Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zatoz nirekin-esan zion Nadiak.
es
-Vengan-les dijo Nadia.
fr
-Venez, lui dit Nadia.
en
"Come," said Nadia.
eu
Alcide Jolivetek harekin joateko adierazi zion Harry Blounti keinu batez eta neskatxaren atzetik joan zen, axolarik ez balio bezala.
es
Y, con aire de indiferencia, haciendo a Harry Blount una se?al para que le siguiera, se fueron tras la joven.
fr
Et, d'un air indiff?rent, Alcide Jolivet, faisant signe ? Harry Blount de l'accompagner, la suivit.
en
And with a careless air, Alcide rose and followed her, making a sign to Blount to accompany him.
eu
Baina, ezuste handia izan bazen berriemaileentzat Nadia almadia hartan topatzea, askozaz handiagoa Mikel Strogoff ere han ikustea, ez baitzuten uste bizirik zegoenik.
es
Pero si la sorpresa de los periodistas hab?a sido grande al encontrarse con Nadia sobre la balsa, su asombro no tuvo l?mites cuando reconocieron a Miguel Strogoff, al que no cre?an vivo.
fr
Mais, si la surprise des journalistes avait ?t? grande ? rencontrer Nadia sur ce radeau, elle fut sans bornes, quand ils aper?urent Michel Strogoff, qu'ils ne pouvaient croire vivant.
en
But if the surprise of the correspondents had been great at meeting Nadia on the raft it was boundless when they perceived Michael Strogoff, whom they had believed to be no longer living.
eu
Hurbildu zirenean, Mikel Strogoff ez zen mugitu.
es
Cuando se le aproximaron, el correo del Zar permaneci? completamente inm?vil.
fr
? leur approche, Michel Strogoff n'avait pas boug?.
en
Michael had not moved at their approach.
eu
Alcide Jolivet neskarengana bihurtu zen.
es
Alcide Jolivet se volvi? hacia la joven.
fr
Alcide Jolivet s'?tait retourn? vers la jeune fille.
en
Jolivet turned towards the girl.
eu
-Ezin zaituzte ikusi, jaunak-esan zien-.
es
-No les puede ver, se?ores-- dijo Nadia-.
fr
-Il ne vous voit pas, messieurs, dit Nadia.
en
"He does not see you, gentlemen," said Nadia.
eu
Tatariarrek begiak erre dizkiote!
es
Los t?rtaros le quemaron los ojos.
fr
Les Tartares lui ont br?l? les yeux !
en
"The Tartars have burnt out his eyes!
eu
Nire neba gizajoa itsu dago!
es
Mi pobre hermano est? ciego.
fr
Mon pauvre fr?re est aveugle !
en
My poor brother is blind!"
eu
Erruki sentimendu bizia marraztu zitzaien Alcide Joliveti eta haren lagunari begitarteetan.
es
Un vivo sentimiento de piedad se reflej? en los rostros de Alcide Jolivet y su com-pa?ero.
fr
Un vif sentiment de piti? se peignit sur la figure d'Alcide Jolivet et de son compagnon.
en
A feeling of lively compassion exhibited itself on the faces of Blount and his companion.
eu
Geroxeago, biak ala biak Mikel Strogoffen ondoan eserita jarririk, bostekoa eman zioten eta zain gelditu ziren hark zer esango.
es
Segundos despu?s estaban ambos sentados junto a Miguel Strogoff, estrechando su mano y esperando a que hablara.
fr
Un instant apr?s, tous deux, assis pr?s de Michel Strogoff, lui serraient la main et attendaient qu'il leur parl?t.
en
In a moment they were seated beside Michael, pressing his hand and waiting until he spoke to them.
eu
-Jaunak-hasi zen Mikel Strogoff ahopeka-, zuek ez duzue jakin behar ez nor naizen, ez zertara etorri naizen Siberiara.
es
-Se?ores-dijo Miguel Strogoff en voz baja-, ustedes no deben saber qui?n soy ni qu? he venido a hacer en Siberia.
fr
-Messieurs, dit Michel Strogoff ? voix basse, vous ne devez pas savoir qui je suis, ni ce que je suis venu faire en Sib?rie.
en
"Gentlemen," said Michael, in a low voice, "you ought not to know who I am, nor what I am come to do in Siberia.
