tendit vers la troupe de cavaliers qui passait :
en
Then he shook his fist at the troop of horsemen who were passing.
eu
-Aurrera, Nadia!
es
-?En marcha, Nadia!
fr
-En route, Nadia ! dit-il.
en
"Forward, Nadia!" he said.
eu
-esan zuen. Mikel Strogoffek ezin bideari jarraitu, tatariarrek hartzen baitzuten. Estepan barrena oldartu behar eta Irkutskera itzulinguruka iritsi.
es
Miguel Strogoff no pod?a seguir caminando por la gran ruta, que estaba ya ocupada por los t?rtaros, y ten?a que andar a trav?s de la estepa, dando un rodeo para llegar a Irkutsk.
fr
Michel Strogoff ne pouvait plus suivre le chemin, maintenant occup? par les Tartares. Il lui fallait se jeter ? travers la steppe et tourner Irkoutsk.
en
Michael could not follow the road, now occupied by the Tartars. He must cross the steppe and turn to Irkutsk.
eu
Kezkatu beharrik ez, beraz, Dinka zeharkatzeagatik.
es
No ten?a ya que preocuparse por la traves?a del Dinka.
fr
Il n'avait donc pas ? se pr?occuper de franchir le Dinka.
en
He had not now to trouble himself about crossing the Dinka.
eu
Nadia arrastaka ere ez zen gauza ibiltzeko, baina ikusi egiten zuen haren partez. Besoetan hartu zuen eta probintziaren hego-mendebaldean barneratu zen.
es
Nadia no pod?a dar un paso, pero pod?a ver por ?l, as? que, tom?ndola en sus brazos, se adentr? hacia el sudoeste de la provincia.
fr
Nadia ne pouvait plus se tra?ner, mais elle pouvait voir pour lui.
en
Nadia could not move, but she could see for him. He took her in his arms and went on towards the southwest of the province.
eu
Ehun verstatik gora gelditzen zitzaion ibiltzeko.
es
Le quedaban todav?a por recorrer doscientas verstas.
fr
Il la prit dans ses bras et s'enfon?a dans le sud-ouest de la province.
en
A hundred and forty miles still remained to be traversed.
