Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Korronte horretaz baliatu nahi zuten lehenik, Baikaleko gainezkabidera iristeko. Gero, ibaiaren ur lasterrek puntu horretatik Irkutskera eramango zuten berekin, hamar-hamabi versta orduko. Egun eta erdian hiria begien bistan izan behar.
es
Utilizar?an la corriente de la orilla superior del Baikal hasta la desembocadura del Angara, para llegar a la salida del lago y desde ese punto hasta Irkutsk ser?an arrastrados por la r?pida corriente del r?o, que discurre con una velocidad de diez a doce verstas por hora, pudiendo estar a las puertas de la ciudad en d?a y medio.
fr
C'est ce courant qu'ils comptaient utiliser pour atteindre tout d'abord le d?versoir du Ba?kal. De ce point ? Irkoutsk, les eaux rapides du fleuve les entra?neraient avec une vitesse de dix ? douze verstes ? l'heure. En un jour et demi, ils devaient donc ?tre en vue de la ville. Toute embarcation manquait en cet endroit.
en
A current in the lake runs along by the upper bank to the mouth of the Angara; this current they hoped to utilize, and with its assistance to reach the outlet of Lake Baikal. From this point to Irkutsk, the rapid waters of the river would bear them along at a rate of eight miles an hour. In a day and a half they might hope to be in sight of the town. No kind of boat was to be found;
eu
Leku hartan ontzirik ez zegoenez, ordezkoa asmatu behar izan zuten. Almadia bat osatu zuten, Siberiako ibaietan behera jaisten ohi direnen gisara.
es
En aquel lugar no se encontraba ni una sola embarcaci?n y fue preciso suplirla por una balsa o, mejor dicho, por un tren de troncos que construyeron, parecido a los que descienden habitualmente por los r?os siberianos.
fr
Il avait fallu y suppl?er. Un radeau, ou plut?t un train de bois, semblable ? ceux qui d?rivent ordinairement sur les rivi?res sib?riennes, avait ?t? construit.
en
they had been obliged to make one; a raft, or rather a float of wood, similar to those which usually are drifted down Siberian rivers, was constructed.
eu
Ur bazterreko mendi kasko batean pinudia zegoen eta hark hornitu zien ur gainean irauteko materiala.
es
Un bosque de pinos que se elevaba sobre la orilla les hab?a proporcionado el material necesario para aquel aparejo flotante.
fr
Une for?t de sapins, qui s'?levait sur la rive, avait fourni l'appareil flottant.
en
A forest of firs, growing on the bank, had supplied the necessary materials;
eu
Enborrek, batzuk besteekin zumez loturik, gainazal handi bat eratzen zuten ehun lagun aise hartzeko modukoa.
es
Los troncos, atados entre s? con ramas de mimbre, formaban una plataforma sobre la que pod?an aposentarse c?modamente cien personas.
fr
Les troncs, reli?s entre eux par des branches d'osier, formaient une plate-forme sur laquelle cent personnes eussent ais?ment trouv? place.
en
the trunks, fastened together with osiers, made a platform on which a hundred people could have easily found room.
eu
Almadia horren gainera eraman zituzten Mikel Strogoff eta Nadia.
es
A esta balsa fueron conducido Nadia y Miguel Strogoff.
fr
C'est sur ce radeau que Michel Strogoff et Nadia furent transport?s.
en
On board this raft Michael and Nadia were taken.
eu
Neska gaztea bere senera etorria zen. Zerbait jateko eman zioten, bere lagunari bezala. Gero, orbelezko ohatze batean etzan eta aurki zegoen lo zerraldo.
es
La joven hab?a vuelto ya en s? y, despu?s de comer junto con su compa?ero las provisiones que les proporcionaron aquellos fugitivos, se acost? sobre un lecho de hojarasca, quedando enseguida profundamente dormida.
fr
On lui donna quelque nourriture, ainsi qu'? son compagnon. Puis, couch?e sur un lit de feuillage, elle tomba aussit?t dans un profond sommeil.
en
The girl had returned to herself; some food was given to her as well as to her companion. Then, lying on a bed of leaves, she soon fell into a deep sleep.
eu
Galdekatu ziotenei Mikel Strogoffek ez zien deus ere azaldu Tomsken gertatutakoez. Krasnoiarskeko biztanlea zela esan zien, eta ezin izan zela Irkutsken babestu emirraren tropak Dinka ibaiaren ezker hegira iritsi aurretik.
es
Miguel Strogoff no dijo nada de lo ocurrido en Tomsk a los que le interrogaron, haci?ndose pasar por un habitante de Krasnoiarsk que no hab?a podido llegar a Irkutsk antes de que las tropas del Emir se hicieran due?as de la orilla izquierda del Dinka;
fr
? ceux qui l'interrog?rent, Michel Strogoff ne dit rien des faits qui s'?taient pass?s ? Tomsk.
en
To those who questioned him, Michael Strogoff said nothing of what had taken place at Tomsk.
eu
Eta gehitu zien tatariarren armada Siberiako hiriburuaren aurrean finkaturik egongo zela segur aski.
es
agregando que muy probablemente el grueso de las fuerzas t?rtaras ya hab?a tomado posiciones frente a la capital de Siberia.
fr
Il se donna pour un habitant de Krasnoiarsk qui n'avait pu gagner Irkoutsk avant que les troupes de l'?mir fussent arriv?es sur la rive gauche du Dinka, et il ajouta que, tr?s probablement, le gros des forces tartares avait pris position devant la capitale de la Sib?rie.
en
He gave himself out as an inhabitant of Krasnoiarsk, who had not been able to get to Irkutsk before the Emir's troops arrived on the left bank of the Dinka, and he added that, very probably, the bulk of the Tartar forces had taken up a position before the Siberian capital.
eu
Alferrik galtzeko astirik ez, beraz.
es
No pod?an, pues, perder ni un instante.
fr
Il n'y avait donc pas un instant ? perdre.
en
There was not a moment to be lost;
eu
Gainera, giroa gero eta hotzago zegoen. Tenperatura zero azpira jaitsi zen gauean. Izotz puska batzuk sortuak ziren Baikaleko ur gainean.
es
Adem?s, el fr?o se hac?a cada vez m?s intenso y la temperatura, durante la noche, ca?a por debajo de los cero grados, habi?ndose formado ya algunos hielos sobre la superficie del Baikal.
fr
D'ailleurs, le froid devenait de plus en plus vif.
en
besides, the cold was becoming more and more severe.
eu
Almadia bat erraz mugitzen da aintziran hara eta hona, baina ezin era berean egin Angararen ur ertzen artean, izotz puska horiek bidea oztopatuz gero.
es
La balsa pod?a maniobrar f?cilmente sobre las aguas del lago, pero no ocurrir?a lo mismo en la corriente del Angara, en el caso de que los tempanos comenzaran a entorpecer su curso.
fr
La temp?rature, pendant la nuit, tombait au-dessous de z?ro. Quelques gla?ons s'?taient d?j? form?s ? la surface du Ba?kal.
en
During the night the temperature fell below zero; ice was already forming on the surface of the Baikal.
eu
Arrazoi horiengatik guztiengatik, bada, lehenbailehen abiatu behar zuten iheslariek.
es
Por toda esta serie de razones, era preciso que los fugitivos iniciaran la marcha cuanto antes.
fr
Si le radeau pouvait facilement man?uvrer sur le lac, il n'en serait pas de m?me entre les rives de l'Angara, au cas o? les gla?ons viendraient ? encombrer son cours.
en
Although the raft managed to pass easily over the lake, it might not be so easy between the banks of the Angara, should pieces of ice be found to block up its course.
eu
Gaueko zortzietan amarrak askatu eta, ur korrontearen eraginez, almadia ur izkinatik hurbil hasi zen nabigatzen.
es
A las ocho de la tarde se largaron amarras y, bajo la acci?n de la corriente, la balsa sigui? la l?nea del litoral.
fr
? huit heures du soir, les amarres furent largu?es, et, sous l'action du courant, le radeau suivit le littoral De grandes perches, mani?es par quelques robustes moujiks, suffisaient ? rectifier sa direction.
en
At eight in the evening the moorings were cast off, and the raft drifted in the current along the shore.
eu
Zenbait mujik mardulek haga handi bana zuten eskuetan, eta hura aski zen norabidea zuzentzeko.
es
Grandes p?rtigas manejadas por aquellos robustos mujiks bastaban para rectificar su rumbo cuando era preciso.
fr
Un vieux marinier du Ba?kal avait pris le commandement du radeau.
en
It was steered by means of long poles, under the management of several muscular moujiks.
eu
Baikaleko marinel zahar batek hartu zuen almadiaren agintea.
es
Un viejo marinero del Baikal hab?a tomado el mando.
fr
C'?tait un homme de soixante-cinq ans, tout h?l? par les brises du lac.
en
An old Baikal boatman took command of the raft.
eu
Hirurogeita bost urte inguruko gizona zen, aintzirako haizeak beltzarandua. Bizar zuri itxi-itxia bularrean behera jaisten zitzaion.
es
Era un hombre de unos sesenta y cinco a?os, curtido por las brisas del lago, con una espesa y larga barba blanca cay?ndole sobre el pecho;
fr
Une barbe blanche, tr?s ?paisse, descendait sur sa poitrine.
en
He was a man of sixty-five, browned by the sun, and lake breezes. A thick white beard flowed over his chest;
eu
Larruzko txanoak burua estaltzen. Itxura latza zuen eta serioa. Bere hupelanda zabal luzea, gerruntzean estuturik, orpoetaraino ailegatzen zitzaion.
es
cubr?a su cabeza, de aspecto grave y austero, con un gorro de piel, y vest?a una larga y amplia hopalanda ajustada a la cintura, que le llegaba hasta los tacones.
fr
Un bonnet de fourrure coiffait sa t?te, d'aspect grave et aust?re.
en
a fur cap covered his head; his aspect was grave and austere. His large great-coat, fastened in at the waist, reached down to his heels.
eu
Agure uzkur hark, txopan eserita, keinuka agintzen zuen eta hamar ordutan hamar hitz baino gehiago ez zuen esaten.
es
El taciturno anciano, sentado a popa, daba las ?rdenes por se?as y no pronunci? ni diez palabras en diez horas.
fr
Sa large et longue houppelande, serr?e ? la ceinture, lui tombait jusqu'aux talons.
en
This taciturn old fellow was seated in the stern, and issued his commands by gestures.
eu
Beste alde batetik, zeregin xumea zen, almadia kosta ondoko korrontearen barruan edukitzea, besterik ez, aintziraren erdi aldera joaten utzi gabe.
es
Por otra parte, toda maniobra se reduc?a a mantener la balsa dentro de la corriente que bordeaba el lago a lo largo del litoral, sin adentrarse en su interior.
fr
D'ailleurs, toute la man?uvre se r?duisait ? maintenir le radeau dans le courant, qui filait le long du littoral, sans gagner au large.
en
Besides, the chief work consisted in keeping the raft in the current, which ran along the shore, without drifting out into the open.
eu
Mota desberdinetako errusiarrak aurkitzen ziren almadian, arestian esan bezala.
es
Se ha dicho ya que en la balsa se encontraban rusos de distinta condici?n.
fr
On a dit que des Russes de conditions diverses avaient pris place sur le radeau.
en
It has been already said that Russians of all conditions had found a place on the raft.
eu
Gehienak bertako mujikak ziren, gizonak, andreak, zaharrak eta haurrak, baina bizpahiru erromes elkartu zitzaizkien, inbasioak beren erromesbidean harrapatuak, bai eta fraide batzuk eta pope bat ere.
es
Efectivamente, a los campesinos ind?genas, hombres, mujeres, ancianos y ni?os, se hab?an unido tres peregrinos, sorprendidos por la invasi?n durante su viaje, algunos monjes y un pope.
fr
En effet, aux moujiks indig?nes, hommes, femmes, vieillards et enfants, s'?taient joints deux ou trois p?lerins, surpris par l'invasion pendant leur voyage, quelques moines et un pope.
en
Indeed, to the poor moujiks, the women, old men, and children, were joined two or three pilgrims, surprised on their journey by the invasion; a few monks, and a priest.
eu
Erromesak kantari zihoazen, bidai makila eskuan, ur ontzia gerritik zintzilik.
es
Los peregrinos llevaban su b?culo y su calabaza colgando de la cintura e iban salmodiando con voz pla?idera.
fr
Les p?lerins portaient le b?ton de voyage, la gourde suspendue ? la ceinture, et ils psalmodiaient d'une voix plaintive.
en
The pilgrims carried a staff, a gourd hung at the belt, and they chanted psalms in a plaintive voice:
eu
Bat Ukraniatik zetorren, beste bat Itsaso Horitik eta hirugarrena Finlandiako probintzietatik.
es
Uno ven?a de Ukrania, otro del mar Amarillo y un tercero de las provincias de Finlandia.
fr
L'un venait de l'Ukraine, l'autre de la mer Jaune, un troisi?me des provinces de Finlande.
en
one came from the Ukraine, another from the Yellow sea, and a third from the Finland provinces.
eu
Azken hori adin handiko gizona zen, eta limosna ontzi bat zeraman gerrian giltzarrapoz itxia, elizetako pilareetan esekita daudenak bezalakoa.
es
Este ?ltimo, de avanzada edad, llevaba un peque?o cepillo, cerrado con un candado, colgando de la cintura, como si hubiera estado sujeto al pilar de una iglesia.
fr
Ce dernier, fort ?g? d?j?, portait ? la ceinture un petit tronc cadenass?, comme s'il e?t ?t? appendu au pilier d'une ?glise.
en
This last, who was an aged man, carried at his waist a little padlocked collecting-box, as if it had been hung at a church door.
eu
Ezer ez zen harentzat bidaia luze neketsu hartan biltzen zituen sosetatik, eta katea haien giltza ere ez zeukan. Abiapuntura itzultzean baizik ez zen berriz irekiko. Fraideak inperioaren ipar aldetik zetozen.
es
De las limosnas que recogiera durante su largo y fatigoso viaje, nada era para ?l, que ni siquiera pose?a la llave de ese candado, el cual no se abrir?a hasta su vuelta. Los monjes ven?an del norte del Imperio.
fr
De ce qu'il r?coltait pendant sa longue et fatigante tourn?e, rien n'?tait pour son compte, et il ne poss?dait m?me pas la clef de ce cadenas, qui ne s'ouvrait qu'? son retour.
en
Of all that he collected during his long and fatiguing pilgrimage, nothing was for himself; he did not even possess the key of the box, which would only be opened on his return.
eu
Hiru hilabete aurretik irten ziren Arkhangelsketik, non zenbait bidaztik ekialdeko hiri baten itxura sumatu duten arrazoi osoz.
es
Hac?a tres meses que salieron de la ciudad de Arkhangel, a la que ciertos viajeros, han atribuido el aspecto de cualquier ciudad oriental.
fr
Les moines venaient du nord de l'empire.
en
The monks came from the North of the Empire.
eu
Uharte santuak bisitatu zituzten, Kareliako itsasaldetik hurbil, eta Solovetskeko komentua, Troitsakoa, Kieveko San Antonio eta Santa Teodosiarenak, azken hau Jagellontarren kutunena izandakoa, Moskuko Simeonofeko monasterioa, Kazangoa, bai eta Sinestun Zaharren eliza ere;
es
el convento de Solovetsk; el convento de Troitsa y los de San Antonio y San Teodosio en Kiev, la antigua ciudad favorita de los jagallones; el monasterio de Simeonof, en Mosc?;
fr
Ils avaient depuis trois mois quitt? cette ville d'Arkhangel, ? laquelle certains voyageurs ont justement trouv? la physionomie d'une cit? de l'Orient.
en
Three months before they had left the town of Archangel.
eu
eta orain Irkutskera zihoazen, artile zakarrez egindako abitu, txano eta arropekin jantzirik.
es
el de Kazan, as? como su iglesia de los Viejos Creyentes, y volv?an a Irkutsk con su h?bito, su capuch?n y los vestidos de sarga.
fr
Ils avaient visit? les ?les Saintes, pr?s de la c?te de Car?lie, le couvent de Solovetsk, le couvent de Tro?tsa, ceux de Saint-Antoine et de Sainte-Th?odosie ? Kiev, cette ancienne favorite des Jagellons, le monast?re de Sim?onof ? Moscou, celui de Kazan ainsi que son ?glise des Vieux-Croyants, et ils se rendaient ? Irkoutsk, portant la robe, le capuchon et les v?tements de serge.
en
They had visited the sacred islands near the coast of Carelia, the convent of Solovetsk, the convent of Troitsa, those of Saint Antony and Saint Theodosia, at Kiev, that of Kazan, as well as the church of the Old Believers, and they were now on their way to Irkutsk, wearing the robe, the cowl, and the clothes of serge.
eu
Popea, berriz, herriko apaiz xume bat zen, inperio errusiarrak dauzkan seiehun mila horietako bat.
es
En cuanto al pope, era un sencillo cura de aldea; uno de esos seiscientos mil pastores del pueblo con que cuenta el Imperio ruso.
fr
Quant au pope, c'?tait un simple pr?tre de village, un de ces six cent mille pasteurs populaires que compte l'empire russe.
en
As to the papa, or priest, he was a plain village pastor, one of the six hundred thousand popular pastors which the Russian Empire contains.
eu
Mujikak bezain zirtzil jantzita zegoen, eta ez zen haiek baino gehiago, egia esateko, ez baitzuen ez kargurik ez aginpiderik elizaren barruan eta bere lursaila lantzen baitzuen nekazari bat bezala, bataioak, ezkontzak eta hiletak egiten zituen bitartean.
es
Iba tan miserablemente vestido como los propios campesinos, y es que, en verdad, no era m?s acomodado que cualquiera de ellos, porque no teniendo ni rango ni poder en la Iglesia, precisaba trabajar como cualquiera de ellos su pedazo de tierra, aparte de bautizar, casar y enterrar.
fr
Il ?tait v?tu aussi mis?rablement que les moujiks, n'?tant pas plus qu'eux, en v?rit?, n'ayant ni rang ni pouvoir dans l'?glise, labourant comme un paysan sa pi?ce de terre, baptisant, mariant, enterrant.
en
He was clothed as miserably as the moujiks, not being above them in social position; in fact, laboring like a peasant on his plot of ground; baptis-ing, marrying, burying.
eu
Seme-alabak eta emaztea tatariarren ankerkerietatik urrun jarri zituen, iparraldeko probintzietara bidaliz.
es
Hab?a podido sustraer a su mujer e hijos de las brutalidades de los t?rtaros, envi?ndolos a las Provincias del norte.
fr
Ses enfants et sa femme, il avait pu les soustraire aux brutalit?s des Tartares, en les rel?guant dans les provinces du Nord.
en
He had been able to protect his wife and children from the brutality of the Tartars by sending them away into the Northern provinces.
eu
Bera, ostera, parrokian geratu zen azken unera arte.
es
?l hab?a quedado en su parroquia hasta el ?ltimo momento;
fr
Lui ?tait rest? dans sa paroisse jusqu'au dernier moment.
en
He himself had stayed in his parish up to the last moment;
eu
Gero, ihesari eman, eta, Irkutskeko bidea itxita egonik, Baikal aintziraraino egin behar izan zuen.
es
despu?s se vio obligado a huir, pero al encontrar cerrada la ruta de Irkutsk no le qued? m?s remedio que dirigirse al lago Baikal.
fr
Puis, il avait d? fuir, et la route d'Irkoutsk ?tant ferm?e, il lui avait fallu gagner le lac Ba?kal.
en
then he was obliged to fly, and, the Irkutsk road being stopped, had come to Lake Baikal.
eu
Elizgizon horiek almadiaren brankara bildu eta errezoan ari ziren, tarteka-marteka ahotsa goratuz gau isil haren erdian, eta "Slava Bogu", Aintza Jaunari, irteten zitzaiela ezpainetatik, otoitzaren txatal bat amaitzen zuten guztietan.
es
Estos religiosos, agrupados en la proa de la balsa, rezaban a intervalos regulares, elevando la voz en medio de la silenciosa noche y, al final de cada vers?culo de sus oraciones, sus labios entonaban el Slava Bogu (Gloria a Dios).
fr
Ces divers religieux, group?s ? l'avant du radeau, priaient ? intervalles r?guliers, ?levant la voix au milieu de cette silencieuse nuit, et, ? la fin de chaque verset de leur pri?re, le " Slava Bogu ", Gloire ? Dieu, s'?chappait de leurs l?vres.
en
These priests, grouped in the forward part of the raft, prayed at regular intervals, raising their voices in the silent night, and at the end of each sentence of their prayer, the "Slava Bogu," Glory to God!
eu
Ezbeharrik ez zen izan nabigazio horretan.
es
Durante esta parte de la navegaci?n no se produjo ning?n incidente.
fr
Aucun incident ne marqua cette navigation.
en
issued from their lips. No incident took place during the night.
eu
Nadia lozorro gogorrean zetzan. Mikel Strogoffek beilan eman zuen gaua haren alboan.
es
Nadia hab?a quedado sumergida en un profundo sopor y Miguel Strogoff velaba su sue?o al lado de la joven.
fr
Nadia ?tait rest?e plong?e dans un assoupissement profond.
en
Nadia remained in a sort of stupor, and Michael watched beside her;
eu
Loak noizik behinka hartu zuen bakarrik, eta tarte labur horietan ere haren burua esna-esna egon zen.
es
S?lo a largos intervalos le asaltaba el sue?o y, aun as?, su pensamiento estaba siempre despierto.
fr
Le sommeil n'avait prise sur lui qu'? de longs intervalles seulement, et encore sa pens?e veillait-elle toujours.
en
sleep only overtook him at long intervals, and even then his brain did not rest.
eu
Egunsentian, almadia Angarako ahotik berrogei verstara zegoen oraindik.
es
Al llegar el d?a, la balsa, frenada por una violenta brisa contraria a la direcci?n de la corriente, se encontraba todav?a a cuarenta verstas de la desembocadura del Angara.
fr
Au jour naissant, le radeau, retard? par une brise assez violente qui contrariait l'action du courant, ?tait encore ? quarante verstes de l'embouchure de l'Angara.
en
At break of day, the raft, delayed by a strong breeze, which counteracted the course of the current, was still forty versts from the mouth of the Angara.
eu
Haize bihurriak kontra egiten zion korrontearen eraginari, eta bazitekeen arratsaldeko hirurak edo laurak baino lehen ezin iristea.
es
Probablemente no podr?an llegar all? antes de las tres o las cuatro de la tarde.
fr
Tr?s vraisemblablement, il ne pourrait pas l'atteindre avant trois ou quatre heures du soir.
en
It seemed probable that the fugitives could not reach it before three or four o'clock in the evening.
eu
Baina hori ez zen eragozpena, alderantziz baizik, zeren iheslariak gauez jaitsiko baitziren ibaian behera, eta ilunpeak lagundu baino ez zien egingo hirira sartzeko mementoan.
es
Pero eso no constitu?a ningun inconveniente, antes al contrario, porque los fugitivos descender?an por el r?o durante la noche y, ocultos entre las sombras, podr?an pasar mas f?cilmente desapercibidos y llegar a Irkutsk.
fr
Ce n'?tait pas un inconv?nient, au contraire, car les fugitifs descendraient alors le fleuve pendant la nuit, et l'ombre devait favoriser leur arriv?e ? Irkoutsk.
en
This did not trouble them; on the contrary, for they would then descend the river during the night, and the darkness would also favor their entrance into Irkutsk.
eu
Marinel zaharrak beldur bakarra adierazi zuen behin baino gehiagotan:
es
El ?nico temor que manifest? varias veces el viejo marinero era el relativo a la formaci?n de bloques de hielo sobre la superficie de las aguas.
fr
La seule crainte que manifesta plusieurs fois le vieux marinier fut relative ? la formation des glaces ? la surface des eaux.
en
The only anxiety exhibited at times by the old boatman was concerning the formation of ice on the surface of the water.
eu
izotzak ez ote zuen ur azala estaliko. Gaua hotz-hotza izan zen.
es
La noche hab?a sido extremadamente fr?a y se veian numerosos tempanos deslizarse hacia el oeste bajo el impulso del viento.
fr
La nuit avait ?t? extr?mement froide. On voyait des gla?ons assez nombreux filer vers l'ouest sous l'impulsion du vent.
en
The night had been excessively cold; pieces of ice could be seen drifting towards the West.
eu
Izotz puskak labaintzen ziren ugari mendebaldera, haizearen bultzaz.
es
?stos no eran de temer porque no pod?an desviarse hacia el Angara, ya que hab?an sobrepasado su desembocadura.
fr
Ceux-l? n'?taient pas ? redouter, puisqu'ils ne pouvaient d?river dans l'Angara, dont ils avaient maintenant d?pass? l'embouchure.
en
Nothing was to be dreaded from these, since they could not drift into the Angara, having already passed the mouth;
eu
Ardura gutxi haiengatik, ezin baitziren Angaran sartu, ibaiaren ahoa atzean utzia zutenez gero.
es
Pero cab?a pensar que si se originaban en las partes orientales del lago, podr?an venir arrastrados por la corriente y deslizarse entre las dos orillas del r?o.
fr
Mais on devait penser que ceux qui venaient des portions orientales du lac pouvaient ?tre attir?s par le courant et s'engager entre les deux rives du fleuve.
en
but pieces from the Eastern end of the lake might be drawn by the current between the banks of the river;
eu
Baina pentsatzekoa zen aintziraren ekialdeko aldeetatik zetozenak korronteak erakarri eta ibaiaren bi hegien artean sartuko zirela. Horiek bai zaildu zezaketen ibilera, atzerapenak sortu, bai eta beharbada almadia geldiarazi ere, gainditu ezineko oztoporen bat ur bidean ezarriz.
es
Esto pod?a acarrearles dificultades y posibles retrasos; puede que hasta alg?n insuperable obst?culo detuviera la balsa.
fr
De l?, des difficult?s, des retards possibles, peut-?tre m?me un insurmontable obstacle qui arr?terait le radeau.
en
this would cause difficulty, possibly delay, and perhaps even an insurmountable obstacle which would stop the raft.
eu
Mikel Strogoffek, hortaz, interes itzela zuen aintzira nola zegoen eta izotz puskak kopuru handitan agertzen ote ziren jakiteko.
es
Miguel Strogoff ten?a, pues, un inmenso inter?s en saber cu?l era el estado del lago y si los t?mpanos aparec?an en gran n?mero.
fr
Michel Strogoff avait donc un immense int?r?t ? savoir quel ?tait l'?tat du lac, et si les gla?ons apparaissaient en grand nombre.
en
Michael therefore took immense interest in ascertaining what was the state of the lake, and whether any large number of ice blocks appeared.
