Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Ehun verstatik gora gelditzen zitzaion ibiltzeko.
es
Le quedaban todav?a por recorrer doscientas verstas.
fr
Il la prit dans ses bras et s'enfon?a dans le sud-ouest de la province.
en
A hundred and forty miles still remained to be traversed.
eu
Nola egin ote zuen?
es
?C?mo las anduvo?
fr
Plus de deux cents verstes lui restaient ? parcourir.
en
How was the distance to be performed?
eu
Nola ez zuen nekeak abaildu?
es
?C?mo no sucumbi? a tantas fatigas?
fr
Comment ne succomba-t-il pas ? tant de fatigues ?
en
Should they not succumb to such fatigue?
eu
Nola elikatu zen ibilaldi hartan?
es
?C?mo pudieron alimentarse en ruta?
fr
Comment put-il se nourrir en route ?
en
On what were they to live on the way?
eu
Nondik bildu zuen halako kemen egundokoa Saian mendien lehenbiziko maldak gainditzeko?
es
?Con qu? sobrehumana energ?a lleg? a remontar las primeras estribaciones de los montes Sayansk?
fr
Par quelle surhumaine ?nergie arriva-t-il ? passer les premi?res rampes des monts Sayansk ?
en
By what superhuman energy were they to pass the slopes of the Sayansk Mountains?
eu
Ez Nadiak ez berak ezin esango zizuten!
es
Ni Nadia ni ?l hubieran podido decirlo.
fr
Ni Nadia ni lui n'auraient pu le dire !
en
Neither he nor Nadia could answer this!
eu
Eta, hala eta guztiz, hamabi egun geroago, urriaren 2an, arratsaldeko seietan, urezko hedadura mugagabe bat zabaltzen zen Mikel Strogoffen oinetan.
es
Sin embargo, doce d?as despu?s, el 2 de octubre, a las seis de la tarde, una inmensa l?mina de agua se extend?a a los pies de Miguel Strogoff.
fr
Et cependant, douze jours apr?s, le 2 octobre, ? six heures du soir, une immense nappe d'eau se d?roulait aux pieds de Michel Strogoff.
en
And yet, twelve days after, on the 2d of October, at six o'clock in the evening, a wide sheet of water lay at Michael Strogoff's feet.
eu
Baikal aintzira zen.
es
Era el lago Baikal.
fr
C'?tait le lac Ba?kal.
en
It was Lake Baikal.
eu
X. BAIKAL ETA ANGARA
es
10. EL BAIKAL Y EL ANGARA
fr
CHAPITRE X. BA?KAL ET ANGARA
en
CHAPTER X. BAIKAL AND ANGARA
eu
Baikal aintzira mila eta zazpiehun oineko garaieran dago itsas mailatik gora.
es
El lago Baikal est? situado a mil setecientos pies por encima del nivel del mar.
fr
Le lac Ba?kal est situ? ? dix-sept cents pieds au-dessus du niveau de la mer.
en
LAKE BAIKAL is situated seventeen hundred feet above the level of the sea.
eu
Bederatziehun bat versta da luze eta ehun bat zabal.
es
Tiene una longitud de alrededor de novecientas verstas y una anchura de cien.
fr
Sa longueur est environ de neuf cents verstes, sa largeur de cent.
en
Its length is about six hundred miles, its breadth seventy.
eu
Zenbateko sakonera duen inork ez daki.
es
Su profundidad es desconocida.
fr
Sa profondeur n'est pas connue.
en
Its depth is not known.
eu
Bourboulon andreak kontatzen duenez, hango marinelen arabera, "itsaso amandrea" dei diezaioten nahi du. "Aintzira jauna" deituz gero, ernegatu egiten da berehala.
es
Seg?n la se?ora Bourboulon, aseguran los marineros que navegan por este lago que quiere que se le llame "se?ora mar", porque cuando se oye llamar "se?or lago", se enfurece enseguida.
fr
Mme de Bourboulon rapporte, au dire des mariniers, qu'il veut ?tre appel? " madame la mer ". Si on l'appelle " monsieur le lac ", il entre aussit?t en fureur.
en
Madame de Bourboulon states that, according to the boatmen, it likes to be spoken of as "Madam Sea." If it is called "Sir Lake," it immediately lashes itself into fury.
eu
Hala ere, elezaharrak dioenez, sekula ez da bertan errusiarrik ito.
es
Sin embargo, seg?n una leyenda que corre por esta comarca, ning?n ruso se ha ahogado jam?s en sus aguas.
fr
Cependant, suivant la l?gende, jamais un Russe ne s'y est noy?.
en
However, it is reported and believed by the Siberians that a Russian is never drowned in it.
eu
Ur gezazko putzu izugarri handi horri mendi bolkaniko sorta aparta batek jartzen dio markoa.
es
Este inmenso dep?sito de agua dulce, alimentado por m?s de trescientos r?os, est? encerrado en un magn?fico circuito de monta?as volc?nicas.
fr
Cet immense bassin d'eau douce, aliment? par plus de trois cents rivi?res, est encadr? dans un magnifique circuit de montagnes volcaniques.
en
This immense basin of fresh water, fed by more than three hundred rivers, is surrounded by magnificent volcanic mountains.
eu
Hirurehun ibaik baino gehiagok hornitzen dute aintzira, eta gainezkabide bakarra du, Angara ibaia, zeina, Irkutsk gurutzatu eta gero, Jeniseira isurtzen den.
es
No tiene otra salida para sus aguas que el r?o Angara, que despu?s de pasar por Irkutsk, va a desembocar en el Yenisei, un poco m?s arriba de la ciudad de Yeniseisk.
fr
Il n'a d'autre d?versoir que l'Angara, qui, apr?s avoir pass? ? Irkoutsk, va se jeter dans l'Yenise?, un peu en amont de la ville d'Yenise?sk.
en
It has no other outlet than the Angara, which after passing Irkutsk throws itself into the Yenisei, a little above the town of Yeniseisk.
eu
Tunguz mendien adar bat eratzen dute inguruko tontorrek, Altai sistema orografiko zabalaren parte bat osatzen dutela.
es
En cuanto a los montes que lo circundan, son un brazo de los Tunguzes, que derivan del vasto sistema orogr?fico de la cordillera Altai.
fr
Quant aux monts qui lui font ceinture, ils forment une branche des Toungouzes et d?rivent du vaste syst?me orographique des Alta?.
en
As to the mountains which encase it, they form a branch of the Toungouzes, and are derived from the vast system of the Altai.
eu
Jadanik sasoi hartan eguraldia hotzetik zen.
es
En esta ?poca los fr?os ya se dejan sentir.
fr
D?j?, ? cette ?poque, les froids s'?taient fait sentir.
en
 
eu
Eskualde hartan gertatzen ohi denez, negu goiztiarrak udazkena beretzat hartu behar zuela irudi zuen, hango giro berezia zela bide.
es
En cuanto llega a este territorio, sometido a unas condiciones climatol?gicas tan particulares, el oto?o parece que queda anulado por un precoz invierno.
fr
Ainsi qu'il arrive sur ce territoire, soumis ? des conditions climat?riques particuli?res, l'automne paraissait devoir s'absorber dans un pr?coce hiver.
en
In this territory, subject to peculiar climatical conditions, the autumn appears to be absorbed in the precocious winter.
eu
Urriaren lehenengo egunak ziren. Eguzkia arratsaldeko bostetan sartzen zen zerumugan eta gau luzeek zero azpitik jaitsarazten zuten termometroen tenperatura.
es
Eran los primeros d?as de octubre y el sol ya se escond?a por detr?s del horizonte a las cinco de la tarde, bajando la temperatura de las largas noches por debajo de los cero grados.
fr
Le soleil quittait maintenant l'horizon ? cinq heures du soir, et les longues nuits laissaient tomber la temp?rature au z?ro des thermom?tres.
en
It was now the beginning of October. The sun set at five o'clock in the evening, and during the long nights the temperature fell to zero.
eu
Lehenengo elurrek zurituak zituzten ordurako Baikal ondoko mendi gailurrak, udara arte horrela iraungo zutenak.
es
Las primeras nieves, que no desaparecer?an hasta el verano, ya te??an de blanco las cimas vecinas del Baikal.
fr
Les premi?res neiges, qui devaient persister jusqu'? l'?t?, blanchissaient d?j? les cimes voisines du Ba?kal.
en
The first snows, which would last till summer, already whitened the summits of the neighboring hills.
eu
Negu siberiarrean, lerek eta karabanek zeharkatzen dute lehorreko itsaso hori, hainbat oinetako izotz geruzaren gainean ibiliz.
es
Durante el invierno siberiano, este mar interior, con una capa de hielo de varios pies de espesor, se ve?a cruzado continuamente por los trineos de los correos y de las caravanas.
fr
Pendant l'hiver sib?rien, cette mer int?rieure, glac?e sur une ?paisseur de plusieurs pieds, est sillonn?e par les tra?neaux des courriers et des caravanes.
en
During the Siberian winter this inland sea is frozen over to a thickness of several feet, and is crossed by the sleighs of caravans.
eu
Dela norbaitek gizalegea ahaztu eta "aintzira jauna" deitzen diolako, dela arrazoi meteorologikoago batengatik, Baikalen ekaitzak bortitzak izaten dira. Haren olatuak laburrak dira mediterraneo guztietan bezala, eta beldurra sortarazten diete udan nabigatzen duten almadia, txalupa eta steam-boatei.
es
Bien sea porque se le falta al respeto llam?ndole "se?or lago", o por cualquier otra raz?n m?s meteorol?gica, el Baikal est? sujeto a violentas tempestades y sus olas, r?pidas como las de todos los mediterr?neos, son muy temidas por las balsas, los barcos y los vapores que lo atraviesan durante el verano.
fr
Que ce soit parce qu'on manque aux biens?ances en l'appelant " monsieur le lac " ou pour toute autre raison plus m?t?orologique, le Ba?kal est sujet ? des temp?tes violentes. Ses lames, courtes comme celles de toutes les M?diterran?es, sont tr?s redout?es des radeaux, des prames, des steam-boats, qui le sillonnent pendant l'?t?.
en
Either because there are people who are so wanting in politeness as to call it "Sir Lake," or for some more meteorological reason, Lake Baikal is subject to violent tempests. Its waves, short like those of all inland seas, are much feared by the rafts, prahms, and steamboats, which furrow it during the summer.
eu
Aintziraren hego-mendebaldeko muturrera iritsi zen Mikel Strogoff, Nadia besoetan zeramala. Neskaren bizitasun osoa begietan bildurik zegoen, nolabait esateko.
es
Miguel Strogoff acababa de llegar al extremo sudoeste del lago, llevando a Nadia, de la que pod?a decirse que toda su vida se concentraba en los ojos.
fr
C'?tait ? la pointe sud-ouest du lac que Michel Strogoff venait d'arriver, portant Nadia, dont toute la vie, pour ainsi dire, se concentrait dans les yeux.
en
It was the southwest point of the lake which Michael had now reached, carrying Nadia, whose whole life, so to speak, was concentrated in her eyes.
eu
Zer espero zezaketen biek probintziaren paraje basa hartan, nekez eta gosez hiltzea besterik?
es
?Qu? pod?an esperarlos dos en aquella parte salvaje de la provincia, como no fuera morir de agotamiento y de inanici?n?
fr
Que pouvaient-ils attendre tous deux dans cette partie sauvage de la province, si ce n'est d'y mourir d'?puisement et de d?nuement ?
en
But what could these two expect, in this wild region, if it was not to die of exhaustion and famine?
eu
Eta, bestalde, zenbateko tartea falta zitzaion tsarraren mandatariari helmugara iristeko sei mila verstako ibilbide luze hartatik?
es
Y, sin embargo, ?qu? quedaba por recorrer de aquel largo camino de seis mil verstas, para que el correo del Zar llegase a su destino?
fr
Et, cependant, que restait-il ? faire de ce long parcours de six mille verstes pour que le courrier du czar e?t atteint son but ?
en
And yet, what remained of the long journey of four thousand miles for the Czar's courier to reach his end?
eu
Hirurogei baino ez, aintziraren ertzean barrena Angarako ahoraino, eta beste laurogei, Angarako ahotik Irkutskeraino:
es
Nada m?s que sesenta verstas desde el lago hasta la desembocadura del Angara y ochenta verstas desde all? hasta Irkutsk.
fr
Rien que soixante verstes sur le littoral du lac jusqu'? l'embouchure de l'Angara, et quatre-vingts verstes de l'embouchure de l'Angara jusqu'? Irkoutsk :
en
Nothing but forty miles on the shore of the lake up to the mouth of the Angara, and sixty miles from the mouth of the Angara to Irkutsk;
eu
guztira, ehun eta berrogei versta, hau da, hiru eguneko bidaia, gizon indartsu sasoiko batentzat, oinez joanda ere.
es
En total, ciento cuarenta verstas que significaban tres d?as de recorrido a pie para un hombre fuerte y vigoroso.
fr
en tout, cent quarante verstes, soit trois jours de voyage pour un homme valide, vigoureux, m?me ? pied.
en
in all, a hundred miles, or three days' journey for a strong man, even on foot.
eu
Mikel Strogoff, ordea, gizon hori izan zitekeen oraindik?
es
-Era todav?a Miguel Strogoff ese hombre?
fr
Michel Strogoff pouvait-il ?tre encore cet homme-l? ?
en
Could Michael Strogoff still be that man?
eu
Zeruak, inondik ere, ez zion proba hori pasarazi nahi izan. Behingoz samur tratatu zuen harekin ordu arte hain anker jokatu zuen halabeharrak.
es
Sin duda, el cielo no quer?a someterlo a esta prueba y la fatalidad que se cern?a sobre ?l parec?a querer abandonarlo por un instante.
fr
Le ciel, sans doute, ne voulut pas le soumettre ? cette ?preuve. La fatalit? qui s'acharnait sur lui sembla vouloir l'?pargner un instant.
en
Heaven, no doubt, did not wish to put him to this trial. The fatality which had hitherto pursued his steps seemed for a time to spare him.
eu
Baikaleko mutur hura, inor gabe zegoela uste zuen estepa alde hura, ez zegoen hutsik une hartan.
es
Ese extremo del Balkal, esa porci?n de la estepa que crec?a desierta y que, en realidad, lo era en todo tiempo, no lo estaba entonces.
fr
Cette extr?mit? du Ba?kal, cette portion de la steppe qu'il croyait d?serte, qui l'est en tout temps, ne l'?tait pas alors.
en
This end of the Baikal, this part of the steppe, which he believed to be a desert, which it usually is, was not so now.
eu
Berrogeita hamar bat laguneko talde bat zegoen aintziraren hego-mendebaldeko punta eratzen duen angeluan.
es
Unos cincuenta individuos se encontraban reunidos en el ?ngulo que forma el extremo sudoeste del lago.
fr
Une cinquantaine d'individus se trouvaient r?unis ? l'angle que forme la pointe sud-ouest du lac.
en
About fifty people were collected at the angle formed by the end of the lake.
eu
Nadiak talde hura ikusi zuen lehenengoz, Mikel Strogoff, neskatxa besoetan, mendien arteko mehakatik irten zelarik.
es
Cuando Miguel Strogoff desemboc? por el desfiladero de las monta?as llevando en brazos a Nadia, ?sta los hab?a visto enseguida.
fr
Nadia aper?ut tout d'abord ce groupe, lorsque Michel Strogoff, la portant entre ses bras, d?boucha du d?fil? des montagnes.
en
Nadia immediately caught sight of this group, when Michael, carrying her in his arms, issued from the mountain pass.
eu
Neska gaztea izutu egin zen istant batean, talde hura ez ote zen destakamendu tatariar bat, Baikaleko ur izkinak miatzeko bidalia.
es
La joven debi? de temer por un instante que fuera un destacamento de t?rtaros enviado para patrullar las orillas del lago Balkal, en cuyo caso, la huida seria imposible.
fr
La jeune fille dut craindre un instant que ce ne f?t un d?tachement tartare, envoy? pour battre les rives du Ba?kal, auquel cas la fuite leur e?t ?t? interdite ? tous deux.
en
The girl feared for a moment that it was a Tartar detachment, sent to beat the shores of the Baikal, in which case flight would have been impossible to them both.
eu
Hala izatera, ezin ihesi joan.
es
Pero se tranquiliz? pronto y grit?:
fr
Mais Nadia fut promptement rassur?e ? cet ?gard.
en
But Nadia was soon reassured.
eu
Baina Nadia segituan lasaitu zen hori zela-eta.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Errusiarrak!
es
-?Rusos!
fr
-Des Russes ! s'?cria-t-elle.
en
"Russians!" she exclaimed.
eu
-garrasi egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, azken ahalegin horren ondotik, betazalak itxi eta burua erori zitzaion Mikel Strogoffen bularraren gainera.
es
Despu?s de este ?ltimo esfuerzo, los p?rpados de la joven se cerraron y su cabeza cay? sobre el pecho de Miguel Strogoff.
fr
Et, apr?s ce dernier effort, ses paupi?res se ferm?rent et sa t?te retomba sur la poitrine de Michel Strogoff.
en
And with this last effort, her eyes closed and her head fell on Michael's breast.
eu
Baina errusiarrek ikusi zituzten. Haietako batzuk haiengana lasterka joan ziren eta hondartza txiki baten ertzeraino eraman. Almadia bat zegoen han amarratua.
es
Hab?an sido vistos y varios de aquellos rusos corr?an hacia ellos, conduciendo al ciego y a la joven a la orilla de una peque?a playa en la que hab?a amarrada una balsa.
fr
Mais ils avaient ?t? aper?us, et quelques-uns de ces Russes, courant ? eux, amen?rent l'aveugle et la jeune fille au bord d'une petite gr?ve ? laquelle ?tait amarr? un radeau.
en
But they had been seen, and some of these Russians, running to them, led the blind man and the girl to a little point at which was moored a raft.
eu
Abiatzeko prest zeuden.
es
La balsa iba a partir.
fr
Le radeau allait partir.
en
The raft was just going to start.
eu
Errusiar haiek iheslariak ziren, mota desberdinetakoak, Baikaleko puntu hartara bildu zirenak interes berberak bultzaturik.
es
Estos rusos eran fugitivos de diversa condici?n, a los que un inter?s com?n hab?a reunido en esta parte del Baikal.
fr
Ces Russes ?taient des fugitifs, de conditions diverses, que le m?me int?r?t avait r?unis en ce point du Ba?kal.
en
These Russians were fugitives of different conditions, whom the same interest had united at Lake Baikal.
eu
Tatariarren esploratzaileek atzera eragin eta Irkutsken babesa bilatu nahi zuten. Lehorrez, ostera, ezin joan, inbaditzaileek Angarako bi ur bazterrak hartuak baitzituzten, eta urez iristea espero zuten, hiria zeharkatzen duen ibaian behera eginez.
es
Empujados por los t?rtaros, intentaban refugiarse en Irkutsk y, no pudiendo llegar por tierra, ya que los invasores hab?an tomado posiciones frente a la ciudad, en las dos orillas del Angara, esperaban llegar descendiendo el curso del r?o, que atravesaba Irkutsk.
fr
Repouss?s par les ?claireurs tartares, ils cherchaient ? se r?fugier dans Irkoutsk, et ne pouvant y arriver par terre, depuis que les envahisseurs avaient pris position sur les deux rives de l'Angara, ils esp?raient l'atteindre en descendant le cours du fleuve qui traverse la ville.
en
Driven back by the Tartar scouts, they hoped to obtain a refuge at Irkutsk, but not being able to get there by land, the invaders having occupied both banks of the Angara, they hoped to reach it by descending the river which flows through the town.
eu
Asmo hark taupadak azkartu zizkion Mikel Strogoffen bihotzari.
es
Este proyecto hizo estremecer el coraz?n de Miguel Strogoff.
fr
 
en
 
eu
Azken aukera sortu zen haren jokoan.
es
Iba a jugar su ?ltima carta;
fr
Leur projet fit bondir le c?ur de Michel Strogoff.
en
Their plan made Michael's heart leap;
eu
Baina itxura egiteko indarra izan zuen, egiatan nor zen inoiz baino gehiago ezkutuan eduki nahirik.
es
pero tuvo la suficiente fortaleza para disimular, porque quer?a guardar su inc?gnito m?s severamente que en ninguna ocasion.
fr
Une derni?re chance entrait dans son jeu. Mais il eut la force de dissimuler, voulant garder plus s?v?rement que jamais son incognito.
en
a last chance was before him, but he had strength to conceal this, wishing to keep his incognito more strictly than ever.
eu
Iheslarien asmoa oso erraza zen.
es
El plan de los fugitivos era muy sencillo.
fr
Le plan des fugitifs ?tait tr?s simple.
en
The fugitives' plan was very simple.
eu
Baikal aintzirak badu ur korronte bat goiko hegia inguratu eta Angarako ahoraino doana.
es
 
fr
Un courant du Ba?kal longe la rive sup?rieure du lac jusqu'? l'embouchure de l'Angara.
en
 
eu
Korronte horretaz baliatu nahi zuten lehenik, Baikaleko gainezkabidera iristeko. Gero, ibaiaren ur lasterrek puntu horretatik Irkutskera eramango zuten berekin, hamar-hamabi versta orduko. Egun eta erdian hiria begien bistan izan behar.
es
Utilizar?an la corriente de la orilla superior del Baikal hasta la desembocadura del Angara, para llegar a la salida del lago y desde ese punto hasta Irkutsk ser?an arrastrados por la r?pida corriente del r?o, que discurre con una velocidad de diez a doce verstas por hora, pudiendo estar a las puertas de la ciudad en d?a y medio.
fr
C'est ce courant qu'ils comptaient utiliser pour atteindre tout d'abord le d?versoir du Ba?kal. De ce point ? Irkoutsk, les eaux rapides du fleuve les entra?neraient avec une vitesse de dix ? douze verstes ? l'heure. En un jour et demi, ils devaient donc ?tre en vue de la ville. Toute embarcation manquait en cet endroit.
en
A current in the lake runs along by the upper bank to the mouth of the Angara; this current they hoped to utilize, and with its assistance to reach the outlet of Lake Baikal. From this point to Irkutsk, the rapid waters of the river would bear them along at a rate of eight miles an hour. In a day and a half they might hope to be in sight of the town. No kind of boat was to be found;