eu
Nire sekretua gordetzeko eskatzen dizuet.
es
Les pido que mantengan mi secreto.
fr
Je vous demande de respecter mon secret.
en
I ask you to keep my secret.
eu
Agintzen didazue?
es
?Me lo prometen?
fr
Me le promettez-vous ?
en
Will you promise me to do so?"
eu
-Nire ohorezko hitza duzu-erantzun zion Alcide Jolivetek.
es
-Por mi honor-respondi? Alcide Jolivet.
fr
-Sur l'honneur, r?pondit Alcide Jolivet.
en
"On my honor," answered Jolivet.
eu
-Bai eta nire gentleman hitza ere-gehitu zuen Harry Blountek.
es
-Por mi fe de caballero-agreg? Harry Blount.
fr
-Sur ma foi de gentleman, ajouta Harry Blount.
en
"On my word as a gentleman," added Blount.
eu
-Ongi da, jaunak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ezer behar duzu guregandik?
es
-?Podemos serle ?tiles en algo?
fr
-Bien, messieurs.
en
"Good, gentlemen."
eu
-galdetu zion Harry Blountek-.
es
-pregunt? el franc?s-.
fr
-Pouvons-nous vous ?tre utile ? demanda Harry Blount.
en
"Can we be of any use to you?" asked Harry Blount.
eu
Gure laguntza nahi duzu zure eginkizuna burutzeko?
es
?Quiere usted que le ayudemos a cumplir su misi?n?
fr
Voulez-vous que nous vous aidions ? accomplir votre t?che ?
en
"Could we not help you to accomplish your task?"
eu
-Nahiago bakarrik jardutea-erantzun zien Mikel Strogo-ffek.
es
-Prefiero llevarla a cabo solo-respondi? Miguel Strogoff.
fr
-Je pr?f?re agir seul, r?pondit Michel Strogoff.
en
"I prefer to act alone," replied Michael.
eu
-Baina ikusmena erre dizute doilor horiek-esan zion Alcide Jolivetek.
es
-?Pero esos miserables le han quemado los ojos!---dijo Alcide Jolivet.
fr
-Mais ces gueux-l? vous ont br?l? la vue, dit Alcide Jolivet.
en
"But those blackguards have destroyed your sight," said Alcide.
eu
-Nadia daukat eta aski dut haren begiekin!
es
-Tengo a Nadia y sus ojos me bastan.
fr
-J'ai Nadia, et ses yeux me suffisent !
en
"I have Nadia, and her eyes are enough for me!"
eu
Handik ordu erdira, almadia ibaian sartu zen, Livenitxnaiako portutxoa utzi ondoren.
es
Media hora m?s tarde, la balsa, despu?s de haber largado amarras del puerto de Livenitchnaia, se introduc?a en el r?o.
fr
Une demi-heure plus tard, le radeau, apr?s avoir quitt? le petit port de Livenitchnaia, s'engageait dans le fleuve.
en
In half an hour the raft left the little port of Livenitchnaia, and entered the river.
eu
Arratsaldeko bostak ziren. Iluntzen ari zuen.
es
Eran las cinco de la tarde y estaba cerr?ndose la noche.
fr
Il ?tait cinq heures du soir. La nuit allait venir.
en
It was five in the evening and getting dusk.
eu
Gaua beltz-beltza izango zen eta baita hotz-hotza ere, tenperatura jadanik zero azpitik zegoen eta.
es
Ser?a una noche muy oscura y, sobre todo, muy fr?a, porque la temperatura estaba ya por debajo de los cero grados.
fr
Elle devait ?tre tr?s obscure et tr?s froide aussi, car la temp?rature ?tait d?j? au-dessous de z?ro.
en
The night promised to be dark and very cold also, for the temperature was already below zero.
eu
Alcide Jolivet eta Harry Blount, sekretua gordeko ziotela agindu eta gero, Mikel Strogoffen ondoan gelditu ziren.
es
Alcide Jolivet y Harry Blount hab?an prometido guardar el secreto a Miguel Strogoff, pero, sin embargo, no le abandonaron.
fr
Alcide Jolivet et Harry Blount, s'ils avaient promis le secret ? Michel Strogoff, ne le quitt?rent cependant pas.
en
Alcide and Blount, though they had promised to keep Michael's secret, did not leave him.
eu
Ahopean mintzatu ziren elkarrekin, eta itsuak, ordu arte zekiena orduan kontatu ziotenarekin osaturik, gauzak zertan ziren zehatz-mehatz ikasi ahal izan zuen.
es
Estuvieron conversando en voz baja y el ciego complet? las noticias que ten?a con las que pudieron proporcionarle los dos periodistas, con lo que pudo hacerse una idea bastante exacta de la situaci?n.
fr
Ils caus?rent ? voix basse, et l'aveugle, compl?tant ce qu'il savait d?j? par ce qu'ils lui apprirent, put se faire une id?e exacte de l'?tat des choses.
en
They talked in a low voice, and the blind man, adding what they told him to what he already knew, was able to form an exact idea of the state of things.
eu
Dudarik ez zen, tatariarrak Irkutsk setiatzen ari ziren une hartan, eta haien armadaren hiru zutabeak elkarganaturik zeuden ordurako.
es
Era cierto que los t?rtaros rodeaban Irkutsk y que las tres columnas invasoras se hab?an reunido ya.
fr
Il ?tait certain que les Tartares investissaient actuellement Irkoutsk, et que les trois colonnes avaient op?r? leur jonction.
en
It was certain that the Tartars had actually invested Irkutsk, and that the three columns had effected a junction.
eu
Emirra eta Ivan Ogareff hiriburuaren aurrean zeudela ezin zalantzan jarri.
es
No pod?a dudarse de que el Emir e Ivan Ogareff estuvieran frente a la capital.
fr
On ne pouvait donc douter que l'?mir et Ivan Ogareff ne fussent devant la capitale.
en
There was no doubt that the Emir and Ivan Ogareff were before the capital.
eu
Baina zergatik erakusten zuen tsarraren mandatariak hirira iristeko presa hori, gutun inperiala ezin bazion duke handiari eman eta gutunean zer jartzen zuen ez bazekien?
es
Pero ?por que mostraba el correo del Zar tanta prisa por llegar a Irkutsk, ahora que ya no pod?a entregar al Gran Duque la carta imperial y el hermano del Zar ni siquiera le conoc?a?
fr
Mais pourquoi cette h?te d'y arriver que montrait le courrier du czar, maintenant que la lettre imp?riale ne pouvait plus ?tre remise par lui au grand-duc, et qu'il n'en connaissait pas le contenu ?
en
But why did the Czar's courier exhibit such haste to get there, now that the Imperial letter could no longer be given by him to the Grand Duke, and when he did not even know the contents of it?
eu
Alcide Jolivetek eta Harry Blountek ez zuten ulertu, Nadiak lehenago ulertu ez zuen era berean.
es
Alcide Jolivet y Harry Blount no comprendieron esto m?s de lo que lo comprend?a Nadia.
fr
Alcide Jolivet et Harry Blount ne le comprirent pas plus que ne l'avait compris Nadia.
en
Alcide Jolivet and Blount could not understand it any more than Nadia had done.
eu
Beste alde batetik, behin baino ez zuten hitz egin iraganaz. Alcide Jolivetek bere burua behartuta ikusten zuen Mikel Strogoffi zerbait esatera: -Gure jokaera zuritu beharrean gaude, Ixingo posta etxetik bostekoa eman gabe joan ginelako.
es
Por lo dem?s, no se habl? del pasado hasta el momento en que Alcide Jolivet crey? que era un deber decir a Miguel Strogoff: -Nosotros le debemos nuestras excusas por no haberle estrechado la mano cuando nos despedimos en la parada de Ichim.
fr
D'ailleurs, il ne fut question du pass? qu'au moment o? Alcide Jolivet crut devoir dire ? Michel Strogoff : -Nous vous devons presque des excuses pour ne vous avoir pas serr? la main avant notre s?paration au relais d'Ichim.
en
No one spoke of the past, except when Jolivet thought it his duty to say to Michael, "We owe you some apology for not shaking hands with you when we separated at Ichim."
eu
-Ez, eskubidea zenuten koldarra nintzela pentsatzeko!
es
-Estaban en su derecho al creerme un cobarde.
fr
-Non, vous aviez droit de me croire un l?che !
en
"No, you had reason to think me a coward!"
eu
-Dena dela-gehitu zuen Alcide Jolivetek-, knut kolpe ederra eman zenion madarikatu hari aurpegi betean! Luzaro eramango du marka hura!
es
-En cualquier caso-agreg? Alcide Jolivet-, azot? usted magn?ficamente la cara de ese miserable. ?Llevar? la marca mucho tiempo!
fr
-En tout cas, ajouta Alcide Jolivet, vous avez magnifiquement knout? la figure de ce mis?rable, et il en portera longtemps la marque !
en
"At any rate," added the Frenchman, "you knouted the face of that villain finely, and he will carry the mark of it for a long time!"
eu
-Ez, luzaro ez! -erantzun zuen motz Mikel Strogoffek.
es
-No, no mucho tiempo-contest? sencillamente Miguel Strogoff.
fr
-Non, pas longtemps ! r?pondit simplement Michel Strogoff.
en
"No, not a long time!" replied Michael quietly.
eu
Livenitxnaiatik atera eta ordu erdira, Alcide Jolivet eta haren laguna jakinean jarrita zeuden Mikel Strogoffek eta neska gazteak nolako proba latzak gainditu behar izan zituzten bidean.
es
Media hora despu?s de la salida de Livenitchnaia, Alcide Jolivet y Harry Blount estaban al corriente de las duras pruebas por las que hab?an tenido que atravesar Miguel Strogoff y su supuesta hermana.
fr
Une demi-heure apr?s le d?part de Livenitchnaia, Alcide Jolivet et son compagnon ?taient au courant des cruelles ?preuves par lesquelles avaient successivement pass? Michel Strogoff et sa compagne.
en
Half an hour after leaving Livenitchnaia, Blount and his companion were acquainted with the cruel trials through which Michael and his companion had successively passed.
eu
Zabal-zabal miresten zuten neskaren adorea, bai eta neba itsuarekiko agertzen zuen atxikimendu berdingabea ere.
es
No Pod?an hacer otra cosa que admirar sin reservas aquella energ?a y aquel valor, que ?nicamente quedaban igualados por la devoci?n de la muchacha.
fr
Ils ne pouvaient qu'admirer sans r?serve une ?nergie que le d?vouement de la jeune fille avait seul pu ?galer.
en
They could not but heartily admire his energy, which was only equaled by the young girl's devotion.
eu
Eta Mikel Strogoffi dagokionez, tsarrak Moskun esandako berbera gogoratu zitzaien:
es
Pensaron de Miguel Strogoff exactamente lo mismo que hab?a dicho de ?l el Zar, en Mosc?:
fr
Et de Michel Strogoff ils pens?rent exactement ce qu'en avait dit le czar ? Moscou :
en
Their opinion of Michael was exactly what the Czar had expressed at Moscow:
eu
"Gizona da bai, gizonik bada!".
es
"En verdad, es un hombre."
fr
" En v?rit?, c'est un homme !
en
"Indeed, this is a Man!"
eu
Azkar-azkar zihoan almadia, Angarako ur lasterrak herrestan zeramatzan izotz pusken artean.
es
La balsa se deslizaba con rapidez entre los bloques de hielo que arrastraba la corriente del Angara.
fr
" Au milieu des gla?ons qu'entra?nait le courant de l'Angara, le radeau filait avec rapidit?.
en
The raft swiftly threaded its way among the blocks of ice which were carried along in the current of the Angara.
eu
Ikuspegi aldakorra hedatzen zen ibaiaren bi aldeetan, eta, ikusmenak iruzur eginda, ontzia geldirik zegoela zirudien, eta paisaia ikusgarri haiek mugitzen ari zirela bata bestearen ondotik.
es
Un panorama m?vil se desplazaba lateralmente sobre las dos orillas del r?o y por una ilusi?n ?ptica parec?a que era aquel aparejo flotante el que estaba inm?vil ante la sucesi?n de pintorescas vistas.
fr
Un panorama mouvant se d?ployait lat?ralement sur les deux rives du fleuve, et, par une illusion d'optique, il semblait que ce f?t l'appareil flottant qui rest?t immobile devant cette succession de points de vue pittoresques.
en
A moving panorama was displayed on both sides of the river, and, by an optical illusion, it appeared as if it was the raft which was motionless before a succession of picturesque scenes.
eu
Hemen, granitozko amildegi altuak, ertz berezi-berezikoak;
es
Aqu? las altas fallas gran?ticas, extra?amente perfiladas;
fr
Ici, c'?taient de hautes falaises granitiques, ?trangement profil?es ;
en
Here were high granite cliffs, there wild gorges, down which rushed a torrent;
eu
han, mendi zintzur basak, errekasto zalapartatsuen pasabideak; noizean behin, ibar zabal bat, herri ketsu baten kokaleku;
es
all? abruptos desfiladeros por donde discurr?a alg?n r?o torrencial; algunas veces, un largo portal?n con una ciudad humeante todav?a;
fr
quelquefois, une large coup?e avec un village fumant encore, puis, d'?paisses for?ts de pins qui projetaient d'?clatantes flammes.
en
sometimes appeared a clearing with a still smoking village, then thick pine forests blazing.
eu
gero, pinudi sarriak, sugar itsugarriak islatzen.
es
despu?s, unos amplios bosques de pinos que proyectaban brillantes llamaradas.
fr
 
en
 
eu
Baina tatariarren arrastoak nonahi ageri baziren ere, ezin haiek ikusi, Irkutskeko inguruetan elkargana bilduak baitziren bereziki.
es
Pero si los t?rtaros hab?an dejado huellas de su paso por todas partes, no se les ve?a a?n, ya que esperaban agruparse m?s estrechamente en los alrededores de Irkutsk.
fr
Mais si les Tartares avaient laiss? partout des traces de leur passage, on ne les voyait pas encore, car ils s'?taient plus particuli?rement mass?s aux approches d'Irkoutsk.
en
But though the Tartars had left their traces on all sides, they themselves were not to be seen as yet, for they were more especially massed at the approaches to Irkutsk.
eu
Bien bitartean, erromesek ahots goraz segitzen zuten otoitzean, eta marinel zaharrak, gehiegi hurbiltzen ziren izotz puskak saihestuz, almadiari Angarako ur laster biziaren erdian eusten zion patxada osoan.
es
Durante este tiempo los peregrinos continuaron rezando en voz baja y el viejo marinero, esquivando los bloques de hielo que se les echaban encima, manten?a imperturbable la balsa en el centro de la r?pida corriente.
fr
Pendant ce temps, les p?lerins continuaient ? haute voix leurs pri?res, et le vieux marinier, repoussant les gla?ons qui le serraient de trop pr?s, maintenait imperturbablement le radeau au milieu du rapide courant de l'Angara.
en
All this time the pilgrims were repeating their prayers aloud, and the old boatman, shoving away the blocks of ice which pressed too near them, imperturbably steered the raft in the middle of the rapid current of the Angara.
eu
XI. BI UR ERTZEN ARTEAN
es
11. ENTRE DOS ORILLAS
fr
CHAPITRE XI. ENTRE DEUX RIVES
en
CHAPTER XI. BETWEEN TWO BANKS
eu
Arratseko zortzietan, zeruaren tankerak susmarazi bezala, iluntasun beltzak estali zuen eskualde guztia.
es
Tal como era de prever, dado el estado del tiempo, una profunda oscuridad envolv?a toda la comarca a las ocho de la tarde.
fr
? huit heures du soir, ainsi que l'?tat du ciel l'avait fait pressentir, une obscurit? profonde enveloppa toute la contr?e.
en
BY eight in the evening, the country, as the state of the sky had foretold, was enveloped in complete darkness.
eu
Ilargi berria zen, eta haren argiak ez zuen gaua urratuko.
es
Era luna nueva y, por tanto, el disco dorado no aparec?a en el horizonte.
fr
La lune, ?tant nouvelle, ne devait pas se lever sur l'horizon.
en
The moon being new had not yet risen.
eu
Ibaiaren erditik ur ertzak ikusezinak ziren. Amildegiak segituan nahasten ziren doi-doia mugituz zihoazen hodei astunekin.
es
Desde el centro del r?o las orillas eran invisibles y los acantilados se confund?an a poca altura con las espesas nubes que apenas se desplazaban.
fr
Du milieu du fleuve, les rives restaient invisibles. Les falaises se confondaient ? une faible hauteur avec ces nuages lourds qui se d?pla?aient ? peine.
en
From the middle of the river the banks were invisible. The cliffs were confounded with the heavy, low-hanging clouds.
aurrekoa | 124 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus