Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Ibaiaren erditik ur ertzak ikusezinak ziren. Amildegiak segituan nahasten ziren doi-doia mugituz zihoazen hodei astunekin.
es
Desde el centro del r?o las orillas eran invisibles y los acantilados se confund?an a poca altura con las espesas nubes que apenas se desplazaban.
fr
Du milieu du fleuve, les rives restaient invisibles. Les falaises se confondaient ? une faible hauteur avec ces nuages lourds qui se d?pla?aient ? peine.
en
From the middle of the river the banks were invisible. The cliffs were confounded with the heavy, low-hanging clouds.
eu
Tarteka, mendebalak bolada batzuk bidali eta Angarako ibar mehar hartan ahitzen zirela zirudien.
es
Algunas r?fagas de aire, que venlan a veces del este, parec?an expirar en el estrecho valle del Angara.
fr
Par intervalles, quelques souffles venaient de l'est et semblaient expirer sur cette ?troite vall?e de l'Angara.
en
At intervals a puff of wind came from the east, but it soon died away in the narrow valley of the Angara.
eu
Iluntasuna beren asmoen alde izango zuten iheslariek neurri handi batean.
es
La oscuridad favorec?a en gran medida los proyectos de los fugitivos.
fr
L'obscurit? ne pouvait que favoriser dans une grande mesure les projets des fugitifs.
en
The darkness could not fail to favor in a considerable degree the plans of the fugitives.
eu
Izan ere, tatariarren aurre-postuak bi hegietan mailakatuak egon arren, almadiak aukera handia zuen oharkabean pasatzeko.
es
En efecto, aunque los puestos avanzados de los t?rtaros estuvieran escalonados sobre ambas orillas, la balsa ten?a muchas probabilidades de pasar desapercibida.
fr
En effet, bien que les avant-postes tartares dussent ?tre ?chelonn?s sur les deux rives, le radeau avait de s?rieuses chances de passer inaper?u.
en
Indeed, although the Tartar outposts must have been drawn up on both banks, the raft had a good chance of passing unperceived.
eu
Eta ez zen uste izatekoa setiatzaileek ibaia trabatua izango zutela Irkutsketik gora, ongi baitzekiten errusiarrek ezin zutela laguntzarik jaso probintziaren hegoaldetik.
es
Tampoco era veros?mil que los asediadores hubieran bloqueado el r?o m?s arriba de Irkutsk, porque sab?an que los rusos no pod?an recibir ninguna ayuda proveniente del sur de la provincia.
fr
Il n'?tait pas vraisemblable, non plus, que les assi?geants eussent barr? le fleuve en amont d'Irkoutsk, puisqu'ils savaient que les Russes ne pouvaient attendre aucun secours par le sud de la province.
en
It was not likely either that the besiegers would have barred the river above Irkutsk, since they knew that the Russians could not expect any help from the south of the province.
eu
Laster, gainera, naturak berak ezarriko zuen traba hori, hotzak bi ur ertzen artean pilatzen ari ziren izotz puskak trinko batzen zituenean.
es
No obstante, dentro de poco ser?a la misma naturaleza la que estableciera esa barrera, cuando el fr?o cimentase los hielos acumulados entre las dos orillas.
fr
Avant peu, d'ailleurs, la nature aurait elle-m?me ?tabli ce barrage, en cimentant par le froid les gla?ons accumul?s entre les deux rives.
en
Besides this, before long Nature would herself establish a barrier, by cementing with frost the blocks of ice accumulated between the two banks.
eu
Almadian isiltasuna erabatekoa zen.
es
A bordo de la balsa reinaba un absoluto silencio.
fr
? bord du radeau r?gnait maintenant un absolu silence.
en
Perfect silence now reigned on board the raft.
eu
Ibaian behera abiatu zenetik, erromesen ahotsa ez zen aditzen.
es
Las voces de los peregrinos no se hab?an dejado o?r desde que se adentraron en el curso del r?o.
fr
Depuis qu'il descendait le cours du fleuve, la voix des p?lerins ne se faisait plus entendre.
en
The voices of the pilgrims were no longer heard.
eu
Otoitzean ari ziren oraindik, baina haien otoitza marmar bat besterik ez zen, ur bazterretik ezin entzun zitekeena.
es
Todav?a rezaban, pero sus rezos s?lo eran murmullos que en forma alguna pod?an llegar hasta la orilla.
fr
Ils priaient encore, mais leur pri?re n'?tait qu'un murmure qui ne pouvait arriver jusqu'? la rive.
en
They still prayed, but their prayer was but a murmur, which could not reach as far as either bank.
eu
Iheslariak enbor gainean etzanda zeuden, eta ozta-ozta hausten zuten uraren lerro horizontala beren gorputzen irudiekin.
es
Los fugitivos, tendidos sobre la plataforma, apenas romp?an con sus cuerpos la l?nea horizontal del agua.
fr
Les fugitifs, ?tendus sur la plate-forme, rompaient ? peine par la saillie de leurs corps la ligne horizontale des eaux.
en
The fugitives lay flat on the platform, so that the raft was scarcely above the level of the water.
eu
Marinel zaharrak, brankan etzanda bere gizonekin, izotz puskak alboratzea beste zereginik ez zeukan, eta hotsik atera gabe ari zen horretan.
es
El viejo marinero, acostado en proa cerca de sus hombres, se ocupaba ?nicamente de apartar los bloques de hielo, maniobra que hac?a en el m?s completo silencio.
fr
Le vieux marinier, couch? ? l'avant pr?s de ses hommes, s'occupait seulement d'?carter les gla?ons, man?uvre qui se faisait sans bruit.
en
The old boatman crouched down forward among his men, solely occupied in keeping off the ice blocks, a maneuver which was performed without noise.
eu
Izotz pusken jitoa ere aldekoa zuten, aurrerago oztopo gaindiezina eratzen ez bazuen, behinik behin.
es
Estos bloques a la deriva, si no llegaban m?s adelante a constituir un obst?culo infranqueable, favorec?an a los fugitivos.
fr
C'?tait aussi une circonstance favorable, cette d?rive des gla?ons, si elle ne devait pas opposer plus tard un insurmontable obstacle au passage du radeau.
en
The drifting of the ice was a favorable circumstance so long as it did not offer an insurmountable obstacle to the passage of the raft.
eu
Ez zen zaila izango enborrezko ontzi hari erreparatzea, ibaiaren ur libreetan bakarrik egonez gero, baita itzal ilunetan ere, baina nekez bereiz zitekeen neurri eta itxura guztietako jela pilo mugikor haien artetik, eta, gainera, izotz puskek elkar jotzean sortutako burrunbak estali egiten zituen bestelako soinu susmagarri guztiak.
es
Efectivamente, el aparejo, aislado sobre las aguas libres del r?o, hubiera corrido un serio peligro, caso de ser localizado incluso a trav?s de la espesa oscuridad, mi ntras que de esta forma pod?a confundirse con esas masas m?viles de todos los tama?os y formas, y el rumor que produc?a la rotura de los bloques al chocar entre ellos cubr?a cualquier otro ruido sospechoso.
fr
En effet, cet appareil, isol? sur les eaux libres du fleuve, aurait couru le risque d'?tre aper?u, m?me ? travers l'ombre ?paisse, tandis qu'il se confondait alors avec ces masses mouvantes de toutes grandeurs et de toutes formes, et le fracas, produit par le heurt des blocs qui s'entre-choquaient, couvrait aussi tout autre bruit suspect.
en
If that object had been alone on the water, it would have run a risk of being seen, even in the darkness, but, as it was, it was confounded with these moving masses, of all shapes and sizes, and the tumult caused by the crashing of the blocks against each other concealed likewise any suspicious noises.
eu
Hotz sarkorra zabaltzen zen eguratsean zehar. Iheslariek krudelkeriaz nozitzen zuten, han urki adar batzuk besterik ez baitzeukaten aterpe.
es
A trav?s de la atm?sfera se propagaba un fr?o que hac?a sufrir cruelmente a los fugitivos, quienes s?lo pod?an abrigarse con unas cuantas ramas de abedul.
fr
Un froid tr?s aigu se propageait ? travers l'atmosph?re, les fugitifs en souffrirent cruellement, n'ayant d'autre abri que quelques branches de bouleau.
en
There was a sharp frost. The fugitives suffered cruelly, having no other shelter than a few branches of birch.
eu
Batzuk besteen kontra estutzen ziren, tenperaturaren jaitsiera hobeki eramateko. Gau hartan hamar graduraino beheratuko zen zero azpitik.
es
Se apretaban unos contra otros con el fin de soportar mejor la baja temperatura, que durante aquella noche llegar?a a los diez grados bajo cero.
fr
Ils se pressaient les uns contre les autres, afin de mieux supporter l'abaissement de temp?rature, qui, pendant cette nuit, devait atteindre dix degr?s au-dessous de z?ro.
en
They cowered down together, endeavoring to keep each other warm, the temperature being now ten degrees below freezing point.
eu
Haize pizar bat bazetorkien mendebaldetik, alde hartako mendi elur zurituak axaletik ukitu ondoren, eta orratzak izan balitu bezala ziztatzen zituen almadiako bidaztiak.
es
El poco viento que soplaba, enfriado al atravesar las monta?as del este, mord?a las carnes.
fr
Le peu de vent qui arrivait, apr?s avoir effleur? les montagnes de l'est, tapiss?es de neige, piquait vivement.
en
The wind, though slight, having passed over the snow-clad mountains of the east, pierced them through and through.
eu
Mikel Strogoffek eta Nadiak, txopan etzanda jarririk, kexarik gabe jasaten zuten gehituriko sufrikario hura.
es
Miguel Strogoff y Nadia, tendidos en popa, soportaban los crecientes sufrimientos sin formular una queja.
fr
Michel Strogoff et Nadia, couch?s ? l'arri?re, supportaient sans se plaindre ce surcro?t de souffrance.
en
Michael and Nadia, lying in the afterpart of the raft, bore this increase of suffering without complaint.
eu
Alcide Jolivetek eta Harry Blountek, haien ondoan paratuta, ahal bezala eusten zieten negu siberiarraren lehenengo eraso haiei.
es
Alcide Jolivet y Harry Blount, situados junto a ellos, resist?an como mejor pod?an aquellos primeros asaltos del invierno siberiano.
fr
Alcide Jolivet et Harry Blount, plac?s pr?s d'eux, r?sistaient de leur mieux ? ces premiers assauts de l'hiver sib?rien.
en
Jolivet and Blount, placed near them, stood these first assaults of the Siberian winter as well as they could.
eu
Ez batzuek ez besteek ez zuten hitzik esaten, ezta ahopeka ere.
es
Ni unos ni otros hablaban ahora, ni siquiera en voz baja.
fr
Ni les uns ni les autres ne causaient maintenant, m?me ? voix basse.
en
No one now spoke, even in a low voice.
eu
Kinka larri hark hartzen zien arreta oso-osoa.
es
Por lo dem?s, la situaci?n les absorb?a por completo.
fr
La situation, d'ailleurs, les absorbait tout entiers.
en
Their situation entirely absorbed them.
eu
Une oro zerbait gerta zitekeen, arriskuren bat, istripuren bat, eta handik ez zegoen kalterik gabe irteterik.
es
A cada instante pod?a producirse un incidente, sobrevenir un peligro, hasta una cat?strofe de la que no saldr?an indemnes.
fr
? chaque instant, un incident pouvait se produire, un danger, une catastrophe m?me, dont ils ne se seraient pas tir?s indemnes.
en
At any moment an incident might occur, which they could not escape unscathed.
eu
Mikel Strogoffek lasai-lasai zirudien, jomugara iristekotan egonda ere.
es
Miguel Strogoff, siendo un hombre que esperaba llegar pronto al final de su largo viaje, parec?a estar singularmente tranquilo.
fr
Pour un homme qui comptait atteindre bient?t son but, Michel Strogoff semblait ?tre singuli?rement calme.
en
For a man who hoped soon to accomplish his mission, Michael was singularly calm.
eu
Gainera, gertakizunik larrienetan ere ez zen kemenez gabetu.
es
Adem?s, hasta en las m?s graves coyunturas, su energ?a no le hab?a abandonado jam?s.
fr
D'ailleurs, dans les plus graves conjonctures, son ?nergie ne l'avait jamais abandonn?.
en
Even in the gravest conjunctures, his energy had never abandoned him.
eu
Azkenean bere amaz, Nadiaz, bere buruaz pentsatzeko mementoa hurbiltzen ari zela ikusten hasia zen!
es
Entreve?a ya el momento en que podr?a, por fin, permitirse pensar en su madre, en Nadia y en s? mismo.
fr
Il entrevoyait d?j? le moment o? il lui serait enfin permis de penser ? sa m?re, ? Nadia, ? lui-m?me !
en
He already saw the moment when he would be at last allowed to think of his mother, of Nadia, of himself!
eu
Deusen beldur ez zen, azken ezbehar gaizto batena izan ezik:
es
No tem?a m?s que una ?ltima desgracia:
fr
Il ne craignait plus qu'une derni?re et mauvaise chance :
en
He now only dreaded one final unhappy chance;
eu
izotz hesi batek ez ote zuen utziko almadia aurrera joan ezinean Irkutskera ailegatu aurretik. Besterik ez zuen buruan; eta azken kolpe ausart bat saiatzeko erabakia hartua zuen, beharrezkoa izanez gero.
es
que la balsa fuese totalmente detenida por una barrera de hielo antes de haber llegado a Irkutsk. No pensaba m?s que en esto pero, por lo dem?s, estaba absolutamente decidido, si no hab?a m?s remedio, a intentar cualquier supremo golpe de audacia.
fr
c'?tait que le radeau ne f?t absolument arr?t? par un barrage de gla?ons avant d'avoir atteint Irkoutsk, il ne songeait qu'? cela, bien d?cid? d'ailleurs, s'il le fallait, ? tenter quelque supr?me coup d'audace.
en
this was, that the raft might be completely barred by ice before reaching Irkutsk. He thought but of this, determined beforehand, if necessary, to attempt some bold stroke.
eu
Nadia bizkortu egin zen atseden ordu batzuen ondotik. Zorigaitzek zenbaitetan indar fisikoa urratu zioten, baina indar morala sekula ez zioten hondatu. Hark ere erabaki sendoa hartua zuen.
es
Nad?a, gracias al efecto bienhechor de varias horas de reposo, hab?a recuperado sus fuerzas f?sicas, que el sufrimiento hab?a podido quebrantar algunas veces, sin haber nunca abatido su energia moral.
fr
Nadia, remise par ces quelques heures de repos, avait retrouv? cette ?nergie physique, que la mis?re avait pu briser quelquefois, sans avoir jamais ?branl? son ?nergie morale.
en
Restored by a few hours' rest, Nadia had regained the physical energy which misery had sometimes overcome, although without ever having shaken her moral energy.
eu
Mikel Strogoffek azken ahalegin bat egin behar bazuen helmugara iristeko, ondoan izango zuen gidari.
es
Pensaba tambi?n que en el caso de que Miguel Strogoff hiciera un nuevo esfuerzo para llegar a su meta, ella ten?a que estar con ?l para guiarle.
fr
Elle songeait aussi qu'au cas o? Michel Strogoff ferait un nouvel effort pour atteindre son but, elle devrait ?tre l? pour le guider.
en
She thought, too, that if Michael had to make any fresh effort to attain his end, she must be there to guide him.
eu
Baina, Irkutskera hurbildu ahala, bere aitaren irudia marrazten zitzaion gogoan gero eta argiago.
es
Pero, a medida que iban acerc?ndose a Irkutsk, la imagen de su padre se dibujaba con mayor nitidez en su esp?ritu.
fr
Mais, en m?me temps qu'elle s'approchait d'Irkoutsk, l'image de son p?re se dessinait plus nettement ? son esprit.
en
But in proportion as she drew nearer to Irkutsk, the image of her father rose more and more clearly before her mind.
eu
Setiaturiko hiriaren barruan ikusten zuen, maite zituenetatik urrun, baina borrokan inbaditzaileen kontra inondik ere, bere herriarenganako grinak bultzaturik.
es
Lo ve?a en la ciudad sitiada, lejos de los seres queridos, pero-y de esto Nadia no abrigaba ninguna duda-luchando contra los invasores con todo el ardor de su patriotismo.
fr
Elle le voyait dans la ville investie, loin de ceux qu'il ch?rissait, mais-car elle n'en doutait pas-luttant contre les envahisseurs avec tout l'?lan de son patriotisme.
en
She saw him in the invested town, far from those he loved, but, as she never doubted, struggling against the invaders with all the spirit of his patriotism.
eu
Ordu batzuen buruan, zeruak azkenik hala nahi bazuen, amaren azken hitzak esango zizkion, eta ezerk ere ez zituen bananduko.
es
Por fin, si el cielo les favorec?a, dentro de pocas horas estar?a en sus brazos, transmiti?ndole las ?ltimas palabras de su madre, y ya nada les separar?a jam?s.
fr
Avant quelques heures, si le ciel les favorisait enfin, elle serait dans ses bras, lui rapportant les derni?res paroles de sa m?re, et rien ne les s?parerait plus.
en
In a few hours, if Heaven favored them, she would be in his arms, giving him her mother's last words, and nothing should ever separate them again.
eu
Vasili Fedorren erbesteak bukatzerik ez bazuen, alaba ere erbestean geldituko zen haren ondoan.
es
Si el exilio de Wassili Fedor no hab?a de acabarse, su hija se quedar?a exiliada con ?l.
fr
Si l'exil de Wassili F?dor ne devait pas avoir de terme, sa fille resterait exil?e avec lui.
en
If the term of Wassili Fedor's exile should never come to an end, his daughter would remain exiled with him.
eu
Gero, berezko joera batengatik, aita berriz ikustea zor zion lagunarengana itzuli ziren haren gogoetak, bidelagun eskuzabal harengana, haren "nebarengana", tatariarrak menderaturik Moskuko bidea hartu eta beharbada berriz ikusiko ez zuen harengana!...
es
Pero, por un impulso natural irreprimible, el pensamiento de Nadia se volvi? hacia aquel al que ella deb?a el poder ver a su padre, a ese generoso compa?ero, ese "hermano" el cual, una vez rechazados los t?rtaros, regresar?a a Mosc? y puede que ya no volviera a verlo...
fr
Puis, par une pente naturelle, elle revenait ? celui auquel elle devrait d'avoir revu son p?re, ? ce g?n?reux compagnon, ? ce " fr?re ", qui, les Tartares repouss?s, reprendrait le chemin de Moscou, qu'elle ne reverrait plus peut-?tre !...
en
Then, by a natural transition, she came back to him who would have enabled her to see her father once more, to that generous companion, that "brother," who, the Tartars driven back, would retake the road to Moscow, whom she would perhaps never meet again!
eu
Alcide Joliveti eta Harry Blounti zegokienez, pentsamendu berbera eta bakarra zerabilten biek buruan: egoera larri-larria zela, eta, behar bezala aurkezturik, oso kronika interesgarria idazteko egokieran zeudela.
es
En cuanto a Alcide Jolivet y Harry Blount, no ten?an m?s que un mismo y unico pensamiento: que la situaci?n era extremadamente dram?tica y que, bien descrita, les iba a proporcionar una de las cr?nicas m?s interesantes.
fr
Quant ? Alcide Jolivet et ? Harry Blount, ils n'avaient qu'une seule et m?me pens?e : c'est que la situation ?tait extr?mement dramatique, et que, bien mise en sc?ne, elle fournirait une chronique des plus int?ressantes.
en
As to Alcide Jolivet and Harry Blount, they had one and the same thought, which was, that the situation was extremely dramatic, and that, well worked up, it would furnish a most deeply interesting article.
eu
Ingelesak Daily Telegrapheko irakurleak zituen gogoan, eta frantsesak Madeleine lehengusinarenak. Baina halako zirrara ere sentitzen zuten biek ala biek bihotzeko txokoan. -E!
es
El ingl?s pensaba, pues, en los lectores del Daily Telegraph, y el franc?s en los de su prima Magdalena, pero en el fondo, ambos estaban visiblemente emocionados.
fr
L'Anglais songeait donc aux lecteurs du Daily-Telegraph, et le Fran?ais ? ceux de sa cousine Madeleine.
en
The Englishman thought of the readers of the Daily Telegraph, and the Frenchman of those of his Cousin Madeleine.
eu
Hainbat hobe! -zioen Alcide Jolivetek bere artean-.
es
"?Tanto mejor! -pensaba Alcide Jolivet-.
fr
Au fond, ils n'?taient pas sans ?prouver quelque ?motion tous les deux.
en
At heart, both were not without feeling some emotion.
eu
Zirrararik sentitu gabe ez dago zirrara sentiarazterik! Eta nago badagoela bertso lerro famaturen bat horrelako zerbait aipatzen duena, baina, zer arraio!
es
?Es necesario conmoverse para conmover! ?Creo que hay un c?lebre verso a proposito para esto, pero, al diablo si s? ...
fr
tant mieux ! pensait Alcide Jolivet. Il faut ?tre ?mu pour ?mouvoir !
en
"Well, so much the better!" thought Alcide Jolivet, "to move others, one must be moved one's self!
eu
nik ez dakit nola den... Eta ibaia inguratzen zuen itzal lodia zulatzen saiatzen zen bere begi trebatu-trebatuekin.
es
! Y sus ejercitados ojos trataban de penetrar las sombras que envolv?an el r?o.
fr
" Et avec ses yeux si exerc?s, il cherchait ? percer l'ombre ?paisse qui enveloppait le fleuve. Cependant, de grands ?clats de lumi?re rompaient parfois ces t?n?bres et d?coupaient les divers massifs des rives sous un aspect fantastique.
en
I believe there is some celebrated verse on the subject, but hang me if I can recollect it!" And with his well-practiced eyes he endeavored to pierce the gloom of the river.
eu
Bitartean, argi distira handiek ilunpeak urratzen zituzten behin edo behin, eta ur izkinetako zuhaitz multzoen profilak markatzen, ikuskari fantastikoa sortuz.
es
Sin embargo, grandes resplandores romp?an a veces las tinieblas e iluminaban los grandes macizos de las orillas, d?ndoles un fant?stico aspecto.
fr
C'?tait quelque for?t en feu, quelque village br?lant encore, sinistre reproduction des tableaux du jour avec le contraste de la nuit en plus.
en
Every now and then a burst of light dispelling the darkness for a time, exhibited the banks under some fantastic aspect-either a forest on fire, or a still burning village.
eu
Oihanen bat garretan zegoen, herriren bat erretzen oraindik; eguneko irudien kopia makurra zen, gauaren ilunak izugarriago bihurturik.
es
Se trataba de alg?n bosque en llamas o de alguna ciudad todav?a ardiendo, siniestra representaci?n de los cuadros del d?a en contraste con la noche.
fr
L'Angara s'illuminait alors d'une berge ? l'autre.
en
The Angara was occasionally illuminated from one bank to the other.
eu
Angara alde batetik bestera argitzen zen orduan. Izotz puskak ispiluak ziren, eta sugarrak islatzen zituzten angelu guztietatik, kolore guztiekin.
es
El Angara se iluminaba entonces de una margen a la otra y los hielos se convert?an en otros tantos espejos que reflejaban la luz de las llamas en todas direcciones y de todos los colores, desplaz?ndose siguiendo los caprichos de la corriente.
fr
Les gla?ons formaient autant de miroirs qui, r?verb?rant la flamme sous tous les angles et sous toutes les couleurs, se d?pla?aient suivant les caprices du courant.
en
The blocks of ice formed so many mirrors, which, reflecting the flames on every point and in every color, were whirled along by the caprice of the current.
eu
Ur lasterrak nahierara bultzatzen zituen jelak, eta almadia, ur gaineko horma puska haien erdian nahasita, oharkabe zihoan aurrera.
es
La balsa, confundida con uno de esos cuerpos flotantes, pasaba desapercibida.
fr
Le radeau, confondu au milieu de ces corps flottants, passait, sans ?tre aper?u.
en
The raft passed unperceived in the midst of these floating masses.
eu
Arriskurik ez zegoen artean alde horretatik.
es
El peligro no estaba all?.
fr
Le danger n'?tait donc pas encore l?.
en
The danger was not at these points.
eu
Baina bestelako kontu batek mehatxu egiten zien iheslariei.
es
Pero un peligro de otra naturaleza amenazaba a los fugitivos.
fr
Mais un p?ril d'une autre nature mena?ait les fugitifs.
en
But a peril of another nature menaced the fugitives.
eu
Ezin aurretik jakin eta ezin inola ere saihestu.
es
?stos no pod?an preverlo y, sobre todo, no pod?an hacer nada por evitarlo.
fr
Celui-l?, ils ne pouvaient le pr?voir, et, surtout, ils ne pouvaient pas y parer.
en
One that they could not foresee, and, above all, one that they could not avoid.
eu
Alcide Jolivet hartaz ohartzea nahi izan zuen patuak, eta hona nola konturatu zen.
es
Fue a Alcide Jolivet a quien el azar eligio para localizarlo; v?ase en qu? circunstancias:
fr
Ce fut ? Alcide Jolivet que le hasard le signala, et voici dans quelle circonstance.
en
Chance discovered it to Alcide Jolivet in this way:
eu
Almadiaren istriborrean zegoen etzanda, eskua zintzilik uraren mailan ia-ia.
es
El periodista estaba acostado sobre la parte derecha de la balsa, habiendo dejado que su mano rozase la superficie del agua.
fr
Alcide Jolivet, couch? du c?t? droit du radeau, avait laiss? sa main pendre au fil de l'eau.
en
-Lying at the right side of the raft, he let his hand hang over into the water.
eu
Bat-batean, eskua uretan sartu zitzaion apur bat, eta harriturik gelditu zen haren ukituaz. Loditasun lirdingatsua zuela irudi zuen, olio mineral batez osatua edo.
es
De pronto, fue sorprendido por la impresi?n que le produjo el contacto de la corriente en su superficie. Parec?a ser de consistencia viscosa, como si se tratase de aceite mineral.
fr
Soudain, il fut surpris de l'impression que lui causa le contact du courant ? sa surface, Il semblait ?tre de consistance visqueuse, comme s'il eut ?t? form? d'une huile min?rale.
en
Suddenly he was surprised by the impression made on it by the current. It seemed to be of a slimy consistency, as if it had been made of mineral oil.
eu
Alcide Jolivetek, ukitu eta gero usaindu egin zuen eta susmoa egiaztatu zitzaion. Ezin zen tronpatu.
es
Alcide Jolivet, corroborando con el olfato lo que hab?a sentido con el tacto, ya no se equivocaba.
fr
Alcide Jolivet, contr?lant alors le toucher par l'odorat, ne put s'y tromper.
en
Alcide, aiding his touch by his sense of smell, could not be mistaken.
aurrekoa | 124 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus