Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Mikel Strogoffek, hortaz, interes itzela zuen aintzira nola zegoen eta izotz puskak kopuru handitan agertzen ote ziren jakiteko.
es
Miguel Strogoff ten?a, pues, un inmenso inter?s en saber cu?l era el estado del lago y si los t?mpanos aparec?an en gran n?mero.
fr
Michel Strogoff avait donc un immense int?r?t ? savoir quel ?tait l'?tat du lac, et si les gla?ons apparaissaient en grand nombre.
en
Michael therefore took immense interest in ascertaining what was the state of the lake, and whether any large number of ice blocks appeared.
eu
Nadia esnatu ondoren, maiz galdetzen zion, eta neskak jakinaren gainean jartzen zuen, uren azalean gertatzen zen guztiaren berri emanez.
es
Nadia se hab?a ya despertado y contestaba a las incesantes preguntas del correo del Zar, d?ndole cuenta de cuanto ocurr?a sobre la superficie de las aguas.
fr
Nadia ?tant r?veill?e, il l'interrogeait souvent, et elle lui rendait compte de tout ce qui se passait ? la surface des eaux.
en
Nadia being now awake, he questioned her often, and she gave him an account of all that was going on.
eu
Izotz puskak horrela lerratzen ziren bitartean, natur gertakari bitxiak izaten ziren Baikal aintziraren gainazalean.
es
Pero mientras el intenso fr?o iba formando bloques de hielo, otros curiosos fen?menos se produc?an en la superficie del Balkal.
fr
Pendant que les gla?ons d?rivaient ainsi, des ph?nom?nes curieux se produisaient ? la surface du Ba?kal.
en
Whilst the blocks were thus drifting, curious phenomena were taking place on the surface of the Baikal.
eu
Ur irakinezko iturburu bikainak sortzen ziren han-hemenka, izadiak aintziraren hondoan zulatutako putzu artesiar batzuetatik, eguzki printzek ortzadar txiki banaz apaintzen zituztela.
es
Unos magn?ficos surtidores de agua hirviente brotaban de algunos de esos pozos arteslanos que la naturaleza hab?a abierto en el mismo lecho del r?o.
fr
C'?taient de magnifiques jaillissements de sources d'eau bouillante, sorties de quelques-uns de ces puits art?siens, que la nature a for?s dans le lit m?me du lac.
en
Magnificent jets, from springs of boiling water, shot up from some of those artesian wells which Nature has bored in the very bed of the lake.
eu
Zurruta haiek ur beroa oso gora jaurti, lurrunetan barreiatu, eta unean bertan tanta txikitan kondentsatzen ziren.
es
Los chorros de agua caliente se elevaban a gran altura, empenach?ndose de vapores irisados por los rayos del sol, que el fr?o condensaba casi al instante.
fr
Ces jets s'?levaient ? une grande hauteur et s'?panchaient en vapeurs, iris?es par les rayons solaires, que le froid condensait presque aussit?t.
en
These jets rose to a great height and spread out in vapor, which was illuminated by the solar rays, and almost immediately condensed by the cold.
eu
Ikuskizun ez ohiko hark liluratu egingo zituen segur aski turista baten begiak, bake-bakean eta gogara bidaiatzen ari bazen Siberiako itsaso hartan barrena.
es
Este curioso espect?culo hubiera ciertamente maravillado a cualquier turista que hubiese viajado en plena paz y por puro placer sobre las aguas de este mar siberiano.
fr
Ce curieux spectacle e?t certainement ?merveill? le regard d'un touriste, qui e?t voyag? en pleine paix et pour son agr?ment sur cette mer sib?rienne.
en
This curious sight would have assuredly amazed a tourist traveling in peaceful times on this Siberian sea.
eu
Arratsaldeko lauretan, Angarako ahoa seinalatu zuen marinel zaharrak kostaldeko haitz handi granitozkoen artean.
es
A las cuatro de la tarde, el viejo marinero se?al? la desembocadura del Angara, entre las altas rocas gran?ticas del litoral.
fr
? quatre heures du soir, l'embouchure de l'Angara fut signal?e par le vieux marinier entre les hautes roches granitiques du littoral.
en
At four in the evening, the mouth of the Angara was signaled by the old boatman, between the high granite rocks of the shore.
eu
Eskuineko hegian, Livenitxnaiako portu txikiko eliza eta etxe urriak nabari ziren, ur izkinan eraikiak.
es
Pod?a distinguirse sobre la orilla derecha el peque?o puerto de Livenitchnaia, su iglesia y unas pocas casas edificadas sobre la orilla.
fr
On apercevait sur la rive droite le petit port de Livenitchnaia, son ?glise, ses quelques maisons b?ties sur la berge.
en
On the right bank could be seen the little port of Livenitchnaia, its church, and its few houses built on the bank.
eu
Baina lehenengo izotz puskak ekialdetik etorri, Angararen bi hegien artetik sartu eta Irkutsk aldera jaisten ari ziren, egoera larriagotuz.
es
Pero para agravar las circunstancias, los primeros hielos procedentes del este derivaban ya entre las orillas del Angara y, por consecuencia, descend?an hacia Irkutsk.
fr
Mais, circonstance tr?s grave, les premiers gla?ons, venus de l'est, d?rivaient d?j? entre les rives de l'Angara, et, par cons?quent, ils descendaient vers Irkoutsk.
en
But the serious thing was that the ice blocks from the East were already drifting between the banks of the Angara, and consequently were descending towards Irkutsk.
eu
Oraingoz, hala ere, ez ziren ibaia trabatzeko adina, eta hotza ere ez zen batzuk besteekin elkartzeko bezain handia.
es
Sin embargo, su n?mero no pod?a ser todav?a lo suficientemente capaz como para obstruir el r?o, ni el fr?o lo bastante intenso como para aumentar su tama?o.
fr
Cependant, leur nombre ne pouvait pas ?tre encore assez grand pour obstruer le fleuve, ni le froid assez consid?rable pour les agr?ger.
en
However, their number was not yet great enough to obstruct the course of the raft, nor the cold great enough to increase their number.
eu
Almadiak portutxora hurbildu eta bertan atrakatu zuen.
es
La balsa lleg? al peque?o puerto y se detuvo.
fr
Le radeau arriva au petit port et il s'y arr?ta.
en
The raft arrived at the little port and there stopped.
eu
Marinel zaharrak ordubetez gelditzea erabaki zuen, ezinbesteko konponketa batzuk egiteko.
es
El viejo marinero hab?a decidido hacer un alto de una hora con el fin de realizar algunas operaciones indispensables.
fr
L?, le vieux marinier avait d?cid? de rel?cher pendant une heure, afin de faire quelques r?parations indispensables.
en
The old boatman wished to put into harbor for an hour, in order to make some repairs.
eu
Lokarri batzuk askatu eta enborrak bereizteko arriskuan zeuden. Tinko lotu behar ziren berriz ere, Angara ibaiaren ur laster bizi-biziari eutsiko bazioten.
es
Los troncos estaban desunidos y amenazaban separarse, por lo que era imprescindible volverse a atar s?lidamente a fin de que pudieran resistir la r?pida corriente del Angara.
fr
Les troncs, disjoints, mena?aient de se s?parer, et il importait de les relier entre eux plus solidement pour r?sister au courant de l'Angara, qui est tr?s rapide.
en
The trunks threatened to separate, and it was important to fasten them more securely together to resist the rapid current of the Angara.
eu
Urtaro onean, Livenitxnaiako portua ontziratzeko edo lehorreratzeko gunea da Baikal aintzirako bidaztientzat, bai Kiaktara doazenentzat, hau da, Errusiaren eta Txinako mugaren azken hiria jomuga dutenentzat, bai handik datozenentzat.
es
Durante el verano, el puerto de Livenitchnala es una estaci?n de llegada Y salida para los viajeros del Baikal, seg?n se dirijan a Klakhta, ?ltima ciudad de la frontera ruso-china, o regresen de ella.
fr
Le vieux marinier ne s'attendait donc pas ? recueillir de nouveaux fugitifs au port de Livenitchnaia, et cependant, au moment o? le radeau accostait, deux passagers, sortant d'une maison d?serte, accoururent ? toutes jambes sur la berge.
en
The old boatman did not expect to receive any fresh fugitives at Livenitchnaia, and yet, the moment the raft touched, two passengers, issuing from a deserted house, ran as fast as they could towards the beach.
eu
Beraz, sarritan ibiltzen dira han steam-boatak eta aintzirako kabotaje ontzi txiki guztiak.
es
Es, pues, un puerto muy frecuentado por los buques de vapor y por los peque?os barcos de cabotaje del lago.
fr
 
en
 
eu
Baina, une hartan, Livenitxnaia abandonaturik zegoen.
es
Pero en estos momentos Livenitchnaia estaba abandonada.
fr
Nadia, assise ? l'arri?re, regardait d'un ?il distrait.
en
Nadia seated on the raft, was abstractedly gazing at the shore.
eu
Hango biztanleak ezin gelditu tatariarren harrapaketen zain, Angarako bi ur bazterretan baitzebiltzan gora eta behera.
es
Sus habitantes no pod?an quedarse all? porque se expon?an a las depredaciones de los t?rtaros, que recorrian ya las dos orillas del Angara.
fr
 
en
 
eu
Irkutskera bidali zituzten negualdia portutxoan igarotzen zuten ontziak oro, eta, eraman ahal guztia harturik, garaiz babestu ziren ekialdeko Siberiaren hiriburuan.
es
Hab?an enviado a Irkutsk la flotilla de barcos que pasan ordinariamente el invierno en su puerto y, cargados con todo lo que pod?an transportar, se hab?an refugiado a tiempo en la capital de Siberia oriental.
fr
Un cri faillit lui ?chapper.
en
A cry was about to escape her.
eu
Marinel zaharrak, beraz, ez zuen espero iheslari gehiago hartzea Livenitxnaiako portu hartan, eta, hala ere, almadia kaian ertzeratzen zelarik, bi bidazti etxe batetik atera eta ur izkinara jo zuten ziztu biziz. Nadia, txopan eserita, begira zegoen ganora gabe.
es
El viejo marinero, pues, no esperaba recoger nuevos fugitivos en el puerto de Livenitchnaia,'sin embargo, en el momento en que se aproximaban a la orilla, dos individuos salieron corriendo de una casa deshabitada, con toda la rapidez que les permit?an sus piernas. Nadia, sentada en popa, miraba distra?damente.
fr
 
en
 
eu
Oihu bat atera zitzaion ia. Mikel Strogoffen eskua hartu zuen, eta honek burua altxatu zuen sentitu zuenean.
es
De pronto se le escap? un grito y tom? la mano de Miguel Strogoff que, al notar el sobresalto de la muchacha, levant? la cabeza.
fr
Elle saisit la main de Michel Strogoff, qui, ? ce mouvement, releva la t?te.
en
She seized Michael's hand, who at that moment raised his head.
eu
-Zer dun, Nadia? -galdetu zion.
es
-?Qu? tienes, Nadia? -pregunt?.
fr
-Qu'as-tu, Nadia ? demanda-t-il.
en
"What is the matter, Nadia?" he asked.
eu
-Gure bidelagunak, Mikel.
es
-Nuestros dos compa?eros de viaje, Miguel.
fr
-Nos deux compagnons de route, Michel.
en
"Our two traveling companions, Michael."
eu
-Nortzuk, Uraleko haitzarteetan topatu genituen frantses eta ingeles haiek?
es
-?El ingl?s y el franc?s que encontramos en el desfiladero de los Urales?
fr
-Ce Fran?ais et cet Anglais que nous avons rencontr?s dans les d?fil?s de l'Oural ?
en
"The Frenchman and the Englishman whom we met in the defiles of the Ural?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Mikel Strogoffek dar-dar egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zorrotz eusten zion bere nortasun ezkutukoari; ez zion uko egin nahi, baina arriskua zegoen argitara agertzeko.
es
Miguel Strogoff se estremeci?, porque corr?a peligro de ser desvelado el severo inc?gnito del que no quer?a salir.
fr
Michel Strogoff tressaillit, car le s?v?re incognito dont il ne voulait pas se d?partir risquait d'?tre d?voil?.
en
Michael started, for the strict incognito which he wished to keep ran a risk of being betrayed.
eu
Izan ere, ez zen Nikolas Korpanoff izango Alcide Jolivetek eta Harry Blountek orain harengan ikusiko zutena, Mikel Strogoff tsarraren mandataria baizik.
es
Efectivamente, no era a Nicol?s Korpanoff a quien Alcide Jolivet y Harry Blount iban a ver ahora, sino al verdadero Miguel Strogoff, correo del Zar.
fr
En effet, ce n'?tait plus Nicolas Korpanoff qu'Alcide Jolivet et Harry Blount allaient voir en lui maintenant, mais bien le vrai Michel Strogoff, courrier du czar.
en
Indeed, it was no longer as Nicholas Korpanoff that Jolivet and Blount would now see him, but as the true Michael Strogoff, Courier of the Czar.
eu
Bitan jadanik egin zuten topo harekin bi berriemaileek Ixingo posta etxean banandu zirenez geroztik; lehenengoa, Zabedieroko kanpamentuan, Ivan Ogareffen aurpegia knut kolpe batez ebaki zuenean, eta bigarrena, emirrak kondenatu zuenean.
es
Desde que se separaron en la parada de Ichim, se hab?a tropezado dos veces con los periodistas. La primera en el campamento de Zabediero, cuando cruz? la cara de Ivan Ogareff con un golpe de knut, y la segunda en Tomsk, cuando fue condenado por el Emir.
fr
Les deux journalistes l'avaient d?j? rencontr? deux fois depuis leur s?paration qui s'?tait faite au relais d'Ichim, la premi?re au camp de Zab?diero, quand il coupa d'un coup de knout la face d'Ivan Ogareff, la seconde ? Tomsk, lorsqu'il fut condamn? par l'?mir.
en
The two correspondents had already met him twice since their separation at the Ichim post-house-the first time at the Zabediero camp, when he laid open Ivan Ogareff's face with the knout; the second time at Tomsk, when he was condemned by the Emir.
eu
Ongi zekiten, bada, zertan ari zen eta nor zen egiatan.
es
Sab?an, por consiguiente, a qu? atenerse respecto a su verdadera personalidad.
fr
Ils savaient donc ? quoi s'en tenir ? son ?gard et sur sa v?ritable qualit?.
en
They therefore knew who he was and what depended on him.
eu
Mikel Strogoffek erabaki bat hartu zuen agudo.
es
Miguel Strogoff tom? r?pidamente una decisi?n.
fr
Michel Strogoff prit rapidement son parti.
en
Michael Strogoff rapidly made up his mind.
eu
-Nadia-esan zion-, frantses eta ingeles horiek ontziratu bezain laster, eska iezaien niregana etortzeko!
es
-Nadia-dijo-, cuando hayan embarcado los dos extranjeros, ru?gales que se sit?en a mi lado.
fr
-Nadia, dit-il, d?s que ce Fran?ais et cet Anglais seront embarqu?s, prie-les de venir pr?s de moi !
en
"Nadia," said he, "when they step on board, ask them to come to me!"
eu
Eta bai, Harry Blount eta Alcide Jolivet ziren, hain zuzen ere, ez patuak, gertakizunen segidak baizik Livenitxnaiako portura eraman zituenak, Mikel Strogoffekin egin bezala.
es
Eran, efectivamente, Harry Blount y Alcide Jolivet, a quienes no el azar, sino la fuerza de los acontecimientos, hab?a empujado hasta Livenitchnala, como hab?a empujado tambi?n a Miguel Strogoff y a Nadia.
fr
C'?taient, en effet, Harry Blount et Alcide Jolivet, que, non le hasard, mais la force des ?v?nements avaient conduits au port de Livenitchnaia, comme ils y avaient amen? Michel Strogoff.
en
It was, in fact, Blount and Jolivet, whom the course of events had brought to the port of Livenitchnaia, as it had brought Michael Strogoff.
eu
Jakina da tatariarrak Tomsken nola sartu ziren ikusi zutela, bai eta jaialdiaren bukaerako zigor basatiaren aurretik abiatu zirela hiri hartatik.
es
Dijeron que, despu?s de haber asistido a la entrada de los t?rtaros en Tomsk, marcharon de all? antes de la salvaje ejecuci?n con que iba a terminar la fiesta.
fr
On le sait, apr?s avoir assist? ? l'entr?e des Tartares ? Tomsk, ils ?taient partis avant la sauvage ex?cution qui termina la f?te.
en
As we know, after having been present at the entry of the Tartars into Tomsk, they had departed before the savage execution which terminated the fete.
eu
Ezin jakin, beraz, haien bidelagun zaharra ez zegoela hilik, eta itsutu baizik ez zutela egin emirraren aginduz.
es
No dudaban, pues, que su antiguo compa?ero de viaje hab?a sido condenado a muerte e ignoraban que la sentencia del Emir hab?a sido que le quemaran los ojos.
fr
Ils ne doutaient donc pas que leur ancien compagnon de voyage n'e?t ?t? mis ? mort, et ils ignoraient qu'il e?t ?t? seulement aveugl? par ordre de l'?mir.
en
They had therefore never suspected that their former traveling companion had not been put to death, but blinded by order of the Emir.
eu
Arratsalde hartan bertan irten ziren Tomsketik, zaldi bana eskuratu ondoren, eta handik aurrera beren kronikak ekialdeko Siberiako kanpamentu errusiarretan idazteko asmo sendo-sendoa harturik.
es
Los dos personajes se hab?an agenciado sendos caballos, saliendo de Tomsk aquella misma tarde, con el bien decidido prop?sito de fechar sus proximas cr?nicas desde los campamentos rusos de la Siberia oriental.
fr
Donc, s'?tant procur? des chevaux, ils avaient abandonn? Tomsk le soir m?me, avec l'intention bien arr?t?e de dater d?sormais leurs chroniques des campements russes de la Sib?rie orientale.
en
Having procured horses they had left Tomsk the same evening, with the fixed determination of henceforward dating their letters from the Russian camp of Eastern Siberia.
eu
Alcide Jolivet eta Harry Blount Irkutsk aldera joan ziren, ahal zen agudoen.
es
Alcide Jolivet y Harry Blount se dirigieron a marchas forzadas hacia Irkutsk.
fr
Alcide Jolivet et Harry Blount se dirig?rent ? marche forc?e vers Irkoutsk.
en
They proceeded by forced marches towards Irkutsk.
eu
Feofar Khani aurre hartzea espero zuten, eta hala egingo zuten, hirugarren zutabe hori bat-batean agertu izan ez balitz hegoaldetik Jeniseiko ibarrean zehar.
es
Esperaban tomarle la suficiente ventaja a F?ofar-Khan y, ciertamente, lo hubiesen conseguido de no imped?rselo la inopinada aparici?n de esa tercera columna, llegada de las comarcas del sur por el valle del Yenisei.
fr
Ils esp?raient bien y devancer F?ofar-Khan, et ils l'eussent certainement fait, sans l'apparition inopin?e de cette troisi?me colonne, venue des contr?es du sud par la vall?e de l'Yenise?.
en
They hoped to distance Feofar-Khan, and would certainly have done so, had it not been for the unexpected apparition of the third column, come from the South, up the valley of the Yenisei.
eu
Mikel Strogoffi legez, bidea moztu zien Dinkara heldu baino lehen, eta Baikal aintziraraino jaitsi behar derrigorrean.
es
Como Miguel Strogoff y Nadia, encontraron el camino cortado antes de llegar al r?o Dinka, vi?ndose en la necesidad de desviarse hasta el Baikal.
fr
Ainsi que Michel Strogoff, ils furent coup?s avant m?me d'avoir pu atteindre le Dinka.
en
They had been cut off, as had been Michael, before being able even to reach the Dinka, and had been obliged to go back to Lake Baikal.
eu
Livenitxnaiara iritsi zirelarik, portuan ez zuten inor aurkitu. Baina, bestalde, ezin ziren Irkutsken sartu, armada tatariarrek setiatua baitzuten. Hiru egun eman zituzten han, eta oso larri zeuden almadia bertaratu zenean.
es
Cuando llegaron a Livenitchnaia encontraron el puerto completamente abandonado, pero como era imposible entrar en Irkutsk por ning?n otro camino, porque la ciudad estaba completamente rodeada por el ej?rcito t?rtaro, cuando lleg? la balsa ya llevaban all? tres embarazosos d?as, sin saber qu? decisi?n tomar.
fr
De l?, n?cessit? pour eux de redescendre jusqu'au lac Ba?kal. Lorsqu'ils arriv?rent ? Livenitchnaia, ils trouv?rent le port d?j? d?sert.
en
They had been in the place for three days in much perplexity, when the raft arrived. The fugitives' plan was explained to them.
eu
Iheslariek beren asmoaren berri eman zieten. Aukera handia zegoen benetan gauez oharkabean pasa eta Irkutsken sartzeko. Haiekin batera ahalegintzera deliberatu zuten.
es
Los fugitivos les comunicaron sus proyectos y como ciertamente ten?an bastantes probabilidades de que pudieran pasar desapercibidos durante la noche hasta llegar a Irkutsk, intentaron la aventura.
fr
Il y avait certainement des chances pour qu'ils pussent passer inaper?us pendant la nuit et p?n?trer dans Irkoutsk. Ils r?solurent donc de tenter l'affaire.
en
There was certainly a chance that they might be able to pass under cover of the night, and penetrate into Irkutsk. They resolved to make the attempt.
eu
Alcide Jolivet berehala hasi zen marinel zaharrarekin solasean, eta bai bera bai bere laguna almadian eraman zitzan erregutu zion.
es
Alcide Jolivet se puso inmediatamente en contacto con el viejo marinero y le pidi? pasaje para ?l y para su compa?ero, ofreci?ndole pagar el precio que se les exigiera, fuera cual fuese.
fr
Alcide Jolivet se mit aussit?t en rapport avec le vieux marinier, et il lui demanda passage pour son compagnon et lui, offrant de payer le prix qu'il exigerait, quel qu'il f?t.
en
Alcide directly communicated with the old boatman, and asked a passage for himself and his companion, offering to pay anything he demanded, whatever it might be.
eu
Nahi zuen prezioa jartzeko, ordaindu egingo ziotela, eskatzen ziena eskatzen ziela. -Hemen ez zagok ordaindu beharrik-erantzun zion serio marinel zaharrak-, hemen bizitza zagok jokoan, horra guztia.
es
-Aqui no se paga-le respondi? con gravedad el marinero-, se arriesga la vida. Eso es todo.
fr
-Ici, on ne paye pas, lui r?pondit gravement le vieux marinier, on risque sa vie, voil? tout.
en
"No one pays here," replied the old man gravely; "every one risks his life, that is all!"
eu
Bi kazetariak ontzira igo eta brankan nola eseri ziren ikusi zuen Nadiak.
es
Los dos periodistas embarcaron y Nadia les vio dirigirse hacia la proa de la balsa.
fr
Les deux journalistes s'embarqu?rent, et Nadia les vit prendre place ? l'avant du radeau.
en
The two correspondents came on board, and Nadia saw them take their places in the forepart of the raft.
eu
Harry Blount beti bezalako ingeles hotza agertzen zen, Ural mendien zeharkaldi osoan hari apenas hitzik egin ez zion berbera.
es
Harry Blount era siempre el ingl?s fr?o que apenas le dirigi? la palabra durante todo el tiempo que estuvieron juntos en la traves?a de los montes Urales.
fr
Harry Blount ?tait toujours le froid Anglais, qui lui avait ? peine adress? la parole pendant toute la travers?e des monts Ourals.
en
Harry Blount was still the reserved Englishman, who had scarcely addressed a word to her during the whole passage over the Ural Mountains.
eu
Alcide Jolivetek, aldiz, ohi baino serioago zirudien, eta, aitortu behar, egoerak aski ongi azaltzen zuela seriotasun haren zergatia. Alcide Jolivet almadiaren brankan eseri berria zen, bada;
es
Alcide Jolivet parec?a estar un poco mas serio que de costumbre. Hay que convenir que su seriedad estaba sobradamente justificada por las circunstancias.
fr
Alcide Jolivet semblait ?tre un peu plus grave que d'ordinaire, et l'on conviendra que sa gravit? se justifiait par celle des circonstances.
en
Alcide Jolivet seemed to be rather more grave than usual, and it may be acknowledged that his gravity was justified by the circumstances.
eu
eta, supituki, esku batek besoa hartzen ziola sumatu zuen.
es
El franc?s se hab?a ya instalado en la proa de la balsa cuando not? que una mano se apoyaba en su hombro.
fr
Alcide Jolivet ?tait donc install? ? l'avant du radeau, lorsqu'il sentit une main s'appuyer sur son bras.
en
Jolivet had, as has been said, taken his seat on the raft, when he felt a hand laid on his arm.
eu
Atzera biratu eta Nadia ikusi zuen, Mikel Strogoff tsarraren mandatariaren arreba, eta ez gezurrezko Nikolas Korpanoff harena.
es
Se volvi? y reconoci? a Nadia, la hermana de aquel que era, no Nicol?s Korpanoff, sino Miguel Strogoff, correo del Zar.
fr
Il se retourna et reconnut Nadia, la s?ur de celui qui ?tait, non plus Nicolas Korpanoff, mais Michel Strogoff, courrier du czar.
en
Turning, he recognized Nadia, the sister of the man who was no longer Nicholas Korpanoff, but Michael Strogoff, Courier of the Czar.
eu
Harridurazko garrasi bat egin zuen ia, baina neska gazteak hatza ezpainetara zeramala ikusi zuen.
es
Iba a escap?rsele un grito de sorpresa cuando la joven llev? un dedo a sus labios, indic?ndole silencio.
fr
Un cri de surprise allait lui ?chapper, lorsqu'il vit la jeune fille porter un doigt ? ses l?vres.
en
He was about to make an exclamation of surprise when he saw the young girl lay her finger on her lips.
eu
-Zatoz nirekin-esan zion Nadiak.
es
-Vengan-les dijo Nadia.
fr
-Venez, lui dit Nadia.
en
"Come," said Nadia.
aurrekoa | 124 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus